时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Through this holy anointing, | 藉此神圣护佑 |
[00:17] | May the lord and his love and mercy | 并赖主之无限仁慈 |
[00:19] | Help you with the grace of the holy spirit. | 愿主以圣神之恩助佑汝 |
[00:28] | May the lord who frees you from sin save you | 愿祂赦免汝之罪过 |
[00:31] | And in his goodness raise you up. | 拯救汝 赐汝康泰 |
[00:42] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[01:09] | Time of death, 5:21 a.M. | 死亡时间 上午五点二十一分 |
[01:15] | We have a team assembled and waiting. | 我们的小组已经就位 正在等候 |
[01:18] | Ms. Donovan, I’m afraid we need | 唐纳文太太 |
[01:19] | To begin the procedures right away. | 我们得马上进行手术 |
[01:29] | I love you. | 我爱你 |
[01:39] | We gotta hurry up. Core temp’s dropped. | 赶快 体温下降了 |
[01:41] | Where’s the list? | 表在哪 |
[01:43] | Yep. | 在这 |
[01:44] | Watch your back, sir. Get her to harvest. | 小心 带她进器官采集室 |
[01:48] | We’ll be able to coordinate that with the transplant team. | 我们的采集 就能和器官移植小组协作起来 |
[01:52] | Great. Do we have a time frame? | 太好了 知道时限吗 |
[01:53] | Not yet. | 还不知道 |
[01:55] | Lean it over. | 放在上面 |
[02:01] | I’m gonna begin with the kidneys. | 我先从肾脏开始 |
[02:03] | The heart and lung block are gonna come last. | 心肺阻隔最后 |
[02:07] | Clamping off the renal artery now. | 现在夹紧肾动脉 |
[02:08] | Yes, doctor. | 是 医生 |
[02:14] | All right, I’ve got the first one. | 好 摸到第一个 |
[02:16] | Oh, god, she’s alive! | 天啊 她活过来了 |
[02:18] | Get a trauma team in here. | 找个外伤组过来 |
[02:20] | 68339-A-E-358 68339-alpha-echo-358. | |
[02:23] | 68339-A-E-358 68339-alpha-echo-358. | |
[02:51] | The girl’s name is lisa donovan. | 女孩名叫莉莎·唐纳文 |
[02:53] | She’s a high school junior. | 高中三年级 |
[02:55] | She collapsed during gym class last week | 上周体育课晕倒 |
[02:57] | And slipped into a coma. | 便昏迷不醒 |
[02:58] | Doctors diagnosed a cerebral aneurysm. | 医生诊断为大脑动脉瘤 |
[03:00] | After she was determined brain-dead, | 在确认为脑死亡后 |
[03:01] | Her mother made the decision to take her off life support. | 其母决定摘除维生系统 |
[03:04] | And then she woke up from the dead | 接着她醒过来 |
[03:05] | Screaming random numbers. | 乱叫着数字 |
[03:07] | This is lieutenant commander turlough, united states navy. | 这位是特洛长官 美国海军上尉 |
[03:09] | He’s here because it turns out those numbers weren’t random. | 他来是因为那些数字不是乱喊的 |
[03:13] | They’re an alphanumeric code. | 那些是字母数字码 |
[03:15] | The lead surgeon did two tours on an aircraft carrier. | 主治医生乘过两次航母 |
[03:17] | He recognized one section as lineal identification | 他认得其中一部分 |
[03:19] | For sailors in the u.S. Navy. | 是美国海军船员编号 |
[03:21] | That’s why I got the call. | 所以我接到来电 |
[03:22] | The first half of the sequence | 前半段密码 |
[03:24] | Is I.D. Information | 是身份信息 |
[03:25] | For a petty officer named andrew rusk. | 代表安德鲁·卢思科军官 |
[03:28] | Second half of the sequence are launch codes | 后半段密码是一艘核潜艇上 |
[03:29] | For icbm missiles aboard a nuclear submarine | 运载的洲际弹道导弹的发射密码 |
[03:32] | He was stationed on, the u.S.S. Gloucester. | 那是他过去所在岗位 美国军舰格洛斯特号 |
[03:35] | How did classified launch codes | 机密发射密码 |
[03:36] | Get into the hands of a 17-year-old girl? | 怎会落到一个17岁小姑娘手里 |
[03:38] | Exactly. | 问得好 |
[03:39] | That’s what I want to ask rusk. | 我也想问卢思科 |
[03:41] | If he’s revealing these codes, | 如果他透露密码 |
[03:42] | He’s committing high treason. | 就犯了叛国大罪 |
[03:44] | When I tried contacting him, his wife told me | 我想与他取得联系 |
[03:45] | She reported him missing. | 他妻子说他失踪了 |
[03:47] | That was three days ago. | 三天前 |
[03:49] | Just to ask the obvious, you’ve considered the possibility | 提个显而易见的问题 你考虑过 |
[03:50] | There’s some sort of connection between rusk and the girl? | 卢思科和这女孩间是否存在关联吗 |
[03:52] | None that we’re aware of. | 我们没发现有 |
[03:54] | As far as we can tell, | 目前来说 |
[03:55] | There’s never been any contact | 莉莎·唐纳文和安德鲁·卢思科 |
[03:56] | Between lisa donovan and andrew rusk. | 从未有过任何联系 |
[03:58] | Well, I suppose that’s where we come in. | 所以才找我们 |
[04:00] | So how is she? | 她情况如何 |
[04:02] | Scared, as you can imagine. | 害怕 你能想象 |
[04:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:07] | I’ve never seen him before. | 我从没见过他 |
[04:09] | The numbers that you repeated, | 你说的那些数字 |
[04:14] | Do you know what they are, | 你知道代表什么吗 |
[04:15] | Or do you remember hearing them before? | 或者以前听过吗 |
[04:20] | I don’t even remember saying them. | 我都不记得说过这些数字 |
[04:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:23] | Well, at least they got you some nice balloons. | 起码他们送了几个漂亮气球 |
[04:26] | I guess they couldn’t find ones that said, | 只是没找到写着 |
[04:28] | “Welcome back from the dead.” | “恭喜死而复生”的气球 |
[04:29] | Yeah. | 对 |
[04:31] | I imagine those would be more of a special-order kind of thing, | 估计那种要特别订制 |
[04:33] | Don’t you think? | 对吧 |
[04:35] | Lisa, I just have a couple more questions. | 莉莎 我还想问几个问题 |
[04:37] | The man’s name is andrew rusk. | 该男子叫安德鲁·卢思科 |
[04:39] | Does that ring any bells? | 有什么印象吗 |
[04:42] | Maya zvezdochka. | [俄语] |
[04:45] | – Shto samnoy? – Lisa? | -[俄语] -莉莎 |
[04:46] | Pochimu ya ne magu govorit? | [俄语] |
[04:48] | – What’s happening? – She’s speaking russian. | -怎么回事 -她在说俄语 |
[04:50] | But she doesn’t speak russian. | 可她不会说俄语 |
[04:52] | Maya zvezdochka. | [俄语] |
[04:54] | Lisa? | 莉莎 |
[04:55] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:57] | Mom. | 妈妈 |
[05:01] | – What’s happening to me? – I don’t know. | -我怎么了 -我不知道 |
[05:03] | But you’re fine now. | 可你现在没事了 |
[05:04] | No more questions, please. | 请不要再问了 |
[05:06] | – She should rest. – Of course. | -她要休息 -好的 |
[05:14] | Rusk is fluent in russian. | 卢思科的俄语很流利 |
[05:16] | He would have learned it during his training. | 训练期间应该学过 |
[05:19] | Any idea what little star is? | 小星星代表什么 |
