Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:11] Okay…color and sound check, Milton-Staller wedding. 测试声音图像 这是弥尔顿和斯泰勒的婚礼
[00:21] Linda, Neal. 琳达 尼尔
[00:23] Hi, Mr. Staller. 你好 斯泰勒先生
[00:25] – Glad you could make it. – Good to see you. -真高兴你能来 -见到你很高兴
[00:28] Hey, take it easy, Nana. There’s no hurry. 慢点 奶奶 不着急
[00:31] You take it easy. 你慢点
[00:32] This my regular speed. 我平时就这速度
[00:38] Everyone decent in here? 没有人不方便见人吧
[00:40] Come on in, Mrs. Staller. 请进 斯泰勒夫人
[00:41] Look who I brought, Shelley. 看我带谁来了 雪莉
[00:43] This is how David can see you 这样戴维既可以在婚礼前
[00:45] in your dress before the wedding 看到你穿婚纱的样子
[00:46] without the bad luck. 又不会走背运
[00:50] You look stunning. 你真是太迷人了
[00:53] Thank you so much for… 感谢你为我做的
[00:55] Everything. 一切
[00:57] I’m so happy you’re joining the family. 我很高兴你能成为家里的一员
[01:00] David is lucky to have you. 戴维娶到你是他的幸运
[01:05] Okay. 好了
[01:06] I’m crying now. 我要哭出来了
[01:08] Let’s not film this part. 不要录这部分了
[01:09] No, no, no. Turn it off, turn it off. 不要 关掉 关掉
[01:15] It’ll calm him down. 这会让他冷静下来的
[01:16] I didn’t think I’d be this nervous. 没想到我会这么紧张
[01:18] Oh…happens to everyone, even me. 每个人都会这样的 我也一样
[01:22] And, uh, look how I turned out. 猜我是怎么解决的
[01:42] Lynn… 琳恩
[01:45] Who is that man? 那个人是谁
[01:50] I don’t know. 我不认识
[01:51] Must be from Shelley’s side. 估计是雪莉那边的亲戚
[01:59] Just breathe, man. No, where’s your inhaler? 深呼吸 你的哮喘药哪去了
[02:02] – Where is it? – It’s here. -哪去了 -在这呢
[02:06] Harry, just give us a few minutes? Sorry. 哈利 等几分钟再拍吧 对不起
[02:10] You’re all right. Just a couple minutes. 你没事吧 等几分钟就好
[02:12] He’s okay. He’s good. 他没事 他很好
[02:20] It’s okay, it’s okay. 好了 好了
[02:21] I can safely say David is not going to run. 我宣布戴维不会临阵脱逃的
[02:24] So just, uh, everybody hang tight. 请大家稍安勿躁
[02:27] He’ll be fine. 他会没事的
[02:28] He’s had a little bit of a reaction… 他只是有点不适
[02:30] It can’t be. 不是吧
[02:34] It can’t be. 不可能
[02:36] It can’t be true. 不可能是真的
[02:37] What’s wrong, nana? 怎么了 奶奶
[02:38] It can’t be. It’s him. 不可能 是他
[02:41] Nana, what are you talking about? 奶奶 你在说什么呢
[02:43] It’s–it’s him. 是 是他
[02:46] You! You! 你 你
[02:53] Nana, what’s wrong? 奶奶 到底怎么了
[02:54] Nana, my god, what is it? 奶奶 天哪 你这是怎么了
[02:55] Oh, my god. 我的天哪
[02:57] Someone call 911. 快叫救护车
[02:59] Can’t breathe. 喘不上气来
[03:01] Josh! 天哪
[03:03] Sweetheart! 亲爱的
[03:06] My god! What is happening? 我的天 到底怎么回事
[03:08] Help us. 救命
[03:33] Agent Dunham. 德纳姆探员
[03:35] Detective. 警探你好
[03:36] Burt Manning. We spoke on the phone. 我是波特·曼宁 我们通过电话
[03:37] So has anyone touched anything? 有人动过现场了吗
[03:39] M.E.’s inside. 验尸官在里面
[03:40] We put them in a holding pattern until you got here. 死尸都放在原位 等你来调查
[03:42] It’s pretty bad. 情况很糟
[03:44] Do we have a final count on the victims? 一共有多少名受害者
[03:46] 14…so far. 目前一共14人
[03:50] I quite like weddings. 我特别喜欢婚礼
[03:51] Did I ever tell you 我告诉过你
[03:53] about when your mother and I, 我和你妈妈结婚时的事吗
[03:54] God rest her soul, got married? 愿上帝让她的灵魂安息
[03:56] No, no, no. I think I missed that one. 没 没有 好像没告诉过我
[03:57] And try to stop driving with both feet. 试着两只脚踩刹车停车
[03:59] Walter, Walter! 沃尔特 沃尔特
[04:03] She was so beautiful, Peter. 她当时真是漂亮极了 彼得
[04:06] So beautiful in white. 穿着白色的婚纱无比美丽
[04:08] I won’t deny I was never happier. 我不否认那是我人生最快乐的时刻
[04:14] I kept my tuxedo in the hope 我还留着我的燕尾服
[04:16] that one day I would have a son who would wear it. 希望有一天我儿子愿意穿上它
[04:20] You could wear it on your wedding day. 你可以在你的婚礼上穿
[04:23] Yeah, you know, Walter? Tuxedo styles change. 好 不过沃尔特 燕尾服的样式变了
[04:26] Oh, nonsense. 胡说八道
[04:28] Purple never goes out of style. 紫色永远不会过时的
[04:31] And the day may come sooner than you think. 而那一天可能比你想的更快来临
[04:36] Do you think she’ll call me dad? 你觉得她会管我叫爸爸吗
[04:38] Who? 谁
[04:39] Agent Dunham. 德纳姆探员
[04:43] My guess would be no. 我猜不会
[04:44] Don’t look at me like that. 别那样笑我
[04:46] She’s just what you need. 她正是你所需要的女人
[04:48] Someone who can see right through you. 她能真正理解你
[04:50] Agent Dunham, 德纳姆探员
[04:52] Don’t you look lovely today? 你今天真是漂亮极了
[04:53] Doesn’t she look lovely, Peter? 她是不是很漂亮 彼得
[04:55] You look lovely, agent Dunham. 你今天真漂亮 德纳姆探员
[04:57] Dr. Walter bishop. How do you do? 我是沃尔特·贝肖普 你好
[05:02] Lose a bet? 约会不顺利吗
[05:04] It was either that or flying lessons. 或是刚轰轰烈烈做了一场
[05:15] Swelling of the vitreous humor. 眼球玻璃体膨大
[05:20] Petechial hemorrhaging. 瘀点性出血
