Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe 《迷离档案》前情回顾
[00:04] What can you tell me about cortexiphan? 关于克特西芬你都知道些什么
[00:05] It worked on perception. 它能够提升感知能力
[00:07] Attention all citizens. 全体市民请注意
[00:08] Of all of the children 所有我和沃尔特
[00:09] that Walter and I prepared, 培养的孩子之中
[00:11] You were the strongest. 你是最强壮的
[00:13] A storm is coming, and when it is over, 风暴即将到来 当它结束之后
[00:14] I fear there will be little left of our world. 我们的世界很可能会消失殆尽
[00:18] William Bell told me the man with that marking, Newton, 威廉・贝尔告诉我有那个标志的人 牛顿
[00:20] would try to open a corridor from our universe 想要从我们的世界打开一条
[00:23] to the other side. 通往另一边的通道
[00:25] Dr. Bell was afraid 贝尔博士担心
[00:26] that if the doorway between the two universes 如果在两个世界之间
[00:28] was ever opened… 打开一道门的话
[00:30] Only one world would remain. 只有一个可以幸存下来
[00:48] Thought you were getting out of here. 我还以为你已经走了
[00:50] Afraid not. 还没走
[00:52] It’s gonna be a late one. 今晚要开夜车了
[00:55] Wait a second. Is that– 等等 那是
[00:57] Is that real coffee? 那是咖啡吗
[00:59] Where did you get that? 你从哪弄来的
[01:00] I don’t know. 不告诉你
[01:02] I have my sources. 我有自己的途径
[01:03] I got a cousin in Hawaii. 在夏威夷我有个表姐
[01:05] She has a secret stash. She sends me stuff every– 她有些秘密收藏 她常给我寄
[01:12] This is getting nuts. 真是太奇怪了
[01:14] What is that, six since yesterday? 怎么回事 昨天到现在已经六次了
[01:15] Yeah, well, I’m from California, so I’m used to it, you know? 我家在加州 已经见怪不怪了
[01:18] But this is New York. 可这里是纽约
[01:20] Don’t you think it’s strange? 你不觉得很奇怪吗
[01:26] What are they saying on the news? 他们在新闻里怎么说的
[01:27] That they’re just these little quakes, you know? 他们说只是小地震而已
[01:29] Microquakes. 微小的地震
[01:30] Probably just some byproduct of global warming. 可能只是全球变暖的副作用
[01:33] Well, see you tomorrow. 好吧 明天见
[01:36] Oh, and if you, uh, 对了 如果你
[01:37] have any extra coffee… 有多余的咖啡的话
[01:38] Call me. 给我打电话
[01:40] Good night, Pauline. 晚安 波林
[01:41] Night. 晚安
[03:22] You’ve got to be kidding me. 你不是在开玩笑吧
[03:23] Congratulations, Mr. Bishop. 恭喜你 贝肖普先生
[03:25] You’ve just won an all-expense-paid trip 你刚刚赢得了去纽约的
[03:27] to New York city. 全程免费旅行机会
[03:29] I thought I told your people 我好像告诉过你的人说
[03:30] to take me off your contestant list. 我已经退出抽奖了
[03:31] Not according to our records. 我们的记录表明你没退出
[03:33] It says here that you’re a fan 记录表明你非常喜欢
[03:35] of fine dining and excitement. 丰盛的晚餐和刺激的事物
[03:37] Do you have a supervisor? 你的领导在吗
[03:39] Anybody there I could complain to? 有谁可以听我抱怨吗
[03:40] ‘Cause this has to stop. 不能再这样继续了
[03:42] Did I mention there’s excitement? 听见我说那里非常刺激了吗
[03:47] Walter, wake up. 沃尔特 醒醒
[03:49] We just won an all-expense-paid trip to New York city. 我们刚赢得了全程免费游览纽约的机会
[03:51] That’s fantastic. 太棒了
[03:55] I’ve never won anything before. 我从没赢过什么东西
[04:01] An earthquake in Manhattan. 曼哈顿发生了一次地震
[04:04] It’s possible, but highly unlikely. 虽然有可能 但可能性微乎其微
[04:07] Perhaps a small comet. 有可能是颗小彗星
[04:10] Any witnesses? 有目击者吗
[04:12] Witnesses outside felt the ground shake, 大楼外的目击者感到了地面震动
[04:13] But no one saw what happened. 但没人看到究竟发生了什么
[04:34] What about the people inside? 那么里面的人呢
[04:37] Emergency services secured this entrance into the building, 紧急救援队封锁了大楼入口
[04:39] scouring the place for survivors. 并进行了幸存者搜索
[04:41] How many did they find? 找到了几个
[04:42] Zero. 一个也没有
[04:50] It looks– rearranged. 看起来像重组了
[04:54] Extraordinary. 太不寻常了
[05:09] Oh, my god. 我的天
[05:15] I don’t suppose you have any idea 你对究竟什么造成了这种情况
[05:17] what could have caused this? 是否有些头绪
[05:19] Quantum tectonic event would be my guess. 我猜可能是量子构造事件
[05:22] Until now, this phenomenon has just been theoretical. 目前为止 此现象只是种空谈
[05:27] A quantum tectonic event? 量子构造事件吗
[05:28] Well, yes. 是的 没错
[05:29] Imagine a sudden momentary disturbance 想象在原子水平上
[05:32] at a subatomic level. 突然产生了瞬间干扰
[05:34] The energy disperses the atoms, 这种能量把所有原子打乱
[05:36] literally tearing the very fabric of reality itself. 让人体的每个部分都分崩离析