[05:22] | Maya zvezdochka means little star in russian. | 那句俄语是小星星的意思 |
[05:25] | I dated a russian girl for a while. | 我和一个俄国女生交往过 |
[05:27] | Most of what I picked up was curse words, but… | 虽然大部分学的都是骂人的话 |
[05:29] | Hey. | 等等 |
[05:32] | Where’s walter? | 沃尔特哪去了 |
[05:44] | Walter! | 沃尔特 |
[05:47] | I’m trying to listen. | 我在设法倾听呢 |
[05:49] | Listening to what? | 听什么 |
[05:50] | These people are in comas. They can’t talk to you. | 这些都是昏迷病人 他们没法和你说话 |
[05:52] | Don’t judge him. | 别怪他 |
[05:54] | He’s my son. | 他是我儿子 |
[05:56] | And despite his narrow-mindedness, | 虽然目光短浅点 |
[05:58] | I’m quite proud. | 我还是感觉挺自豪的 |
[05:59] | Do you honestly think | 你还真以为 |
[06:00] | You’re communicating with her? | 能和她交流呢 |
[06:01] | Why shouldn’t I be? | 为什么不行 |
[06:03] | No one truly understands | 没有人完全明白 |
[06:05] | The nature of human consciousness, peter. | 人类意识的运作 彼得 |
[06:07] | I’ve read documented cases | 我看过确证事例 |
[06:09] | Of coma patients waking up and claiming | 昏迷病人醒来声称 |
[06:11] | That they had moved, spirit-like, | 自己神游到很远的地方 |
[06:14] | To remote locations and witnessed events | 并目睹一些 |
[06:16] | They couldn’t possibly have knowledge of. | 根本不可能知道的事 |
[06:19] | In fact, I wouldn’t be surprised | 实际上 如果那个女生 |
[06:22] | If that’s what’s happened to the young lady we just saw. | 发生的是这种情况 我不会太惊奇 |
[06:23] | Yeah, so… | 对 |
[06:27] | You’re saying that you think, | 你是说 你觉得 |
[06:28] | While lisa donovan died for a moment, | 莉莎·唐纳文死过去一阵子 |
[06:31] | Her–what, her spirit somehow left her body | 她的灵魂出窍 |
[06:34] | And floated over andrew rusk while he was in the process | 漂游到安德鲁·卢思科身上 |
[06:36] | Of telling somebody else those secret launch codes. | 而他正告诉别人机密发射密码 |
[06:38] | Well, “Floated over” Is a tad specific, | “漂游”这说法有点特别 |
[06:43] | But…something like that, yes. | 不过差不多这样 |
[06:45] | It’s a theory. | 理论说法 |
[06:47] | It certainly is. | 当然 |
[06:57] | Hi. | 你好 |
[07:02] | Agent dunham, I apologize if I was rude earlier. | 德探员 抱歉刚刚的无礼 |
[07:07] | How is she? | 她怎么样 |
[07:08] | They don’t have any answers, | 院方也不清楚 |
[07:10] | And now she’s running a fever. | 现在有点发烧 |
[07:11] | They want to run more tests. | 他们还要做些检查 |
[07:18] | We got into a fight | 她晕倒那天早上 |
[07:20] | The morning she collapsed. | 我们吵了一架 |
[07:23] | I wouldn’t let her take the car. | 我不让她开车 |
[07:26] | All she has is a learner’s permit. | 她只有实习驾照 |
[07:32] | And then I got the call from school. | 接着我接到校方电话 |
[07:33] | But by the time I got to the hospital, | 但我到医院时 |
[07:35] | She was in a coma. | 她已经昏迷了 |
[07:40] | You know, I never thought that I would… | 我没想过我 |
[07:44] | Get a chance to tell her how much I loved her again. | 还能有机会再告诉她我多爱她 |
[07:57] | God gave her back to me. | 上帝把她还给我了 |
[08:05] | You–your daughter’s been through a lot. | 您女儿受了很多苦 |
[08:07] | And…so have you. | 您也如此 |
[08:14] | I want permission to have dr. Bishop examine her. | 我想征求您同意让贝博士检查她 |
[08:17] | What for? | 为什么 |
[08:21] | I think he can help her. | 我觉得他能帮她 |
[08:23] | I think it might help find andrew rusk. | 或许也能帮助找到安德鲁·卢思科 |
[08:28] | There’s nothing more that she can tell you. | 她没什么能告诉你们的了 |
[08:48] | Maya zvezdochka. | 小星星[俄语] |
[08:54] | He was here. | 他刚刚在这 |
[08:55] | That man. | 那个男人 |
[08:57] | He was here. Shh. Shh. | 他刚刚在这 |
[08:59] | Andrew rusk, the man in the picture. | 安德鲁·卢思科 照片里的男人 |
[09:01] | He was here. | 他刚刚在这 |
[09:04] | I saw him. | 我看到他了 |
[09:10] | We serched the hospital for rusk, got nothing. | 我们在医院里寻找卢思科 一无所获 |
[09:12] | And maureen donovan won’t let us near her daughter. | 莫林·唐纳文不让我们接近她女儿 |
[09:15] | She said that our disruptive presence | 还说我们的恶意造访 |
[09:16] | Is what caused lisa to hallucinate | 导致莉莎产生幻觉 |
[09:18] | Seeing rusk’s image in the mirror. | 在镜子里看到卢思科 |
[09:19] | How she explain her kid speaking russian? | 她怎么解释她女儿说俄语 |
[09:21] | Or knowing icbm launch codes? | 知道洲际弹道导弹发射密码 |
[09:26] | Oh, agent dunham. | 德探员 |
[09:27] | Yes. | 我是 |
[09:28] | I was asked to come in. | 我是被叫过来的 |
[09:30] | I’m teresa rusk. | 我是特蕾莎·卢思科 |
[09:33] | Mrs. rusk. Do you know this girl? | 卢思科太太 你认得这女孩吗 |
[09:36] | I don’t think so, no. | 没印象 不认得 |
[09:37] | But who is she? | 她是谁 |
[09:39] | Her name is Lisa Donovan. She’s from Bryan. | 她叫莉莎·唐纳文 来自布赖恩 |
[09:43] | You think she have something to do with | 她和我丈夫失踪 |
[09:45] | My husband’s disappearance? | 有关联吗 |
[09:46] | We’re not sure. | 还不确定 |
[09:47] | But she has some information | 但她知道一些 |
[09:51] | That only your husband should know. | 只有你丈夫知道的信息 |
[09:52] | Information? | 什么信息 |
[09:53] | Classified military codes. | 机密军事密码 |
[09:57] | – Uh, mrs. Rusk… – teresa. | -卢思科太太 -特蕾莎 |
[09:58] | Teresa, do the words Maya zvezdochka | 特蕾莎 小星星 |
[10:03] | Mean anything to you? | 对你有特殊含义吗 |
[10:04] | Where did you hear that? | 你从哪听说的 |
[10:07] | From lisa donovan. | 莉莎说的 |
[10:08] | Do you know what it means? | 代表什么意思 |
[10:09] | “My star.” | 我的星星 |
[10:12] | It’s a pet name andy calls me. | 安迪对我的爱称 |
[10:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[10:17] | Who is this girl? | 这女孩是谁 |
[10:19] | How could she know that? | 她怎么知道 |
[10:21] | How? | 怎么可能 |
[10:24] | Lisa donovan’s aneurysm occurred | [哈佛大学]莉莎·唐纳文的动脉瘤 |
[10:25] | In her left frontal lobe. | 长在左额叶 |
[10:27] | Specifically her broca’s area. | 正长在布洛卡氏区 |
[10:30] | That’s the part of the brain that processes language. | 大脑处理语言的部分 |
[10:31] | Precisely. | 没错 |
[10:32] | But it also has the capacity for something | 但它的另一种能力 |
[10:35] | Far more intriguing. | 更让人着迷 |
[10:37] | Hello, I’m dr. Walter bishop. | 大家好 我是沃尔特·贝肖普博士 |
[10:41] | This is test subject number six. | 这位是六号实验对象 |
[10:42] | What happened to subjects one through five? | 一至五号对象哪去了 |
