Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] previously, on fringe… 《迷离档案》前情回顾
[00:04] You nearly died when you were a boy. 你小时候差点死了
[00:07] I became consumed with saving you. 我痴迷于寻找救你的办法
[00:09] Walter, I don’t remember any of that. 沃尔特 我完全没有印象
[00:13] there is more than one of everything. 任何事物都不是唯一的
[00:16] I have said too much. 我说得太多了
[00:17] I am not supposed to get involved. 我不该参与进来
[00:20] What did you people do to us? 你们对我们做了什么
[00:21] Of the children 我和威廉
[00:22] That william bell and I experimented on, 试验过的孩子中
[00:24] You were the first to identify things from the other side. 你是第一个能辨别另一世界物体的人
[00:27] Was it me who described it as a glimmer? 是不是我把它描述成一种微光
[00:31] I’ve never met anyone who can do the things that you do. 我从没见过 能做到像你一样的人
[00:36] I’ll go get my coat. 我去拿大衣
[00:39] Please don’t tell him. 请不要告诉他
[00:55] Our success thus far 我们目前的成果
[00:56] Should serve as an example of our ability to achieve 就是我们的能力
[00:59] That which most can’t even imagine. 可以超越多数人想象的证明
[01:01] What you must understand is that, as scientists, 你们必须了解 作为科学家
[01:05] We must embrace every possibility. 我们必须囊括任何可能性
[01:07] No limitations. No boundaries. 超越一切限制和界限
[01:10] There is no reason for them. 超越一切因由
[01:12] Gentlemen… 先生们
[01:15] I would like you to take a look at this. 我想让诸位看看这个
[01:19] It’s a mobile telephone. 这是一部移动电话
[01:20] It can be made much smaller, I assure you. 我能保证 它能做得更小巧
[01:23] Does this work? 能用吗
[01:24] Not here, not yet. 这里不行 暂时不行
[01:26] This phone is digital, not analog. 这部电话是数字的 不是模拟的
[01:30] It’ll take us 30 years to get up to speed. 我们尚需30年才能赶上这种科技
[01:33] I didn’t invent it. I wish I had. 这不是我发明的 虽然我希望如此
[01:35] Dr. Bishop, we were under the impression 贝肖普博士 我们记得今晚
[01:36] Dr. Bell would be here this evening. 贝尔博士应该到场
[01:37] I’m afraid that’s not possible. 恐怕不行
[01:39] Dr. Bell is in europe. 贝尔博士在欧洲
[01:41] But I am here, 但有我在
[01:42] So I can answer any questions you may have. 我可以回答你们的问题
[01:45] dr. Bishop, 贝肖普博士
[01:46] Is this russian technology? 这是俄国的技术吗
[01:48] It is not. It is quite american. 不是 是美国的
[01:50] But… 不过
[01:53] It is technology from another universe. 是来自另一个世界的技术
[01:56] An alternate universe 一个平行的世界
[01:57] Just like ours… 跟我们的一样
[01:59] But more advanced in some areas. 但在某些领域更先进
[02:01] Are you suggesting you somehow 你的意思是
[02:03] Visited this alternate universe 你去了平行世界
[02:04] And acquired this advanced technology? 获取了这种先进技术吗
[02:06] No. It is theoretically impossible to go there. 不 理论上无法过去
[02:11] Then how did you come to possess this? 那你怎么获得这个的
[02:14] I copied it. 我复制出来的
[02:17] For the last several years, 过去几年内
[02:18] William and I have been conducting various experiments 威廉和我做了大量关于
[02:21] Regarding this other universe. 平行世界的实验
[02:25] So based on our findings, 根据实验结果
[02:27] We developed a window of sorts, 我们开发出这种窗口
[02:29] A way of looking into this neighboring world. 透过它观察这个邻近世界
[02:33] And that is why we are asking for funding. 因此我们需要申请资金
[02:36] This is my colleague, dr. Carla Warren. 这位是我的同事 杰西卡·沃伦博士
[02:39] Hello, sirs. 各位长官好