[05:22] Yeah, not to mention the blue skin. 没错 皮肤发蓝就不用说了
[05:24] It’s definitely asphyxiation. 很明显是窒息
[05:27] The airway’s clear. 呼吸系统通畅
[05:30] Yeah, same here. 这边也一样
[05:34] No fluid in the lungs. 肺内没有液体
[05:36] So all the victims that I’ve identified so far 我目前验明身份的受害者都是
[05:38] are on the groom’s side. 新郎这边的亲戚
[05:39] I mean, maybe they came in contact 我是说 可能他们在婚礼前
[05:41] with something before the wedding. 接触了什么东西
[05:43] Anaphylactic shock. 过敏性物品
[05:45] Maybe they’re all having an allergic reaction 也可能他们都对某种
[05:46] to something they ate or drank. 食物或者饮料过敏
[05:48] That would be logical, 如果他们同时发作的话
[05:49] If they were all exposed at the same time, I suppose. 我猜这种解释比较合理
[05:51] I’ll have the detectives 我准备让警探们把它们
[05:52] reconstruct where they all were. 摆回发作时的位置
[05:53] We may find a connection. 我们可能会找到线索
[06:03] She was a holocaust survivor. 她是纳粹大屠杀幸存者
[06:14] That’s dreadful– 真可怕
[06:17] To survive a thing like that… 虽然挺过了那样的浩劫
[06:21] And finish up like this. 缺最终如此死去
[06:24] Walter, do you think 沃尔特 你觉得这可能
[06:25] this could be a deliberate attack? 是一起蓄意谋杀吗
[06:27] I don’t know yet. 还不清楚
[06:29] All I know for certain is that 我现在唯一能确定的就是
[06:32] these 14 people suffocated in a room full of air. 这十四人在空气充足的屋里窒息而死
[06:37] There’s gotta be something they all ate or drank. 他们一定都吃了或喝了某种东西
[06:39] There, maybe that. 那儿 可能是那个
[06:43] God, it’s hard to believe that a few hours ago 天哪 难以置信几小时以前
[06:45] This was actually a happy place. 这里还是一片欢乐的海洋
[07:07] Oh, my god! 我的天哪
[07:09] God, we need a medic on the second floor! 天啊 二楼需要医疗救助
[07:12] All right. 没事的
[07:13] He’s dropped his inhaler. Grab it. 他的吸入器掉了 快捡起来
[07:34] It’s curious. All 15 victims. 真是古怪 所有15名受害人
[07:37] So they’re all blood relatives, then. 都是血亲
[07:39] Yes. 没错
[07:40] All of the victims 所有的受害人
[07:41] Are direct descendants of Eva Staller. 都是伊娃·斯泰勒的直系后代
[07:43] Holocaust survivor. 大屠杀的幸存者
[07:46] And anyone not related to her survived, 所有与她没有亲属关系的都平安无事
[07:48] Along with one grandchild 其中还包括她的一个孙子
[07:50] Who I think might be illegitimate. 我怀疑那是个私生子
[07:52] Therefore, not a blood relative, 因此 他可能不是她的血亲
[07:54] Or I suspect he would have perished too. 或者我怀疑他很快也会死
[08:02] Astrid, can you come here, dear? 阿斯特丽德 你能过来看看吗
[08:06] What color is this? 这是什么颜色
[08:07] The blood? 是血吗
[08:09] – It’s blue. – Good. -蓝色的 -很好
[08:11] Then I’m not imagining it. 看来这不是我幻想出来的
[08:13] Something has bonded with the hemoglobin 一定有某种物质与血液中的
[08:15] In the blood, 血红蛋白相结合
[08:16] Changing its color 使其变了颜色
[08:17] And robbing the body of oxygen. 并夺走了体内的氧气
[08:19] I believe these people literally 因此我相信这些人
[08:21] Suffocated from the inside out. 实际上是由内部窒息而亡的
[08:32] Walter! 沃尔特
[08:33] No, that might… 不要 那可能
[08:35] Be what killed him. 是害死他的东西
[08:37] No, that kept him alive longer than the others. 不 这是让他活得比别人更久的东西
[08:41] I suspect it temporarily weakened the toxin. 我推测这暂时削弱了那种毒素
[08:44] That still leaves the how. 现在前因后果仍旧未知
[08:47] How was the toxin delivered? 这种毒素是如何传播的
[08:50] Mrs. Staller, 斯泰勒夫人
[08:51] I understand that you were 我了解到是你
[08:52] In charge of the guest list? 负责宾客名单的 对吗
[08:55] Did you notice anyone 你有没有注意到
[08:56] Who shouldn’t have been at the wedding? 有谁是不该出现在婚礼上的
[08:59] Someone who wasn’t invited. 谁没有被邀请
[09:00] No. 没有
[09:01] Of course, I don’t know the bride’s entire family. 当然 我并不认识新娘全家
[09:04] Although, my mother-in-law, 但是 我婆婆
[09:06] She was very upset by someone before– 之前看到一个使她很不安的人
[09:10] A man I had never seen before. 一个我从没见过的男人
[09:13] I thought she was just having a moment. 我还以为她只是过于紧张了
[09:15] If we showed you the wedding video, do you think 如果我们给你看婚礼录像 你觉得
[09:16] That you would be able to point him out? 你能认出那个人吗
[09:18] I could try. 我可以试试
[09:21] It’s jasmine. 那是茉莉香
[09:26] Shelley picked out the scent. 雪莉选的这个味道
[09:28] Represents happiness 说是代表了幸福
[09:29] And love. 和爱情
[09:32] Do you mind giving me a moment? 能让我一个人呆会吗
[09:34] Of course. 当然
[09:36] I’ll help you with the video. 我会帮你看录像的
[09:39] Thank you. 谢谢你
[09:42] She just said all the rest of the candles 她刚才说这里所有的蜡烛
[09:43] In this place are jasmine, right? 都是茉莉香型的 对吗
[09:45] Smell that. 闻闻这个
[09:48] This one’s cinnamon. 这个是肉桂味的
[09:53] And? 怎么样
[09:54] Patience, son. 耐心点 儿子
[09:56] Just like when you were a little boy, 就像你小时候一样
[09:58] Your mother used to say 你妈妈总说你