[10:45] | I believe the university settled with them out of court. | 校方应该跟他们私下了结了 |
[10:48] | They probably never had to work again. | 他们应该再也不用工作了 |
[10:50] | Not that they could. | 也没法做了 |
[10:52] | I was asked to design an experiment | 我应召做一项实验 |
[10:55] | To test whether cranial manipulation | 测试通过操纵头盖骨 |
[10:58] | Could increase a person’s psychic capability. | 看能否加强人的心灵感应 |
[11:00] | I applied electrical stimuli | 我给大脑各部分 |
[11:02] | To various parts of the brain | 施加电刺激 |
[11:04] | And measured each psychic response. | 测量每次的心理反应 |
[11:06] | The point is that my tests proved | 重点是我的实验证明了 |
[11:08] | That manipulation of broca’s area | 操纵布洛卡氏区 |
[11:11] | Had the most dramatic effect on a person’s ability | 对人的心灵感应能力 |
[11:14] | To create psychic bonds. | 有最强效果 |
[11:15] | So you think lisa donovan’s aneurysm made her psychic. | 你认为莉莎的动脉瘤使她能心灵感应 |
[11:18] | It’s certainly a possibility. | 绝对有可能 |
[11:20] | All right, well, let’s say that you’re correct. | 好吧 假设你说得对 |
[11:21] | Why would she be channeling rusk? | 她为何跟卢思科交流 |
[11:23] | What’s so special about him? | 他有何特别之处 |
[11:24] | That’s a good question. | 问得好 |
[11:27] | Walter, can you prove any of what you’re saying? | 沃尔特 你能证明你的说法吗 |
[11:30] | About her being psychic? | 她能心灵感应 |
[11:31] | Perhaps, if I could examine the girl, | 如果能检查她 就有可能 |
[11:35] | But you say her mother has refused that. | 但你说她母亲不同意 |
[11:37] | After watching walter’s scariest home videos, who can blame her? | 看过沃尔特的恐怖家庭录影 也难怪她不肯 |
[12:05] | Hi. | 你好 |
[12:07] | How are you feeling? | 你觉得怎么样 |
[12:08] | I’ve been really tired, | 我觉得很累 |
[12:10] | But good, I guess. | 但还好 |
[12:12] | What are you doing here, agent dunham? | 你怎么来了 德探员 |
[12:14] | We think we might have found an explanation | 关于莉莎在医院的举动 |
[12:16] | For what happened to lisa in the hospital. | 我们找到了一种解释 |
[12:18] | Really? | 是吗 |
[12:19] | We believe that andrew rusk may be trying | 我们觉得安德鲁·卢思科 |
[12:24] | To communicate through you, psychically. | 也许想通过你进行心灵感应 |
[12:27] | We’re not sure how or why, | 还不清楚方法和原因 |
[12:29] | But it seems that there’s a connection | 但貌似他和你女儿间 |
[12:32] | That’s been developed between him and your daughter. | 建立了某种联系 |
[12:35] | Lisa, give agent dunham and me | 莉莎 让我和德探员 |
[12:38] | A minute alone, please. | 单独谈一会 |
[12:41] | Lisa, I want to introduce you to somebody. | 莉莎 我想跟你引见个人 |
[12:49] | Are you a religious woman, agent dunham? | 德探员 您信教吗 |
[12:52] | No. I’m not. | 不信教 |
[12:54] | Then I imagine you sit in judgment | 那我能想象你会批判 |
[12:56] | Of those of us who rely on our faith | 我们这种依赖信仰 |
[12:58] | To guide our decisions | 指导我们决定 |
[13:00] | About what’s best for our loved ones. | 什么对所爱之人最有益的做法 |
[13:02] | No. | 不 |
[13:04] | I know what faith can mean to a person. | 我理解信仰对人的意义 |
[13:07] | But I also believe | 但我也相信 |
[13:09] | That what’s happening to lisa is real, | 莉莎的遭遇是真的 |
[13:11] | And if rusk is a national security risk– | 如果卢思科是国家安全隐患 |
[13:13] | Whatever happened, agent dunham, | 德探员 不管发生过什么 |
[13:16] | It’s over now. | 现在都过去了 |
[13:18] | And I believe what’s best for lisa | 我觉得让莉莎忘记这些 |
[13:21] | Is that she put all of this behind her. | 对她最好不过 |
[13:27] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[13:30] | If anything else comes up. | 以防再有什么发生 |
[13:32] | Yeah. | 好 |
[13:44] | The tibetan book of the dead? | [哈佛大学]西藏死亡经书吗 |
[13:46] | Yeah, walter’s been reading up | 沃尔特在读这些 |
[13:47] | On psychic connections. | 心理感应的书 |
[13:48] | In the tibetan teachings, | 西藏教义里说 |
[13:51] | The near-death experiencer can often converse | 有濒死经验者通常能和 |
[13:54] | With those who have already died. | 亡者交流 |
[13:59] | What do you think? | 有何感想 |
[14:01] | Well…I think it makes a hell of a coaster. | 我觉得是一派胡言 |
[14:06] | What do I think about what happened to lisa? | 对于莉莎的遭遇 |
[14:08] | I don’t think she’s alive | 我不认为她活着 |
[14:10] | Because god changed his mind. | 只因上帝改变主意了 |
[14:14] | I’m just waiting to see if lightning strikes you. | 我等着看你会不会被雷劈 |
[14:18] | Yeah. I–yeah. | 对 我 |
[14:21] | I mean, who am I to say? | 我有什么资格说三道四 |
[14:22] | Maybe there is actually something to it. | 或许真有这回事 |
[14:23] | People are free to believe whatever they want, right? | 人们当然可以自由选择信仰 |
[14:25] | Lisa’s mother certainly does. | 莉莎的妈妈绝对如此 |
[14:27] | However, until I see it with my own eyes, | 但除非亲眼所见 |
[14:29] | I’m gonna put my money on healthy skepticism. | 我还是信奉健康的怀疑主义 |
[14:38] | You’re obviously a believer. | 你显然是个信徒 |
[14:44] | My mother believed in god, | 我妈妈信奉上帝 |
[14:46] | But all the praying in the world | 但她所做的祷告 |
[14:47] | Didn’t stop my stepfather from terrorizing her. | 没能阻止继父威吓她 |
[14:50] | And her faith just seemed to put her in harm’s way. | 她的信仰似乎反而害了她 |
[14:52] | I’m worried that lisa’s mother | 我担心莉莎的母亲 |
[14:54] | Is going to do the same thing. | 也要犯相同的错误 |
[14:57] | Dunham. | 德纳姆 |
[15:01] | Hello? | 喂 |
[15:02] | Agent dunham? | 德探员 |
[15:03] | It’s lisa donovan. | 我是莉莎·唐纳文 |
[15:05] | Lisa.Are you okay? | 莉莎 你还好吗 |
[15:08] | It hasn’t stopped. | 幻象还在出现 |
[15:10] | I’m seeing him again, andrew rusk. | 我又看见他了 安德鲁·卢思科 |
[15:13] | Where’s your mother? | 你母亲在哪 |
[15:14] | She’s at home, but I’m not. | 她在家里 我出来了 |
[15:16] | I had to come here. I keep seeing this place. | 我必须得来 我脑中不断出现这个地方 |
[15:19] | Okay, where are you? | 好 你在哪 |
[15:22] | Lisa? | 莉莎 |
[15:25] | Lisa, where are you? | 莉莎 你在哪 |
[15:37] | Olivia. | 奥利维亚 |
[15:40] | Hey, you all right? | 你还好吗 |
[15:44] | He–he was here. | 他刚才在这里 |
[15:46] | Who was here? | 谁刚才在 |
[15:49] | I can see him. | 我能看见他 |
[15:50] | Andrew rusk. | 安德鲁·卢思科 |
[15:51] | There’s someone else. | 还有别人 |
[15:53] | Another man. | 另一个男人 |