[02:40] This window works 这面窗口
[02:42] By capturing errant photons 通过捕捉平行世界的
[02:46] From the universe beside ours. 游离光子进行运作
[02:48] The window essentially stretches the membrane 窗口能通过拉伸
[02:51] Between our worlds 两个世界间的薄膜
[02:52] And allows us… 让我们在这边
[02:55] To see their image from our side. 看到另一边的景象
[02:57] You’re gonna make some sort of alternate manhattan appear? 你能让我们看到平行的曼哈顿吗
[03:00] It’s already there, general Hames. 已经在那了 海姆斯上将
[03:02] Dr. Warren. 沃伦博士
[03:04] At all times, 它一直都在
[03:05] Right in front of our eyes. 就在我们眼前
[03:07] We just can’t see it. 只不过无法看到
[03:15] I’m sure you know 我相信你们知道
[03:15] That the original purpose 帝国大厦上
[03:18] For the so-called observation deck 所谓的瞭望台
[03:21] Of the empire state building 其最初的目的
[03:23] Was to be a docking station… 当然是作为
[03:25] For zeppelins, of course. 飞艇的停泊站
[03:33] Gentlemen, 先生们
[03:35] You are looking through a window… 诸位透过窗口看到的
[03:39] Into another world. 是另一个世界
[04:30] Walter, what are you doing here? 沃尔特 你怎么来了
[04:32] You left me no choice. 我别无选择
[04:35] You wouldn’t answer your telephone, 你不接我的电话
[04:38] Return my messages. 不回我的信息
[04:41] I tried to communicate. 我想找你谈谈
[04:44] I need time, okay? 我需要时间
[04:48] I don’t even know… 我甚至不知道
[04:50] How to begin to work this out. 怎么去理清这件事
[04:52] I think I do. 我想我知道
[04:55] Please, Olivia, 拜托 奥利维亚
[04:57] I need to explain. 让我解释
[05:02] And if you wouldn’t mind, 如果你不介意
[05:04] I could use a sip of something, myself. 我想喝点东西
[05:12] Have you told agent broyles? 你跟布探员说了吗
[05:15] No. 没有
[05:19] But to be honest, 但说实话
[05:20] That doesn’t mean that I won’t. 但这不意味着我会守口如瓶
[05:24] I always knew that one day I’d have to pay the price 我一直明白 总有一天我要为这欺骗
[05:27] For my deception. 付出代价
[05:30] Well, we’re not really sure what the cost is yet, are we? 而这代价到底是什么 我们还不清楚 不是吗
[05:36] No. I suppose not. 是啊 我们是不知道
[05:46] I invented this after William and I learned 在我和威廉发现有个相同的世界存在时
[05:50] That we had doubles on the other side. 我发明了这东西
[05:53] Or maybe it was before. I can’t remember. 也许是发现之前 记不清了
[05:57] It’s a window to the other universe. 这是能看到平行宇宙的窗户
[06:01] I was a different man then. 那时我还踌躇满志
[06:03] I was going to change the world. 志在改变世界
[06:05] But you see, after Peter became sick, 但在彼得病重后
[06:09] None of that seemed to matter anymore. 所有的这一切都不再重要
[06:13] The illness was genetic. 这病是遗传的
[06:16] Savage. 来势汹汹
[06:18] Wasting. I tried everything. 日益销蚀着他的生命 我想尽了办法
[06:21] There was simply no hope. 但是毫无希望
[06:24] At least… Not on this side. 至少 在这个世界不行
[06:28] But over there… 但在那一边
[06:31] They’re more technologically advanced. 科技更加发达
[06:34] If the alternate Peter was also sick over there, 如果那边的彼得同样也病了
[06:38] Then wouldn’t his father 那他的父亲会不会
[06:39] Be equally motivated to find a cure? 也像我一样 急于找到能治愈他的药方
[06:45] He was. 他找到了
[06:50] God help me… 老天保佑
[06:52] He was. 他找到了
[07:06] Any progress? 有进展吗
[07:08] He’s synthesizing a new compound now. 他正在合成一种新的化合物
[07:23] He’s using cobalt 他用了钴
[07:24] And magnesium. 和镁
[07:27] Any idea yet how he’s selecting the filtering compounds? 知道他是怎么选出合适元素的吗
