Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] A storm is coming, and when it is over, 一场风暴即将到来 当它结束时
[00:05] I fear there will be little left of our world. 恐怕我们的世界将损失殆尽
[00:08] They are looking for someone, 他们在找某个人
[00:10] Someone to open the door between universes. 某个能打开不同世界间大门的人
[00:13] Laston-hennings cryonics was hit. 莱斯顿-海宁人体冷冻机构被袭
[00:15] They took everything. 他们拿走了一切
[00:16] All the cryo-capsules are gone. 所有的冷冻舱都没了
[00:17] So they found who they were looking for. 所以他们找到了想要的
[00:19] Remember this symbol. It’s hidden on their leader. 记住这个符号 就藏在他们首领身上
[00:22] That’s how you’ll know him. 通过这个你可以找到他
[00:23] And if they find him, 如果他们先找到了他
[00:24] There will be no stopping them, 就没人能再阻止他们
[00:26] And that is why you must find him first. 所以你必须先找到他
[00:39] A girl in a red dress… 穿红裙子的女孩
[00:43] Flowers in her hair. 头上带着花
[00:45] Hmm. What kind of flowers? 什么样的花
[00:48] Uh, I’m not sure. 不太确定
[00:51] Thank you, Mr. Slater. It will come. 谢谢你斯莱特先生 会想出来的
[01:00] Heather– 石南花
[01:02] The flowers in her hair. 她头上带的那朵花
[01:08] The fl–the flowers in her hair are heather. 她头上带的是石南花
[01:12] Oh, I think so. Yes. 我觉得是 没错
[01:17] Container. 把容器拿来
[01:19] Now hold very still. 保持这个姿势不要动
[01:23] I assure you there will be no pain. 我向你保证不会疼的
[01:37] Let’s close him up. 可以帮他缝合了
[01:42] Hold on. 等等
[01:45] Yeah? 怎么了
[01:49] We’ve got activity. 有情况
[02:04] Code gray, corridor “b.” 格雷呼叫 B走廊有情况
[02:11] We have two minutes, maybe three. 还有两分钟 最多三分钟
[02:13] Oh, my sincere apologies. 非常抱歉
[02:15] I’d rather not leave you in such a state. 我其实不想这样丢下你的
[02:37] Mr. S-slater? 斯莱特先生
[02:46] Help me. 救救我
[03:12] Special agent Olivia Dunham with the FBI. 联邦特别探员奥利维亚·德纳姆
[03:14] These two men are consultants– 这两位是专业顾问
[03:16] Peter Bishop and Dr. Walter bishop. 彼得·贝肖普和沃尔特·贝肖普博士
[03:18] We’re here to investigate the break-in. 我们来调查昨夜的入室案件
[03:22] And you’re Dr. Bishop? 你是贝肖普博士吗
[03:24] Yes. 是的
[03:26] And I’m perfectly sane. 我的精神非常正常
[03:34] Joseph Slater has been a patient here 过去十四年约瑟夫·斯莱德
[03:36] For the last 14 years. 一直在这里接受治疗
[03:38] When he was admitted, he was diagnosed 他入院的时候被诊断为
[03:39] With acute paranoid schizophrenia. 患有严重妄想精神分裂症
[03:41] His file said that he suffered from delusions, 他的档案记载着他时常会有错觉
[03:43] False memories, severe emotional swings. 虚假记忆以及强烈的情绪波动
[03:45] Every classical symptom of the condition– 这种病症的所有典型症状
[03:47] He exhibited each one. 他全都表现出来了
[03:49] – Until last night. – That’s right. -直到昨晚 -没错
[03:51] And within an hour, after discovering 在发现斯莱德先生被袭之后
[03:52] What had been done to Mr. Slater, 就在一小时之内
[03:54] The change in his behavior is nothing short of remarkable. 他行为上的异常全部消失了
[03:56] So basically, two guys broke in, 所以可以这样说 两个人闯了进来
[03:59] Cut a big hole in his head and did what, drove him sane? 在他脑袋上切了个洞干了点什么 治好了他
[04:01] As unlikely as it sounds, yes. 虽然很不可思议 但确实如此
[04:04] And just as strange, we can’t find evidence 而更奇怪的是 我们不知道
[04:06] That they did anything to him. 他们到底对他做了什么
[04:08] Mr. Slater’s brain is structurally intact. 斯莱德先生的大脑结构依旧完整
[04:11] We ran blood tests, tox screens– 我们进行了血液测试 CT测试
[04:13] Nothing came back unusual. 一切正常
[04:14] We’ll need to see his medical reports. 我们想看看他的治疗报告
[04:16] – And also his personal history. – Of course. -以及他的病历 -没问题
[04:20] Sir? Oh, boy. 没事吧 乖孩子
[04:22] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[04:24] Doctor, I’d like to see the patient. 医生 我想去看看病人
[04:27] That’s where we’re going right now, Walter, 我们这就去 沃尔特
[04:28] To see Mr. Slater. 去看看斯莱德先生
[04:29] No, Peter, we’re going to see a sane man. 彼得 我们要去看的是个正常人
[04:32] I’d like to see him when he was a patient. 我想去看的是不正常的他
[04:36] No, no, no, the girl in the red dress… 不不 穿红裙子的女孩
[04:41] Chrysanthemums in her hair. 头上戴着菊花
[04:44] Her mother grows them in a box on the window sill. 她母亲把那些菊花种在窗台上的盒子里
[04:48] And where does this little girl live? 这女孩住在哪
[04:50] Across the street. 就在街对面
[04:53] No, Joseph, she doesn’t. 不 约瑟夫 她不在那里
[04:56] She moved. 她搬走了
[04:59] She was never there. 她从来没存在过
[05:02] What did you do with her? What did you do? 你对她做了什么 你干什么了
[05:05] What did you do with her? 你到底对她做了什么
[05:06] You give her back. Give her back! 你把她还给我 还给我
[05:08] Bring her back! Bring her back! 把她带回来 把她带回来
[05:10] Bring her ba– 把她带回
[05:15] And you can’t describe either of the men? 两个人你都不记得长相是吗
[05:17] No. To be honest, I can barely remember them. 是的 说实话我都不怎么记得他们
[05:20] My first clear memory of last night, 昨晚我唯一记得的东西就是
[05:22] I was turning from my window, 我从窗户那面转过来
[05:24] And Miss holbrook was standing there– 而霍布鲁克小姐站在那里
[05:25] One of the nurses, she was scared. 一名护士 她被吓坏了
[05:26] And they raced me to the medical ward. 而他们马上把我送到了治疗室
[05:28] But what struck me was that I felt unburdened, 而我的感觉却是如释重负
[05:33] Like my mind had had a spring cleaning, 就像我的想法突然变得清明
[05:35] – Like I was suddenly– – Free. -好像我突然 -自由了
[05:39] Yes. 没错