[09:59] You had ants in your pants. 像裤子里有蚂蚁一样
[10:02] Put that in the spectrometer. 把这放到光谱仪里去
[10:03] Okay. 好的
[10:14] That’s the man that Mrs. Staller identified. 这是斯泰勒夫人指认的那个男人
[10:17] Can you make it clearer? 你能再调清楚些吗
[10:18] I can try. 我试试看
[10:22] Oh, that’s the best I can do. 最多只能调成这样了
[10:22] All right. 好吧
[10:23] Well, upload it to the Joint Law Enforcement Database 把照片上传到联合执法数据库
[10:26] And maybe we’ll get a hit. 也许我们能找到些线索
[10:27] All right. 好的
[10:28] Walter. 沃尔得
[10:30] Come here. Take a look at this. 快过来 看看这个
[10:39] That is interesting. You were right. 很有意思 你是对的
[10:42] This is our toxin. 这就是我们要找的毒素
[10:43] Appears to be a variant of– 它似乎还有一种变体
[10:45] What is that? 那是什么
[10:46] Hydrogen cyanide? 氢氰酸吗
[10:49] The candle would suggest 这蜡烛提示我们
[10:50] That it was activated by heat, 这种毒素是被高温激活的
[10:52] And then dispersed into the air. 然后在空气中蔓延
[10:54] Well, if it was in the air, 如果它是通过空气传播
[10:55] How come it only killed some of the guests? 为什么只杀死了一部分宾客呢
[10:58] Good question. 问得好
[11:01] What? 怎么了
[11:04] Chemical weapons. 化学武器
[11:09] Death by asphyxiation. 窒息身亡
[11:16] The nazis. 纳粹分子
[11:17] I knew this was familiar. 我就觉得这很熟悉
[11:18] The nazis? 纳粹分子
[11:19] The nazis were scientific pioneers. 纳粹分子是科学先驱
[11:21] They attempted to advance every branch of science– 他们曾图发展科学的所有分支领域
[11:25] Molecular bombs, flying saucers, eternal youth. 分子炸弹 飞碟 长生不老
[11:27] Before DNA was even discovered, 甚至在DNA发现以前
[11:29] Josef Mengele wanted to create a weapon 约瑟夫·门格尔[纳粹军医]就试图制造
[11:32] Capable of targeting specific victims, 一种能袭击特定受害者的武器
[11:36] A weapon capable of– 一种能在人群中
[11:38] Of picking people out in a crowd, 挑选目标的武器
[11:40] Just like what happened here. 就像这里发生的一样
[11:42] It seems that science 看来现代科学
[11:44] May have finally caught up 终于实现了
[11:45] With nazi ambition. 纳粹的野心
[11:47] Well, Mrs. Staller 斯泰勒夫人
[11:48] Was a holocaust survivor. 是大屠杀的幸存者
[11:49] Do you think that that’s– relevant? 你觉得是不是与此有关
[11:50] I don’t know, Olivia. 我不知道 奥利维亚
[11:54] Of course, I’m not saying 当然 我不是断定
[11:55] That this is the work of the nazis. 这是纳粹的杰作
[11:57] Nor suddenly am I convinced 也不是说我突然就相信
[11:59] That this was just a murder. 这只是一场单纯的谋杀
[12:02] A wedding is the perfect laboratory. 婚礼是个理想的实验室
[12:05] You have your target group, 你的目标人群是
[12:07] The Stallers, 斯泰勒一家
[12:08] And you have your control group, 而你的对照组就是
[12:10] Everyone else. 其他的每一个人
[12:11] Are you saying that you think 难道你觉得
[12:12] This was a science experiment? 这是个科学实验吗
[12:14] It’s a theory. 这只是个理论
[12:15] And one that I think I can prove. 我觉得我能证实它
[12:17] How? 怎么证实
[12:19] A scientist always tries to recreate his results. 科学家总会不断验证他的研究结果
[12:22] If I’m right, 如果我说中的话
[12:24] This will happen again. 还会有同样的案子发生的
[12:26] One soy latte, one orange juice, 一杯大豆拿铁 一包橙汁
[12:28] Two yogurts. 两袋酸奶
[12:29] Say thank you, Jordan. 要说谢谢 乔丹
[12:31] Thank you. 谢谢
[12:35] I’d like a cup of tea, please. 请来一杯茶
[12:37] And, uh, make sure the water is very hot. 注意茶水要热
[12:40] Sure thing. What kind of tea? 一定 哪种茶
[12:41] Oh, I don’t know, uh…you pick. 我也说不好 你选吧
[12:43] Whichever is your favorite. 你最喜欢的那种就行
[12:47] Oh, and please… 还有 请务必
[12:48] Make sure the water is very hot. 保证水非常的热
[12:55] So do you like her? 你喜欢她吗
[12:57] Mrs. Greenwalt? 格林瓦尔特女士
[12:58] Yeah, she’s nice. 恩 她人不错
[13:00] But she always makes us take a nap after lunch. 但她老让我们午饭后小睡一会儿
[13:03] Well, maybe you need time to get your energy back. 也许你们需要睡会儿补充精力
[13:05] I think Mrs. Greenwalt is the one who’s sleepy. 我猜是格林瓦尔特女士自己想睡
[13:09] She’s very smart, your daughter. 你女儿聪明极了
[13:11] Yeah, she is. 恩 是啊
[13:14] Soon you’ll be outsmarting the teachers. 很快你会比你的老师还要聪明
[13:16] Well, we’re already there. 我们已经遇到了这个问题
[13:18] We’re talking about skipping her up a grade. 我正想让她跳一个年级呢
[13:20] Yeah, well, don’t be in too much of a hurry. 但也不要太过心急了
[13:23] These days are precious. 这是值得珍惜的时光
[13:26] Soon all you will have… 很快你们所拥有的
[13:30] Are pictures. 就只有回忆的画面
[13:33] Hmm, that smells good. 嗯 闻起来不错
[13:34] Is that cinnamon? 是肉桂吗
[13:37] Yeah. 是的
[13:38] Something like that. 有点像肉桂
[13:50] Nine victims. 九名受害者
[13:51] Suffocated just like the wedding in Brookline. 像在布鲁克林的婚礼上一样 全部窒息死亡
[13:54] Except unlike the Stallers 除了死者不像斯泰勒一家都是亲戚
[13:55] None of these people were related to each other. 这些人都没有血缘关系
[13:58] Might have to rework that hypothesis, Walter. 你那假设可能要变了 沃尔特
