Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:06] Yeah, I can hear her crying. 我能听到她在哭
[00:09] Try that little rock-twist thing I do. 试试我平时用的那招
[00:11] That usually soothes her. 通常能让她静下来
[00:14] It worked? 有用吗
[00:16] Look at that. 我说吧
[00:19] Uh, sweetheart, 亲爱的
[00:20] I have to go. 我得挂了
[00:21] Yeah. Give here a kiss for me, would you? 帮我亲她一下 好吗
[00:23] Okay, bye. 拜拜
[00:33] Hey there. Where you headed? 你好啊 往哪去呢
[00:36] What you doing out here all by yourself? 怎么一个人在这呢
[00:41] What about your parents? Do they know you’re out here? 你家人呢 他们知道你在这吗
[00:45] No, sir. 不知道 长官
[00:47] What’s your name, son? 孩子 你叫什么名字
[00:49] Teddy. 泰迪
[00:54] Why don’t you hop in, teddy? 上车吧 泰迪
[01:06] So you were running away? 你是离家出走吗
[01:10] Yeah. 对
[01:11] Well, I took off a few times when I was your age. 我像你这么大时 也出走过几次
[01:15] But I bet there’s people out there worried, Looking for you. 但肯定有人在担心你 找你
[01:21] And you know what? It doesn’t matter what happened. 你知道吗 做错事不要紧
[01:25] I’m sure as soon as they see you– 他们一见到你就
[01:34] Oh, my god! 天啊
[01:36] Oh, god, if I wasn’t looking at him myself, 老天 要不是亲眼所见
[01:38] I wouldn’t believe we caught one. 我都不相信真能抓到一个
[01:39] I always thought they were nut jobs. 我一直以为
[01:41] The people who told those stories. 说那些故事的人都是疯子
[01:45] Seeing is believing. 眼见为实
[01:47] Where’d he pick him up? 在哪找到他的
[01:48] Just off of 940. 刚下940道
[01:49] A quarter mile down the road from edina. 出伊代纳那条路400多米的地方
[01:53] Teddy, I’m gonna take your picture. 泰迪 我要给你拍张照
[01:55] Can you put your juice down and sit up for me? 能把果汁放下 坐直吗
[02:10] I think we should call the papers, johnny. 约翰 我觉得应该通知报社
[02:13] He’s just a kid. 他只是个孩子
[02:14] He’s one of them. 他是他们中一员
[02:16] I don’t care how old he is, 我才不管他几岁
[02:17] People have a right to know. 人们有知情权
[02:19] We’re not calling anyone until this thing goes 除非通过适当途径
[02:21] Through proper channels. 否则不通知任何人
[02:22] How much you want to bet somebody in the proper channels 赌多少钱 适当途径里的人
[02:24] Leaks it to– 会透露给
[02:37] I’m sorry. 对不起
[03:08] Walter, come on. Let’s go. 沃尔特 快走
[03:12] Why do I have to go in there? 为什么我非得进去
[03:14] Because we’re out of milk. 因为我们没牛奶了
[03:16] And because you haven’t left the house in over a week, 而且你一周多没出门了
[03:18] And you can’t just stay inside 你不能老呆在家里
[03:19] Watching old movies all the time. 一直看老电影
[03:22] Look at all those people, peter. 彼得 看那么多人
[03:24] What if I get lost again? 要是我又走丢怎么办
[03:28] What if he’s in there? 要是他在里面呢
[03:30] Walter… 沃尔特
[03:32] He’s not in there. 他不在里面
[03:33] And I promise you 我保证
[03:35] I will never let you get kidnapped again. 我不会再让别人绑架你
[03:37] Okay? 好吗
[03:42] No. No. 不行
[03:44] I’m learning to appreciate cowardice. 我要学会胆怯
[03:46] The lion had a point. 狮子说得对
[03:49] – The lion? – The cowardly lion. -什么狮子 -胆小的狮子[绿野仙踪]
[03:52] But again, that was just a movie. 那只是部电影
[03:53] And there’s no flying monkeys inside the grocery store. 杂货店里也没有会飞的猴子
[04:00] Hey. 喂
[04:01] Hey, can you be ready to go in half an hour? 半个小时内能出发吗
[04:03] Why? What’s up? 怎么了
[04:04] Three dead cops and a missing kid. 三名警察丧生 一名小孩失踪
[04:07] Doesn’t really sound like our kind of case. 不像我们接的案子啊
[04:08] Yeah, well, wait till you hear about the kid. 听说那小孩的事 你就觉得像了
[04:16] John pekarsky was the senior trooper 约翰·帕卡司基是高级州警
[04:18] On duty last night. 昨晚值班
[04:20] He uploaded his report to the state police database 他昨晚九点后把报告
[04:22] Sometime after 9:00. 上传至州警数据库
[04:25] According to the coroner, 验尸官说
[04:26] Pekarsky and the other two troopers on duty 帕卡司基及另外两名值班州警
[04:28] Were dead within the hour. 死亡时间相同
[04:29] And the kid? He was gone. 小孩呢 不见了
[04:32] I think whoever did this was coming for him. 我觉得凶手是冲小孩而来
[04:34] They didn’t leave any kind of trail. 不留任何痕迹
[04:36] We haven’t found a single print or shell casing. 没发现任何指纹和弹壳
[04:39] And they took the surveillance hard drive. 还拿走了监视录像
[04:40] But there was a picture of the kid? 那怎么有小孩照片
[04:42] Pekarsky uploaded it along with his report. 帕卡司基在报告里一起上传了
[04:49] I saw a boy who looked like this once. 我看过一个这样的小孩
[04:52] He was young, like this child, 很年轻 就像他
[04:55] And he played the banjo, I think. 还会弹班卓琴
[04:59] It was a haunting melody. 印象很深的旋律
[05:08] Yes. 对
[05:09] You saw it too. 你也看过
[05:10] Yes, I did. It’s a movie, walter. 看过 那是电影 沃尔特
[05:13] It’s called deliverance. We saw it together. 片名叫《激流四勇士》 我们一起看的
[05:19] Probably not the same boy. 应该不是同一个孩子
[05:21] According to his report, 他报告中称