[15:54] | He has a gun. | 他有枪 |
[15:58] | – Lisa? – He shot him. | -莉莎 -他打中了他 |
[16:01] | He killed him. | 他杀了他 |
[16:02] | He killed andrew rusk. | 他杀了安德鲁·卢思科 |
[16:04] | Lisa, do you know the other man? | 莉莎 你知道另一个人是谁吗 |
[16:06] | Did you– did you see his face? | 你见到他的脸了吗 |
[16:09] | No. | 没有 |
[16:11] | But you’re sure that– that they were here. | 可你肯定 他们来过这里 |
[16:14] | Yes. | 是的 |
[16:15] | Olivia. | 奥利维亚 |
[16:16] | Found a .9 millimeter shell casing. | 发现一枚九毫米弹壳 |
[16:23] | Here you go. | 给你 |
[16:25] | Not the most stylish, I know, | 不是最时髦的 我知道 |
[16:26] | But it will keep you warm. | 可能让你暖和点 |
[16:28] | So I just talked to your mother, | 我刚跟你母亲通过话 |
[16:30] | And she is on her way here. | 她正赶过来 |
[16:31] | – Is she mad? – No. | -她气疯了吧 -没 |
[16:33] | She’s just glad that you’re okay. | 她只是很高兴 你平安无事 |
[16:37] | Hey, liv. | 过来 小奥 |
[16:39] | What is it? | 怎么了 |
[16:41] | Why don’t we just stay here for a second? | 咱们在这里待会儿吧 |
[16:44] | Come get in the car. You can get warm. | 进车里来 能暖和点 |
[16:51] | It’s andrew rusk. | 是安德鲁·卢思科 |
[16:53] | Your girl was right. | 你的姑娘是对的 |
[17:00] | Olivia, I need some help! | 奥利维亚 我需要帮助 |
[17:02] | What happened? | 怎么回事 |
[17:03] | I don’t know. She just started to seize. | 我不知道 她突然开始抽搐 |
[17:14] | I just talked to the medical examiner. | 我刚跟验尸官谈过 |
[17:16] | He confirmed that rusk was killed | 他证实了卢思科 |
[17:17] | By a bullet wound to the head. | 是被一颗子弹击穿头部而死 |
[17:19] | Ruled out suicide. | 排除自杀可能 |
[17:21] | So everything lisa told us pans out. | 所以莉莎说中了一切 |
[17:23] | Except one thing. | 除了一件事 |
[17:25] | According to the rigor of the body, | 根据尸体僵硬程度判断 |
[17:27] | Rusk has been dead for three days. | 卢思科已经死亡三天了 |
[17:29] | Well, then, how would he have been communicating | 那他怎么可能跟莉莎·唐纳文 |
[17:31] | With lisa donovan? | 进行交流 |
[17:33] | Was the medical examiner more specific? | 验尸官有没有说具体点 |
[17:36] | About the time of death, I mean. | 我是指死亡时间 |
[17:38] | Between 5:00 and 7:00 a.m. | 早五点到七点间 |
[17:40] | Why? | 怎么这么问 |
[17:41] | Interesting. | 有意思 |
[17:42] | How is she? | 她怎么样了 |
[17:43] | Your daughter suffered a fairly substantial seizure. | 你女儿发作了相当严重的癫痫 |
[17:46] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[17:47] | But she’s responsive now, | 她现在能正常应答 |
[17:48] | And her condition is stable. | 情况也稳定下来了 |
[17:50] | She’s lucky. | 她很幸运 |
[17:52] | I don’t think there’s gonna be any permanent damage. | 我不认为会有什么永久性伤害 |
[17:54] | Is this because of her aneurysm? | 是她的动脉瘤引起的吗 |
[17:56] | No, there’s no connection between the two. | 不 二者并无联系 |
[17:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[18:00] | You said she was fine, | 你说她没事了 |
[18:01] | But she keeps getting sicker. | 可她的病越来越重 |
[18:03] | What’s causing this? | 怎么会这样 |
[18:04] | We’ll run some tests, | 我们会做些检查 |
[18:06] | But, with seizures, | 可就癫痫来说 |
[18:08] | The cause is often unknowable. | 发病原因往往不可知 |
[18:10] | You mean… this could happen again? | 你是说 她可能会再发病 |
[18:14] | We just don’t know. | 我们还不清楚 |
[18:16] | But you should be able to see lisa soon. | 可你很快就能见到莉莎了 |
[18:21] | Excuse me. | 抱歉 |
[18:24] | What time did your daughter’s resurrection take place? | 你的女儿 是几时复活的 |
[18:28] | Her resurrection? | 复活 |
[18:30] | Just after 5:00 in the morning. | 早上五点刚过 |
[18:31] | Exactly as I suspected. | 跟我猜测的一样 |
[18:34] | Walter. | 沃尔特 |
[18:37] | What are you thinking? | 你怎么想的 |
[18:38] | I propose that rusk’s murder | 我想卢思科被杀 |
[18:41] | And lisa’s rebirth happened simultaneously. | 跟莉莎重生 是同时发生的 |
[18:44] | In fact, it was his suddenly dispatched energy | 实际上 正是他突然迸发的精神能量 |
[18:48] | Which jumpstarted the girl’s body | 激发了女孩的身躯 |
[18:50] | And brought her back to life. . | 使她得以重返人世 |
[18:51] | That’s absurd. | 荒谬至极 |
[18:57] | Perhaps it is. | 也许的确 |
[19:01] | Please allow me a moment to entertain my fantasies. | 请容我片刻 用自己的幻想自娱 |
[19:07] | They often lead to a truth. | 它们往往就指向真相 |
[19:11] | It’s possible that rusk’s energy | 可能卢思科的精神能量 |
[19:13] | Brought some of his memories with it. | 携有他的些许记忆 |
[19:16] | And it is these memories trapped within her, | 也许这些记忆 被困在她头脑里 |
[19:19] | Fighting to get out. | 挣扎着想要重现人间 |
[19:20] | Are you suggesting that lisa is…possessed? | 你是在说 莉莎着魔了吗 |
[19:25] | I wasn’t. | 我没有 |
[19:27] | But now that you mention it, | 但既然你现在提起这个 |
[19:29] | I wouldn’t be surprised | 我就毫不奇怪 |
[19:31] | If numerous possessions were in fact misdiagnosed cases | 那些无数被误诊成着魔的案例 |
[19:35] | Of a phenomenon we are just now discovering. | 正是由我们正在揭示的现象而生 |
[19:37] | I hardly think that’s what’s happened here. | 我无法相信这里发生的一切 该如此解释 |
[19:39] | Oh, you hardly would, | 你当然不信 |
[19:40] | because the church doesn’t approve of exorcism anymore. | 因为你的教会现在不许驱魔了 |
[19:42] | Walter. | 沃尔特 |
[19:43] | No, because they are merely superstition– | 非也 因为你说的只是些迷信 |
[19:45] | Because there are examples of casting out spirits | 因为存在灵魂出窍的例子 |
[19:47] | Right through the bible, father. | 就在圣经上言之凿凿 神父 |
[19:50] | Can you help her? | 你能帮助她吗 |
[19:51] | Maureen, what are you doing? | 莫林 你要做什么 |
[19:53] | I have been praying, | 我一直在祈祷 |
[19:55] | Hoping that lisa will get better. | 希望莉莎能好起来 |
[19:59] | But she’s not. | 可她并没有 |
[20:00] | If what you’re saying is true, | 如果你说的是真的 |
[20:02] | And this man’s memories are making lisa sick, | 是这个男人的记忆 一直让莉莎生病 |
[20:05] | Can you– | 你能不能 |
[20:07] | Can you get these memories out? | 你能把这些记忆取出来吗 |
[20:10] | Can you help my daughter? | 你能帮助我的女儿吗 |
[20:17] | I will need to have your daughter transferred to my lab. | 我需要把你的女儿 移送到我的实验室 |
[20:22] | Okay. | 好的 |
[20:24] | Are you sure an exorcism is gonna work, walter? | 你肯定用驱魔术能成功吗 沃尔特 |
[20:28] | No, not at all. | 不 完全不 |