[14:00] Maybe this toxin isn’t transmitted genetically. 可能这种毒素不是由遗传性传播的
[14:02] It’s just a theory, Peter. 那只是个猜想 彼得
[14:15] Any surveillance? 有监控录像吗
[14:16] No cameras inside or on the street. 店里和街道上都没有摄像机
[14:19] Could be why our suspect chose this place. 可能正是疑犯选择这地方的原因
[14:23] No candles, I suppose. 应该没有蜡烛
[14:24] Not a single one. 连一根都没有
[14:26] Hey, Walter, is there any other way 沃尔特 这毒素有没有可能
[14:28] That this toxin could be delivered? 是通过其它途径传播的
[14:29] Any number of ways, I would think. 我能想到很多途径
[14:32] Simply requires a heat source 只需热源
[14:35] To disperse it into the air. 来使毒素弥散至空气里
[14:41] What about a cup of tea? 可能是杯茶吗
[14:42] Oh, yes, thank you. 我要茶 谢谢
[14:46] Oh, yes, yes, that would work. 是的 一杯茶也可以
[14:49] As long as the water was hot enough. 只要水足够热
[14:53] Cinnamon. 肉桂
[14:55] I want this cup dusted for prints immediately. 马上查查杯子上的指纹
[14:57] Yes Sir,right away. 遵命 长官 马上做
[15:00] Peter, can you help me? 彼得 能帮个忙吗
[15:01] That man there, what color are his eyes? 那个男的 眼睛是什么颜色的
[15:15] Brown. 棕色
[15:17] I was right after all. 至少我有一点是对的
[15:19] It is a targeted toxin. 这是有目标定位的毒素
[15:23] They all have brown eyes. 这些人眼睛都是棕色的
[15:25] That’s the common genetic trait. 这是很普通的遗传特征
[15:27] Check the survivors, but I’m sure I’m right. 检查一下幸存者 我想我不会错
[15:30] It’s a good thing you weren’t here 你当时没有在这里
[15:31] At the time, Agent Broyles, 真走运 布洛依探员
[15:32] Or you would be dead too. 否则 你也会死的
[15:35] So first it was a family. 一开始是一家人
[15:36] Now it’s people with brown eyes. 现在又是有棕色眼睛的人
[15:37] Why is he targeting these people? 为什么要杀死这些人
[15:39] You said you think it’s an experiment. 你说过这有可能是个实验
[15:41] So what– 那又如何
[15:42] He’s just killing these people to prove that he can? 他杀这些人只为证明他有这能力吗
[15:44] Perhaps. 有这种可能
[15:46] I’m going to drive us back to the lab. 我来开车 载我们回实验室
[15:49] I think I have an idea. 我想到一种理论了
[15:51] Walter… why don’t I drive? 沃尔特 我开车怎么样
[15:55] An idea about what? 什么样的理论
[15:59] I don’t know yet. 我还不清楚
[16:01] Excuse me, officer. That man over there. 不好意思警官 那边那个人
[16:04] He’s named Bischoff. 他叫毕晓夫
[16:07] You mean Dr. Bishop. 你是说贝肖普博士
[16:09] Dr. Bishop. 贝肖普博士
[16:10] Did you need something? 你有什么需要吗
[16:12] No, I’m just trying to place him. 没有 我只是想认出他
[16:17] He looks just like his father. 他和他父亲长的真像
[16:26] Oh! Is that the teacup? 噢 是那个茶杯
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] But, uh, they could only pull a partial print, 但上面只能辨认出部分指纹
[16:32] So no good to run through any databases. 搜索指纹库也是徒劳的了
[16:35] That’s unfortunate. But you are just in time. 真不幸 不过你来得正好
[16:38] Just in time for what? 怎么正好
[16:39] Show and tell, apparently. 展示和讲解 明摆着
[16:42] This is a molecular model of the toxin. 这是毒素的分子式模型
[16:47] This blue portion, that’s the deadly part. 蓝色的蛋白质是致命部分
[16:50] This red part, that… 红色部分
[16:52] That’s the targeted group. 是毒素的目标定位部分
[16:54] Um, in the first instance, 在第一个案子里
[16:55] The Staller family– Agent Farnsworth? 定位斯泰勒一家 方探员
[16:57] And in this instance, 还有这一例
[17:00] People with brown eyes. 是用来定位棕色眼睛的人
[17:01] So he programmed the toxin 所以他能编制毒素
[17:03] To target whatever group he wants. 使其定位到特定人群
[17:05] Any group with– 任何一个
[17:06] With common physical characteristics 有普遍生理特征的人群
[17:07] Or genetic similarities, yes. 或者基因有共同点的人群 是的
[17:10] Um, tall people, short people, 高个子的 矮个子的
[17:13] Fat people, skinny people, 胖人 瘦人
[17:15] Black people, brown people, 肤色是黑色 棕色
[17:17] Or white people– 或者白色的人群
[17:18] Hey, Walter. 沃尔特
[17:20] We get it. 我们明白了
[17:23] Oh…well, anyway, 不管怎样
[17:24] Whoever created this was apparently proud 创造这东西的人一定为他的作品
[17:27] Of his work. 感到骄傲
[17:28] Although I don’t know why he should be, I mean– 尽管我不清楚他为什么要这样
[17:30] Apart from the genetic targeting, 除了基因定位
[17:32] The toxin itself is quite rudimentary. 毒素本身非常简单
[17:34] It’s a blend of chromium trioxide 它是三氧化铬和氰化氢
[17:36] And hydrogen cyanide. 的混合物
[17:39] Chromium trioxide? 三氧化铬
[17:40] That’s highly regulated. 那东西是高度监管的
[17:41] If this guy was buying it 如果这家伙能够
[17:42] In any quantity… 购买任意量的
[17:44] Astrid, can you– 小方 你能
[17:44] Dig up any companies that deal with chromium trioxide. 查查所有涉及三氧化铬的公司
[17:47] So, Walter, what were you saying 沃尔特 你刚才所说的
[17:48] about him being proud of his work? 他对他的成果感到骄傲是指什么
[17:52] You see this? 看见了吗
[17:53] That’s a carbon chain. 这是个碳链