[05:23] This kid looked completely normal 帕卡司基接他走时
[05:24] When pekarsky picked him up. 小孩完全正常
[05:26] Agent broyles, we found something 布探员 我们有发现
[05:28] You might want to take a look at. 您应该会感兴趣
[05:30] We found it in their files. 在他们的文件里找到的
[05:31] There are 30 or 40 reports in there. 有三四十份变形人的报告
[05:34] Strange stories about these deformed people. 关于这些变形人的诡异传说
[05:38] Well, some of these are 30 years old. 有些有三十年之久
[05:40] “I saw him change in front of me. 我看着他在我面前
[05:42] Suddenly he was hideous.” 突然变得畸形
[05:44] Like trooper pekarsky reported. 跟帕卡司基报告的一样
[05:45] “Misshapen and deformed. 畸形且扭曲
[05:48] It looked like a cousin of bigfoot.” 就像大脚怪一般
[05:50] That’s clearly wrong. 显然不对
[05:52] This boy bears no resemblance at all to a sasquatch. 这孩子跟大脚怪一点也不像
[05:56] Or a yeti, for that matter. 也不像雪人
[05:58] Well, you don’t– 你不会
[06:00] You don’t believe in those creatures? 你不会相信这些怪物真存在吧
[06:01] Why shouldn’t I? 为何不相信
[06:03] Just because no one has documented 就算没人证明
[06:05] Flying monkeys or talking lions yet 有会飞的猴子和会说话的狮子
[06:08] Hardly means they don’t exist. 也不代表它们不存在
[06:10] Agent frug, 弗卢格探员
[06:11] My father’s a bit of a shock-doc. 我父亲是个吓人博士
[06:13] Don’t let him alarm you. 别让他吓着你
[06:14] All of these reports were dismissed. 这些报告都被退回了
[06:17] There was no cooperation and no hard evidence. 没有协查和确凿证据
[06:19] But the vast majority of them occurred 但大量案例发生在
[06:21] In the same area. 同一区域
[06:23] Just outside edina. 刚出伊代纳
[06:24] That’s where the boy was picked up, 带走小孩的地方
[06:26] Walking out of edina. 刚出伊代纳
[06:27] I guess that’s where we start looking. 我们就从那里查起
[06:33] Dunham… 德纳姆
[06:36] Whatever these things are, 不管这是什么怪物
[06:38] It seems like they’ve managed to hide themselves for a while. 他们都藏匿了好一段时间
[06:42] And from the looks of things, 而且看样子
[06:43] They’ll do just about anything to keep it that way. 他们会不择手段 让自己不现于人前
[06:48] Keep it in mind. 多留心
[06:56] Yes, sir. 是 长官
[07:20] I don’t think this is a good idea. 我觉得这是馊主意
[07:22] It’s okay, we’re just gonna ask a couple of questions. 没事 就问几个问题
[07:30] There may be werewolves in these hills. 山里说不定有狼人
[07:32] Werewolves? Mm. 狼人
[07:34] That trooper reported that the boy changed 州警说那个小孩
[07:36] In front of his eyes. 在他面前变形
[07:37] So yes, I believe we may be looking 所以我觉得我们要找的
[07:40] For some kind of therianthrope. 应该是某种兽人
[07:42] It’s greek. 希腊神话的
[07:44] Refers to a creature that has a metamorphic ability 一种能在人和兽之间
[07:46] To shift between being a man an a beast. 变形的生物
[07:48] It’s mythological, of course. 当然是虚构的
[07:50] I saw one once when I was a young man 我年轻那会儿在伦敦学习时
[07:53] Studying in london. 看过一个
[07:54] I was under the influence 我当时服了些
[07:55] Of a fairly potent blend of hashish– 强力混合大麻麻醉剂
[07:57] Guys, hang on a second. 各位 等等
[08:00] Do you hear that? 听到了吗
[08:01] That buzz? 嗡嗡声
[08:10] Hard artichokes rarely keep 硬洋蓟 没法让
[08:13] Norwegian elephants 挪威大象
[08:15] Singapore sleep 长眠新加坡
[08:16] Hey, what– what are you singing? 你在唱什么呢
[08:20] I have no idea. 我不知道
[08:21] It just popped into my head. 突然在我脑子里回响
[08:23] It must be that– that buzzing. 肯定是嗡嗡声作怪
[08:25] I–I can’t stop it. 停不下来
[08:28] Agent dunham? 德探员
[08:30] Sheriff velchik. Hi. 韦尔契科警长
[08:32] Thank you for meeting us on such short notice. 谢谢你这么快来
[08:34] Oh, of course. 应该的
[08:35] I couldn’t help but notice 我发现你们察觉到
[08:36] That you’ve gotten acquainted with the edina hum. 伊代纳的嗡嗡声了
[08:38] Yeah, what is that? 是什么声音
[08:39] Military base, about five miles down the road. 这条路下去5英里有个军事基地
[08:42] They have a bunch of big turbine generators 那里有很多大型涡轮机
[08:44] That get pretty loud from time to time. 有时会很响
[08:45] Well, that’s one mystery solved. 一个谜题解开了
[08:47] Why don’t we have some coffee. 喝杯咖啡吧
[08:48] Maybe I can help you with the other. 或许能帮忙解其他谜题
[08:52] So I take it you’ve heard about what happened last night 你听说琼斯镇昨晚发生的
[08:55] To the three troopers in jonestown. 三名州警的命案了吧
[08:57] I understand that the perpetrators took a kid. 我知道凶犯带走了个小孩
[09:01] Yeah. 对
[09:08] My god. 天啊
[09:10] You’ve never seen anything like that before? 你之前从没见过类似的吗
[09:12] No. 没有
[09:14] I’ve never seen a photograph of…one of them. 我从没看过他们的照片
[09:19] Then you have heard the stories? 那你听说过这个故事
[09:20] Of course. Telling those stories is 当然 说这些故事
[09:22] A bit of a local pastime. 都成了本地的娱乐
[09:23] You hear ’em all over this part of the state. 镇里无人不谈
[09:25] Well, sheriff, this boy was picked up 警长 这个小孩就在
[09:27] Just outside of your town. 你镇外被接走