[05:42] And I seem to remember them being… 我好像记得他们当时
[05:47] Pleasant–Polite even– 很愉快 甚至很礼貌
[05:48] But beyond that, nothing. I’m sorry. 除了这些就没有其他了 对不起
[05:50] That’s okay. 没关系
[05:51] Anything else? 还有其他事吗
[05:52] No. Not right now. 没了 至少现在没了
[05:54] Thank you. 谢谢你
[05:55] Okay, in that case, Mr. Slater, your wife is here. 没问题 斯莱德先生你妻子来了
[05:59] They tell me that she came to visit me twice a week. 他们告诉我她每周来看望我两次
[06:01] I think I remember being horrible to her. 我记得我一直对她很凶
[06:04] I think it’ll be fine. She’s right outside. 没事的 她就在外面
[06:08] Thank you. 谢谢
[06:17] He’s a lucky man. 他真幸运
[06:20] 17 years that I was in St. Claire’s, 在圣克莱尔医院的十七年里
[06:22] Never a single visitor. 没有一个人来探望我
[06:26] Walter… 沃尔特
[06:28] Oh, I wasn’t trying to make you feel guilty, son. 我没准备让你觉得内疚 儿子
[06:31] It was just an observation. 我只是在说一个事实
[06:37] Walter, have you had any theories 沃尔特 你有什么理论能解释
[06:39] On how this man is suddenly sane? 为什么这个人突然正常了吗
[06:41] No. Not yet, but I’m eager to. 没 还没有 真希望我能有
[06:45] A remedy for insanity, as you can imagine, 正如你们所想 精神病的治疗方法
[06:47] I have thought long and hard about it. 是长久以来困扰我的一个难题
[06:58] There they are. 这就是他们
[07:00] Huh. You see that lock? 你看到那个锁了吗
[07:02] Can you zoom in right there? 能把这里放大一下吗
[07:04] That’s a lypticro-crypto. 这是一种加密锁
[07:06] It’s top of the line. 用最尖端的技术制成的
[07:07] And these guys took it down like it’s a bicycle lock. 这些人就像开玩具锁一样把它打开了
[07:10] Whoever these guys are, they’re either very smart, 不论这些人是谁 要么他们非常聪明
[07:12] Very rich, or very well-connected. 要么非常有钱 而且门路很多
[07:14] Can you play that bit back? 能倒回一点吗
[07:20] – What? – Freeze it right there, -怎么了 -暂停
[07:22] When he turns around. 他回头那里
[07:25] I know that face. 我认得这张脸
[07:27] Can I use this? 我能用一下吗
[07:30] And some privacy, if you don’t mind. 麻烦您回避一下
[07:38] – You know him? – Mm-hmm. -你认得他 -对
[07:42] Where do you know him from? 从哪知道的
[07:43] From laston-hennings cryonics. 莱斯顿-海宁人体冷藏机构
[07:47] Are you referring to the theft of the frozen heads? 你是说偷窃冷冻头颅那个
[07:49] Yeah. William bell told me that the people from over there, 对 威廉·贝尔说从另一边来的人
[07:53] The people that tried to kill me, that killed charlie, 想杀我 杀了查理的人
[07:55] They were looking for someone. 他们在找一个人
[07:57] Belly said they were looking for their leader. 贝尔说他们在找头领
[07:58] Well, I’ve been combing through laston-hennings’ files, 我一直在查莱斯顿-海宁的文件
[08:02] Trying to figure out, of all the heads they took, 想弄清他们偷走的头颅中
[08:04] Which was the one that they wanted? 哪个才是他们的目标
[08:07] I’ve been looking at these faces for the last two months. 我过去两个月一直在看这些照片
[08:10] Are you really trying to tell us that he 你该不会说
[08:12] Is one of the heads that they stole? 他就是他们偷走的头颅
[08:14] Fine. Let’s say for a second that you’re right. 行 假设你说得对
[08:17] Frozen heads don’t just get up and walk into places. 冷冻头颅不可能自己起来到处走
[08:20] I mean, the dead don’t rise out of their graves 死人不可能从坟墓出来
[08:21] And perform midnight brain surgery. 半夜实施大脑手术
[08:24] No, I know they don’t. 对 我知道不可能
[08:27] But this one did. 但这个就这么做了
[08:30] “thomas jerome newton.” 托马斯·杰罗姆·牛顿
[08:47] Newton. 牛顿
[08:48] So what do we know about him so far? 目前对他有何了解
[08:50] Besides his name, nothing. 除了名字 一无所知
[08:53] Thomas jerome newton was the name on record 莱斯顿-海宁人体冷藏机构记录的名字
[08:55] At laston-hennings cryonics. 是托马斯·杰罗姆·牛顿
[08:56] But it was an alias. It led nowhere. 但只是个无用的化名
[08:59] Now, william bell told me the man with that marking 威廉·贝尔说有这个记号的人
[09:01] Would try to open a corridor 会试图打开一个
[09:04] From our universe to the other side. 从我们的世界到另一边的通道
[09:07] I managed to infer that the results would be less than desirable. 我想象此事的结果将会相当严重
[09:10] Exactly how much less desirable? 具体有多严重
[09:13] Global destruction… 全球毁灭
[09:15] Biblical proportions. 世界末日
[09:19] So what’s that have to do with sneaking into a mental hospital 那跟潜入精神病院给精神病人
[09:21] To perform brain surgery on a schizophrenic? 做大脑手术有什么关系
[09:23] You’re leaving out the part where they apparently cured him. 你忽略了他们治愈了他
[09:26] As opening moves go, that one’s pretty strange. 这个开场非常奇怪
[09:30] Where’s dr. Bishop on this? 贝博士对此有何进展
[09:31] He’s trying to figure out exactly how they cured slater. 他想弄清他们如何治愈斯莱特
[09:34] If he can do that, maybe we can anticipate newton’s next move. 如果成功 或许能预料牛顿的下一步
[09:36] There’s no maybe. 没有或许
[09:38] I don’t know what newton’s up to, 我不知道牛顿想干什么
[09:39] But I know what I have to do. 但我知道我要干什么
[09:41] I have to stop him. 阻止他
[09:43] Mr. Slater’s referring doctor was a psychiatrist called simon paris. 斯莱特的精神科咨询医师叫西蒙·帕里斯
[09:49] Let’s see if you could locate dr. Paris, please, dear. 你能否查出他的地址 亲爱的
[09:53] I have some questions about mr. Slater’s medical history 我想向他请教
[09:56] Before his admission to hennington. 斯莱特进精神病院前的病史
[09:58] Sure. Why, what are you looking for? 可以 为什么 你在查什么
[10:00] Not sure. 还不确定
[10:02] Something that would induce the delusional thinking. 能诱发妄想思维的东西
[10:05] Some thing? 东西