[17:55] It’s inert. 它是惰性的
[17:56] It’s the signature of the creator. 这是创造者的签名
[18:00] Some chemists 一些化学家
[18:02] spell out their initials in molecules. 用分子组合成他们名字的缩写
[18:04] Others create a symbol. 有些人则创造一个符号
[18:06] Are you saying that we may be able 你的意思是我们或许能
[18:07] to identify whoever made this? 以此判定此人的身份吗
[18:09] Well, yes, but this could be anybody’s. 嗯 是的 但这可能是任何人的
[18:11] Well, it looks like a stylized “S”, or a snake. 看起来有点像抽象的S 或是条蛇
[18:16] Actually… 事实上
[18:17] Looks more like a sea horse to me. 我觉得更像一只海马
[18:19] Heh, heh, a sea horse. I suppose it could– 海马 我认为它可能
[18:27] What is it? 是什么
[18:28] Die seepferdchen. 那只海马[德语]
[18:31] The sea horse. 海马
[18:33] I know who created this toxin. 我知道谁创造了这种毒素
[18:36] Hey, Walter. 嘿 沃尔特
[18:38] Wait, Walter… 等等 沃尔特
[18:39] What’s going on? 什么情况
[18:40] They called him “The sea horse” 他们叫他”海马”
[18:42] because he was a great swimmer. 因为他擅长游泳
[18:44] Okay, good for him. But who is he? 很好 但他到底是谁
[18:47] My father. 我父亲
[18:52] Dr. Robert bishop. 罗伯特·贝肖普博士
[18:54] Wait, wait, wait, your father? 等等 你父亲
[18:56] I told you these were Nazi experiments. 我告诉过你这些是纳粹的实验
[19:00] My father was a scientific pioneer 我父亲当时
[19:03] at the university of Berlin. 是柏林大学的科学先驱
[19:04] Yes, I know, who came here in 1933, 我知道 他在1933年来美国的
[19:07] which is long before the nazis ever took power. 但那时纳粹还没兴风作浪
[19:10] It was 1943. 是1943年到美国的
[19:12] Given the nature of his work, 考虑到他工作的性质
[19:13] I fudged the date a little. 我把时间变动了一下
[19:18] Walter, what are you telling me? 沃尔特 你在说什么
[19:19] That my grandfather was a Nazi? 我爷爷是个纳粹
[19:21] Technically, yes. 理论上是的
[19:23] Actually… 事实上
[19:25] He worked as a spy for the allies, 他是为盟军工作的间谍
[19:27] sabotaging German research and– 暗中破坏德国人的研究
[19:29] and smuggling scientific information to the Americans. 然后把科学情报偷出来给美国
[19:33] I… 我
[19:34] I knew I recognized the experiment. 我知道我对这实验有印象
[19:38] I must have seen the formula 我肯定在我父亲的一本书里
[19:39] in one of my father’s books. 见过这分子式
[19:41] Put this there. 放这
[19:45] Walter, are you saying that you think 沃尔特 你是说你认为
[19:47] your father helped develop the formula for this toxin? 你父亲帮助开发了这毒素的分子式
[19:49] It would seem so. 看起来是的
[19:50] But of course, at the time, it was just theoretical. 不过肯定的是 在那时只是理论上的
[19:53] DNA itself was theoretical. DNA本身也还停留在理论阶段
[19:55] That formula has to be here somewhere. 那个分子式肯定就在这里面
[19:58] These are all of my father’s favorite books, 这些都是我父亲最喜爱的书
[20:00] First editions of Goethe,Thomas Mann– 托马斯·曼著《歌德传》第一版
[20:03] and you’re sure that all those notes 你肯定所有的笔记
[20:05] were hidden inside of German novels? 都藏在德国小说里吗
[20:06] Oh, yes. Yes, it was the only way 是的 这是他离开德国时
[20:08] He could smuggle them out of Germany when he left. 运出这些资料的唯一办法
[20:12] You’re not gonna find those books in there. 这里没有你要找的书了
[20:13] Oh, no, no. They will be here. 不会的 它们肯定在的
[20:15] These are all the books in my library. 这些是我所有的藏书
[20:17] No, they won’t. 不 它们不在里面
[20:19] Walter. 沃尔特
[20:21] They’re not in there. 它们不在了
[20:26] I sold those books. 我把它们卖了
[20:29] All of them. About ten years ago. 所有的书 大概在十年前
[20:36] You sold them. Why? 你卖掉了 为什么
[20:42] I needed money. 我当时急着用钱
[20:44] Money? They were my books. 急着用钱 那些是我的书
[20:48] He left them to me. 我父亲把它们留给了我
[20:51] He knew how dangerous they were. 他知道这些书多么危险
[20:54] The odds that this case has anything to do with your father’s work– 还不清楚这案子与你父亲的工作是否有关
[20:56] The very thing that he was trying to stop, 这就是他试图阻止的惨剧
[20:59] You put back into the world. 你却放任罪魁祸首流入社会
[21:00] We don’t know that for sure. 我们还不能肯定
[21:02] Yes, we do! 不 这是事实
[21:04] Of course we do. 我们当然能肯定
[21:07] How else would whoever is doing this 除了掌握这个分子式的人
[21:09] have gotten hold of the formula? 还有谁会做出此事
[21:13] And because I failed to protect it, 由于我没能保护它
[21:16] my father’s work is killing people. 我父亲的成果正在杀人
[22:03] So the killer is using a toxin 杀手用的毒素是根据
[22:04] based on a formula created by Dr. Bishop’s father? 贝博士的父亲设计的分子式制成
[22:07] Just another skeleton in the Bishop family closet. 另一个贝肖普家族不可见人的丑事
[22:10] It’s in a book I sold. 它在一本我卖掉的书里
[22:14] So the formula is very complex. 这个分子式非常复杂
[22:16] We believe that the killer must have found it in one of the books. 杀手一定是在其中一本书里找到的
[22:18] If we can trace the books, 如果我们能追踪这些书
[22:20] then hopefully we can find him. 就很有希望能找到他
[22:22] Then do it. Quickly. 放手做吧 赶紧