[09:29] And the state police have 30 or 40 而且州警有三四十份
[09:32] Unconfirmed eyewitness reports. 未确认目击报告
[09:34] Oh, yeah, we get our fair share of sightings, 我们这边也有很多案例
[09:37] But I’ve never been able to confirm them. 但都没法证实
[09:40] Nothing like this. 没有这样的确证
[09:42] Well, we’d like to see those reports. 我们想看看那些报告
[09:46] Of course. Anything I can do. 可以 我尽力
[09:56] What is it? 怎么了
[09:57] It’s nothing. 没什么
[10:00] Joseph? 约瑟夫
[10:03] Federal agents came into the diner. 联邦探员来了
[10:07] They had a photograph of teddy. 他们有泰迪的照片
[10:09] And they’re asking questions about the killings. 还问了杀人的事
[10:12] I told you that wasn’t the answer! 我说过那不是解决办法
[10:14] What choice did we have? 我们有得选吗
[10:15] Well, what are we gonna do? 那我们怎么办
[10:20] I don’t know yet. 还不知道
[10:33] We didn’t get anything from the autopsies. 验尸报告没任何发现
[10:36] Looks like the troopers were killed 州警都是被
[10:37] With 12-gauge shotgun blasts. 12毫米口径的猎枪所杀
[10:38] But there’s probably a shotgun 这个州的每户人家
[10:40] In every house in this part of the state. 都可能有一把这样的枪
[10:42] You make a good point. 一言中的
[10:44] You went through all the sheriff’s reports? 你看完警长的报告了
[10:45] Yeah, they’ve had similar sightings, 都是类似目击报告
[10:47] But nothing conclusive. 没有确凿事例
[10:48] Though sheriff velchik did mention 但韦尔契科警长说过
[10:50] A military base down the road. 那条路下去有军事基地
[10:51] You floating another government conspiracy theory, mr bishop? 你又浮想起什么政府阴谋论吗 贝先生
[10:54] You know me, I never miss a chance 知我莫若你 我从不放过
[10:55] For a good conspiracy theory. 任何有趣的阴谋论假说
[10:57] Okay, I’ll look into it. 我会查查
[11:02] God, how far away is the hotel? I’m exhausted. 旅馆有多远 我累死了
[11:05] I don’t know. 我不知道
[11:05] It’s only supposed to be a couple more miles. 应该还有一二里远
[11:07] Though somebody’s already decided to call it a night. 不过有人已经提前下班了
[11:10] Well, he’s had a big day. 他今天累坏了
[11:11] You got him out of the house he’s working a case. 你把他从办案室拉出来 又让他查案
[11:18] I understand why he’s scared. 我明白他为何害怕
[11:20] But it just doesn’t seem like he’s able 但这次他好像没法
[11:24] To snap out of it this time. 摆脱这个阴影
[11:26] It reminds me of how he was 这让我想起刚把他
[11:27] When we first got him out of st. Claire’s. 从精神病院接出来时的样子
[11:30] I’m worried that he’s starting to go backwards. 我怕他会变回那样
[11:32] I think he’s starting to appear 我觉得他开始变得
[11:34] No less normal than the rest of us. 跟我们一样不正常了
[11:38] I ran into a guy from high school this morning. 我早上遇到一个高中同学
[11:42] You should have seen the look in his eyes 你应该看看我告诉他
[11:43] When I told him what I did. 我的职业时他的眼神
[11:46] Like chicks with guns turned him on? 撩人的配枪美女
[11:47] More like I was a freak. 更像是我是个怪人
[11:50] Like I had suddenly grown a third eye. 好像我忽然多长了个眼睛
[11:55] You ever get the feeling that doing this job 你不觉得做这个工作
[11:58] Just makes you less and less normal? 只会让你越来越不正常吗
[12:00] Absolutely. 绝对会
[12:06] Olivia! 奥利维亚
[12:27] Olivia. 奥利维亚
[12:31] Olivia! 奥利维亚
[13:19] Are we there yet, Peter? 彼得 我们到了吗
[13:20] Walter, get down! 沃尔特 快趴下
[13:40] It’s generally pretty quiet in this area. 这一带平时一般都很幽静
[13:42] Not much in the way of dead cops 不大会出警察遇害
[13:43] And feds being run off the road. 联邦探员被撞出马路这类事件
[13:45] But you think you shot it? 你觉得你打中他了吗
[13:47] Maybe. I don’t know. 可能吧 我也不知道
[13:48] But it was able to drive off. 但他还有办法开车逃跑
[13:52] Yeah? 喂
[13:54] We’ll be right there. 我们马上就到
[13:56] One of our agents just found an abandoned pickup truck. 我们一个探员刚在一英里外的路边
[13:58] On the side of the road about a mile from here. 发现一辆被弃小货车
[13:59] Back towards Edina. 回伊代纳
[14:09] Is that the vehicle? 是这辆车吗
[14:10] I don’t know. 我不知道
[14:11] It was heading straight for us. 它直接就冲我们过来了
[14:14] Do we have a preliminary? 有初步调查结果吗
[14:18] No plates, no registration. 没牌照 未注册
[14:19] We have a forensic team on the way. 我们的鉴定小组已经赶过来了
[14:21] We should have them run 我们得让他们
[14:21] The truck’s vin number, 查查这车的识别码
[14:22] See if you can track down an owner. 看能不能找到车主
[14:31] Peter. Peter. 彼得 彼得
[14:34] What? What is it? 怎么 出什么事了
[14:39] The large blue. 蓝色大蝴蝶
[14:41] Isn’t she magnificent! 觉不觉得她漂亮极了
[14:43] I’ve never seen one this big on this continent. 在北美 我还从没见过这样大的蝴蝶
[14:46] Look, Olivia. 奥利维亚 快来看
[14:48] I know a certain lepidopterist 我认识一个鳞翅目昆虫专家
[14:51] who will be simply thrilled. 她一定会很激动的
[14:52] I have to get my kit from the car. 我去车上拿工具箱
[15:00] Peter, look. 彼得 你看
[15:08] It’s blood. 是血
[15:12] Agent Frug, over here. We got something. 弗卢格探员 快过来 我们有发现了
[15:22] Careful, Peter. 小心点 彼得
[15:29] You said you shot at the creature, right? 你说你打中的是那个怪物 是吗