[20:32] | Unfortunately, I think I’m wrong. | 不幸的是 我认为我错了 |
[20:33] | I can’t explain the seizures. | 我没法解释这次癫痫 |
[20:35] | I believe that rusk’s energy would reanimate the girl | 我相信卢思科的能量 能使女孩复活 |
[20:39] | And carry his memories, but… | 还能携带他的记忆 可 |
[20:42] | It doesn’t suggest why she’s sick. | 不能解释为何她一直生病 |
[20:46] | I was just so angry the way that man challenged me. | 我只是很生气 刚才那人那样公然挑衅我 |
[20:49] | Walter, her mother is about to check her out of the hospital. | 沃尔特 她的母亲正要为她办出院手续 |
[20:54] | I have no idea what I’m going to do with her. | 我完全不清楚 我要对她做什么 |
[21:00] | We got to go in there and tell her. | 我们得进去通知她 |
[21:07] | Olivia. What are you thinking? | 奥利维亚 你在想什么 |
[21:09] | If rusk is sick, could that make lisa sick too? | 如果卢思科病了 会使莉莎也生病吗 |
[21:12] | What, like…his illnesses would be transferred | 什么 像是他的疾病会随着灵魂 |
[21:16] | Along with his spirit? | 一起转移吗 |
[21:18] | You want to know what I think, | 你想知道我怎么想 |
[21:19] | – or what Walter would think? – Either. | -还是想知道沃尔特怎么想 -都想知道 |
[21:22] | Well, you read Rusk’s file. | 你读过卢思科的档案 |
[21:24] | Is there anything in there to suggest that he was sick? | 有任何他得病的记录吗 |
[21:26] | No. | 没有 |
[21:27] | But that was the navy’s official medical records. | 但那只是海军官方医疗记录 |
[21:30] | Well, you know me. | 好吧 你了解我 |
[21:32] | If you tell me the U.S. Government | 如果你告诉我美国政府 |
[21:34] | is covering something up, | 在掩饰一些什么的话 |
[21:35] | I’ll tell you it must be Tuesday. | 我会告诉你肯定没错 |
[21:40] | Commander Turlough, | 特洛上尉 |
[21:41] | Thank you for coming back to talk to me. | 非常感谢你能回来和我谈 |
[21:43] | Not a problem. | 不成问题 |
[21:45] | Um, I was already here when agent Broyles told me | 布洛伊探员告诉我你找到了 |
[21:47] | You found Andy Rusk’s body. | 安迪·卢思科的尸体之前 我就来了 |
[21:49] | Listen, why didn’t you tell me he was sick? | 你为什么没告诉我他有病 |
[21:52] | I–I’m sorry. | 不好意思 |
[21:57] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[22:00] | You did. | 你说的 |
[22:01] | Just then. | 就在刚才 |
[22:04] | What was wrong with him? | 他到底得了什么病 |
[22:06] | Was it something that happened onboard the Gloucester? | 在格洛斯特号上发生了什么吗 |
[22:12] | A young girl’s life is on the line. | 一个年轻女孩现在命悬一线 |
[22:21] | They were shadowing | 他们六个月前 |
[22:22] | A Russian naval exercise | 在南韩海域参加了一项 |
[22:23] | in north Korean waters six months ago | 俄国海军的秘密行动 |
[22:25] | When a coolant line broke, causing a reactor leak. | 冷冻管道的破裂造成了核泄漏 |
[22:28] | Rusk was locked in the engineering section | 在我们完成排污作业之前 |
[22:29] | for 16 hours | 卢思科被锁在工程室长达 |
[22:31] | Before they were able to vent the contamination. | 十六个小时 |
[22:33] | Radiation. | 他遭到了辐射 |
[22:36] | How could he possibly have survived? | 他是怎么活下来的 |
[22:37] | He was airlifted to pearl harbor, | 他后来被送到了珍珠港 |
[22:39] | where he was given a highly experimental | 在那里他接受了实验性的 |
[22:42] | radiation inhibitor. | 抗辐射治疗 |
[22:44] | He’s been on medical leave since the accident. | 他在事故后就请了病假 |
[22:50] | I’m gonna need his medical records. | 我需要他的医疗记录 |
[22:53] | The real ones. | 真实的记录 |
[22:58] | We can’t keep stalling, Dr. Bishop. | 我们快没时间了 贝肖普博士 |
[23:00] | You can’t think of anything to do? | 你不能想想 能做点什么吗 |
[23:05] | Maybe I could tell them that my stomach is troubling me. | 或许我可以告诉他们我的胃很难受 |
[23:08] | That is not what I mean. | 我不是这个意思 |
[23:10] | Walter, I have Rusk’s medical file here. | 沃尔特 我拿到卢思科的病历了 |
[23:14] | Does any of that mean anything to you? | 有用吗 |
[23:18] | “Radiation poisoning.” | 辐射中毒 |
[23:21] | That’s why she had the seizure. | 这就是她抽搐的原因 |
[23:24] | The radiation and the synthetic treatments they gave him. | 他们给他吃的药物以及放射治疗 |
[23:29] | I’d wager that’s what kept his energy from dispersing. | 我打赌是这些使他的精神不灭 |
[23:32] | And you think that’s how he was able | 你觉得因为这些他才能够 |
[23:33] | to inhabit Lisa. | 寄居在莉莎身体里吗 |
[23:36] | Which means we need more drugs. | 意味着我们需要更多的药物 |
[23:39] | Uh, uh, to calm Lisa’s conscious mind. | 让莉莎的情绪冷静下来 |
[23:43] | to relax her brain. | 让她的大脑放松 |
[23:44] | Which should enable Mr. Rusk’s mental energy– | 这样应该可以让卢思科的精神能量 |
[23:47] | His memories– to slowly | 他的记忆 慢慢的 |
[23:49] | and painlessly leave her mind. | 无痛苦的脱离她的意识 |
[23:51] | What kind of drugs? | 要用什么药 |
[23:52] | Benzodiazepine. | 苯二氮卓类 |
[23:54] | It’s a hypnotic sedative. | 是种催眠镇定剂 |
[23:56] | May cause a slight tingling sensation. | 可能会有轻微的刺痛感 |
[23:59] | It’s actually quite pleasant. | 但实际上是很舒服的 |
[24:00] | Besides, your daughter is 17. | 而且你女儿十七岁正当年 |
[24:01] | I’m sure she’s sampled far worse by now. | 我肯定她尝过猛得多的 |
[24:05] | Agent Farnsworth, prepare an I.V. Drip, | 方探员 准备静脉点滴 |
[24:08] | Uh, 100 mikes to begin per liter. | 100微克每升 |
[24:14] | This is just gonna make you a little sleepy. | 这可能会让你感觉有些困 |
[24:15] | So are you, like, a doctor? | 那么你是个医生吗 |
[24:18] | No. | 不是 |
[24:19] | But I promise you this won’t hurt. | 但我保证不会弄疼你的 |
[24:21] | It’s okay. | 没事 |
[24:23] | It’s kind of nice to have someone | 终于有人不怕我的感觉 |
[24:24] | not afraid of me. | 还是挺好的 |
[24:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[24:28] | Well, my friends at church. | 教堂里我的那些朋友 |
[24:30] | when I walked past them, | 我走过他们的时候 |
[24:31] | I could feel them all talking about me behind my back. | 我能感到他们在背后议论我 |
[24:34] | Kids at school are even worse. | 在学校的孩子讨论的更凶 |
[24:37] | Ever since what’s happened, | 自从出事之后 |
[24:39] | they think I’m, like, a freak or something. | 他们就觉得我像个怪物 |
[24:41] | Well, I don’t think you have to worry about us here. | 你不用担心我们 |
[24:43] | We’re kind of partial to freaks in this lab. | 在这个实验室里 我们对怪人还有偏爱呢 |
[24:51] | How’s it going? | 进展如何 |
[24:52] | It’s smashing. | 非常顺利 |
[24:54] | Gene agrees with me, don’t you, gene? | 小吉同意我的看法 是不是 小吉 |