[07:30] Random, I think. 随机吧 我估计
[07:31] Chance, fate, luck of the draw. 运气 宿命 抽签
[07:38] I’ve given him a name, Carla. 卡拉 我给他起了个名字
[07:40] Walternate. 沃尔特乙
[07:43] This should be the reaction. 就该是这个反应
[07:55] No cure. 药方不对
[08:10] Perhaps with a higher iodine purification. 也许该提高碘的纯度
[08:25] – Walter Bishop. – Walter? -我是沃尔特·贝肖普 -沃尔特
[08:27] Elizabeth. 伊丽莎白
[08:29] – Is he– – Yeah, no, he’s–he’s fine. -他是不是 -不 他很好
[08:31] He’s–he’s all right right now. 他现在没事
[08:34] But, um… 但是
[08:36] What? 怎么了
[08:37] I think you should come home now, Walter. 沃尔特 我想你现在该回家了
[08:41] I think it’s time you came home. 是时候回家了
[08:45] Okay. 好
[08:47] Okay. 好
[08:57] He looks worse. 他病情更严重了
[09:00] Keeps asking for you. 一直吵着要你
[09:02] It’s not like before. 这次和以前不一样
[09:05] What is it like? 怎么了
[09:08] It’s different. 很不一样
[09:09] He keeps saying he wants to talk to you. 他一直说想和你说说话
[09:12] He says he’s worried he won’t be able to. 他说担心自己撑不住了
[09:32] I just can’t bear it when you’re not here. 你不在这儿 我受不了
[09:36] You know what I’m doing. 你知道我在哪里 做着什么
[09:38] You know where I am 24 hours a day, 一天24小时 一周7天
[09:42] 7 days a week. 日复一日
[09:45] Yes. 是的
[09:46] I won’t give up, Elizabeth. 我不会放弃的 伊丽莎白
[09:49] I can do this. 我会找到治疗方法
[09:55] I need you not to doubt me. 你要相信我
[10:06] You’re supposed to be getting some rest, my son. 你该休息会儿 儿子
[10:12] Dad? 爸爸
[10:13] I’ve almost got it. 我基本上学会了
[10:19] Ooh. Let me show you. 我示范给你看
[10:22] Now… 现在
[10:24] Slowly… 慢慢的
[10:26] Watch…One finger at a time. 看好了 每次一根手指
[10:31] You show me. 你来试试看
[10:43] Very good. 好极了
[10:46] I want you to have it, 我想把它给你
[10:48] My lucky silver dollar, 我的幸运银币
[10:50] If I die. 如果我死了
[10:53] Peter… 彼得
[10:55] It’s okay. 没关系
[10:58] I’m not scared. 我不怕
[11:03] Nothing’s going to happen to you. 你不会有事的
[11:06] I promise. 我保证
[11:08] You’re going to be just fine. 你会好起来的
[11:11] Okay? Now get some rest. 好吗 现在该睡了
[11:16] Okay. 好
[11:20] Will you wake me for dinner? 吃晚饭了来叫醒我
[11:23] I don’t wanna miss it. 我不想错过晚饭
[11:28] You’re not gonna miss anything. 你不会错过任何事的
[13:30] You know how much William wanted to be here. 你知道威廉也很想来的
[13:33] But with the meetings in Berlin… 但是他在柏林开会
[13:35] I don’t need to tell you how important they are. 不用我说你也知道这会议有多重要
[13:38] For both of you. 对你们两个都很重要
[13:40] He wanted me to make sure that you know 他要我向你转达
[13:42] How terrible he feels. 他也很难过
[13:45] Yes. 是
[13:47] I understand. 我理解
[13:50] I’m glad you came. 你能来 我很感激
[14:00] We didn’t give him a good life. 我们没有给他幸福的生活
[14:05] We didn’t. He–he– 我们没做到 他
[14:06] He practically never got out of the house. 事实上 他几乎从没走出过这屋子
[14:09] He was always too sick. 他总是病怏怏的
[14:11] He didn’t go to a proper school. 他从没去过像样的学校
[14:13] He didn’t have any proper friends. 连个像样的朋友都没有
[14:15] He…he had no family but us. 他没有家人 只有我们
[14:19] We kept him so well, 我们把他保护的这么好
[14:21] we never let anyone else get to know him. 从没让他认识过任何人
[14:25] We did the best we could. 我们已经尽力了
[14:28] We dealt with what we were given. 这已经是最好的情况了
[14:35] He knew he was loved. 他知道我们深爱着他
[14:46] Didn’t he? 不是吗