[15:31] Yeah. 是啊
[15:32] Yeah. 没错
[15:35] You sure you saw what you think you saw? 你确定看到的不是别的什么吗
[15:37] Agent Frug, 弗卢格探员
[15:39] What happened here is simple. 显而易见
[15:40] My son shot a beast. 我儿子打中的是个怪物
[15:42] We found a man. 而躺在这的是个人
[15:44] Obviously the creature transformed in the interim. 很显然这怪物变身了
[15:48] Peter, do you realize the significance of this? 彼得 你认识到这事的重要性吗
[15:52] We may have found a creature with metamorphic ability. 我们可能发现了一种会变身的怪物
[15:58] Hard artichokes rarely keep 硬洋蓟 没法让
[16:01] Norwegian elephants 挪威大象
[16:03] Singapore sleep 长眠新加坡
[16:12] There was no I.D. on the guy 他身上没有任何证件
[16:13] so we’re gonna run some prints. 所以我们还得再查查指纹
[16:18] You had no choice. 你别无选择
[16:25] First time I killed someone, the guy was a trained killer. 我第一次杀人 是干掉一个职业杀手
[16:29] If I hadn’t pulled the trigger, 如果不开枪
[16:31] I’d be dead. 我必死无疑
[16:33] I still didn’t sleep that night. 那天晚上 我无法入眠
[16:36] Or the next. 第二天也是
[16:41] I’m just saying the first time’s rough. 我只想说 第一次总是很难自已
[17:08] Take the ramp down to the left. 顺左边走廊抬进去
[17:16] You’re good. Just follow the mooing. 没错 跟着牛叫声走
[17:20] Dunham. 德纳姆
[17:21] Everyone okay there? 你们都好吗
[17:23] More or less. Thanks. 差不多吧 谢谢
[17:25] I got a call from our military liaison. 我接到一个军事联络官的电话
[17:28] There’s something to the rumors 在伊代纳有些
[17:29] Of military testing at Edina. 关于军事试验的传言
[17:31] Turns out the army was there in the late ’70s 似乎70年代末 有部队在那里
[17:33] Conducting a series of classified experiments. 进行了一系列秘密试验
[17:35] Anything to do with metamorphic ability? 与变形能力有关吗
[17:36] Not that I can tell. 我说不清楚
[17:38] The Pentagon files have been almost entirely redacted. 五角大楼的相关文件几乎都是编造的
[17:41] I put a call into the D.O.D., 我给国防部打个电话
[17:43] But in the meantime I’m faxing what we have. 同时我会把现有资料传真给你
[17:45] Right down here. Just put it right here. 到这边来 放这就好了
[17:48] Perfect. Thanks, fellas. 很好 谢谢
[17:57] Agent Farnsworth, help me with my kit. 方探员 帮我拿下工具箱
[18:00] I have to get to work, 我得开始工作了
[18:01] But there’s a wonderful specimen in there 这里面有个非常好的标本
[18:03] For my favorite fan of four-winged fauna. 送给我最喜欢的四翼动物爱好者
[18:06] I think you’ll be quite tickled. 我觉得你会很喜欢的
[18:08] Peter, look at this. 彼得 来看看这个
[18:12] The military experiment they did in Edina 在伊代纳那个军事试验
[18:14] Was called “Project elephant.” 叫”巨象计划”
[18:16] Walter’s song. 沃尔特唱的歌
[18:19] Walter… 沃尔得
[18:21] Were you involved in any military testing 你在伊代纳参加过
[18:23] In Edina? 什么军事试验吗
[18:24] Not that I recall. 我不记得参加过
[18:26] I’m sure I’d remember something as exciting 但如果有什么关于人类变形的事
[18:28] As human metamorphosis. 我肯定会记得
[18:37] Another one that won’t unzip. 又一个拉不开的拉链
[18:43] Walter, it’s very sweet of you 沃尔得 你真是贴心啊
[18:45] To remember how much I love butterflies, 记得我多么喜欢蝴蝶
[18:47] But you forgot how much I hate moths. 却忘了我超级讨厌飞蛾
[18:49] What have you done to it? 你对它做了什么
[18:51] Excuse me? 你说什么呢
[18:55] You saw it, Peter. 你也看到了 彼得
[18:57] It–it was an astounding creature! 那是个美得令人震惊的生物
[19:00] Nothing like this. It’s wing is deformed. 而不是这个翅膀残缺的东西
[19:03] Walter, if that’s your idea of a joke, 沃尔得 如果你这是开玩笑的话
[19:07] It’s really not very funny. 这一点都不好笑
[19:15] Oh, my. 天哪
[19:24] You’ll want to add some wild thyme to the jar, dear. 在罐子里加点野生百里香 亲爱的
[19:27] It’s possible we could get the moth to transform back. 我们有可能把这飞蛾变回原来的样子
[19:31] It really was the most beautiful butterfly. 它以前真是世界上最漂亮的蝴蝶
[19:35] I’ll believe that when I see it. 眼见为实
[19:37] Walter, I understand what you’re saying 沃尔得 你说飞蛾和人
[19:38] About the moth and the man transforming in the same way, 的变形是同一原理
[19:41] But I just don’t understand how that could be possible. 但我就是想不通 这怎么可能呢
[19:43] It’s likely that both developed the ability 很有可能他们的变形能力
[19:46] In response to the same experimental stimulus. 是受到了同一实验激发
[19:50] Slide. 不知不觉中
[19:51] You mean the military testing. 你指那个军事试验
[19:53] Exactly. 没错
[19:57] Well, why would the military be testing a butterfly? 那部队为什么要在蝴蝶上做试验呢
[20:01] A butterfly has two stages of life. 蝴蝶的生命有两个阶段
[20:04] It’s one of the few creatures with a demonstrated ability 它是少数几种被证实
[20:07] To abruptly change its body structure. 能突然改变身体结构的生物
[20:10] That makes it a wonderful alpha test subject. 因此它是绝佳的初试对象
[20:20] That’s odd. 真是奇怪
[20:21] What? 什么
[20:24] There’s no sign of histolysis or histogenesis. 没有组织分解或再生的迹象
[20:27] Nothing to suggest a metamorphic ability. 没有任何证明他有变形能力的东西
[20:32] I just don’t understand how he can possibly 我不明白他是如何