[05:39] Meaning that all the atoms come apart, 也就是所有的原子都分开了
[05:41] but when they reassemble, they come together all wrong. 但重组时 却组装错了
[05:43] So what are the odds of something 那这种情况有可能是
[05:44] like this occurring naturally? 自然发生的吗
[05:46] Oh, it’s possible. 是的 有可能的
[05:47] But if so, god has a far more disturbed sense of humor 不过如果这样 上帝的幽默感
[05:51] than even I could have imagined. 就比我想象中还要变态了
[05:52] We got a survivor. 找到了一个幸存者
[05:53] Third floor! Let’s move! 在三层 我们行动
[05:57] He says his name is Ted Pratchat 他说他叫泰德・普拉特切特
[05:59] Help, please. 求你们救救我
[06:01] Hold still, sir. 不要动 先生
[06:03] It’s important you try not to move, okay? 不要动 这很重要 明白吗
[06:05] Please help. 救救我
[06:08] I don’t know if we can cut him loose from that beam. 我不知道是否能把他从柱子上切下来
[06:10] He might not survive. 他可能会死
[06:12] Call my wife. 给我妻子打电话
[06:12] Someone please call my wife. 谁给我妻子打个电话
[06:14] I just want to hear her voice. 我想听听她的声音
[06:15] Mr. Pratchet, I’m special agent Broyles with the FBI. 普拉特切特先生 我是联邦特别探员布洛伊
[06:18] This is agent Dunham. 这位是德纳姆探员
[06:19] We’re going to do everything we can 我们会竭尽全力
[06:20] to find your wife and get you out of here safely. 帮你找到你妻子并把你救出这里的
[06:25] I’ll call this in. 我去叫支援
[06:27] Mr. Pratchet, 普拉特切特先生
[06:28] It would help us a lot 你能否帮我们描述一下
[06:30] if you could describe what happened here. 这里究竟发生了什么
[06:32] Tremors. 震动
[06:33] Just like the other ones. 和其他的震动一样
[06:35] Then a really big one that just kept getting worse. 然后是一次巨大的震动 越来越强烈
[06:40] I’m so thirsty. 我非常渴
[06:42] He can’t drink anything. 他现在什么都不能喝
[06:43] Maybe some ice, but no liquids. 可以用冰 但不能喝液体
[06:46] I’m on it. 我去找
[07:02] Mr. Pratchet, 普拉特切特先生
[07:03] Did anything unusual happen 这场灾难发生前
[07:05] before the disaster? 有什么不寻常的事情吗
[07:06] Maybe someone in the building 比如有些陌生人
[07:08] who shouldn’t have been here. 进入过这所大楼
[07:08] No. 没有
[07:09] Just the same things everyone saw. 所有事都和往常一样
[07:11] Yesterday, the dogs all started howling. 昨天 外面的狗开始嚎叫
[07:14] Then all those little tremors. 之后就是这些小震动
[07:16] The microquakes. 微小的地震
[07:18] Did you hear about any tremors in New York? 你之前听说纽约地震过吗
[07:34] Ted Pratchet doesn’t have a wife 泰德・普拉特切特没有妻子
[07:36] and it appears he never did. 而且从没有过妻子
[07:38] Makes sense. 很有可能
[07:39] Trauma from his injuries. 他可能精神也受到了创伤
[07:41] He must be delirious. 一定是精神错乱了
[07:42] I don’t think so. 我不这么想
[07:43] Excuse me, Miss. 劳驾 女士
[07:44] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[07:46] Sir… 先生
[07:48] What year is it? 今年是哪一年
[07:50] 2010. Good. Good. 2010年 很好
[07:51] Walter? 沃尔特
[07:53] And who is the president? 总统是谁
[07:54] President Obama. 奥巴马总统
[07:55] Mm-hmm. Good. Good. 很好 很好
[07:56] Good, good. Now, I’m sorry to do this– 很好 我很抱歉这样
[07:58] Walter. Hey, Walter. 沃尔特 等等
[07:59] What’s the point of this? 你这么问有什么意义
[08:00] Peter. 彼得
[08:01] I’m sorry about this, but it is very important. 我很抱歉 不过这非常重要
[08:04] On september the 11th, when the terrorists struck, 九月十一号 恐怖分子空袭的时候
[08:08] which buildings did they attack? 他们撞了哪座大楼
[08:12] The pentagon. Uh-huh. 五角大楼
[08:14] And… 还有
[08:16] The white house. 还有白宫
[08:25] I think I know what happened here. 我想我知道是怎么回事了
[08:29] Walter, what is that? 沃尔特 那是什么
[09:10] My theory was wrong. 我的理论是错误的
[09:11] This wasn’t a quantum event at all. 这根本不是量子事件
[09:14] We’re standing in two buildings. 我们现在站在两座大楼里
[09:17] One of which comes from the alternative universe. 其中的一个来自另一个世界
[09:41] I’ve asked them to send Mr. Pratchet’s bodies 我让他们把普拉特切特的尸体
[09:43] back to the lab. 送回实验室
[09:44] Maybe they’ll provide some insight 或许能够深入的了解
[09:47] into how this thing happened. 这些是如何发生的
[09:48] I already know how this happened. 我已经知道是如何发生的了
[09:51] Two universes colliding. 两个世界碰撞了
[09:53] This is what William Bell warned me about. 这就是威廉・贝尔再三警告我的
[09:56] He said that Newton would try to open a doorway 他说牛顿定会在我们这边
[09:59] From our universe to the other side 再次试着开启通往另一边的大门