[15:21] Walter, what’s wrong? 沃尔特 怎么了
[15:26] You’re cold. Have you been outside? 你出门了吗 手怎么这么冷
[15:33] Come with me. 跟我来
[15:49] Walter, what is this? 沃尔特 这是什么
[16:06] How’s this possible? 这怎么可能
[16:16] How are you doing this? 你是怎么做到的
[16:18] What I’ve been working on, Elizabeth, 这就是我研究的东西 伊丽莎白
[16:21] it’s a window to another universe. 通向另一宇宙的一扇窗
[16:23] Like ours, but different. 那边和这边很像 但却不同
[16:38] Please. 别关
[16:40] Please turn it back on again. 求你再打开一次吧
[16:42] Please turn it on. I want to see him again! 再打开一次 我想再看看他
[16:44] Elizabeth, I am telling you this 伊丽莎白 我告诉你这些
[16:46] because I want you to know 只是想让你明白
[16:47] that somewhere Peter will grow up, 彼得会在别处长大成人
[16:50] somewhere he will lead a proper life, 在那里他会过正常人的生活
[16:52] somewhere he will be happy, but just not here. 会很开心 只是不在我们身边而已
[16:55] And we must take comfort in this. 我们应该感到安心
[16:58] And we must begin to move on. 我们必须节哀顺变 继续生活
[18:01] The compounds you’re using for the cure… 你用来制作解药的化合物
[18:05] not random at all. 并非随机的
[18:09] You are very… very smart. 你真是太聪明了
[18:34] Yes! 太棒了
[18:35] You did it! 你做到了
[18:37] By god, you did it! 天哪 你做出来了
[19:05] No. 不
[19:06] No, no, y– 不 不 你
[19:08] You had it, the cure. 你已经得到它了
[19:10] All you have to do is stabilize the compound, 你只需让化合物稳定下来
[19:13] and you can save him. 然后你就能拯救他了
[19:18] You can save him. 你能救他了
[19:41] Their theories are fascinating. 他们的理论真吸引人
[19:44] They are not theories. 那些不是理论
[19:46] They are entertainment. 只是娱乐而已
[19:52] I have made… 我犯了
[19:54] a mistake. 个错误
[19:56] So I’ve heard. 我听说了
[19:57] What were you doing in the lab? 你当时去实验室做什么
[20:01] Dr. Bishop was on the verge of developing 贝肖普马上就能研发出
[20:03] a cure for the boy. 治疗那个男孩的解药了
[20:05] It was an important moment. 那是个至关重要的时刻
[20:08] He discovered me. 他发现了我
[20:11] There was no other way to witness the moment. 要见证那个过程 没有别的办法
[20:14] You have changed the future. 你改变了未来
[20:17] You have created a new set of probabilities. 你创造了新的可能性
[20:20] But you must agree 但你们必须承认
[20:23] the moment was significant. 那个时刻确实至关重要
[20:26] The boy is significant. 那个男孩也至关重要
[20:29] You need to take action to restore balance. 你必须去进行补救 使其复原
[20:34] How? 怎么做
[20:38] You will have an opportunity 你会找到一个可以补救
[20:42] to fix this. 的机会
[20:59] Walter? 沃尔特
[21:00] Dr. Warren. 沃伦博士
[21:03] Have you been here all night? 你整晚都待在这里吗
[21:05] I’ve been working. 我一直在研究
[21:07] Working on what? 研究什么
[21:08] – This. – What is this? -这个 -这是什么
[21:10] Walternate found a cure. He found a cure for Peter. 沃尔特乙做出了治疗彼得的药物
[21:14] And–and it works, Carla. 而且它是有效的 卡拉
[21:15] It’s not too late. I can save him. 还不算太晚 我能救他
[21:17] Walter, Peter is dead. 沃尔特 彼得已经死了
[21:23] I know. Of course I know that! 我知道 我当然知道这些
[21:26] I’m not talking about my Peter. 我在说的不是我的彼得
[21:28] I’m talking about the other Peter, 我说的是另一个彼得
[21:30] the one on the other side. 在另一个宇宙的彼得
[21:32] He missed it. The other Walter. 他没有看到 另一个沃尔特
[21:33] He–he missed it and, you know… 他错过了 明白吗
[21:35] It was right there in front of him, 就在他眼前
[21:37] and–and he didn’t see it. 他 他却没有看到