[10:06] Something or someone. 东西或者人
[10:09] You mean you think that someone made him crazy on purpose? 你是说有人刻意把他弄疯了
[10:13] It’s a theory. 只是推测
[10:16] The truth is there is no cure for madness, it’s a fantasy. 精神错乱其实无药可治 本就是一种幻想
[10:21] The road back from madness is a struggle. 从精神错乱恢复正常的道路 困难重重
[10:25] Only the luckiest of people find their way, 只有幸运儿才能走到头
[10:27] More or less, back to the world you live in. 多少能回到现实世界
[10:31] And from what we saw of mr. Slater, 从我们对斯莱特的所见所闻
[10:35] Well, my only supposition is that he wasn’t mad to begin with. 我的唯一推测是他最初并没有疯
[10:39] There is no simon paris in the a.M.A. Database. 医学会数据库里没有西蒙·帕里斯
[10:43] He’s not on the membership roster. 会员名册里没有他
[10:45] – Does that mean that he died? – It shouldn’t. -他死了吗 -不对啊
[10:47] Even if he had, there should still be a record. 就算死了 也应该有记录
[10:50] Um, mr. Paris’ rx number will be on mr. Slater’s initial prescription 斯莱特入院时最初的处方上
[10:55] When he was admitted. 应该有帕里斯的处方号
[10:56] Check the pharmacy records. 查药房记录
[10:58] Why would someone do that, walter– 沃尔特 为什么有人这么做
[11:00] Make someone crazy? 把人弄疯
[11:01] Any number of reasons. 理由众多
[11:03] It would make them insusceptible to interrogation. 能让他们不被怀疑
[11:05] Huh, according to this, 14 years ago, 这里说 14年前
[11:08] Dr. Paris set up an indefinite prescription of medications for mr. Slater. 帕里斯给斯莱特开了张无限期医药处方
[11:13] No termination date. 没有终止日期
[11:15] Now, this is interesting. 这就怪了
[11:17] In the same week, he wrote the same prescription for two other patients. 同一周 他给另外两名病人写了相同处方
[11:21] In the same week? 同一周
[11:22] At two other hospitals. 在另外两家医院
[11:24] I’ll call olivia. 我通知奥利维亚
[11:29] And when I woke up, I felt like I had been 我醒来时 感觉就像
[11:32] Out drinking the night before. 经过宿醉一样
[11:34] Only the night lasted 14 years. 只不过醉了14年
[11:36] It says here that you suffered 这里说你患了
[11:37] From a severe form of obsessive-compulsive disorder. 严重强迫性神经失调
[11:41] Yeah, “arithmomania” they call it. 对 他们称之为”计算狂”
[11:44] You’re obsessed with numbers. 你对数字着迷
[11:46] Just one, actually– 28. 其实就一个数字 28
[11:49] I’d see it everywhere, hear it everywhere. 到处所见所闻都是28
[11:52] I could never get it out of my head. 总是无法从脑海抹去
[11:54] 28 28, 28.
[11:56] Then, uh, last tuesday morning, 接着 上周二早上
[11:58] I woke up, and it was gone, just like that. 我醒来 它就消失了
[12:02] Suddenly I was free. 我一下解脱了
[12:03] And your doctors have no explanation? 你的医生也无法解释
[12:06] Between you and me, 我只跟你们说
[12:07] I think that’s why they’re keeping me here. 正因这个他们才要我呆在这里
[12:09] One of them is probably hoping to get a paper out of it. 有人想以此发表文章吧
[12:14] So what does this have to do with the fbi? 这些跟联调局有什么关系
[12:17] We’re not sure. 还不清楚
[12:18] Maybe nothing. 估计也没什么
[12:20] But do you mind if we take a look at your head? 我们能检查一下你的头吗
[12:22] My head? 我的头
[12:23] It should only take a minute. 只要一分钟而已
[12:25] Is there somewhere that you could sit down? 你能找个地方坐下吗
[12:34] Excuse me. 不好意思
[12:39] What are you looking for? 你们在找什么
[12:43] It’s here. 找到了
[12:45] A fresh scar, but there are no sutures. 新伤疤 没有缝合线
[12:48] Looks more like the burn from a surgical laser. 更像激光手术融合的
[12:52] I don’t understand. 我不明白
[12:54] What kind of scar? 什么伤疤
[12:56] What are you saying happened to me? 你们说我怎么了
[12:57] Mrs. Crampton, did you have any visitors during your stay here? 克莱普顿夫人 你住院期间有人探访过吗
[13:00] My husband, my son. 我丈夫和儿子
[13:02] But what about the doctor who referred you–dr. Paris? 你的咨询医生 帕里斯医生呢
[13:05] No. Never. 从没来过
[13:07] I only saw him a couple times before he sent me here. 他送我来之前 我就见过他几次
[13:09] But it was dr. Paris who diagnosed the arithmomania, right? 是帕里斯医生诊断你的 对吗
[13:13] Oh, no. He saw me for mild depression, postpartum. 不是 他给我看产后轻度抑郁
[13:17] Told me I needed to rest a few weeks and sent me here. 要我休息几周 再送我来这里
[13:22] The arithmomania just started one day. 接着计算狂就发作了
[13:32] – How we doing? – It should work, -进展如何 -应该有用
[13:34] But we took too long getting to slater. 找斯莱特花了太多时间
[13:36] The first specimen’s dying. 第一个样本快死了
[13:37] The nutrient bath won’t keep it alive 培养基最多能让它
[13:39] For more than another five hours, 维持五小时
[13:40] Six if we’re lucky. 走运的话 六小时
[13:42] Then we better get moving. 那就马上行动吧
[13:54] Third patient, stuart gordon. 第三个病人 史都华·戈登
[13:57] Just like mrs. Crampton. 跟克莱普顿夫人一样
[13:59] 14 years ago, dr. Paris refers him to a mental hospital 14年前 帕里斯介绍其进精神院
[14:03] With the psychiatric equivalent of a cough, 轻度精神病
[14:05] Which then develops into full-blown schizophrenia. 后发展成重度精神分裂
[14:08] Two days ago, he miraculously recovers. 两天前 奇迹般复原
[14:11] Apparently mr. Gordon thought 戈登以为自己是
[14:13] He was the actor sydney greenstreet 演员悉尼·格林斯特里特
[14:14] And walked around quoting casablanca. 到处引述电影《卡萨布兰卡》
[14:19] That’s funny. 真有意思
[14:21] What? 什么
[14:23] He looks a lot more like peter lorre. 他长得更像彼得·洛
[14:27] That’s a joke. 开玩笑
[14:32] You know, all my life I’ve been able to understand what drives people– 我一直都能认清人生活的动力