[20:34] have transformed himself. 转换自己形态的
[20:36] So we didn’t get a match on the fingerprints, 我们没有找到匹配的指纹
[20:38] But we did get a hit 但从车辆识别码上
[20:40] with the truck’s vin number. 我们找到点线索
[20:40] It was registered to Joe Falls. 是由一个叫乔·福斯的人注册的
[20:42] But the address on the registration was old. 但是注册地址是所老房子
[20:44] The house had been torn down years ago. 几年前就坍塌了
[20:45] But he was from Edina? 他住在伊代纳吗
[20:47] Yeah. 是的
[20:54] Joe Falls? 乔·福斯
[20:56] He worked at the mill. 他以前在磨坊工作
[20:58] Still does odd jobs now and then. 现在也时不时出些幺蛾子
[21:00] You think that that thing that tried 你觉得想把你们
[21:02] To run you off the road– you think that could be him? 撞出马路那怪物 有可能是他吗
[21:05] It’s possible. 有可能
[21:07] There was no photograph on his file, 他的档案里没有照片
[21:08] So we haven’t been able to make a positive I.D. 所以我们无法确认身份
[21:12] Do you have any idea where he’s been living recently? 你知道他最近住在哪里吗
[21:15] The last I heard, 我最近听说
[21:17] He’d moved to the outskirts of town. 他搬到了市区近郊
[21:19] But I couldn’t say where. 但我不知道具体地址
[21:22] I mean, I’m happy to ask around for you. 我可以帮你们问问
[21:24] We’d also like to have a look at the town records. 我们还想看看镇政府的记录
[21:27] See if we can find a last known address or a photo 看是否能找到他的地址或照片
[21:29] So that we can I.D. 那样我们就能确认身份了
[21:31] Sure. I’ll take you over to town hall. 没问题 我带你们去镇政厅
[21:34] Did you finish the analysis 你分析完飞蛾血液
[21:35] On the blood sample from the moth? 的样本了吗
[21:36] Yes, I did. 分析完了
[21:37] It had some sort of genetic disorder. 我发现了一些基因序列混乱
[21:40] Ah, germline mutation. Just as I thought. 种系变异 正如我所想
[21:45] This man has the exact same disorder. 这个男人也有同样的基因混乱
[21:48] Is that what you think let’s them…transform? 这是他们变形的原因吗
[21:51] No, the mutation is what makes them deformed. 不 变异让他们变得畸形
[21:54] I have no idea what makes them transform. 我不知道是什么让他们变形的
[22:00] Walter? 沃尔特
[22:02] It’s curious. 真奇怪
[22:03] I have this strange feeling 我有种奇怪的感觉
[22:07] that I’ve seen this mutation before. 我之前好像见过这种变异
[22:13] Please, not that song again. 求你了 别再哼那首歌了
[22:15] It’s giving me a headache. 听得我都头疼了
[22:17] Ah, yes… 没错
[22:19] Hard artichokes rarely keep 硬洋蓟 没法让
[22:23] Norwegian elephants 挪威大象
[22:25] Singapore sleep 长眠新加坡
[22:28] The testing at Edina– project elephant. 在伊代纳的实验 巨象计划
[22:31] I think that’s where I’ve seen this mutation before. 就是在那里 我看到过这些变异
[22:36] Maybe I did work on project elephant, 可能我确实替巨象计划工作过
[22:39] Like agent Dunham said. 正如德纳姆探员所说
[22:42] Hmm. So why did I put them into a song? 那我为什么把这些编到歌里
[22:49] Wait a second. 等等
[22:51] Walter, what are the words again? 沃尔特 再唱一遍歌词
[22:56] Hard artichokes rarely keep 硬洋蓟 没法让
[22:59] Norwegian elephants 挪威大象
[23:01] Singapore sleep * singapore sleep. 长眠新加坡
[23:04] Does “Harkness” Mean anything to you? 哈克尼斯有什么特殊意义吗[歌词首字母]
[23:08] Harkness is a library at the law school. 哈克尼斯是一所法学院的图书馆
[23:13] The song is a mnemonic, yes? 编在歌词里更好记 对吗
[23:16] You must have done it on purpose, Walter. 你一定是之前设计好的 沃尔特
[23:18] Yes. 没错
[23:20] So what’s at the law school library? 那么法学院的图书馆里有什么
[23:26] Come along, Astrid. Let’s find out. 阿斯特丽德 我们去看看
[23:32] There’s nothing in the housing records 住房记录里没有
[23:33] On a Joe Falls. 乔·福斯的记录
[23:35] There’s nothing in the tax records either. 缴税记录里也没有他
[23:37] In fact, the whole “F” Section is gone. 实际上所有F开头的资料都没了
[23:39] Anyone whose last name starts with “F.” 所有姓氏开头是F的人的资料都没了
[23:41] You can’t just walk in and check these records out. 你不能随便进来查这些资料的
[23:43] No, but you can steal them. 但你可以把它们偷走
[23:44] Let’s check the Federal records 查查联邦数据库
[23:46] If you lived here, you must be on the census. 如果你住在这里 就肯定参加过人口普查
[23:50] This is it. 就是这个[哈克尼斯法学图书馆]
[23:52] I remember now. 我想起来了
[23:55] Walter… 沃尔特
[23:57] What happened to you in Edina? 你在伊代纳到底怎么了
[23:59] You’re like a different person since you got back. 回来后你就像变了个人
[24:02] I’ve always found work to be restorative. 我一直嗜工作如良药
[24:09] When Peter was sick, 彼得病了之后
[24:11] It was the only thing that kept me going. 工作是我唯一的精神支柱
[24:15] Amazing how it heals the soul. 它对灵魂有惊人的治愈作用
[24:23] Oh, look. 看啊
[24:27] Devil dogs. I loved these. 恶棍狗 我之前很喜欢这个
[24:29] Walter, we can get you a fresh one. 沃尔特 我们可以给你买盒新的
[24:58] Oh, my, oh… 我的天哪
[25:02] They’re deformed. 他们畸形了
[25:04] Just like that man in the lab. 就像实验室里那个人一样
[25:11] I understand now. 我现在明白了
[25:14] There’s nothing on Joe Falls in 1990. 1990年的记录里没有人叫乔·福斯
[25:17] Anything in 2000? Uh-uh. 2000年的记录呢
[25:20] Anything in there on the current population of Edina? 这里有伊代纳现在的人口数据吗