[22:23] Okay. 好的
[22:27] We’ll find those books. 我们会找到这些书的
[22:31] Markham Used Books 马卡姆二手书店
[22:32] Come on, Bishop! 拜托 贝肖普
[22:33] You sold me those books, like, ten years ago. 你卖我这些书好像是十年前的事了吧
[22:36] How am I supposed to know where they are now? 我怎么可能记得它们现在在哪
[22:39] Because, Markham, you’re exactly the kind 因为 马卡姆你是那种
[22:40] of fastidious packrat who keeps a handwritten log 会手写日志记录每本书
[22:43] of every book he’s ever sold. 出售信息的家伙
[22:44] Such a way with words. 真能言善道
[22:46] How is it that a beautiful lady like you 像你这么漂亮的女孩
[22:48] is stuck with this guy? 怎么会跟这样的家伙混在一起
[22:50] Uh, it’s my job. 职责所在
[22:51] Well, I got plenty of books 我有一大堆关于
[22:52] on how to rethink your career. 重新考虑职业的书
[22:54] What color is your parachute?… 《你的降落伞是什么颜色的》
[22:56] Do what you are… 《做你自己》
[22:57] That’s thoughtful of you. 你想的真周到
[22:59] I really need you to find out 我真的需要你帮我找到
[23:00] who it was who bought those books. 谁买了这些书
[23:01] Whoever did may be in the midst of a killing spree. 购书的人可能正在准备杀戮
[23:04] Hmm, sounds serious. 听起来很严重
[23:06] Give me a minute, I’ll see what I can find. 给我一分钟 我看看能找到什么
[23:13] What? 怎么
[23:14] You didn’t really sell Walter’s books 你卖了沃尔特的书
[23:16] for money, did you? 并不是为了钱 对不
[23:22] Walter’s got heaps of valuable stuff. 沃尔特有许多有价值的财产
[23:23] Why did you just sell his books? 你为什么偏偏卖了他的书
[23:26] It was a long time ago. 很久以前的事了
[23:29] Walter was still in St. Claire, 沃尔特还在圣克莱尔
[23:31] so I wasn’t exactly very fond of him at the time. 那时我对他很不满
[23:35] Those books were amongst his favorite possessions. 那些书是他的最爱之一
[23:39] And no, to answer your question, 对于你的问题 我的回答是不
[23:43] I’m not proud of it. 我并不为此感到自豪
[23:48] They were sold last year. 去年卖的
[23:50] The name I got is eric franko. 买家名叫艾瑞克·弗兰科
[23:52] Lives over in kendall square. 住在肯德尔广场
[23:54] He struck me as a real weirdo. 他是个十足的怪人
[23:56] Coming from you, that’s saying something. 你都这么说 就说明是个人物
[23:58] I owe you one. 我欠你个人情
[24:40] Doesn’t look like he’s here. 他好像不在
[24:44] Well, why don’t we just poke around for a bit? 那我们就四处逛逛
[25:24] Freeze! Fbi! Get down on your knees. 不许动 联邦探员 跪下
[25:28] Don’t shoot me. Please don’t shoot me. 别杀我 求你别杀我
[25:32] I’m not a nazi. 我不是纳粹分子
[25:34] I’m an artist. 我是搞艺术的
[25:37] It’s about the banality of evil, 有关罪恶的陈腐
[25:39] Uh, like the nuremberg trials 比如纽伦堡审判
[25:41] Showing history’s tyrants as these regular schmucks. 表现历史上的暴君通常是些平凡的蠢货
[25:45] That’s deep. 真深奥
[25:46] Where are the books you bought from markham? 你跟马卡姆买的那些书在哪
[25:48] The german novels. 德国小说
[25:50] The ones with all the creepy stuff inside. 写满怪异事件的书
[25:51] The alice in wonderland meets the, uh– 爱丽丝梦游仙境加上
[25:55] The evil nazi experiment? 邪恶的纳粹实验
[25:59] Well, you’re looking at one of them. 你们现在看的就是其中一本
[26:06] Uh, so what do those books have to do with the fbi? 这些书跟联调局有何关系
[26:09] It’s a long story. 说来话长
[26:11] So none of these have ever been displayed. 这么说这些都没曝光过
[26:13] You’re the only person who’s ever seen them. 你是唯一看过的人
[26:15] Sadly, the, uh, contemporary art scene 可惜 现代艺术界
[26:17] Has yet to, um– 还没能
[26:20] Fully recognize my particular contributions. 完全看出我的特殊贡献
[26:23] I’d like to get these books back– 我想收回这些书
[26:25] Or what’s left of them. 或者还剩的书
[26:26] I’ll pay you whatever you had to pay for them. 你开个价码吧
[26:28] Yeah, yeah. Sure, sure, uh… 可以 好说
[26:29] It’s gonna take me a while to, uh, 不过我需要点时间
[26:30] Dig them all up, uh… 把书都找出来
[26:32] But you should also know 不过友情提示
[26:35] The collage is for sale. 拼图画也供出售
[26:41] Or I could donate it. 或者我捐赠了吧
[26:47] Your grandfather was a fan of modern art. 你爷爷是现代艺术爱好者
[26:52] But I don’t think he would have appreciated this. 但我想他不会欣赏这个作品
[26:56] I’m sorry, walter. 对不起 沃尔特
[26:58] Apology not accepted. 道歉不予接受
[27:10] Of course, this means the perpetrator 这么说那个行凶的人
[27:12] Didn’t get the formula from the books. 没从书中得到分子式
[27:14] No, we don’t see how he could have. 没有 看不出他有这个能力
[27:17] Then how on earth did he recreate the formula 那他怎么还能用我父亲的作品
[27:20] Using my father’s signature, no less? 重构分子式
[27:22] No match on the killer’s dna, walter. 跟凶手的DNA不合 沃尔特
[27:24] Great. More bad news. 好 又是坏消息
[27:26] Wait, I don’t understand. 等等 我不明白
[27:28] His dna? Where did you get his dna? 他的DNA 你从哪获取的
[27:30] Dr. Bishop was able to get some 贝博士从杯子上的
[27:31] From the partial fingerprints– 部分指纹获取到的