[14:35] Their emotions, like greed or envy or revenge. 人的情感 贪婪 嫉妒 报复
[14:38] But newton– 但牛顿
[14:40] These people we’re up against… 我们追查的人
[14:43] How can I fight what I can’t understand? 我无法理解 谈何与之战斗
[14:45] Olivia, I know you think you’re alone in this. 奥利维亚 我知道你以为自己孤军奋战
[14:49] Maybe that’s because of what bell told you. 可能因为贝尔的话
[14:51] Maybe that’s just your personality. 或者你的个性使然
[14:54] But this isn’t just your fight. 但这不是你个人的战争
[15:04] That was olivia. 奥利维亚的电话
[15:06] Stuart gordon is just like the others. 史都华·戈登跟其他人一样
[15:07] Two days ago, he woke up perfectly sane. 两天前 突然神志清醒的醒来
[15:10] He’s got a fresh scar on the back of his head. 头部后面有个新伤疤
[15:12] I must have missed something. 我肯定遗漏了东西
[15:15] When did mr. Slater have an organ transplant? 斯莱特什么时候做过器官移植
[15:18] I’m sorry? 什么
[15:19] Oh, one of the drugs that dr. Paris prescribed 帕里斯开的一种药物
[15:21] Is sirolimus– it’s an anti-rejection drug. 西罗莫司 一种免疫抑制药
[15:23] It’s only given to organ-transplant patients. 只开给器官移植病人
[15:26] It’s absolutely useless for a paranoid schizophrenic. 对于妄想精神分裂症患者完全没用
[15:30] It suggests that not only has dr. Paris vanished, 这不但说明帕里斯消失了
[15:33] He’s a quack! 还说明他是个江湖郎中
[15:39] Unless he’s a genius. 或者他是天才
[15:41] What? 什么
[15:44] Organ transplants. 器官移植
[15:47] The human brain. 人脑
[15:49] Well, half of one. 这是半个人脑
[15:52] But it’s useless dead, 死了是无用的
[15:54] Because when you remove brain tissue from a living body, 大脑组织从活体移除后
[15:57] You can keep it alive for a short time in a nutrient suspension. 在培养基只能存活很短时间
[16:00] But eventually it will die. 最终会死亡
[16:02] It’s a problem I’ve tried to solve many times without success. 我尝试多次都无法解决的问题
[16:04] Keeping a human brain alive? 保持人脑的活性
[16:06] It’s very tricky. You see, 这非常复杂
[16:08] It’s not enough to simply give it blood and oxygen. 仅仅供血和氧气是不足的
[16:11] You have to give it electrical stimulation as well. 还需要提供电刺激
[16:14] But dr. Paris found a solution. 但帕里斯医生找到了解决方法
[16:17] He stored the brain tissue inside of another brain. 将脑组织存进另一个脑里
[16:22] I’m sorry, I don’t follow. What brain tissue? 我没听懂 什么脑组织
[16:25] Our mental patients’. 我们的精神病人
[16:26] Mr. Slater, mrs. Crampton, and mr. Condon. 斯莱特 克莱普顿 卡登
[16:28] Gordon. 戈登
[16:29] These are a few years old. 这些是几年前的
[16:32] But you see the slight discoloration here? 看到这里有轻微褪色吗
[16:35] Normally that would be interpreted as machine error. 这通常会被认为是机械故障所致
[16:37] But this is not a machine error. 但这不是机械故障
[16:40] This is foreign tissue. 而是外来组织
[16:42] That’s why they were all on anti-rejection drugs. 所以他们才要服用免疫抑制药
[16:44] So the surgeries that newton performed… 这么说牛顿实施的手术
[16:46] He was removing transplanted brain tissue. 是移除植入的脑组织
[16:49] And my hypothesis explains the patients’ madness. 我的假设也能解释病人的精神错乱
[16:52] Putting the tissue of one person into the brain of another is– 将一人的脑组织植入另一人脑内
[16:56] It’s like putting a motorcycle engine into a car. 就像给一辆汽车安装摩托车发动机
[16:59] It’s simply incompatible. 肯定会不相容
[17:01] Of course, because the host mind would have no way 因为寄主的思维无法
[17:03] To process the new information. 处理新信息
[17:04] Thus, the mental distress. 因此 产生精神错乱
[17:06] The false memories, delusions. 虚假记忆 错觉
[17:08] But as soon as you remove the foreign tissue, 但只要移除外来组织
[17:10] Then they’re fine. 即能痊愈
[17:12] Correct. 没错
[17:15] Agent farnsworth. 我是方探员
[17:16] Hi, this is doctor west. 你好 我是韦斯特医生
[17:17] You asked me to see if we had any information 你问我们医院有没有
[17:19] On dr. Paris at our facility– we didn’t. 帕里斯医生的消息 没有
[17:22] Oh, all right. 好的
[17:23] – Well, thank you for… – I’m not finished. -谢谢 -我没说完
[17:25] We also checked with some of our affiliated facilities. 我们查了附属医院
[17:27] Oh? 结果呢
[17:29] Well, that just leaves more questions. 这样引发了更多问题
[17:30] Why cut out someone’s brain and store it inside other people? 为何要切出某人的大脑存进其他人脑里
[17:34] And whose brain is it? 切出的大脑是谁的
[17:35] That’s a good question, of course. 问得好
[17:37] And I have no idea. 我不知道
[17:38] Peter, can I, uh, speak to you a moment? 彼得 我能和你说句话吗
[17:54] Walter, you said that you never had any visitors 沃尔特 你在精神病院时
[17:55] In your time at st. Claire’s, right? 从没有过访客 对吧
[17:58] That’s right. 没错
[17:59] According to their records, dr. Paris visited you 据院方记录 帕里斯医生
[18:02] On six separate occasions. 看过你六次
[18:10] You mind if I take a look at your head? 我能看看你的头吗
[18:14] Okay. 好的
[18:28] It’s there. 在这
[18:31] I-it’s different. It’s older. But… 这个不同 老一点
[18:35] It’s definitely a scar. 绝对是个伤疤
[18:48] I can see from your chart 我从图表能看出
[18:49] That you’ve been through this procedure before, 你以前也做过这个手术
[18:51] Several times, in fact. 而且是几次
[18:55] This is not a good idea, peter. 彼得 这样不好
[18:57] These m.R.I. Machines have magnets 磁共振成像仪的磁性
[19:00] That rip the metal out of the patients. 能把病人体内的金属吸出来
[19:02] And I have that tracking chip implanted in my neck– 我脖子里植入了一个追踪器
[19:06] The gps locator. 全球定位仪