[10:01] And that when it happened 一旦大门开启
[10:02] This would be the consequence. 这就是后果
[10:04] Two objects trying to occupy the same space 两个物体试图同时占据
[10:06] At the same time. 同一个空间
[10:08] This was Newton. I’m sure of it. 一定是牛顿干的 我敢肯定
[10:11] He was here. 他来过这里
[10:24] Walter, I don’t think I can do this. 沃尔特 这解剖我做不了
[10:28] I’ve seen some pretty disturbing things in my time 和你一起工作 我见过不少
[10:30] Working with you, and I think I’ve handled them pretty well, 恶心的东西 我觉得我完全能够胜任
[10:33] But this…I can’t do. 但是这个 我做不了
[10:37] Awful, isn’t it? 怪吓人的 对吧
[10:39] Those boxes over there have evidence from the building. 那些盒子里是从那栋楼里采集来的物证
[10:41] You can go through them. 你去查查吧
[10:43] Thank you. 谢谢你
[10:48] All right, so what am I looking for? 好吧 我该找什么呢
[10:50] Anything that looks like it doesn’t belong. 任何看上去不属于这个世界的东西
[10:52] Okay. 好的
[10:59] I think this qualifies. 我想这个符合条件
[11:02] Richard Nixon on a silver dollar. 有理查德・尼克松头像的银币
[11:04] That’s disturbing. 确实与众不同
[11:09] So when you separate them, Walter, 沃尔特 分离他俩时
[11:10] How are you going to tell them apart? 你打算如何把他俩区分开来
[11:12] Mr. Pratchet from over there was married. 那位普拉特切特先生是已婚的
[11:14] He was wearing a wedding ring. 他戴着婚戒
[11:16] So as far as his wife will ever know, 那他妻子会一直蒙在鼓里
[11:18] He just disappeared? 他就这么消失了
[11:22] That is so sad. 太悲哀了
[11:24] Yes, it is. 是啊
[11:26] Wow. Look at this. 来看看这个
[11:28] It’s a double-decker car. 一辆双层小汽车
[11:30] Does this mean that they drive these over there? 他们在那边难道开这种车吗
[11:34] I suppose so. 也许是吧
[11:40] What? 怎么了
[11:43] I know what Newton did. 我知道牛顿是怎么做的了
[11:49] And I’m afraid I’ve just remembered 恐怕我还回忆起了
[11:51] What’s going to happen next. 接下去会发生什么
[11:57] Newton. He was there. 牛顿 他就在那里
[11:59] This was taken two hours before the incident. 这是事故发生前两小时照的
[12:01] He and his men disguised themselves 他和他的手下伪装成了
[12:03] As a construction crew. 建筑工人
[12:05] So how do we find him? 那我们该怎么找到他
[12:06] We’re running down vin numbers. 我们先追查车辆识别码
[12:08] We’re looking into equipment rental, 然后检查设备租赁记录
[12:09] But I would like to take a crew back to New York. 我想带一队人先回纽约
[12:13] It’s Walter. Hey. 是沃尔特 喂
[12:16] Peter, I need you back at the lab. 彼得 赶快回实验室来
[12:18] Agent Dunham as well. 德探员也一起来
[12:18] Walter, we’re right in the middle of something. 沃尔特 我们还有事没忙完呢
[12:20] Don’t argue with me, son. 别跟我讨价还价 儿子
[12:21] Get back here now, both of you. 你们两个 赶紧给我回来
[12:29] That is what’s so important? 这就是你说的重要事情吗
[12:31] This happened almost 25 years ago 这是25年前发生的
[12:34] Right here on campus. 就在这个校园里
[12:35] I know. 我知道
[12:35] I’ve heard this story before. 我听说过
[12:37] M.I.T. Students fused a car 麻省理工的学生把一辆车
[12:38] To the statue of John Harvard. 跟约翰・哈佛的雕像融合在一起
[12:40] It was a prank. They had to cut the car away. 只是个恶作剧 他们不得不把车切下来
[12:41] They never figured out how they did it. 他们怎么也想不通是怎么做到的
[12:42] This wasn’t M.I.T. Students, was it? 不是麻省理工的学生干的 对吧
[12:44] This was one of your experiments? 这是你的试验之一
[12:45] When Billy and I first tried to generate 我和贝利首次试着在
[12:48] A stable door between universes, 两个世界间建造一个稳定的门时
[12:50] Our first test subject was a car– 我们的第一个试验品就是一辆车
[12:52] Billy’s old monte carlo– and it did not go well. 贝利的蒙特卡洛老爷车 但并不成功
[12:55] First times are always sloppy. 第一次总是难免不利
[12:57] It wasn’t our first time. 其实这不是第一次试验
[12:59] 11 minutes after we successfully made the car disappear, 在我们成功地使车消失11分钟后
[13:02] This car appeared from another reality. 这车就突然从另一个世界冒出来了
[13:05] How do you know that wasn’t just pulled from down the block? 你怎么知道那不是从附近街区拉过来的呢
[13:06] It was in 1986. 那是1986年
[13:07] The car had a cd player. 那辆车里有个CD机
[13:09] It wasn’t an option at the time. 这在当时根本就不可能
[13:10] Okay, assuming what you’re saying is true, why? 好吧 假设你说的没错 那是为什么
[13:13] I mean, how did the car appear? 我是说这车是怎么出现的
[13:14] The universe seeks balance. 万物守恒
[13:18] We sent a car over there, 我们送了一辆车过去