[24:57] | So is agent Dunham, like, your girlfriend? | 那么德纳姆探员是你的女友吗 |
[25:01] | No. No. | 不 不是 |
[25:02] | She’s like a friend who’s a girl. | 她只是我的女性朋友 |
[25:04] | And who carries a gun. | 还带着枪 |
[25:07] | Walter, Astrid told me | 沃特尔 阿斯特丽德跟我说 |
[25:08] | that you think you may be able to extract Rusk’s thoughts | 你认为可以从莉莎的大脑里 |
[25:11] | from Lisa’s brain. | 把卢思科的意识分离出来 |
[25:13] | I believe so. Yes. | 我这么认为 没错 |
[25:14] | Okay, well, if that’s the case, | 如果那样的话 |
[25:15] | do you think that she would have access | 那你觉得她有可能读取 |
[25:17] | to his memories? | 他的记忆吗 |
[25:18] | Maybe describe his last moments. | 也许能勾勒他的临终时刻 |
[25:21] | Oh, you–you want to find out who killed him. | 你想查出是谁杀了他 对吗 |
[25:23] | Yeah. | 没错 |
[25:26] | Well. | 好吧 |
[25:27] | Well, let’s see, shall we? | 我们可以试试 |
[25:33] | – Peter. – Yeah. | -彼得 -是 |
[25:34] | Strap Lisa down, please. | 请帮我把莉莎捆住 |
[25:35] | Are straps really necessary? | 有必要捆住她吗 |
[25:37] | It’s just a precaution. | 只是以防万一 |
[25:39] | Just tell me if they’re too tight, all right? | 如果太紧就告诉我 好吗 |
[25:40] | Okay. | 好的 |
[25:42] | How are you feeling, Lisa? | 你感觉如何 莉莎 |
[25:44] | My toes are beginning to tingle and… | 我的脚趾感觉麻麻的 |
[25:46] | Oh, that’s good. | 非常好 |
[25:48] | That means it’s working. | 证明药物正在起作用 |
[25:49] | Dr. Bishop, we’re at 6 hertz. | 贝肖普博士 现在是6赫兹 |
[25:53] | – Peter. – Yeah. | -彼得 -在 |
[25:55] | – Increase the drip 2 mikes, please. – Done. | -增加两毫克 -好了 |
[26:00] | I don’t think I like how this feels. | 我不喜欢这种感觉 |
[26:02] | Lisa, it’s okay. | 莉莎 没事的 |
[26:04] | No. No, I think I want this to stop. | 不 不 我不想继续了 |
[26:07] | Maybe we should slow this down. | 或许我们应该慢慢来 |
[26:09] | You know what, Lisa, this is actually normal. | 莉莎 这其实很正常 |
[26:10] | It’s okay. Just relax. I’m gonna be right here. | 没事的 放松 我就在你身旁 |
[26:13] | – You’re safe.- Lisa, just– | -你会没事的 -莉莎 |
[26:15] | Just close your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[26:18] | Close your eyes. This is going to help you. | 闭上你的眼睛 这样对你有帮助 |
[26:22] | Breathe deeply. | 深呼吸 |
[26:23] | Just let it go, Lisa. Let it go. | 放轻松 莉莎 放松 |
[26:33] | Lisa. | 莉莎 |
[26:36] | It’s agent Dunham. Can you hear me? | 我是德纳姆探员 能听见我说话吗 |
[26:41] | Hi. | 你好 |
[26:43] | I want you to think about Andrew Rusk. | 我想让你想着安德鲁·卢思科 |
[26:50] | Oh, oh, look, look, look. | 快看 |
[26:51] | This is surprising. | 真是太惊人了 |
[26:52] | Surprising good or surprising bad? | 是惊人的好还是惊人的坏 |
[26:55] | Lisa! She’s seizing! | 莉莎 她在抽搐 |
[26:58] | No, she’s not. | 不 她没有 |
[27:00] | Lisa. | 莉莎 |
[27:01] | You’ve gotta stop this right now. | 你必须马上停止这些 |
[27:03] | I’m afraid we have to let it run its course. | 恐怕我必须让她坚持一下 |
[27:05] | Where am I? | 我在哪 |
[27:08] | Lisa. It’s mom. I’m right here. | 莉莎 我是妈妈 我在这 |
[27:10] | Who…is…Lisa? | 谁是莉莎 |
[27:13] | Why is she talking this way? | 她为什么这样说话 |
[27:15] | Because I believe | 因为我相信 |
[27:16] | It’s not your daughter speaking anymore | 这已经不是你女儿的意识在说话 |
[27:25] | What’s wrong with my daughter? | 我女儿到底怎么了 |
[27:27] | Here is my hypothesis– | 我的假设是这样的 |
[27:30] | Lisa’s mind was harboring mr. Rusk’s memories was wrong. | 莉莎的大脑被卢思科的记忆错位占据 |
[27:34] | It would seem more likely that mr. Rusk’s entire consciousness | 更可能是卢思科先生所有思想意识 |
[27:38] | Was transferred to lisa. | 都被转入了莉莎的大脑当中 |
[27:39] | His consciousness. | 他的意识 |
[27:41] | Perhaps his soul. | 也可能是他的灵魂 |
[27:43] | Well, then where is lisa? | 那莉莎的意识呢 |
[27:46] | Merely suppressed. | 被抑制住了 |
[27:48] | Asleep in her own mind. | 在她的大脑里沉睡 |
[27:50] | I want this stopped. | 我想就此停止 |
[27:51] | I’m afraid I can’t do that. | 我恐怕做不到 |
[27:53] | What do you mean you can’t? | 什么叫你做不到 |
[27:55] | We can’t stop the experiment. | 我们不能停止实验 |
[27:57] | The drugs have taken effect. | 药物已经起作用了 |
[27:58] | We must let the experiment complete the system. | 我们必须让实验全部完成 |
[28:00] | Listen, let’s go out and get some air, Miss Donovan. | 听我说 唐纳文小姐 我们出去透口气吧 |
[28:02] | I can’t leave her. | 我不能离开她 |
[28:03] | Miss Donovan, you have asked me to help. | 唐纳文小姐 是你来请求我帮助的 |
[28:07] | Please let me do my work. | 请让我完成工作 |
[28:14] | I can’t lose her again. | 我不能再次失去她了 |
[28:16] | I understand. | 我能理解 |
[28:17] | She’s going to be fine. | 她会没事的 |
[28:30] | Can I talk to him? | 我能跟他对话吗 |
[28:31] | To Rusk? | 我是说跟卢思科 |
[28:33] | I hope so. | 我想可以 |
[28:35] | Maybe the only way to coax him out. | 也许这是引出他的唯一办法 |
[28:42] | My name is Olivia. Do you know your name? | 我叫奥利维亚 你还记得自己的名字吗 |
[28:46] | I believe that somebody | 我相信是有人伤害了你 |
[28:47] | Hurt you and I want to find out who that was. | 我想找出这个人是谁 |
[28:48] | Let me go! | 放我走 |
[28:50] | Andrew. Andrew. | 安德鲁 安德鲁 |
[28:51] | Who killed you? Who did this to you? | 谁杀了你 是谁把你害成这样的 |
[29:04] | I called my wife. | 我给我妻子打了电话 |
[29:06] | Told her I was getting a beer. | 告诉她我要去喝一杯 |
[29:09] | There was someone in my car. | 有人坐在我车里 |
[29:12] | In the back seat. | 就在后座上 |
[29:15] | Told me | 他对我说 |
[29:17] | “Pull over here. | 把车停这儿 |
[29:19] | “Get out. | 下车 |
[29:22] | “Walk. | 往前走 |
[29:24] | “I said walk! | 我说了往前走 |
[29:27] | Get on your knees!” | 跪下 |
[29:30] | I’m not going out like that. | 我不会就那样屈服的 |
[29:34] | Let me go! | 放开我 |
[29:36] | Andrew. Andrew! | 安德鲁 安德鲁 |
[29:38] | Who killed you? | 杀你的人是谁 |
[29:39] | Give me a name. | 把他的名字告诉我 |
[29:45] | Don’t know his name. | 我不知道他的名字 |
[29:48] | Just… | 只是 |
[29:49] | His blood. | 他的血 |
[29:54] | His left arm. | 他的左臂 |
[29:57] | Walter. Walter. | 沃尔特 沃尔特 |
[30:00] | Peter, turn off the drip. | 彼得 把输液器关掉 |
[30:03] | Okay, I’m gonna call the local hospitals | 我马上打电话给本地医院 |
[30:04] | And see if anybody’s gone in with an injured left arm. | 看有没有人因手臂受伤入院 |
[30:22] | Peter. | 彼得 |
[30:24] | Hey. | 嘿 |