[19:07] I– 我
[19:08] You have absolutely nothing to worry about, 你完全不用担心
[19:11] Because it’s made out of silicon. 那是硅做的
[19:13] And you know as well as I do 你跟我一样清楚
[19:14] That it won’t be affected by the machine. 不会受仪器影响
[19:16] Maybe some valium would help. 吃点安定片会好一点
[19:18] You know, I don’t do valium nearly enough. 没安定片可不行
[19:22] That’s a good idea. 好主意
[19:23] I’ll have 50 milligrams, please. 请给我50毫克
[19:25] Well, that’s–that’s quite a high dosage. 剂量这么高
[19:28] I have quite a high tolerance. 我的耐药性很高
[19:31] All right. 好吧
[19:35] You’re going to be fine. 你会没事的
[19:36] Yeah. 是的
[19:37] It’s a routine procedure. 这只是常规检查
[19:39] And the valium will take care of any claustrophobia you might be feeling. 你也许会感到幽闭恐惧 安定片会让你平静
[19:42] Not a word claustrophobia,Peter. 不要提幽闭恐惧 彼得
[19:48] What do you think that man did to me? 你觉得那个人对我做了什么
[19:52] I don’t know, Walter. 我不知道 沃尔特
[19:57] But we’re going to find out, okay? 但是我们会查清楚 好吗
[20:29] – You okay? – Yeah. -没还好吧 -是的
[20:31] Walter wanted to stick around and wait for the results, 沃尔特想到处转转 等结果出来
[20:34] But there’s Walter on drugs, 但是 沃尔特一旦吃了药
[20:36] And then there’s Walter on drugs. 那场面就很好看了
[20:38] I had Astrid take him home. 我让阿斯特丽德带他回家了
[20:45] You see the look on his face 我们跟斯莱特先生谈话时
[20:46] When we were talking to Mr. Slater? 你看到他的表情了吗
[20:49] What do you think that’s like for him… 你觉得对他来说那是什么感觉
[20:52] Wishing that he could turn back the clock to before he went crazy? 企盼时间可以倒退 回到他精神失常之前
[21:00] He’s just sane enough to realize how much he’s lost. 他已经很清醒 足以意识到他失去了多少
[21:05] I don’t mean to sound callous, 我不是没有同情心
[21:07] But from what I know of your father, 但是就我所了解的你父亲
[21:11] Going crazy made him a better person. 精神失常反而让他变成了一个更好的人
[21:14] It certainly made him a better father. 很显然他变成了一个更好的父亲
[21:21] I should have visited him in St. Claire’s. 他在圣克莱尔时我本该去探望他
[21:26] I think you’re making up for that now. 我想你现在正在补偿他
[21:36] I’ve reviewed the scans of your father’s brain. 我又看了你父亲的脑电图
[21:38] – And? – You should take a look. -有何发现 -你应该看一看
[21:41] I-I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种情况
[21:43] Three scars, all on the same side in the left temporal lobe. 3处损伤 都位于左边颞叶
[21:47] These incisions go all the way down 这些切口
[21:48] Into the gray matter. 一直延伸到灰白质
[21:49] I’m not following. 什么意思
[21:50] Walter didn’t have brain tissue implanted. 沃尔特没有被植入大脑组织
[21:52] He had it removed. 而是被取走了
[21:53] Yes, from the hippocampus. 没错 在海马状突起位置被取走
[21:55] And as far as I can tell, 而且据我所知
[21:56] There would be no medical reason for it. 这不是出于医学上的需求
[21:58] So what does it do… the hippocampus? 海马状突起 有何功能
[22:00] It controls our inhibitions, 它控制我们的抑制作用
[22:02] Helps store long-term memory, 帮助储存长期记忆
[22:03] Contributes to our sense of spatial awareness. 巩固我们的空间感
[22:05] Doctor, do you have the scans of the other three patients? 医生 你有其他3位病人的脑电图吗
[22:07] Sure. 有
[22:09] What are you thinking? 你想到了什么
[22:10] Hold on one second. 等一下
[22:16] This is the piece they put in Slater. 这是他们放进斯莱特大脑中的
[22:26] Look… 看
[22:29] It’s a perfect fit. 完全吻合
[22:32] I took too much valium. 我吃了太多安定
[22:35] Confusion, dizziness, nausea. 头晕 眼花 恶心
[22:39] I think I must have miscalculated the dose. 我想我肯定算错了剂量
[22:42] Maybe we should take you to a hospital, Walter. 也许我们应该去医院 沃尔特
[22:46] I don’t want to go to a hospital. 我不想去医院
[22:55] I need violet sedan chair. 我需要紫罗兰轿子
[22:58] Walter, you’re not making any sense. 沃尔特 你在胡说什么
[23:01] My dear, Violet Sedan Chair, it’s a band. 亲爱的 紫罗兰轿子 是个乐队
[23:05] Their debut album… 他们的首张专辑
[23:08] Always helps me come down from a valium high. 总是能帮我从镇静药物中平静下来
[23:13] It’s in the lab. We should go– 在实验室 我们应该去
[23:16] Walter… 沃尔特
[23:19] No, you– you do the driving. 不 你 你来开车
[23:23] I might puke in your car. 我可能会吐在你车上
[23:26] Why don’t you stay here and rest 还是你留在这休息
[23:28] And let me get it? 让我去拿 怎么样
[23:36] That might be the best. 那最好不过了
[23:38] I’ll be back. 我马上就回来
[23:41] It must be Paris. 肯定是帕里斯
[23:43] He must have removed pieces of Walter’s brain. 他肯定取走了沃尔特大脑的一块组织
[23:45] But why? 但是为什么
[23:46] And–and why preserve them? 为什么要保存它们
[23:50] Memory. 记忆
[23:52] The hippocampus– memory storage. 大脑的海马状突起 记忆保存体
[23:54] Bell told you that Newton wants to open a door 贝尔告诉你牛顿想要
[23:56] To the other side, right? 打开去另一个世界的门 对吗
[23:57] Well, we already know that Walter’s done that. 那么 我们已经知道沃尔特打开过
[23:58] He just can’t remember how. 他只是不记得怎么打开
[24:01] That is why he can’t remember. 这就是他不记得的原因
[24:03] He literally had the memories removed. 他的记忆实际上真的被拿走了
[24:06] No way. 天啊
[24:08] So then how does Newton read them? 那牛顿怎么读取它们
[24:10] In theory, he shouldn’t be able to. 理论上 他做不到
[24:11] But in theory, he should still be a frozen head. 但是理论上 他应该仍是一颗冰冻头颅
[24:13] So in the department of how to make impossible things possible, 那么 要让不可能变成可能
[24:15] What would he need to do? 他需要做什么
[24:17] He would need to… 他会