[27:33] From the skin cells in the oil. 取自油里的皮肤细胞
[27:36] That’s pretty amazing. 真是神奇
[27:38] Not my best work, I’m afraid. 这还不是我的拿手戏
[27:40] The telomere degradation suggested that the man 端粒降解显示此人
[27:43] Was over a hundred years old, 已有一百多岁
[27:45] Which is fascinating, 这才叫神奇
[27:47] But not a likely possibility. 但不太可能
[27:48] Hey, walter, you said this toxin could be programmed to target 沃尔特 你说此毒可设计成针对
[27:51] – Any genetic trait, right? – Yes. -任何遗传性状 对吗 -是的
[27:53] Well, could it be programmed to target more than one? 能针对一种性状以上吗
[27:55] Say, green eyes and brown hair at the same time? 比如同时针对绿眼和棕发的人
[27:57] Yes, I suppose it could. 应该可以
[27:59] What are you thinking? 你在想什么
[28:01] Das herrenvolk. 优等民族[德语]
[28:03] The master race. 优等民族
[28:05] The nazis’ ultimate goal. 纳粹党的最终目标
[28:06] The purification of the german people and the white race. 净化德国人和白种人
[28:08] So nazi science for a nazi agenda. 为纳粹实践而研发的纳粹科学
[28:11] All of hitler’s dreams in one little toxin. 希特勒的梦想只需一种毒药就能实现
[28:34] Hey! 喂
[28:37] What are you doing there? 你在干嘛
[28:40] I’m conducting a test.. 我在做试验
[28:42] To monitor the dispersion rate 监测本实验的
[28:44] Of my experiment. 离散率
[28:48] Please…you can watch. 不用客气 过来看吧
[29:24] Walter. 沃尔特
[29:26] What are you doing to those rats? 你要对这些老鼠干嘛
[29:28] Killing them. 杀了它们
[29:29] Well, hopefully only the white ones. 希望只有白色的死
[29:32] I thought you were trying to block the toxin. 我还以为是试验抑制毒素呢
[29:34] I am. 我是啊
[29:35] But I have to replicate it before I can figure out 但在弄清如何抑制前
[29:37] How to stop it. 得先复制毒素
[29:40] Uh, astrid couldn’t find any companies 阿斯特丽德没找到任何
[29:41] That purchased chromium trioxide 过去六个月内
[29:43] Within the past six months. 买过三氧化铬的公司
[29:44] But our epa contact suggested 但环保署的人建议
[29:46] We search for sodium chromate? 我们查找买铬酸钠的
[29:48] Of course. It’s a sister compound. 可以 那是同类化合物
[29:50] You treat it with sulfuric acid, 把它跟硫酸反应
[29:52] You get chromium trioxide. 就能得到三氧化铬
[29:53] Okay, well, here are three local buyers. 这有三家本地买家
[29:56] Do you recognize any of them? 认得哪个吗
[29:58] Those two– 这两个
[29:59] Pharmaceutical companies. 制药公司
[30:02] This one I’ve never heard of. 这个我从没听过
[30:06] Shipping address is 3340 eastham road. 收货地址是伊斯特汉路3340号
[30:10] Newton, mass.? That’s a residential address. 马州牛顿 这是住宅地址
[30:15] Uh, sir? It’s dunham. 长官 我是德纳姆
[30:16] Uh, I think we have a location. 我们找到个地址
[31:14] Are we clear, agent doble? 安全吗 德布尔探员
[31:16] The air is safe. 空气没问题
[31:18] We’re good! All clear! 没事 安全
[32:31] Makes your lab look downright homey. 把实验室弄得舒适无比啊
[32:48] Schwarzes hare, 黑发[德语]
[32:50] Braunes hare, 棕发[德语]
[32:53] Grune augen… 绿眼[德语]
[32:55] Genetic traits. 遗传性状
[32:56] Eye color, hair color, skin tone– 眼睛颜色 头发颜色 肤色
[32:59] It’s the works. 这是成果
[33:00] Creating the master race by process of elimination. 通过排除法创造优等民族
[33:04] Guys? I think I found something. 各位 我发现了点东西
[33:11] Looks like he was making some kind of I.D. 看来他在做某种身份证明
[33:20] Walter, this is your sweater. 沃尔特 这是你的毛衣
[33:26] Walter? 沃尔特
[33:32] Walter! 沃尔特
[33:36] Get him out of here! 快带他出去
[33:37] We need some help downstairs! 楼下需要救援
[33:41] We need that oxygen, now! 马上把氧气拿来
[33:43] Oxygen… yeah. 氧气
[33:48] Breathe…breathe. 呼吸
[33:49] Just breathe, walter. 呼吸 沃尔特
[33:51] Breathe. 呼吸
[34:12] Walter, how are you feeling? 沃尔特 你感觉怎样
[34:14] You got me out just in time. 你们及时把我带出来了
[34:18] I’d like my sweater back. 我要拿回我的毛衣
[34:20] We’ll work on that, walter. 我们会帮你拿的 沃尔特
[34:22] Walter, why did he go after you? 沃尔特 他为什么针对你
[34:26] I don’t know. 我不知道
[34:28] Perhaps he knew my father betrayed the nazis. 可能他知道我父亲背叛了纳粹党
[34:31] Were you able to get that photo to broyles? 你能把照片发给布洛伊吗
[34:33] Yeah. He’s sending it out wide. 他正在发布照片
[34:36] I also found this. 我还发现了这个
[34:48] I know that logo. 我认得这个标志
[34:51] I have to check the contents of the box. 我要查看箱子里的东西
[34:57] Of course. 可以
[35:12] All right, go ahead. 好了 进去吧
[35:34] It’s the annual world tolerance conference 年度国际和谐会议
[35:36] At the boston center for performing arts. 在波士顿艺展中心
[35:38] Do you know who he’s planning to target? 你知道他针对谁吗
[35:39] No, with that broad a spectrum of genetic markers, 不知道 遗传标识范围很广
[35:41] The target group could be anybody. 目标人群可能是任何人
[35:42] We need to evacuate the building. 我们得疏散整座楼的人
[35:44] I’ll call the head of security. 我会打电话给安保负责人