[21:39] – He was distracted by the man. – What man? -有个人叫走了他 -什么人
[21:41] The man in the lab. He was distracted. 在实验室的人 他分神了
[21:44] And–and when he returned, 而当他回头的时候
[21:45] the positive result had failed, and so he moved on. 正确结果已经消失了 所以他又重新开始了
[21:49] Maybe he’ll realize what he missed, 或许他会意识到错过了些什么
[21:50] and he’ll go back. 然后返回那步的
[21:51] Carla, he is just…like…me. 卡拉 他就像我一样
[21:55] I wouldn’t look back, and neither will he. 我不会回头 他也不会的
[21:57] He didn’t see the compound… 他没有看到化合物
[21:59] but I did. 但我看到了
[22:01] And I’ve reproduced it. 我复制了那个过程
[22:02] It just needed… minor modification. 只是还需要一些微小的调整
[22:06] And without this, Peter will die. 如果没有这个 彼得会死的
[22:10] He’ll die all over again. 他会再死一次的
[22:12] Which is why I have to go over there. 就是说我必须到另一边去
[22:17] What? 什么
[22:18] The casimir effect should produce 卡西米尔效应将会在时空中
[22:21] a thinner, more porous region of space-time. 创造出一个更易渗透的区域
[22:24] I only need to affect the area for long enough 我只需让这个区域开放足够久
[22:27] to cross over to the other side with a vial of the cure. 以便我带着一小瓶药物到另一边去
[22:31] And–and then, of course, 当然在这之后
[22:32] Recreate the effect to cross back again. 我会重启穿越之门回来
[22:35] Walter, you’re trying to create a wormhole 沃尔特 难道你要试着建造一个
[22:37] Into another universe? 通向另一世界的虫洞吗
[22:38] Yes! 是的
[22:40] I think I just said that. 我想我刚已经说清楚了
[22:42] Where’s my map? 我的地图在哪
[22:45] When I looked into his room on the other side, 当我望向他在另一世界的房间
[22:47] I saw that his mother had already packed his suitcase 我看到他母亲已经收拾好他的行李
[22:51] For our lake house, 准备回我们的湖边之家
[22:52] Just like we do every year at this time. 就像我们每年这时候做的那样
[22:57] That’s where we need to find a location to set up. 那就是我们为建立连接找的地方
[23:00] Walter, I’m sorry, but you can’t. 沃尔特 无意冒犯 但是你做不了
[23:03] Yes. 不
[23:04] Yes, I think I can. 我想我可以
[23:07] No, Walter, I mean you can’t. 不 沃尔特 我是说你不能这么做
[23:09] Shattering the wall between universes 打破两个世界的隔离
[23:11] Would rupture the fundamental constants of nature. 会破坏自然常量的基本原则
[23:14] It’s a theory. We don’t know that to be true. 这只是个理论 我们不知道真假
[23:15] It’s a good theory. 这理论不假
[23:16] It is why we have been lying to the military, 所以我们一直瞒着军方
[23:18] Telling them it’s impossible. 告诉他们这是不可能的
[23:20] Walter, there has to be a line somewhere. 沃尔特 科学领域存在着禁忌
[23:23] There has to be a line we can’t cross. 肯定有我们不能逾越的界限
[23:30] I always considered you as a scientist, Dr. Warren… 我一直以为你是位科学家 沃伦博士
[23:35] Despite your personal needs for religious claptrap. 尽管你宣扬所谓的宗教道德观
[23:39] I see I was wrong. 看来我错了
[23:43] “I am become death, 现在我成为了死神
[23:45] Destroyer of worlds.” 成为大千世界的毁灭者
[23:47] Don’t you quote Oppenheimer to me. 别用奥本海默的话教训我
[23:49] Knowledge cannot be pursued without morality. 追求知识不能脱离道德的约束
[23:50] You sound like a pious sanctimonious southern preacher! 你说起来像位假圣洁的南方传教士
[23:52] I may go to church every Sunday, Walter, 沃尔特 我每周都会去教堂
[23:53] But I also have three degrees in theoretical physics, 但我同时拥有三个理论物理的学位
[23:56] And I am telling you you cannot do this. 而我认真地告诉你 你不能这么做
[23:58] We both know the amount of energy required 你我都知道 建立另一世界的入口所需的