[24:20] Implant the memories into a brain that could interpret them. 把记忆植入到可以解读它们的大脑
[24:23] Walter. 沃尔特
[24:29] Hello? 喂
[24:29] Astrid, where are you and Walter? 阿斯特丽德 你跟沃尔特在哪里
[24:31] I’m going to the lab. 我在去实验室的路上
[24:32] He’s at your house. 他在家里
[24:34] He sent me to get him an album. 他让我去拿一张专辑
[24:35] – How long ago? – Five minutes ago. -你离开了多久 -五分钟
[24:38] You’ve got to get back there. Walter is in danger. 你得马上回去 沃尔特有危险
[24:40] I’m on my way. 我这就去
[24:47] Calm down, Agent Farnsworth. 别激动 方探员
[24:50] You don’t have to wake the whole neighborhood. 你想吵醒所有邻居吗
[25:03] Hello, Dr. Bishop. 你好啊 贝肖普博士
[25:17] Peter. He was already gone when I got here. 彼得 我到的时候他已经不见了
[25:20] I’m sorry. 很抱歉
[25:21] Peter, I-I shouldn’t have left him. 彼得 我 我不应该留下他
[25:24] It’s not your fault. You didn’t know. 这不是你的错 你也料不到
[25:27] I got an idea. 我有了主意
[25:29] Last week when Walter got lost, 上个星期 沃尔特走丢了
[25:30] He did exactly what you’d expect Walter to do. 之后他做了件很沃尔特风格的事情
[25:32] He implanted a transponder chip into his neck 他把发送应答器芯片植入了自己的脖子
[25:34] So that if he ever got lost, I could find him. 这样如果他走丢了 我就能找到他
[25:38] He can’t be far. Let’s go. 应该还没走多远 我们走
[25:43] Hold still, please. This wont hurt a bit. 请别动 不会疼的
[25:50] I’m sorry, do we know each other? 不好意思 我们认识吗
[25:53] Oh, we will. 会认识的
[25:55] This is a mild sedative, something to calm your nerves. 这是温和的镇静剂 能让你平静
[25:58] I’ve already had 50 milligrams of valium. 我已经服用了50毫克的安定
[26:02] Then this should be very enjoyable. 那么你会很享受的
[26:12] – Dunham. – Dunham, what’s your 20? -德纳姆 -德纳姆 你现处何位置
[26:13] We’re two blocks south of the Boylston “T” stop. 我们在波尔斯顿T站南方两个街区
[26:16] Boston PD is sending an entry and apprehension unit. 波士顿警察局派出了一支突击小队
[26:18] I’m sending them to your location. 我把他们派往你的位置
[26:21] Keep going. 继续开
[26:22] Keep going, and take the next left you see. 继续开 然后左拐
[26:29] The human brain is a fascinating organ. 人类大脑是一个美妙的器官
[26:32] But it’s not static. 但是它不是静止的
[26:33] Removal will damage a section. 移动会破坏它的结构
[26:35] It reroutes the connections and grows in new pathways. 它会重新连接 并长出新的通道
[26:40] Now, figuring out where the old connections once were 现在 要找出原来的连接
[26:42] Can be very tricky. 可能会非常棘手
[26:54] Take the next left. 再左拐
[27:06] Here. He’s down here! 这里 他在下面
[27:07] Go, go, go! Move, move! 快 快 快 行动 行动
[27:12] Walter! 沃尔特
[27:15] Clear! 安全
[27:29] They found the chip. 他们发现了跟踪器
[27:39] I’m going to show you a series of photos. 我将会在你面前展示一组图片
[27:41] When you see an image, I want you to tell me 当你看到图像的时候 我希望你能告诉我
[27:43] The first thing that comes to mind. 你大脑里闪现的第一印象
[27:45] There are no right or wrong answers. 这些问题并没有标准的答案
[27:47] But please tell me the truth. 但请你一定要说实话
[27:50] If you don’t, I’ll know. 如果你撒谎 我会知道的
[27:54] You’re using associations 你是想通过建立关联
[27:56] To map my brain function, 来弄清我的脑功能
[28:00] Locate my neural pathways. 找出我的神经中枢路径
[28:06] Are you trying to fix me? 你是要治好我的病吗
[28:09] I’m afraid not. 恐怕不是
[28:17] Tell me what you think when you see this. 告诉我看到这个你想到了什么
[28:19] My first semester of organic chem. 我第一个学期上的有机化学课
[28:24] My lab partner and I used to sit up in the back, 我当时的实验伙伴和我坐在后排
[28:27] Sniffing benzine fumes. 闻着石油醚的挥发气体
[28:34] Hmm. Peter. 彼得
[28:40] Peter. 彼得
[28:50] Peter. 彼得
[28:52] I’m sorry. I know this is difficult. 对不起 我知道这对你很不容易
[29:02] It’s not working. 这不起作用
[29:03] He’s not making the connections. 他的大脑并没有建立联系
[29:05] – Should I recalibrate the machine? – No, no, no, no, no. -要不要我再检查一下机器 -不 不 不用
[29:08] We need to find something more powerful 我们需要一些更强烈的东西
[29:09] To stimulate his memory. 来刺激他的记忆
[29:14] Of course,Human memory is sensory based. 当然了 人类的记忆都是依存于感官的
[29:16] Vision alone is not the strongest trigger. 单独的视觉刺激显然还不够强烈
[29:18] Sound and smell actually work better. 听觉和嗅觉的效果要好得多
[29:23] We need… 我们需要
[29:26] A proper context. 建立适当的情境
[29:32] Okay, walter said brain tissue can’t survive for long 沃尔特说脑组织离开人体以后
[29:34] Outside a human body. 无法存活很久
[29:35] Which means they’ve got to be close. 这意味着他们一定就在附近
[29:37] We’ve raised the alert level at every hospital, 我们已经让所有医院都提高了戒备
[29:38] Emergency care facility, and outpatient clinic 包括急诊科和门诊部
[29:40] In the greater Boston area. 范围遍及整个波士顿地区
[29:41] We’re even calling veterinarians. 甚至连兽医也都进行了告诫
[29:42] That’s assuming that they need a hospital to complete the procedure. 这前提是他们需要去医院来完成行动
[29:45] With their level of technology, we can’t know for sure. 但依他们的科技水平 可能根本不用去医院
[29:47] It’s a start, and if we’re wrong, 这只是个初步想法 如果我们的假设不对
[29:48] We’ll have to get creative. 就必须来点创造性的举措了
[29:51] The girl in the red dress. 穿红裙子的小女孩
[29:53] How did I miss this? 我怎么会忘了这个
[29:55] The girl in the red dress, 穿红裙子的小女孩
[29:56] 28, 28, sydney greenstreet. 28号 西德妮 格林大道
[29:58] Dr. Paris’ patients, they all had obsessions. 帕尔斯医生的病人 他们都患有强迫症
[30:01] Slater was always ranting 斯莱特总是在咆哮者
[30:02] About the girl who lived across the street, 关于住在街对面的一个女孩