[13:20] so a car of equal mass came back. 因此相同重量的车要回到这边
[13:23] Now, a building from the other side appeared here. 现在 属于那边的房子出现在了这里
[13:27] The laws of physics demand both sides of the equation balance. 物理定律要求两边保持平衡
[13:31] I calculate that a building from this side 我预计这边的一幢房子
[13:34] Will be pulled over there, 将会被拖到那一边去
[13:36] Inhabitants and all… 包括所有的居民以及
[13:39] Within the next… 在接下来的
[13:41] Just under 35 hours. 35小时之内
[13:43] Okay, so how do we stop it? 那我们要怎样才能阻止
[13:45] That’s the thing, Agent Dunham. We can’t. 德探员 事实是 我们无能为力
[13:47] Okay, then we need to evacuate the building. 好吧 那我们要疏散那幢房子里的人员
[13:49] So how do we identify which building it’s going to be? 我们要怎样确定是哪一幢房子
[13:51] Well, the one thing that Billy and I learned 我和贝利从我们的试验中
[13:53] From our experience 了解到一件事
[13:54] Is that when objects from the other universe 当另一边的物体穿越到
[13:57] Cross to our side, they have an energy. 我们这边时 它们带有一种能量
[14:01] Someone once described it as a glimmer. 有人曾把它描述成是一种微光
[14:03] I believe that in the moments before the event 我相信在事故发生以前的一段时间内
[14:08] When the fabric of the two universes is rubbing together, 当两个宇宙的物质结构相互摩擦时
[14:10] That the building on this side 这边的建筑
[14:14] Will begin to take on that glimmer. 就会发出那种微光
[14:15] So then we’d be able to see it? 那我们能看到吗
[14:17] Well, unfortunately, no. 不幸的是 不能
[14:18] It’s not visible to the human eye. 人类的肉眼是看不到的
[14:20] Then how the hell are we going to find it, Walter? 那我们到底要怎么找到它 沃尔特
[14:22] We can’t, Peter! 彼得 我们不能
[14:24] But you can, Agent Dunham. 但是你可以 德探员
[14:26] How can I see it? 我怎么能看到
[14:27] Because you saw that once before. 因为你以前看到过
[14:36] Walter, when did I see things from the other side? 沃尔特 我什么时候看到过那边的东西
[14:38] 26 years ago when you were a little girl. 26年前当你还是个小女孩的时候
[14:40] The cortexiphan trials. 克特西芬试验
[14:42] As I’ve said, the drug worked on perception. 我说过那药只在有能力的人身上才起作用
[14:45] Of the 30 children that William Bell and I experimented on, 在我和威廉・贝尔试验的30个孩子中
[14:48] You were the first with the ability 你是第一个展现出有辨别
[14:50] To identify things from the other side. 另一边物体能力的孩子
[14:53] We gave you the ability. 我们给了你这种能力
[14:54] Walter, you were conducting illegal drug trials on children. 沃尔特 你是在孩子身上做非法的药物试验
[14:56] Don’t make that sound like charity work. 别说得像是一种慈善义举
[14:59] Was it me who described it as a glimmer? 是我把那能量描述成一种微光的吗
[15:01] Well, I can’t see it anymore. 可我现在什么都看不见了
[15:03] Because I believe you stopped wanting to. 我相信那是因为你自己拒绝再看见了
[15:05] When you did, there were consequences, 你一看见就会有反应
[15:07] But I was able to elicit the ability once. 不过既然我能激发那能力一次
[15:10] I believe I may be able to do it again. 我相信我就能再激发一次
[15:12] Don’t be ridiculous. 别胡闹了
[15:14] You’re not experimenting on Olivia, and besides– 你不能在奥利维亚身上做试验 而且
[15:16] – Okay, I’ll do it. – Olivia– -好 我做 -奥利维亚
[15:18] We don’t have time, so just tell me what it is I need to do. 我们没时间了 直接告诉我要我做什么
[15:20] First, I need a plane. 首先 我要一架飞机
[15:21] I need to go to Jacksonville to the lab where Billy and I 我得回到杰克逊维尔那个我和贝利
[15:23] First conducted the cortexiphan trials. 第一次做克特西芬试验的实验室去
[15:25] It’s a day care center you attended as a child. 就是你小时候上的日托所
[15:27] I should be able to recreate the procedure there. 在那里我应该可以再做一次
[15:30] Walter, Jacksonville’s 1,000 miles away. 沃尔特 杰克逊维尔离这里有1000英里呢
[15:32] It’s 1,016 to be exact, 准确的说是1016英里
[15:34] Not counting the trip to the airport. 不算去机场的路
[15:35] Look, Walter, I’m sure whatever you need, 沃尔特 我肯定不管你需要什么
[15:37] We can get it here. 我们在这里都能得到
[15:38] What I need is in Jacksonville! 我需要的在杰克逊维尔
[15:41] Jacksonville is where the process worked. 杰克逊维尔是试验成功的地方
[15:44] If I am able to do it again, it has to be there. 如果我要再做一次 那一定得在那里
[15:52] A building in Manhattan is just going to disappear? 曼哈顿的一幢房子将要凭空消失
[15:56] Yes, that’s what Walter believes. 对 沃尔特是这么认为的
[15:58] What makes him think whatever he needs to trigger this ability 他怎么会认为能激发你能力的那东西