[24:00] To create a portal will forever ruin both universes. 能量会给两个世界造成不可磨灭的灾难
[24:03] For the sake of one life, you will destroy the world. 为了拯救你孩子的一条命 你要搭上全世界
[24:08] Some things are not ours to tamper with. 这可不是我们所能胡乱干预的
[24:12] Some things are god’s. 这是上帝的领域
[24:15] My son is dying, Dr. Warren. 我的儿子危在旦夕 沃伦博士
[24:18] I will not allow that to happen again. 我不允许悲剧再次发生
[24:23] There’s only room for one god in this lab, 在这实验室只有一个上帝
[24:26] And it’s not yours. 而他不是你所指的上帝
[24:30] The lake. It’s perfect. 这个湖 位置很完美
[24:33] The water will absorb the excess energy. 湖水会吸收多余的能量
[24:36] And I won’t be needing your assistance 我以后不再需要
[24:38] Any further today, Dr. Warren. 你的协助了 沃伦博士
[24:39] – Walter. – That will be all. -沃尔特 -这事到此为止
[24:49] Walter’s always been like that. 沃尔特一直都是这样的
[24:51] He often goes off on flights of fancy. 他经常有些奇思怪想
[24:53] But even if he was serious, 但即使他是认真的
[24:54] The design itself is decades beyond 这个设计本身所需的时间
[24:56] Anything we could imagine. 远超过我们所能想的
[24:57] No. You don’t understand. 不 您不了解
[24:59] He already has the design. 他已经做了这设计
[25:01] He’s building it. 他一直在着手制作
[25:04] Oh. 原来是这样
[25:10] Yes. Dr. Bell’s room, please. 你好 请接贝尔博士的办公室
[25:57] Here. Here we’ll do it. 就是这儿了
[26:45] See you’ve changed your mind, Carla. 卡拉 看来你改变主意了
[26:48] Good. 很好
[26:50] I’m sorry, Walter. 抱歉 沃尔特
[26:54] You disappoint me, Dr. Warren. 你真让我失望 沃伦博士
[26:57] Go home, Nina. 回去吧 尼娜
[26:59] There’s work to be done here. 我还有事情做
[27:01] Walter, don’t do this. 沃尔特 别这么做
[27:02] Oh, I’ll be there and back before you know it. 走这一趟 我很快就回来
[27:04] That’s not the point. 这不是重点
[27:05] We both know that there’s more to it than that. 你我都知道这会引起更多麻烦
[27:08] Don’t mean to say that creating a doorway 我并不是说在两个世界之间
[27:10] Between universes is trivial. 建立一个大门是件小事
[27:12] I’m simply suggesting that– 但我简单提示一下
[27:14] Now if William were here– 如果威廉现在在场
[27:15] William were here? 威廉现在在场
[27:17] He’d be applauding. 他会拍手称道
[27:18] Well, that’s not true. 不会这样的
[27:20] No? Then why isn’t he here? 不是吗 那他怎么不过来
[27:21] I–the funding, his schedule. 他要募集资金 他有自己的计划
[27:23] Oh, he’s in europe chasing funding? 他在欧洲募集资金吗
[27:25] Too busy to come and stop me 太忙了以至于不能来阻止
[27:27] From destroying the universe? 毁灭世界吗
[27:29] How many times have you rang him today? 你今天打了几次电话给他
[27:31] Once? 20? 一次还是二十次
[27:32] How many times has he returned your call? 他回了你几次
[27:36] You know how many times that William 你知道威廉已经鼓励我多少次
[27:38] Has encouraged me to take this very risk? 来冒此风险吗
[27:41] To expedite our espionage program? 为了更好的促进我们的秘密项目
[27:45] Why simply take a peek into the other universe, Walter, 沃尔特 何不去瞄一眼另一世界
[27:49] When you can go there? 你什么时候去那啊
[27:51] So up till now, 到目前为止
[27:52] He couldn’t make me find a way 他都不能帮我找到方法
[27:53] To try to get there. 能去那里
[27:55] Until I had to find a way. 直到我不得不自己研究出办法
[27:57] No, I don’t believe that. 不 我不相信
[27:58] No, no, you wouldn’t, 你不会相信的
[27:59] Because you don’t understand him. 因为你不了解他
[28:02] Like everyone else, you’re blinded 就像别人一样 你被他