[30:04] The one that we thought never existed. 我们大家都以为不存在的那个
[30:05] She did exist. 实际上她确实存在
[30:07] She lived across the street from me 她家住在我家马路对面
[30:08] When I lived in cambridge as a kid. 就是我小时候住在剑桥的那个家
[30:09] Her name was Sydney. 她的名字叫西德妮
[30:10] She lived at 28/28 green street. 她住在格林大道28号
[30:12] – So those were walter’s memories. – Exactly. -所以说这些是沃尔特的记忆 -正是
[30:14] Memory is all about– 人的记忆实际上
[30:16] It’s all about context, all about association. 就是情境 一种关联和联想
[30:17] Every time walter asks for a piece of food 每次沃尔特要一种食物
[30:20] Or music or art, he’s trying to recreate a moment in time 或音乐 或是艺术品 他都是在重建某种情境
[30:22] To help him remember. 来刺激自己的记忆
[30:23] Which suggests what? 这说明什么
[30:24] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[30:26] But if they’re trying to get him to remember 但是如果他们也想让他想起
[30:28] How it was that he built a door to the other side, 怎样打开通向另一个世界的大门
[30:29] Maybe they’re– maybe they’re gonna take him 也许 也许他们会带他到
[30:31] To the place that he did it. 他上次打开时空穿梭门的地方
[30:33] – Reiden lake–the lake house. – No, no, no, no, no. -雷登湖 那个湖边小屋 -不 不 不
[30:35] That’s where he actually opened the door, 那是他打开时空门的地方
[30:36] But it’s not where he had the thought. 而不是他产生那个想法的地方
[30:40] This place looks familiar. 这地方看起来很熟悉
[30:44] Last time I was here, it was a different season. 我上次到这儿是个不同的季节
[30:47] The leaves were falling. 正是落叶时分
[30:49] Yes, this place exists in both worlds. 是的 这地方在两个世界都存在
[30:52] You see, but on my side, the trees died long ago. 但是在我那个世界 这些树早就死了
[30:55] And the same thing killed the grass. 那些草也死于同样的原因
[30:58] They call it the blight. 他们称之为枯萎病
[31:00] That’s terrible. 那太可怕了
[31:01] It is, isn’t it? 确实 是吧
[31:03] Smith is on lookout, 史密斯正在放风
[31:04] And I’ve taken care of everything else. 我已经做好了一切准备工作
[31:06] You’re secured. 现在安全了
[31:08] Good. 很好
[31:14] Now, Dr. Bishop, 现在 贝肖普博士
[31:16] I can see which areas of your brain can make sense 我可以看见你大脑中的哪块区域
[31:19] Of the data that’s stored in these slivers of flesh. 会对这些脑组织中的数据产生反应
[31:22] In a perfect world, 在完美世界里
[31:23] I would simply put it back, 我会直接把它放回去的
[31:25] But I would never subject you to a process so crude. 我绝对不会这么残忍地对待你
[31:29] But this is the only way we can reconnect these pieces of your brain. 但这是我们把这些组织和你大脑再次相连的唯一办法
[31:38] The connection is complete. 连接已建立
[31:40] Now, Dr. Bishop… 现在 贝肖普博士
[31:42] You do know where you are, don’t you? 你知道你身在何处 是吧
[31:54] Of course I do. 当然了
[31:56] This is my home. 这是我家
[31:59] It’s working. 起作用了
[32:00] Where’s my wife? Where’s my son? 我妻子在哪儿 我儿子呢
[32:06] You drugged me. 你给我下药了
[32:07] Yes. And now… 是的 而且
[32:09] I have a question for you. 我要问你一个问题
[32:12] You once built a door– 你曾经打开了一扇门
[32:15] A door that let you walk between worlds. 一扇让你在两个世界间穿梭的大门
[32:21] Tell me how you did it. 告诉我 你是怎样做到的
[32:25] How are things on your side? 你那个世界怎么样
[32:28] Worse, I’m told. 据说 比这里更糟
[32:31] I know why you built it, the door. 我知道你为什么要打开那扇门
[32:36] I know what you lost. 我知道你失去了什么
[32:38] Now, are you going to pretend 现在 难道你要假装自己
[32:40] That you’re willing to lose him again? 不惜再次失去他吗
[32:45] Now tell me about the door. 快告诉我关于那扇门的事吧
[33:13] We got company. 有人来了
[33:14] They’re here. 他们找来了
[33:16] That’s okay. We’re done. 没关系 我们已经完工了
[33:18] We’ve got what we need. 我们已经得到了想要的东西
[33:30] My apologies, Dr. Bishop. 对不起了 贝肖普博士
[33:55] Walter! walter! 沃尔特 沃尔特
[33:58] Walter. 沃尔特
[33:59] Can you hear me? Walter! 你能听见我吗 沃尔特
[34:01] Walter, can you hear me? 沃尔特 你能听见我吗
[34:03] Walter! 沃尔特
[34:11] Hello, son. 是你啊 儿子
[34:15] Would you help me? 你能帮我一把吗
[34:23] It’s okay. 没事了
[34:24] I’m, uh– I’m with the FBI. 我 我是联邦调查局的
[34:26] They just left. Out the back! 他们刚刚离开 从后门走的
[34:37] Freeze! fbi! 不许动 我的联调局的
[35:07] Come out of there. 快出来
[35:22] Okay, step down slowly. 好的 慢慢下来
[35:24] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[35:28] You so much as twitch, 你敢动一下
[35:30] And you won’t have a head left to refreeze. 就打爆你的头
[35:41] Are they mine? 那些是我的吗
[35:43] Yep. 是的
[35:47] My brain tissue, Peter… 我的脑组织 彼得
[35:49] It’s dying. 快死掉了
[35:51] Whatever was in there… 无论里面有什么
[35:55] Memories I’ll never get back. 我都拿不回我的记忆了
[35:58] It’s all right. You don’t need them. 没事 你不需要它们
[36:04] Hello, son. 你好啊 儿子
[36:13] Hello, son. 你好 儿子
[36:17] Walter? 沃尔特
[36:19] Oh! walter! 沃尔特
[36:21] Hey, Walter, look at me. Walter! 嘿 沃尔特 看着我 沃尔特
[36:23] I think there’s something you should know. 我想有件事该让你知道
[36:26] It’s about Walter Bishop. 是关于沃尔特·贝肖普的
[36:27] He’s going to die unless you do exactly what I say. 你不照我说的做 他就会死
[36:31] I injected him with a neurotoxin, 我给他注射了神经毒药
[36:32] And unless he gets the antidote in four minutes, 4分钟内如果得不到解药
[36:36] It will kill him. 他就死定了
[36:37] Call it my fail-safe to ensure my escape. 这叫我的防逃跑失败保险
[36:40] You’re bluffing. 你虚张声势
[36:47] Hey, it’s me. 是我
[36:48] They’ve done something to Walter. 他们对沃尔特做了什么