[25:23] Uh, 1,943. It was on the sign. 1943人 牌子上写了
[25:28] Why? 怎么了
[25:30] I don’t know, there’s just something strange 不知道 我只是觉得
[25:32] About these census numbers. 这些普查数字有些奇怪
[25:35] Between the years of 1990 and 2000, 在1990年到2000年之间
[25:37] 17 people died, 47 people were born. 17人死亡 47人出生
[25:40] That’s the only change in the population. 这是人口数量唯一的变动
[25:47] Sheriff. 镇长
[25:48] Uh, some of your tax files are missing. 你的缴税记录有些不见了
[25:51] Uh, all of the section “F.” 所有F开头的部分
[25:53] Including Falls. 包括福斯的
[25:55] I may know who’s responsible. 我可能知道是谁干的
[25:57] The local tax collector said that Falls had moved 本地的收税员说福斯
[25:59] Out to the edge of town. 搬到了本市周边地区
[26:00] He’s living in a trailer with his wife and his son. 他的妻子儿子和他住在一辆房车里
[26:04] How old is the boy? 他的儿子多大了
[26:05] He said he was seven or eight. 应该是七八岁
[26:09] I’ve got an address if you want to meet me. 如果你来见我 我可以给你地址
[26:10] Yeah. That’d be great. 谢谢 太好了
[26:13] Thanks. 谢谢你
[26:15] We’ll see you there. 回头见
[26:36] They don’t know anything. 他们什么都不知道
[26:39] There’s nothing to worry about. 大家不用担心
[26:41] It’s going to be fine. 一切都会好的
[26:42] You’re wrong, Paul. 你错了 保罗
[26:44] They found out. 他们已经发现了
[26:46] Rose, I know you have a special interest in this, 萝丝 我知道你非常在意这件事
[26:49] But they don’t know anything. 但他们什么都不知道
[26:51] They have a photograph. They have proof. 他们有照片 他们手里握有证据
[26:55] Others have come before. 之前也有其他人到过这里
[26:57] I’m gonna take care of this. 我会处理好这事的
[26:59] I’ll make it all go away. 我会让这事平静过去的
[27:12] So the man and the moth 所以说那个男人和那个飞蛾
[27:14] Didn’t transform at all. 根本就没有发生变形
[27:16] No, no. 当然没有
[27:17] This is something else entirely. 这根本是另外一回事
[27:22] In the late ’70s, the army became obsessed 70年代末期 军方痴迷于
[27:25] With finding a new way to camouflage soldiers. 寻找军队伪装的新方法
[27:28] They started experimenting with electromagnetic pulses. 他们开始用电磁脉冲做实验
[27:32] – As their camouflage? – Oh, yes. -用作伪装吗 -是的
[27:34] The eye converts electromagnetic energy 人的眼睛把电磁脉冲
[27:38] Into something the brain can understand. 转换成大脑能够识别的信号
[27:40] That’s how vision works. 这就是视觉形成的原理
[27:41] Well, the army thought that if they could generate 军方认为如果他们能够制造出
[27:44] A massive electromagnetic pulse, 能量超强的电磁脉冲
[27:47] Then they could effectively scramble the optic nerve. 他们就可以有效干扰人的视神经
[27:50] And at the right frequency, make the soldiers invisible 如果调到正确的频率 就可以让士兵
[27:53] To the naked eye. 在敌人眼前达到隐形效果
[27:54] And you consulted on this project? 而你恰好是这个项目的顾问
[27:56] Briefly. 只做了很短时间
[27:58] It was after I left that they realized 我离开以后他们就发现
[28:01] That prolonged exposure to the pulse 长时间暴露于这种电磁脉冲
[28:03] Has a horrible side effect. 会产生可怕的副作用
[28:06] An incurable genetic disorder. 会产生一种无法医治的遗传障碍
[28:09] And this moth and that deformed man are the victims– 这只蛾还有那个畸形人正是受害者
[28:15] or the children of the victims of that experiment. 或者说是实验受害者的后代
[28:18] So how does that explain their ability to change, Walter? 那又怎么解释他们的变形能力呢 沃尔特
[28:22] Here, stop, stop, stop, stop. Stop here. 就这儿 停下 就停这儿
[28:31] Come. Come. 下来 下来
[28:32] – Leave the lights on. – Walter. -让车灯开着 -沃尔特
[28:35] Walter, what are you doing? 沃尔特 你要干什么
[28:53] What do you see? 你看到了什么
[28:58] I see the moth. 我看到的还是那个飞蛾
[29:01] Come here, please. 靠近点
[29:14] Now what do you see? 现在你看到了什么
[29:24] A friend of mine once wrote that 我的一个朋友曾经写到[阿瑟·克拉克]
[29:26] Sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic. 高度发达的科技 与魔术无异
[29:33] How is it doing that? 它是怎么做到的
[29:34] It isn’t. 它根本什么都没做
[29:36] The man and the moth don’t change at all. 那个人和这飞蛾根本没发生任何变化
[29:40] What changes is our perception of them. 是我们的眼睛对他们的感知发生了变化
[29:55] Walter–Walter, slow down. 沃尔特 沃尔特 慢点说
[29:57] You’re saying that this electromagnetic pulse allows us 你是说电磁脉冲
[30:00] To see these deformed people as if they were normal? 让我们视那些畸形人如同正常人一样
[30:02] Yes. Somebody must have perfected 是的 肯定有人完善了
[30:04] The military’s camouflage technology 军方早先研发的伪装术
[30:07] To hide the deformities that the first tests created. 来隐藏第一次试验中产生的畸形人后代
[30:10] So then so long as we stay within the range of the pulse… 这么说只要我们呆在脉冲的范围内
[30:13] Then these poor souls appear totally normal. 那些畸形人显现在我们眼中就完全正常
[30:17] So that’s the Edina hum. 所以伊代纳的嗡嗡声是因此产生的吗
[30:19] That’s the sound that the pulse makes. 是由脉冲发出的声音
[30:21] Yes. Yes, I believe so. 是的 是的 我认为是这样
[30:22] Walter, do you know who could have perfected this technology? 沃尔特 你觉得完善了这套伪装术的会是谁
[30:26] No, no. 不 不