[16:01] Of yours is still inside the facility in Jacksonville? 现在还在杰克逊维尔呢
[16:03] When William Bell founded Massive Dynamic, 当威廉・贝尔创立巨力集团时
[16:05] He bought the building and the entire military base 他从政府手里买了那幢楼以及
[16:08] It was sitting on from the government. 位于楼里的整个军事基地
[16:09] He shut it down and closed it off. 他不仅关闭还封锁了那幢楼
[16:10] I believe that everything is still inside. 我相信一切都还在那里
[16:14] And you’re sure you want to do this? 那你也确定要这么做吗
[16:16] Submit yourself to Dr. Bishop’s experiments? 把自己交给贝肖普博士做试验
[16:19] I don’t see another choice. 我别无选择
[16:24] Then how can I help? 有什么我能帮忙的
[16:26] The events that Ted Pratchet said 泰德・普拉特切特提到的那些事情
[16:27] Led up to the incident– 使我们想到一些小事
[16:29] The dogs howling, the small earthquakes– 比如说狗叫 小范围地震
[16:32] Walter thinks that they will likely occur again 沃尔特认为这很可能再发生一次
[16:34] And that we can use them to infer when it’s about to happen. 我们由此能推断出事故将发生的时间
[16:37] I’ll contact Nina Sharp, 我会联系尼娜・夏普
[16:38] ask to her to have massive dynamic enlist 请她让巨力集团的
[16:40] their geologic division to track any seismic activity. 地质部门追踪一切地震活动
[16:42] – Thank you. – And Dunham? -谢谢 -德纳姆
[16:46] Stay in touch. 随时保持联系
[16:48] I will. 我会的
[16:57] Jacksonville 杰克逊维尔
[17:20] 5 5…
[17:21] 20 20…
[17:24] 10 10…
[17:27] I always use the same combination, 我一直都用相同的数字组合
[17:29] though I can’t remember the significance. 尽管我记不住它的意思
[18:22] Come. 跟我来
[18:40] Do you see anything? 你看到了什么吗
[18:44] Like what? 比如
[18:45] 16 items in this room… 在房间里有16件东西
[18:48] are from the other side. 是来自另一个世界的
[18:56] Perhaps if you look a little closer. 或许你需要再近点看
[18:58] Come. 过来
[19:16] Go ahead. 看看吧
[19:31] Nothing. 一个都没有
[19:37] Well… We should get started. 看来我们得换个法子了
[19:40] I was hoping to avoid this. 我真不希望这么做
[21:34] I have a freakishly good memory. 我的记忆力很好
[21:36] I remember everything. 过目不忘
[21:39] But not this. 但却没有对这里的记忆
[21:44] There’s just nothing that’s familiar. 没有一样东西是熟悉的
[21:46] Maybe that’s a good thing. 说不定这倒是件好事
[21:56] You just about ready? 你准备好了吗
[22:00] You may want to change into something more comfortable. 你可能想换个舒服点的地方
[22:12] Perception is largely an emotional response. 感知力主要是一种情绪反应
[22:17] How we feel… 我们的感觉
[22:19] affects the way we see the world. 影响着我们看待世界的方式
[22:22] And so Belly and I reasoned that extreme emotions 正因为这样 贝利和我推论极端的情感
[22:25] would stimulate this perception, 会激发感知
[22:27] that acute feelings of fear 严重的恐惧
[22:29] and love or anger would heighten the awareness. 爱意或者愤怒会提升意识
[22:33] Open the mind, as it were. 开拓思维 姑且这么说
[22:35] The drugs help, of course. 当然 药物也能做到
[22:38] Is that cortexiphan? 那是克特西芬吗
[22:40] Start the I.V. Drip, please, 请开始静脉注射
[22:42] and lift up. 然后把她抬起来
[22:51] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[22:53] Oh, wait! 等等
[22:56] Right arm. 右手
[23:02] No, left arm. Left arm. 不 左手
[23:06] When you’re under, the drugs will generate an obstacle. 当你进入时 药物会产生一种干扰
[23:10] I can’t tell you what it will be. 我不能告诉你它是怎样的
[23:11] It will be uniquely yours. Do you understand? 干扰专为你而产生 你明白了吗
[23:13] I think so. 明白了
[23:15] It will make more sense when you’re under. 在你进入之后 会更容易理解
[23:17] The point is this. 重点是
[23:18] That facing that obstacle will elevate your emotional state. 面对那些提升你情感状态的干扰
[23:24] Much as running on a treadmill will elevate your heartbeat. 就像在跑步机上跑步会加快心跳一样
[23:27] And then when I’ve got you to the proper level, 然后当我发现你回到正常水平时
[23:29] Well, then I’ll pull you out, okay? 我会把你拉回现实 好吗
[23:33] I am singing in the rain. 我在雨中漫步
[23:37] The drugs are working fast. 药物起效很快
[23:40] Perhaps it was the right arm. 也许应该注射在右手
[23:41] What? 什么
[23:42] She’ll be fine, Peter. 她会没事的 彼得
[23:48] Peter… 彼得
[23:49] Would you turn that around? 把监控转过来好吗
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:56] Olivia, I want you to open your eyes. 奥利维亚 我想你睁开眼睛
[24:01] Olivia, can you hear me? 奥利维亚 你能听见我吗
[24:03] If you can hear me, open your eyes. 如果你能听见 睁开你的眼睛