[36:49] I-I don’t know what it is, 我…我不知道是什么
[36:50] But I think maybe he’s been poisoned. 但我觉他被下毒了
[36:52] His pulse is racing. 他的心律在上升
[36:53] What did you do to him? 你对他做了什么
[36:54] Ask him if he sees a medical kit I left behind. 问他是否看到我留下的药盒了
[36:56] Olivia, you’ve got to get back here. 奥利维亚 你得回来
[36:58] Please! please. I need your help. 求你了 我需要你的帮助
[37:00] Okay, Peter, listen to me. Do you see a medical kit? 好的 彼得 听我说 你看到医药盒没
[37:03] Yeah, there’s one here on the table. Why? 是的 桌上有一个 怎么啦
[37:04] There are three vials in the kit. 那里面有3个小瓶
[37:06] Injected in the correct order, they neutralize the toxin. 按正确顺序注射他们 就能解毒
[37:09] – Tell me. – No, no, no, no, no. -告诉我 -不不不不
[37:11] Not yet. 还不行
[37:13] You have about two minutes until Dr. Bishop dies. 贝肖普博士死前你还有2分钟
[37:16] At a flat run, I estimate about 40 seconds 玩命跑 我估计的40秒
[37:19] Until you get back to him. 你能到那儿
[37:21] Now, hand me your phone. 现在 给我你的电话
[37:22] When I hear you go back into the house, 当我从彼得的电话里
[37:24] From Peter’s phone, I’ll tell you what to do. 听到你回到房间 我会告诉你怎么做
[37:27] You’re crazy if you think I’m letting you go. 你疯了吧 以为我会放了你
[37:28] Olivia, please, I need your help. 奥利维亚 求求你 我需要你帮忙
[37:30] I think he’s dying. 我想他快死了
[37:33] Oh, god, Walter. Walter! 哦 上帝啊 沃尔特 沃尔特
[37:36] The choice is yours. 选择权在你
[37:37] You can have me…or Water.Bishop. 你可以抓我 或者救沃尔特·贝肖普
[37:50] One minute, forty five seconds. 还有一分四十五秒
[37:52] Come on, Olivia. 快点儿 奥利维亚
[37:54] Olivia, please, you got to get back here. I need your help. 奥利维亚 求你了 马上回来 我需要你帮助
[37:55] Make your choice– 做决定吧…
[37:57] Me or Walter Bishop. 我还是沃尔特·贝肖普
[38:06] Go to hell. 去死吧
[38:23] Give me your phone! 电话给我
[38:27] Okay, you son of a bitch. 好的 你这个狗娘养的
[38:29] Do you have the medical kit? 你们拿到医药盒了吗
[38:31] Got it. 是的
[38:32] Okay, tell me how to do this. 好吧 告诉我怎么做
[38:34] Blue, yellow, red. 蓝 黄 红
[38:36] Okay, blue, yellow, red. 好的 蓝 黄 红
[38:45] And, Olivia, now I know how weak you are. 还有 奥利维亚 我现在知道你有多软弱了
[39:21] Peter… 彼得
[39:25] I have a terrible headache… 我头很痛
[39:29] And a sudden craving for chicken wings. 还突然很想吃鸡翅
[39:46] He was right. I made an emotional choice. 他说得对 我感情用事了
[39:48] I chose my friend over my responsibility. 我把友谊放在了责任之上
[39:51] And we have no idea if Walter gave Newton 而且我们不知道沃尔特有没有告诉牛顿
[39:54] The plans for the door. 那个传送门的计划
[39:55] Walter doesn’t remember, 沃尔特记不得了
[39:56] And the brain tissue that Newton extracted is dead. 牛顿取出的脑组织已经死亡了
[39:59] – And Dr. Paris? – Nothing. He’s vanished. -那帕里斯大夫呢 -没戏 他消失了
[40:02] So all we have is more questions. 所以我们有的只是更多的问题
[40:04] I mean, who is Paris? 我是说 谁是帕里斯
[40:05] How did Newton know about Walter’s memories? 牛顿对沃尔特的记忆知道多少
[40:07] And why did they let Walter live? 他们为什么让沃尔特活着
[40:09] I suspect that’s the way this is going to be. 我想可能事情就该如此
[40:11] The more answers we get, the more questions they’ll lead to. 我们得到的答案越多 就会指向更多的问题
[40:14] – We didn’t get any answers. – Sure we did. -我们没得到任何答案 -我们当然得到了
[40:17] We’ve given our enemy a name and a face. 我们得到了敌人的姓名和样貌
[40:20] That’s something. 这就是收获
[40:22] And you saved Dr. Bishop’s life. 而你还救了贝肖普博士的命
[40:24] That’s something too, 这也是收获
[40:25] Because despite what you think, 因为不论你怎么想
[40:27] You made a rational choice, not an emotional one. 你做的都是理智的选择 不是感情用事
[40:30] If you had captured Newton or even killed him, 就算你抓到牛顿甚至杀了他
[40:32] That wouldn’t have been the end of this. 这事情也不会结束
[40:34] But there’s only one Walter Bishop… 但是只有一个沃尔特·贝肖普
[40:39] And we’ll be needing him before this is over. 在一切结束前 我们都需要他
[40:43] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么苛刻
[40:46] We’re gonna be needing you too. 我们也一样需要你
[41:03] They just want to make sure that everything’s okay. 他们想确定一切都好
[41:05] I know. 我知道
[41:12] I should have visited you, walter, 我本应该去看你的 沃尔特
[41:15] While you were in St. Claire’s. 你在圣克莱尔的时候
[41:19] Oh, that’s okay, Peter. 哦 没事的 彼得
[41:24] If you had, I probably wouldn’t have remembered anyway. 如果你去了 我也一样不会记得
[41:33] I’ll be right outside if you need me. 如果需要 我就在外面
[42:04] He’s ready, dr. Paris. 他准备好了 帕里斯博士
[42:06] His system is completely clean? 他的循环系统彻底清洁了
[42:09] No sedatives, no antidepressants? 没有镇静剂 没有抗抑郁药剂
[42:13] – The electrodes are in place. – Good. -电极就位 -好的
[42:23] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[42:26] Are you comfortable? 你舒服吗
[42:28] Comfortable? 舒服
[42:32] I’m frightened, Belly. 我害怕 贝利
[42:35] I wish there was another way. 我希望还有别的方法
[42:38] But what you’ve accomplished… 但是你刚刚完成的…
[42:41] It’s just too dangerous. 太危险了
[42:45] But what if we ever have to go back? 但是一旦我们需要回去呢
[42:48] Don’t worry. Your memory– 别担心 你的记忆…
[42:51] I’ll put it in a place that only I can find. 我把它们放在只有我能找到的地方了
[42:56] Now, listen to me, Walter. 现在 听我说 沃尔特
[42:59] You designed a door to the other side. 你设计了去另外一边的门
[43:03] I want you to think about that door. 我需要你想着那扇门
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号