[30:28] It would be extremely difficult. 这是一项极为艰难复杂的技术
[30:30] Apart from Cobb, no one else would have the expertise. 除了科布 没人有这种技术和能力
[30:32] Cobb? Who’s cobb? 科布 谁是科布
[30:34] Edward Cobb was the scientist who dreamed up project elephant. 爱德华·科布是巨象计划的最初构想人
[30:38] He would be the only one with the imagination 只有他才敢做如此神奇的构想
[30:40] And the know-how. 也只有他才知道方法
[30:42] Listen, walter, I want you and Astrid 听着 沃尔特 我希望你和阿斯特里德
[30:44] To head back home. 先返回家去
[30:45] But–but given my knowledge… 但是我对这项工程的了解…
[30:47] Walter, listen to me. 沃尔特 听我说
[30:48] Somebody obviously has a lot invested in keeping this thing a secret. 一定有人会不惜一切代价防止此事外泄
[30:51] They’ve killed three people already–they tried to kill us. 他们已经杀了三个人 还想杀了我们
[30:53] I don’t want to have to worry about you. 我不想为你担心受怕
[30:54] Oh, well, that’s– that’s very sweet of you, son. 好吧 那… 你真贴心 儿子
[30:58] I’ll see you back at hom 回家再见
[31:02] What did Peter say? 彼得怎么说
[31:04] He wants us to head into town 他让我们赶到小镇
[31:07] To try and find the source of the electromagnetic pulse. 去找出电磁脉冲的产生源
[31:19] There’s been too much bloodshed already. 杀戮已经够多了
[31:21] It’s just making things worse. 这只会让事情变得更糟
[31:23] You got your boy back. 你找回了你的儿子
[31:24] Would you rather we’d let them keep him? 你想让我们眼睁睁看着他被他们带走吗
[31:26] You’re killing innocent people. 你杀害的人是无辜的
[31:28] It’s time to give this up. 该停手了
[31:29] There are real consequences. 后果真的非常严重
[31:31] Sure. 当然了
[31:32] There are real stakes here. 确实有很大风险
[31:34] That’s why you gotta let me do my job 因此你必须让我完成我的工作
[31:36] And keep this town safe. 保护小镇的安全
[31:37] And you think that killing those federal officers 你觉得杀光那些联邦探员
[31:39] Is the best way to put a stop to this? 是结束这一切的好方法吗
[31:41] It did the last time. 起码上次奏效了
[31:42] That federal marshal a few years ago– 几年前那个联邦警长
[31:44] No one came looking for him, did they? 他死后没人来寻找他 不是吗
[31:47] We’ve all got jobs to do, Rose. 我们都有本职工作要做 萝丝
[31:49] Stick to the machine. That’s your job. 看好机器 那才是你的工作
[32:04] Walter… 沃尔特
[32:05] What kind of device are we looking for? 我们要找的是什么样的装置
[32:08] Any number of things could transmit the pulse. 任何可以发送脉冲的装置
[32:13] A large capacitor bank. 一个大的电容器组
[32:15] Some form of compression generator. 某种压力发生器
[32:18] What about a satellite dish? 那卫星天线有没有可能呢
[32:21] They have them all over town. 他们这小镇里到处都是
[32:22] Oh, no. 噢 不
[32:24] Those are for television, dear. 那些是用来传输电视讯号的 亲爱的
[32:27] Given how little there is to do here, 鉴于这地方实在也没什么事可做
[32:29] I imagine they watch a lot of it. 我估计他们整天都在看电视
[32:32] What we’re looking for is something that could 我们要找的是一种能够
[32:35] Relay the discharge from the microwave conversion 0f large energy pulses. 传递大功率脉冲所产生的微波的装置
[32:40] What about a– a big antenna? 那你觉得 会不会是一个巨大的天线
[32:45] Yes, yes, that would do, I suppose. 是的 没错 我想他们会需要这个的
[32:47] Something like that? 就像那种东西吗
[33:02] Well done, Astrid. 干得漂亮 阿斯特里德
[33:10] Are you sure we should just knock on the door like this? 你确定我们该这样冒然敲门吗
[33:16] “Rose.” 萝丝
[33:19] That was Edward’s daughter. 这是爱德华的女儿的名字
[33:21] He used to carry her around the lab on his shoulders. 他以前在实验室经常让她坐在肩膀上
[33:24] Oh, hello. 嗨 你好
[33:27] Is your mother home? 你妈妈在家吗
[33:29] No. 不在
[33:31] Ah. But your mother is Rose? And your grandfather, 哦 你妈妈叫萝丝对吗 还有你爷爷
[33:37] his name was Edward Cobb? 他名字叫爱德华·科布吧
[33:38] Who are you? 你是谁
[33:40] I’m Walter Bishop. 我是沃尔特·贝肖普
[33:42] Your grandfather was a friend of mine. 我是你爷爷的一个朋友
[33:44] May we come in? 我们可以进去吗
[33:56] Look, look. That’s Edward Cobb. 看 看 那就是爱德华·科布
[33:59] And- and that’s Rose. 那是萝丝
[34:03] Do you have more recent pictures of your mother? 你有你妈妈最近的照片吗
[34:06] We don’t own a camera. 我们家没有照相机
[34:07] No, of course. 哦 当然
[34:09] Cameras have no optic nerve. 照相机没有视神经
[34:12] The photos would only show their deformities. 照相机只会显示他们的畸形
[34:14] You have to go. 你们得走了
[34:16] – I’m not supposed to have strangers in the house. – Quite right. -我妈妈不让陌生人进来 -对的
[34:18] But may I use your bathroom? 但我能借用下厕所吗
[34:22] You know my mother will be home soon. 我妈妈快回来了
[34:23] – You should go. – We will. -你该走了 -我们会走的
[34:25] First I’ll go, and then we’ll go. 我得先去厕所 然后我们就走了
[34:28] But where’s the bathroom? 不过厕所在哪里
[34:32] Down the hall, second door on the left. 直走 左边的第二间
[34:35] Thank you. 谢谢
[34:43] Is that Operation? 那是巧动手术游戏吗
[34:47] Oh, I loved this game. 我爱死这个游戏了
[34:52] Joe Falls is in his 30s, 乔·福斯有30多岁了
[34:54] So he’s too young to be one of the soldiers they tested in that experiment. 那他太年轻了 不可能在那次实验里