[30:25] | She’s coming out of it! | 她清醒过来了 |
[30:28] | Hi. | 嗨 |
[30:29] | Hi. | 嗨 |
[30:32] | Did it work? | 实验起作用了吗 |
[30:34] | – Is he gone? – Yeah. | -他离开我的身体了吗 -是的 |
[30:36] | It’s her. | 是她的意识 |
[30:38] | Let’s get you out of this. | 让我们把这些东西拆了 |
[30:40] | Dunham. | 德纳姆 |
[30:41] | We got a hit. | 我们查到了 |
[30:42] | Jake selleg, age 36, | 杰克·塞拉格 36岁 |
[30:44] | Walked into a roxbury e.R. Three nights ago. | 三天前的夜里进了罗克斯伯一家急救中心 |
[30:47] | Lacerations on his left arm. | 左手臂受伤 |
[30:49] | You know, liv, Jake selleg | 你知道吗 小奥 杰克·塞拉格 |
[30:52] | Was navy too, okay? | 也曾经是个海军 |
[30:53] | Now, he trained with seal team six. | 在海豹第六突击队接受的训练 |
[30:56] | That’s counter terrorism. | 那是执行反恐任务的 |
[30:57] | That can’t be a coincidence. Is he local? | 这不可能是巧合 他是本地人吗 |
[30:59] | He works at a boxing gym in Dorchester. | 他现在在杜尔切斯特的一家拳击馆工作 |
[31:02] | Okay. Can you send me the address? | 好的 你能把地址发给我吗 |
[31:03] | Sending it now. | 马上就发 |
[31:05] | I’ll meet you there. | 我在那儿跟你碰面 |
[31:05] | On my way. | 立刻出发 |
[31:12] | That’s it. Nice. Nice cross. | 就是这样 很好 漂亮的交叉拳 |
[31:18] | EXcuse me. FBI. | 打扰了 联邦调查局的 |
[31:19] | I’m agent Dunham. This is agent Francis. | 我是德纳姆探员 这位是弗朗西斯探员 |
[31:22] | We’re looking for a Jake Selleg. | 我们要找杰克·塞拉格 |
[31:26] | Hey! Stop! | 嘿 站住 |
[32:08] | Lisa. Hey. | 莉莎 嘿 |
[32:11] | Lisa, there’s no need for you to be looking at that. | 莉莎 你不该看这个的 |
[32:14] | This is him. Rusk. | 这就是他吗 卢思科 |
[32:18] | Yeah. | 是的 |
[32:20] | Astrid’s on her way back right now with your mom. | 阿斯特丽德正跟你妈妈一起回来 |
[32:22] | Hopefully, you’ll be able to put all this behind you | 恢复好的话 你很快就会忘记这一切 |
[32:25] | In life and get back to normal soon. | 回归正常生活 |
[32:28] | Can I have something to drink, please? | 能给我拿些喝的吗 |
[32:31] | Of course. | 当然了 |
[32:32] | Guessing you want something other than fresh cow’s milk. | 我想你大概不会想喝生鲜牛奶 |
[32:36] | Okay. | 好的 |
[32:36] | I’ll be right back. | 我马上就来 |
[32:56] | Hey, walter. | 嘿 沃尔特 |
[32:57] | You drink all the cream sodas again? | 你又把奶油苏打全喝光了吗 |
[33:02] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:04] | Lisa’s brain scan. | 莉莎的脑电波扫描 |
[33:07] | I think she’s still sleeping. | 我觉得她的意识还在沉睡 |
[33:10] | Maybe you should take a look out in the lab. | 也许你该去实验室看看 |
[33:12] | Well, her brain waves– | 她的脑电波 |
[33:14] | It appears that her signal is still being masked | 显示出她的脑电波讯号 |
[33:16] | By Rusk’s dominant pattern. | 依然被卢思科的意识干扰 |
[33:20] | Rusk is still in control. | 卢思科依然处于掌控者的位置 |
[33:28] | Lisa. | 莉莎 |
[33:32] | Where is she? | 她在哪儿 |
[33:35] | Where’s my daughter? | 我女儿去哪儿了 |
[33:44] | This is a slug we pulled from Andrew Rusk’s head. | 这是我们从安德鲁·卢思科头部取出的碎片 |
[33:47] | Our ballistic unit’s matching it as we speak | 眼下我们的弹道学专家正把这碎片 |
[33:50] | From the .9 millimeter we found in your apartment. | 和你公寓内发现的9毫米手枪进行配对 |
[33:53] | I guess the navy did a poor job | 我想海军部门 |
[33:54] | Training you to clean up after your work. | 没怎么教你为自己的罪行善后 |
[33:57] | Hey. | 嘿 |
[33:59] | Who ordered you to kill Andrew Rusk? | 是谁派你杀安德鲁·卢思科的 |
[34:04] | Was he threatening to go public | 是不是因为他威胁要将 |
[34:06] | Over the meltdown on the gloucester? | 格洛斯特号核潜艇上的泄露事件公之于众 |
[34:08] | Did the navy have you kill andrew rusk? | 是海军下令让你杀死安德鲁·卢思科的吗 |
[34:12] | I don’t know what you guys are talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[34:16] | I spent seven years in the navy | 我在海军部队待了7年 |
[34:18] | And I never killed a man. | 从来没有杀过任何人 |
[34:20] | But Andrew Rusk deserved it. | 但安德鲁·卢思科罪有应得 |
[34:25] | What do you mean he “Deserved it”? | 你说他罪有应得是什么意思 |
[34:27] | For what that bastard did to his wife. | 为这禽兽对妻子的所作所为 |
[34:38] | Rusk’s wife. | 卢思科的妻子 |
[34:40] | What does this have to do with her? | 这跟她有什么关系 |
[34:42] | I hang out at a bar she tends at. | 我有一次去了她上班的酒吧 |
[34:44] | She told me about Andy. | 她跟我说了安德鲁的事 |
[34:47] | How he beats on her. | 他对她拳脚相加 |
[34:50] | One day she came in with a broken arm. | 有一次她的手臂被打断 |
[34:54] | She couldn’t deal with it any more. | 她再也无法承受了 |
[34:57] | No one should have to live like that. | 那样的生活不是人过的 |
[35:00] | Teresa Rusk hired you to kill her husband? | 特蕾莎·卢思科雇你杀害自己的丈夫吗 |
[35:06] | In the scrapyard, he kept asking me “Why me?” | 在我杀死他的废品站里 他不停问我为什么 |
[35:14] | I pulled the trigger, | 我扣动了扳机 |
[35:15] | But I made sure that I told him that it was Teresa | 但我确保我已经告诉了他是特蕾莎 |
[35:19] | Who was sending him to hell. | 把他送进地狱的 |
[35:21] | You said that to Rusk? | 你这样跟卢思科说的吗 |
[35:23] | Before you killed him, | 在你杀他之前 |
[35:24] | you told him his wife hired you? | 你跟他说是他老婆雇你的吗 |
[35:29] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[35:40] | Okay. | 好吧 |
[35:42] | Why didn’t Rusk tell us that? | 卢思科怎么没告诉我们 |
[35:44] | He told us everything else. | 他坦白了其他所有的一切 |
[35:46] | Why not that? | 为什么不坦白这点 |
[35:48] | Dunham. | 德纳姆 |
[35:49] | Olivia, Rusk is still controlling Lisa | 奥利维亚 卢思科还控制着莉莎 |
[35:52] | and she’s gone. | 而且她不见了 |
[35:54] | I think I know where he’s going. | 我知道他要去哪里了 |
[35:56] | Rusk’s wife had him killed. | 卢思科是被他妻子害死的 |
[35:58] | I think he’s going for revenge. | 我想他应该去报仇了 |
[36:08] | What the hell are you doing in my house? | 你闯进我房子做什么 |
[36:10] | Maya svyozdichka. | [俄语] |
[36:14] | What did you say to me? | 你说什么 |
[36:17] | How–how did you know to call me that? | 你怎么知道这么叫我的 |
[36:21] | You’re–you’re that girl. | 你是 你是那个女孩 |
[36:23] | You–you get out of here. | 你快给我出去 |
[36:26] | I–I have a gun. | 我 我有一把枪 |
[36:27] | Upstairs? In a safe? | 在楼上吗 保险箱里吗 |
[36:32] | This gun… | 这把枪 |
[36:34] | That I got you from the service. | 我从军方拿给你的枪 |
[36:38] | How do you… | 你是怎么 |
[36:39] | I–I don’t understand. | 我不明白 |
[36:42] | Well, neither do I. | 我也不明白 |