[24:12] Where are you? 你在哪
[24:18] I’m in a forest. 我在一个森林
[24:23] I can see very tall trees. 我可以看见非常高大的树
[24:26] That’s good. That’s good, Olivia. 很好 奥利维亚
[24:30] Theta rhythms are normal. 脑电波正常
[24:32] Stable neocortex active. 大脑皮质活动稳定
[24:35] It’s working. 成功了
[24:44] There’s someone else here. 还有别人在
[25:13] Is she all right? 她没事吧
[25:13] No, but she’s not supposed to be. 没事 但她不该这样的
[25:15] In my bag, Peter. 在我的袋子里 彼得
[25:20] – Yeah? -The pretzels. -什么东西 -椒盐脆饼干
[25:27] Pretzels. 椒盐脆饼干
[26:00] It’s all right. 没事的
[26:02] Please. 求你了
[26:03] I don’t want to do this anymore. 我再也不想这么做了
[26:05] You don’t have to do anything that you don’t want to do. 你不用做任何不情愿的事情
[26:08] You don’t have to do anything that you don’t want to do. 你不用做任何不情愿的事情
[26:18] Wait! 等一等
[26:21] Hey! 嘿
[26:23] Walter? 沃尔特
[26:24] Shh. She’s close. 嘘 她要追上了
[26:27] Wait, wait, wait, wait, wait! 等一等 等一等
[26:32] It’s okay. Shh. 没事的 别出声
[26:39] Please. Make them stop. 求你了 让他们停下来
[26:41] Please make them stop it. 求你他们停下来
[26:45] It’s okay. I’m here now. 没事的 有我在
[26:47] Nothing can hurt you. 没什么能伤害你
[26:49] It’s okay. 没事的
[26:53] That’s better. 现在好多了
[26:59] What’s your name? 你叫什么名字
[27:02] Olive. 奥利弗
[27:19] Olivia. 奥利维亚
[27:29] Good news. 好消息
[27:32] It worked. 起作用了
[27:33] What the hell is wrong with you? 你怎么能这样
[27:37] You did this to little children? 你竟然对小孩子做这种事
[27:45] You should get to work. 你该开始工作了
[28:42] Anything? 有发现吗
[28:42] Nothing. 没有
[28:44] Now what? 然后呢
[28:46] Should we find some more kids to scare? 再找点孩子来吓唬我吗
[28:53] I have no idea. 我真的不知道
[29:18] Phillip, it’s me. 飞利浦 是我
[29:27] Dunham. 德纳姆
[29:28] It started. 开始了
[29:30] Okay. 好的
[29:50] Is she okay? 她还好吗
[29:51] She’s fine. 她很好
[29:53] Hell, do we know what triggered it? 知道是什么引起的吗
[29:55] Obviously she was upset, William. 显然她很不开心 威廉
[29:57] It’s okay. It’s all right, Olive. 没事的 不要紧 奥利弗
[30:07] That’s me. 那是我
[30:09] What happened? 怎么回事
[30:13] This was the first time you saw the other side. 这是你第一次看到另一个世界
[30:16] You were frightened. 你被吓坏了
[30:19] Started a fire with your mind. 用意识点燃了房间
[30:25] It should have worked. 本应该起效的
[30:26] This is the very sort of thing that William and I were preparing for. 威廉和我就是在为这种事努力
[30:30] You abused us, Walter. Me and those other children. 你们这是虐童 沃尔特 伤害了我和其他的孩子
[30:32] No, we–we were trying to help you. 不 我们是在帮你们
[30:35] We were trying to make you more than you were. 帮你们变得更加强大
[30:37] Is that what you were doing? 你们是那么做的吗
[30:39] Or were you searching for answers to questions 还是你们在寻找那些
[30:42] That you shouldn’t have been asking in the first place? 根本就不该问的问题的答案
[30:43] I was a different man then. 我那时跟现在不同
[30:45] I was a defenseless child. 我还只是个手无缚鸡之力的孩子
[30:52] Yes, you were. 是的 是很弱小
[30:59] Yes, you were. 是的 确实是的
[31:03] Olivia, I think I’m starting to understand 奥利维亚 我开始明白
[31:05] Why the process didn’t work. 为什么没起作用
[31:07] You are different. 你现在不同了
[31:08] You’re not that frightened child anymore. 你不再是个担惊受怕的孩子了
[31:11] I thought all we needed was a heightened 我原以为只需要
[31:14] Emotional response from you, but I was wrong. 一个强烈的情感反应 但我错了
[31:16] We needed a specific one. Fear. 我们需要一个具体的情感 恐惧
[31:20] And you’re not capable of that anymore. 但是你已经不再感到恐惧
[31:21] Well, not like she was. 至少不像你以前那样
[31:23] What we did to you 不论我们对你做了什么
[31:25] You found a way to protect yourself. 你找到了自我保护的方法
[31:28] You channeled your fear into anger, 你把自身的恐惧转化成了愤怒
[31:31] Which is why you were so good at your job. 所以你在工作上如此出色
[31:35] But if you want to save those people, 但是如果你想救那些人
[31:38] You have to find your way back 你必须重新找回
[31:41] To that scared little girl. 那个惊恐万分的小女孩的感觉
[31:43] And how do we do that? 这要怎么才能做到
[31:46] I don’t know. 我不知道
[33:19] Is this a part of Walter’s test? 这也是沃尔特实验的一部分吗
[33:29] Are you all right? 你还好吗
[33:35] No. 不好
[33:38] I’m not afraid of anything anymore. 我现在无所畏惧了
[33:50] Let me know if anything changes. 有新情况立刻通知我