[34:57] Yeah, it would have had to be his father. 对 应该是他父亲参加的
[34:59] I guess folks with that kind of deformity don’t tend to leave home. 我猜这种变形人都不会离开家
[35:08] You still stuck on that census data? 还在纠结那个人口普查表吗
[35:10] There’s just something weird about these numbers. 这些数字感觉有点奇怪
[35:12] I went back 30 years, and it looks like 我查过去30年
[35:14] the only time the population goes down is when somebody dies. 只有人死的时候人口才会下降
[35:18] What about when people move? 如果有人搬走呢
[35:21] No, that’s just it. They don’t. 对啊 症结在此 没人搬走
[35:24] Nobody ever leaves this town. 这个镇的人从来没搬走过
[35:26] Are you saying that you think they’re- 你的意思是说伊代纳的每个人
[35:28] That everyone in Edina is one of them? 都是变形人吗
[35:37] Get down. 趴下
[35:47] We’ll take cover in the barn! 我们躲去仓库里
[35:48] Go! Go! 快 快
[36:38] My turn. 该我了
[36:41] I’m going for the wishbone. 我来动叉骨
[36:54] Oh, my. 天啊
[37:24] Easy! Easy! It’s just me. 放松 放松 是我
[37:32] Drop the gun. 把枪放下
[37:36] I said drop the gun. 我说把枪放下
[37:44] – Paul – Go home, Rose. -保罗 -回家去 萝丝
[38:01] The original pulse deformed the whole town. 最开始的脉冲让整个镇的人都畸形了
[38:04] My father couldn’t live with himself afterwards. 之后我爸爸非常内疚
[38:08] He couldn’t leave all those people like that. 他不能对他们坐视不管
[38:12] According to our files, your father resigned 根据我们的文件 你爸爸
[38:14] from his commission in 1979. 在1979年的时候辞职了
[38:17] Yes. 是的
[38:17] He came back to Edina 他回到伊代纳
[38:19] And worked tirelessly on his machine 孜孜不倦地修改他的机器
[38:22] until he perfected it. 直至完善
[38:24] Then he offered the inhabitants a choice. 然后他让镇上的人选择
[38:27] A choice? 什么选择
[38:29] Live as you are, deformed, but free to roam the world, 用变形的面貌在外界自由生活
[38:32] or confine yourself to Edina, 或者永远住在伊代纳
[38:35] where the pulse will allow you to hide in broad daylight. 因为脉冲会让你隐藏在光天化日之下
[38:39] And the people voted to stay. 人们都选择了留下
[38:42] They realized the pulse would allow them to look 他们了解只有脉冲会让他们
[38:43] beyond the horror of their deformities 隐藏自己恐怖的畸态
[38:45] and see each other for who they really were. 彼此能看到自己真正的样子
[38:49] They chose the only normal life they could have. 他们选择了唯一可以正常生活的路
[38:52] And your father? 那你爸爸呢
[38:54] He chose to stay among you. 他也选择和你们一起留下
[38:56] He chose because of you, didn’t he, Rose? 他是为你留下的 是不是 萝丝
[39:01] Last time I saw you, you were a little girl. 上次我见你的时候 你还是个小女孩
[39:06] A perfectly healthy little girl. 一个很健康的小女孩
[39:11] My mother and I, we lived in Edina. 我妈妈和我住在伊代纳
[39:17] We were part of the experiment. 我们参加了这个实验
[39:18] Your father experimented on you? 你爸爸在你身上试验吗
[39:21] No. The army never told him 不是 军队没告诉他
[39:23] they were expanding the scope of the test. 他们会扩大试验范围
[39:29] Rose, I remember your father fondly. 萝丝 我记得你爸爸是个好人
[39:36] He believed that invisibility would save lives. 他坚信隐形术能救人命
[39:42] And he finally solved the problem. 并且他也最终解决了这个问题
[39:47] My father tried to create a good life for me here- 我爸爸想为我 为我们所有人
[39:51] For all of us- and he succeeded. 创造一个更好的生活 而且他也做到了
[40:27] Dr. Bishop? 贝博士
[40:28] You can’t make this public, agent Broyles. 你不能把他们公之于众 布探员
[40:31] We need to let them keep their secret. 我们要让他们继续保住自己的秘密
[40:34] Dr. Bishop, three state troopers were killed. 贝博士 三个州警员被杀死了
[40:36] And those responsible were brought to justice. 那些罪犯已经绳之以法了
[40:40] But the rest of these people… 但是剩下的这些人
[40:42] – You have no idea what will happen to them. – Dr. Bishop -你不知道他们会被怎么样 -贝博士
[40:46] They will have no choice but to study these people. 他们必然会研究这些人
[40:49] To examine them, to test them, to humiliate them. 他们会被检查 被测试 甚至被羞辱
[41:00] Dr. Bishop, did you find the machine? 贝博士 你找到机器了吗
[41:02] The one that transforms them? 那个将他们变形的机器
[41:06] Please, agent Broyles. 拜托了 布探员
[41:11] These people have been harmed enough. 这些人已经饱受伤害了
[41:13] – We simply can’t- – Dr. Bishop… -我们不能 -贝博士
[41:17] I don’t think you’re understanding me. 我想你没听明白我的意思
[41:22] If you didn’t find the machine, 只要没找到那个机器
[41:25] There’s nothing to report. 就没必要汇报
[41:36] Thank you. 谢谢
[42:01] Remarkable… 太了不起了
[42:03] How Rose was willing to expose her secret 萝丝为了拨乱反正
[42:06] to right a wrong. 义无反顾地说出了自己的秘密
[42:10] How very brave of her. 她非常勇敢啊
[42:13] You did something brave too. 你也很勇敢
[42:16] The way you spoke up for those people- 你帮他们求情
[42:17] You didn’t have to do that, Walter. 你并没必要那样做 沃尔特
[42:22] I’m proud of you. 我为你骄傲
[42:29] I’m glad you choose to see me the way you do. 很高兴你能用这样的眼光看我
[42:39] Very glad indeed. 真的非常高兴
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号