[36:45] | But I’ve been given a second chance. | 不过我得到一次再返人间的机会 |
[36:47] | And I’m sure as hell not going to waste it. | 我他妈的才不会浪费掉 |
[36:51] | Now get down on your knees. | 现在快跪在地上 |
[36:53] | Okay. Okay. | 好 好 |
[37:03] | Don’t do this. Please! | 不要这样 求你了 |
[37:05] | You had me killed. | 是你买凶杀我 |
[37:07] | “Put down like a dog.” | “像杀狗一样杀了我吧” |
[37:09] | I want to hear you say it. | 我要听你说这句 |
[37:11] | I didn’t have you killed. | 我没买凶杀你 |
[37:12] | I don’t know what you’re talking about! | 我根本不知道你在说什么 |
[37:14] | That’s the thing about being with someone for 20 years, | 这就是跟一个人相处了20年的好处 |
[37:17] | You know when they lie, | 你知道他们什么时候在撒谎 |
[37:18] | how they lie. | 他们如何撒谎 |
[37:21] | Admit what you did. | 快承认你做了些什么 |
[37:23] | Don’t. | 不要 |
[37:28] | – Dunham. – It’s me. Where are you? | -我是德纳姆 -是我 你在哪儿 |
[37:30] | We’re five minutes out. Where are you? | 我们出发有5分钟了 你呢 |
[37:32] | I’m just pulling up. | 我正要停车 |
[37:39] | Please don’t do this. | 求你不要这样做 |
[37:42] | Please! | 求你了 |
[37:43] | Admit that you had me killed. | 快点承认你买凶杀我 |
[37:45] | Don’t you want to die with a clean conscience? | 难道你不想良心清白的死去吗 |
[37:47] | Please! | 求你了 |
[37:48] | – Don’t! – Stop! | -不要 -住手 |
[37:55] | Don’t do this. | 不要这样做 |
[37:57] | I’ll give you one chance to back out of here | 给你个机会 快从这里滚出去 |
[38:00] | or we’re all going out together. | 不然我们就一起死 |
[38:02] | You know I can’t do that. | 你知道我不会出去的 |
[38:04] | Then you’re making a mistake. | 那你就大错特错了 |
[38:15] | You don’t have to do this. | 你可以不这样做 |
[38:17] | I already told you to leave once. | 我已经给了你一次逃生的机会 |
[38:19] | I am not gonna tell you again. | 现在不会再放过你了 |
[38:28] | You know, I understand. What you said back at the lab. | 你知道吗 我其实懂你在实验室里说的话 |
[38:34] | When I was in school, Lisa, I was different too. | 莉莎 我还在学校的时 也与别人不同 |
[38:38] | I was always sick. I didn’t have any real friends. | 我经常生病 也没有真正的朋友 |
[38:41] | What the hell are you talking about? | 你到底在胡说些什么 |
[38:43] | I’m telling you that I understand, Lisa. | 莉莎 我说我懂你的感受 |
[38:45] | You got to stop calling me Lisa. | 别叫我莉莎 |
[38:47] | I know what it feels like to feel different all the time. | 我了解总是与众不同的人是什么感受 |
[38:49] | I’m gonna count to one. | 我现在数到一 |
[38:50] | Lisa, listen to me. | 莉莎 听我说 |
[38:51] | You’ve been given a second chance here, | 你得到了再次生存的机会 |
[38:53] | But you have to fight for it. | 不过你必须得自己争取 |
[38:58] | One! | 一 |
[39:13] | Peter. | 彼得 |
[39:14] | Yeah? | 什么 |
[39:16] | What happened? | 发生什么事了 |
[39:17] | Well, I’ll tell you all about it, but not right now, okay? | 好吧 我会告诉你的 不过不是现在 |
[39:22] | Right now you need to rest. | 你现在需要休息 |
[39:25] | So they’re gonna take you to the hospital, | 他们现在会带你去医院 |
[39:27] | and get you checked out, | 给你做检查 |
[39:28] | and make sure that everything’s okay. | 确保你平安无事 |
[39:29] | And then they’ll bring you back to the lab. | 然后他们会送你来实验室 |
[39:32] | And we’ll meet you there. | 我们到时再见 |
[39:33] | Okay. Okay. | 好 好吧 |
[39:39] | How’d you know it would work, that you could reach her? | 你怎么知道能成功感应到她 |
[39:42] | Walter’s book of Tibetan philosophy. | 是沃尔特关于西藏哲学的一本书 |
[39:43] | “Innermost subtle consciousness is ever present. | “内心深处的意识一直都在” |
[39:46] | It never leaves the body even in death.” | “即使是死了也不会消失” |
[39:49] | You got a lot of mileage out of a coaster. | 你真是活学活用 举一反三啊 |
[39:51] | Yeah. | 是啊 |
[39:52] | In other words, I threw up a Hail Mary. | 换句话说 我向圣母玛利祈祷奏效了 |
[39:57] | Perfectly normal. | 一切正常 |
[40:00] | Singular consciousness. Lisa’s. | 只有一种意识 莉莎的 |
[40:04] | Which means he’s gone. | 就说明他离开了 |
[40:05] | I believe so. | 我相信是的 |
[40:09] | I would propose that Mr. Rusk stuck around | 我觉得卢思科先生借你女儿的身体 |
[40:12] | to deal with unfinished business. | 是为了完成未了的心愿 |
[40:14] | And once he did, | 一旦完成了 |
[40:15] | Then, well, Lisa was free to finally purge herself of him. | 莉莎就恢复自由身了 |
[40:21] | How can we be sure? | 怎么能肯定呢 |
[40:28] | Nisi credideritis, non intelligentis. | [拉丁文] |
[40:33] | I don’t understand. | 我不懂 |
[40:35] | It’s a Latin translation of Isaiah 7:9. | 是拉丁文的圣经旧约第7章第9节 |
[40:40] | “Unless you believe, You will not understand.” | “只有你相信了 你才会明白” |
[40:48] | Even as a scientist, sometimes I have to rely on faith. | 尽管我是科学家 有时我还是依赖信念 |
[40:56] | God keep you and yours safe, Dr. Bishop. | 贝肖普博士 上帝会保佑你的 |
[41:03] | And you, ma’am. | 也会保佑你的 |
[41:06] | Come along, Lisa. Time to go home. | 来吧 莉莎 可以回家了 |
[41:10] | – You all set, sweetheart? – Yeah. | -宝贝 准备好了吗 -好了 |
[41:30] | Take care. | 保重 |
[41:39] | Thank you again, agent Dunham. | 再次感谢你 德纳姆探员 |
[41:41] | It’s Olivia. And you’re welcome. | 叫我奥利维亚 不用客气 |
[41:44] | Thank you. | 谢谢 |
[41:45] | Bye. | 再见 |
[41:47] | I’ll be 18 in a year. | 年内我就18岁了 |
[41:48] | Don’t wait too long to make your move. | 赶快行动 不然彼得就是我的了 |
[42:00] | Well, the navy officially denied our request to | 海军已经正式拒绝我们 |
[42:02] | Launch an investigation into the U.S.S. Gloucester. | 调查美国潜艇格洛斯特号的请求了 |
[42:05] | Well, there’s a shocking surprise. | 真是令人震惊的消息 |
[42:06] | Thinking about his shipmates, I shouldn’t worry. | 关于他的同船船员 我不应该担心 |
[42:09] | I suggest that Mr. Rusk’s postmortem adventures | 我认为卢思科先生的返生奇遇 |
[42:13] | will prove to be the exception rather than the rule. | 应该是个别现象 |
[42:16] | And if not, then we’ll go into the exorcism business. | 如果不是的话 我们就要驱邪了 |
[42:22] | Is it just me | 只有我 |
[42:22] | or did you detect a note of excitement in his voice? | 还是你也发现了他声音里有兴奋的意味 |
[42:25] | ’cause I for one cannot wait to get that guy out of here. | 因为我迫不及待想把他从这里弄出去 |
[42:57] | I’m not getting a pulse on this guy. | 这个人没脉搏了 |
[43:08] | Maya svyozdichka. | [俄语] |
[43:11] | What’d he say? | 他说什么 |
[43:11] | I think he’s speaking russian. | 好像是俄语 |