[28:04] By the charming manner, 迷人的风采
[28:06] The air of intelligence, 非凡的智慧所蒙蔽
[28:08] the whole damn show. 所有的装模作样
[28:10] All William Bell ever cared about 威廉·贝尔所关心的
[28:12] was finding a way to increase the power 只有权力和财富的增长
[28:14] and the wealth and the legend of William Bell. 以及延续威廉·贝尔的个人传奇
[28:20] Walter, regardless of what William wants, 沃尔特 先不管威廉想要什么
[28:23] or who he is, 或者他是谁
[28:25] I know why you’re doing this. 我知道你这么做的原因
[28:27] I understand. 我明白
[28:31] You know how much Peter meant to me, 你知道彼得对我有多重要
[28:34] and how difficult it will be 要我接受他已经不在的事实
[28:36] for me to admit that he’s gone. 对我来说有多么痛苦
[28:40] But…this. 但是 这
[28:44] This isn’t the answer. 这不是解决问题的办法
[28:51] No. 不
[28:53] I won’t let him die again. 我不会让他再死一次
[29:05] No! Walter! I won’t let you do it! 不行 沃尔特 我不会让你这么做的
[29:10] Walter! 沃尔特
[29:21] Nina! 尼娜
[29:28] Help me! 救我
[29:43] Oh, no. 不
[29:46] Oh, no. 不
[30:14] You’re supposed to be getting some rest. 你该休息了
[30:16] Look. I’ve almost got it. 看 我快学会了
[30:19] Okay, let’s take a look. 好吧 试一次
[30:28] Here, let’s see, okay. 看好
[30:30] It’s like this. 是这样
[30:32] Okay, slowly. 慢慢地
[30:34] One finger at a time. 一次一根手指
[30:37] Okay? 明白了吗
[30:40] Slowly. 慢一点
[30:44] Two… 二
[30:46] Three. 三
[30:50] Good job. 很棒
[30:52] okay. 好了
[30:54] All right, love. 亲爱的
[30:55] Now sleep, okay? 该睡觉了 好吗
[30:58] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝儿
[31:02] Mom? 妈妈
[31:04] I want you to have it. 这个给你
[31:07] What, darling? 什么 亲爱的
[31:08] My lucky silver dollar. 我的幸运银币
[31:11] Okay. 好的
[31:14] I want you to have it 要是我死了
[31:16] If I die. 我想要你收下它
[31:22] Sweetheart, well… 宝贝儿
[31:24] It’s okay. 没关系
[31:26] I’m not scared. 我不害怕
[31:30] Listen. 听着
[31:31] Nothing is going to happen to you. 你不会有事的
[31:35] I promise. 我保证
[31:37] You’re gonna be fine. 你会没事的
[31:39] You just need to get some rest now, okay? 现在你需要休息 好吗
[31:42] Okay. 好的
[31:44] All right. 很好
[31:48] Okay, my love. 亲爱的
[32:18] Dad? 爸爸
[32:20] Hello, son. 儿子
[32:31] Dad? 爸爸
[32:33] Are you all right? 你好吗
[32:38] Yes. 很好
[32:41] Yes. 很好
[32:42] baby, who you talking to? 宝贝儿 你在跟谁说话
[32:46] Walter? 沃尔特
[32:48] What are you doing here? 你在这里干什么
[32:49] I thought you were working late at Cambridge. 我以为你要在剑桥工作到很晚
[32:51] I, uh– 我
[32:52] Walter, what are you wearing? 沃尔特 你的衣服怎么回事
[32:54] Where did you get that coat? 这外套哪来的
[32:58] I think I found a cure. 我想我找到治疗方法了
[33:00] What? 什么
[33:02] I think I found it, 我想我有了
[33:04] A cure for him. 治好他的办法
[33:06] Are you certain? 你确定吗
[33:08] Yes, I believe so. 是的 没错
[33:10] I’ll need to take him back to Cambridge to the lab. 我需要把他带回剑桥的实验室
[33:13] I need to leave now. 现在就走
[33:14] Yes. Yeah, of course. 好 没问题
[33:16] Um, right, Peter, darling, get up. 彼得 宝贝儿 起来吧
[33:18] I’m going to get you dressed. 我帮你穿好衣服
[33:20] Darling, let’s get you out of this. 宝贝儿 把这个脱了
[33:23] Okay. Good boy. 好的 乖
[33:27] Okay, let’s… 很好
[33:28] There’s a good chap. 乖孩子
[33:32] All right. 好
[33:34] Darling, we just have to go to daddy’s work. 宝贝儿 我们要去爸爸工作的地方
[33:36] – Elizabeth? – Mm-hmm? -伊莉莎白 -什么事