[35:45] But there are any number of foreign dignitaries 但会中有大量外国权贵
[35:47] At that conference, so we need to follow protocol. 我们得按章办事
[35:49] That’ll take time. 需要一点时间
[35:50] We may not have it. 时间可能不够
[36:40] There are many difficulties, 困难重重
[36:43] But we must continue to confront discrimination 但我们要继续与歧视对抗
[36:45] And uphold the rights of the oppressed. 维护受压迫者的权利
[36:49] The theme of this year’s conference, 本年度会议的主题
[36:50] “Individual and cultural rights,” 个人权利与文化权利
[36:52] Was not chosen lightly. 不是草率而定的
[36:55] This organization has a proud tradition 本组织拥有
[36:57] Of upholding both human rights 维护人权与多样文化
[36:59] And cultural diversity. 的光荣传统
[37:01] Yet these goals, at times, may appear difficult. 虽然目标有时看似艰难
[37:05] Together we are committed to the promotion of tolerance. 我们团结一致促进和谐
[37:14] Walter? 沃尔特
[37:16] Whenever you’re ready, I’ll…take you home. 你准备好了 我就带你回去
[37:23] No. 不
[37:25] I want you to take me 我要你带我
[37:26] To the performing arts center. 去艺展中心
[37:29] I can stop this. 我能阻止惨剧发生
[37:31] Okay. 好了
[37:31] We’re looking for the man or the mechanism. 我们要找嫌犯或装置
[37:34] It’s going to be something hot: a candle, a coffee urn… 装置是热的东西 蜡烛 咖啡壶
[37:37] F.B.I. 联邦探员
[37:38] So…now, remember, he could be anywhere– 记住 他可能在任何地方
[37:43] On the floor, on the balconies… 楼上 阳台
[37:46] Anywhere. 任何地方
[37:53] Peter, there’s a candle on every table. 彼得 每张桌上都有蜡烛
[37:57] I know. 我知道
[37:58] They’ve been burning for so long. 蜡烛燃了很长时间
[38:00] There’s no victims. 没有受害者
[38:01] He must be using something more potent. 他用的应该是更有效的东西
[38:07] Walter, the conference is this way. 沃尔特 会场在这边
[38:10] No, astrid. 不 小方
[38:11] We need to take the higher ground. 我们要去高点的地方
[38:19] Nothing here, either. 这边也没发现
[38:20] Keep circulating. 继续巡视
[38:21] …A difference of values, 价值的不同
[38:23] Of religions, 宗教的不同
[38:25] And of lifestyles. 生活方式的不同
[38:27] We must take great care, 我们必须谨慎
[38:29] Lest our advocacy become its own form of oppression, 以免我们的主张变成自身的
[38:33] One that unjustifiably takes sides. 无理偏袒的压迫
[38:35] Olivia, I’m in the bar. 奥利维亚 我在吧台
[38:37] It could be anything back here. 可能是这里的任何东西
[38:40] Candles, coffee pots– 蜡烛 咖啡壶
[38:43] It’s a disaster. 太多了
[38:46] Hold on a second. 等等
[38:49] Peter? 彼得
[38:54] Let’s hold off on those for one second. 先不要点这些
[39:01] I think I got it. 我找到了
[39:05] We are united by a common– 我们为了同一
[39:09] Where’s the victim? 受害者在哪
[39:11] F.B.I. Everybody, move! 联邦探员 大家让一下
[39:12] Please. Make room! Make room. 请让一下
[39:13] I said move! Get outta my way! 让开 别挡道
[39:15] I need a paramedic! 需要救护人员
[39:22] Bischoff! 毕晓夫
[39:26] Traitor! 叛徒
[39:50] Dr. Bishop. 贝博士
[39:53] Yes, agent broyles? 什么事 布探员
[39:56] What you did tonight– 你今晚的作为
[39:57] Was to use the killer’s dna 是用凶手的毒药
[40:00] To target him and only him 通过他的DNA针对他自己
[40:02] Using his own toxin. 杀死凶手
[40:07] If you plan to press charges, 如果你打算起诉我
[40:09] Then so be it. 请便
[40:11] But I don’t regret what I did. 我不后悔自己的作为
[40:25] Good night, dr. Bishop. 晚安 贝博士
[40:31] Olivia… 奥利维亚
[40:37] That man… 那个人
[40:39] He–he corrupted my father’s work. 他亵渎了我父亲的成果
[40:44] I understand. 我理解
[40:45] No, no, it was more than that. 不 不仅如此
[40:50] You see, 你知道吗
[40:51] Family is very important to me. 家人对我来说非常重要
[40:57] There’s nothing I wouldn’t do. 没什么我做不出来的
[41:30] What’s this? 这是什么
[41:31] It’s a present. 礼物
[41:33] Your father’s work. 你父亲的成果
[41:34] I had franko give me everything 我让弗兰科把
[41:35] That wasn’t totally destroyed. 没毁的东西都给我
[41:54] Oh, look, peter. 看 彼得
[41:55] It’s your grandfather. 这是你爷爷
[42:07] Robert bischoff? 罗伯特·毕晓夫
[42:09] That was his name. 他的名字
[42:10] He changed it when he came over here. 他到美国后就改名了
[42:13] Your mother always said 你母亲总是说
[42:15] That you shared his noble brow. 你的眉毛跟他的一样
[42:19] It’s a pity you never got to know him. 可惜你没能认识他
[42:22] You two would have gotten along 你们俩肯定
[42:23] Very well, I think. 合得来
[42:34] You know, there is still one thing 还有一件事
[42:35] That doesn’t make any sense. 说不通
[42:36] If the formula for the toxin 如果毒药的分子式
[42:38] Didn’t come from your father’s notes, 不是从爷爷的笔记中得来的
[42:39] How did this guy get it? 这人是怎么获得的
[42:45] Perhaps there are some mysteries 或许有些谜团
[42:47] That are destined to remain unsolved. 注定无法解开
[42:51] Thank you for bringing these back. 谢谢你把这些找回来了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号