[33:52] Four tremors in the last two hours. 过去的两小时里有四次震动
[33:54] Most recent measured 2.6. 最近的一次2.6级
[33:56] They’re increasing in frequency. 他们正在加大频率
[34:07] I’m sorry. 我很抱歉
[34:08] You didn’t send that building over here. 你没能把那幢建筑传送过来
[34:11] So what’s plan “B”? 那么后备计划是什么
[34:12] We’re compiling data. 我们正在对数据进行汇编操作
[34:14] Trying to predict where the next incident will take place. 设法找出下一个出事的地点
[34:16] Satellite images, 卫星图像
[34:17] Seismic activity, weather patterns. 地震活动 气候模型都加入分析
[34:19] You need a fresh set of eyes? 需要我帮忙吗
[34:21] Yes. I’ll take you to the lab. 是的 我带你去实验室
[34:29] We’ve still got time. 我们还有时间
[34:33] We’ve been plotting the epicenter of each microquake 我们测绘了许多微震区域的震中
[34:36] Looking for some sort of pattern. 寻找某种共同点
[34:38] Can you regress any of the data points? 你能复原每一个数据点吗
[34:40] It’s a waste of time. 没用的
[34:41] Useless attempt to impose order on random, meaningless data. 别期待能从这些杂乱无章数据中发现什么
[34:45] Tried the same thing 25 years ago 25年前就试过了
[34:47] When the car came over, and tried to tell them why. 那辆车过来的时候 我就想找到原因
[34:49] Why there? 为什么是那里
[34:50] Why’d it land in the middle of the quad? 为什么降落在那个点上
[34:51] The answer is there was no answer. 答案就是没有答案
[34:55] Except mass. 除了重量
[34:58] The two cars. You said they were the same mass. 那两辆车 你说过它们重量相同
[35:01] Okay, you two have something going on? 好的 你们俩有新的发现吗
[35:03] Do you want to fill me in? 介意告诉我吗
[35:04] Walter seems to think that the two universes 沃尔特似乎认为两个宇宙
[35:05] Have to be in balance. 应该是互相平衡的
[35:06] So a building from over there travels over here. 所以一栋建筑从那里移动到这里
[35:08] That means a building over here of exactly the same mass 意味着这里会有一幢相同重量的建筑
[35:10] Has to travel back. 移到那一边去
[35:11] Yeah, yeah, yeah. Raiders of the lost ark. 对 对 对 就像曹冲称象
[35:13] The bag of sand and the idol. 用石头代替大象的重量
[35:15] Not the metaphor I would have used, but, yes, exactly. 我一般不会这么比喻 不过的确如此
[35:17] Do you have a pencil? 有铅笔吗
[35:18] I have a pen. 我有钢笔
[35:19] I need satellite data and 3-d imagery 我需要卫星数据和3D图像
[35:21] To calculate the cubic feet. 来计算体积
[35:23] I’ll also need a comprehensive list of all building materials 我还需要一份所有在建设过程中
[35:25] Used during construction. 使用材料的详细清单
[35:27] For every freestanding structure in new york city? 纽约市每个独立建筑的都要吗
[35:32] Oh, I think we can rule out the Empire state building. 哦 我想可以把帝国大厦排除在外
[35:35] Hey, Peter. Anything? 嘿 彼得 有什么发现吗
[35:37] Good news. We have a plan. 有好消息 我们找到头绪了
[35:52] Okay, he can eliminate the three buildings in Tribeca, 好 可以排除在特里贝克地区的三幢建筑
[35:54] Because they’re way too big. 因为它们太大了
[35:55] – Are they lofts? – Yeah, why? -都是厂房吗 -对 怎么了
[35:57] Lofts have no interior walls. 厂房里都没有隔墙
[35:59] Even though one of the buildings might be bigger, 即使其中一个建筑会大一点
[36:00] They could be the same mass. 他们的重量也可能相同
[36:02] Yep. 对极了
[36:03] Okay, well, the guys downstairs on the supercomputer 现在 楼下的科学狂人们
[36:05] Are crunching numbers on the first six buildings, 正在比对第一批六幢楼的数据
[36:07] But it’s gonna take some time. 但这还得需要点时间
[36:08] What else can I do to help? 我能帮上什么忙吗
[36:13] It’s time. 是时候了
[36:19] It could happen any moment now. 地震随时都有可能发生
[36:23] Olivia 奥利维亚
[36:24] How many buildings are we down to? 范围缩小到多少建筑了
[36:26] 147 buildings 147幢
[36:28] Spread out all over Manhattan. 全都分布在曼哈顿
[36:31] Three hospitals, a cancer treatment center, 三家医院 一家癌症治疗中心
[36:33] A nursing home. 一家疗养院
[36:35] The NYPD and the fire department 纽约警局和消防部门
[36:36] Have a standing evacuation protocol. 已经做好了疏散计划
[36:38] With our help, they could clear most of those buildings 有我们的帮助 他们可以疏散大多数建筑
[36:40] The evacuation itself would kill a lot of these people. 疏散计划本身就会使很多人丧命
[36:43] Not to mention cause a city-wide panic 而且会造成全市恐慌
[36:45] That might kill thousands more. 那会造成数万人的伤亡
[36:49] The largest building on this list has, what, 500 people? 清单上最大的建筑里 大概有500人
[36:52] So you think we should just let the building disappear? 所以你觉得该让一幢大楼就这么消失
[36:57] Let those people disappear? 让那些无辜的人消失
[37:00] There are times when the only choices you have left 有时候面对危机 你所剩下的选择
[37:03] Are bad ones. 都是不利的选择
[37:13] Hey, I figured if I could shut down 看 如果能去掉
[37:15] All the non-essential functions, 那些不相关的信息
[37:16] I can make these things run faster. 我想能加快些进度
[37:18] It’s too late. 太晚了
[37:20] I failed. 我失败了
[37:22] I failed and I’m supposed to be the one 我失败了 我本该是
[37:24] Who can stop things like this. 可以阻止这类灾难的人
[37:28] Olivia. 奥利维亚
[37:31] You 你
[37:37] I’ve never met anyone 我从没见过
[37:39] Who can do the things that you do. 能像你一样做事的人
[37:49] Peter. 彼得
[37:58] I’m scared. 我很怕
[38:01] Don’t be. 别怕
[38:07] What? 怎么了
[38:10] Peter I’m scared. 彼得 我很怕
[38:42] It was in the west village near the Hudson, I think. 我想是在西村[纽约地名] 靠近哈德逊河
[38:44] I couldn’t see exactly where. 我看不见确切位置
[38:45] Was it near the Piers? 在皮尔斯附近吗[纽约某运动娱乐中心]
[38:47] Yeah, a couple of blocks from the river. 对 距河只有几个街区
[38:48] Were there any landmarks? 有地标式建筑吗
[38:49] Other buildings nearby there? 或者周围显著建筑
[38:50] Yeah, that new tower, the one near the elevated tracks. 有 新建的塔 高架铁路边的那个
[38:53] The high line. 找到高架索
[38:54] Still too many potential candidates. 还是有很多种可能
[38:58] Hey, Olivia, we need you to narrow it down– 奥利维亚 你必须再缩小范围
[39:00] I’m trying. 我正在努力
[39:08] Okay, I see it. 好了 我看见了
[39:09] It’s on washington. 在华盛顿港[纽约长岛港口]
[39:10] Peter, there was a hotel on washington. 彼得 华盛顿港有家酒店
[39:12] What do we have on washington in the west village? 西村的华盛顿港有什么情况
[39:14] No, he’s right. Brayson place hotel. 我爸是对的 布雷森地方酒店
[39:15] 13th and washington, number’s right there. 13街和华盛顿交汇处 电话号码在这
[39:17] Call chief solomon at the NYPD. 打电话给纽约警局的所罗门警长
[39:18] Call the fire department, and…Hello, yes. 打电话给消防署 你好 是的
[39:20] This is special agent Phillip Broyles with the FBI. 我是联调局特别探员飞利浦・布洛伊
[39:22] You need to evacuate everyone from the building immediately. 即刻撤离建筑里的所有人员
[39:49] – Is everybody out? – I think so. -大家都出来了吗 -我想是的
[40:49] I guess it’s safe to say 我想现在可以说
[40:50] That you’ve got the rest of the night off work. 你后半夜可以放假了
[41:06] The conspiracy nuts are gonna have a field day. 支持阴谋论的那些疯子今天快活了
[41:09] You’d be surprised what you can make 你对老百姓说什么
[41:10] The general public believe. 他们都能相信
[41:18] You saved a lot of people. 你救了很多人的命
[41:21] We all did. 大家的功劳
[41:24] Dunham… 德纳姆
[41:26] This ability you’ve demonstrated… 是什么激活了
[41:29] What finally activated it? 你所展现的这种能力
[41:32] I think it was just time. 我想是时间吧
[41:37] Yeah, monopoly is great. 大富翁不错
[41:39] He loves the colored money. 他就喜欢花花绿绿的钱
[41:41] okay. Thanks again. 好的 太谢谢了
[41:43] I’ll see you soon 一会见
[41:44] Hey Walter. 沃尔特
[41:44] That was Astrid 刚才是阿斯特丽德的电话
[41:45] She’s gonna come over and play some games with you 她一会儿过来陪你玩游戏
[41:48] Good I hope she likes monopoly 太好了 我希望她喜欢大富翁
[41:52] Where are you going 你去哪
[41:53] Me? I’m going out for drinks 我 我去喝两杯
[41:54] Oh, who are you drinking with? 和谁一起
[41:55] – Olivia.- Agent dunham? -奥利维亚 -德探员吗
[41:58] A date? 是约会吗
[41:59] No, just drinks. 不是 喝两杯而已
[42:01] Apparently, that’s what normal people do. 很显然 正常人都是这样的
[42:02] They go out for drinks. 正常人都出去喝两杯
[42:25] If you need to reach me, 要找我的话
[42:27] I’ll leave you the number of the restaurant right here, okay? 就给餐馆打电话 我给你写下来
[42:31] She’s here, Peter. 她到了 彼得
[42:32] I know, I heard it too. 我知道 我也听到了
[42:35] Shall I get the door? 我帮你开门吧
[42:37] Absolutely not. 绝对不行
[42:37] In fact, it would be my preference 其实 我特别希望
[42:39] If you could be someplace else all together. 你最好别出现在这里
[42:41] Oh…where? 哪儿
[42:42] Chicago? 最好在芝加哥
[42:45] Come on in. 请进
[42:50] I know a great place. 我知道一个好地方
[42:51] It’s just a couple blocks away. I thought we’d walk. 离这就几条街 我想我们可以走过去
[42:54] Agent dunham. 德探员
[43:00] I’ll go get my coat. 我去拿外套
[43:16] Olivia. 奥利维亚
[43:17] Please don’t tell him. 请别告诉他
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号