[33:38] May I have a word, please? 我可以跟你说句话吗
[33:39] Yeah, of course. 当然
[33:41] Put the gloves on. 戴上手套
[33:46] What is it? 什么事
[33:49] I think you should stay here. 我觉得你最好留在家里
[33:51] What? 什么
[33:52] The cure, there’s still testing to be done, 治疗方法还需要进一步试验
[33:55] and it could take all night to find the correct dosage. 找出正确的剂量也许需要一整夜
[33:58] Well, I can pack a bag. 我可以带一些必需品
[34:00] No. 不行
[34:02] No, you haven’t slept in weeks. 你已经几个礼拜没有休息了
[34:05] If it works, there could be many days and weeks of recuperation. 如果治疗有效 也需要几周时间才能康复
[34:10] Peter will need you. 彼得将来需要你
[34:12] He’ll need you to be strong. 他需要你更坚强
[34:13] – Walter… – No. -沃尔特 -不要
[34:14] I’m fine. 我没事
[34:15] Please, Liz. 求你了 利兹
[34:17] I need you not to doubt me. 我需要你相信我
[34:24] Okay. 好吧
[34:26] Okay. 好吧
[34:38] Oh, god, he’s burning up. 天啊 他发烧了
[34:40] We should leave. 我们要走了
[34:46] You take this for luck. 带上它吧 会给你带来好运的
[34:50] I love you very much. 我很爱你
[34:51] I love you too, mom. 我也爱你 妈
[34:58] I’m going to be waiting for you right here. 我在这里等你回来
[35:00] Okay? 好吗
[35:02] Okay, go on. 好了 走吧
[35:08] Gloves. 手套
[35:13] Bring him back to me. 把他带回我身边
[35:18] I promise. 我保证
[35:35] Are you warm enough? 你够暖吗
[35:37] I’m cold. 我很冷
[35:38] Me too. 我也是
[35:40] Just a little farther. 不远了
[35:45] Where are we going? 我们要去哪里
[35:47] Why aren’t we taking the car? 为什么我们不坐车
[35:50] We can’t get where we’re going in a car. 坐车到不了那地方
[35:56] You’re not my father, 你不是我父亲
[35:58] Are you? 不是吗
[36:05] Of course I am. 我当然是
[36:07] Who else would I be? 我还能是谁啊
[36:09] I’m going to make you all better. 我会让你好起来的
[36:26] Hold on tight, son. 跟紧了 儿子
[36:40] We did it. 我们成功了
[37:52] Is he okay? 他没事吧
[37:57] who are you? 你是谁
[37:59] You’re the man I saw… 你是我在实验室
[38:01] In the lab… 看到的
[38:03] On the other side. 另一个世界的
[38:10] Your friend and the one who was injured, 你的朋友和那位受伤的
[38:13] They left to seek medical attention. 去医院治疗了
[38:20] He won’t live much longer. 他活不了多久了
[38:22] You must fix him. 你一定要治好他
[38:26] Your lab is six miles from here. 你的实验室离这里还有六英里
[38:29] Can you drive? 你能开车吗
[38:31] I think so. 我想可以
[38:42] Why… 为什么
[38:43] Why did you save us? 你为什么要救我们
[38:49] The boy is important. 这个男孩很重要
[38:52] He has to live. 他必须活下去
[39:32] I just got off with the hospital. 我刚从医院回来
[39:34] Dr. Bell called in a team of specialists. 贝尔博士找来了一些专家
[39:37] He has some thoughts on Nina’s arm. 他对尼娜的手有些想法
[39:40] Thank you for coming in to help with Peter, 很感谢你在发生了那种事以后
[39:43] After all that happened. 还回来帮彼得
[39:44] Of course, Walter. 当然 沃尔特
[39:46] He looks better. 他看上去好多了
[39:48] Yes. 是的
[39:49] He’s getting his color back. 他脸色好看多了
[39:52] Seems to be working. 看来起效了
[39:54] You’re going to return him. 你是打算把他送回去吧
[39:57] Yes. 没错
[39:59] Once he’s stabilized. 等到他身体稳定以后
[40:01] Good. 很好
[40:03] I’d like to go now. 我要走了
[40:05] Of course. 当然
[40:06] Thank you. 谢谢
[40:25] Walter? 沃尔特
[40:27] Love, you didn’t come home last night. 亲爱的 你昨晚没回来
[40:30] I was worried about you. 我很担心你
[40:32] I thought… 我以为
[40:46] How? 怎么
[40:49] He was dying, Elizabeth. 他当时快死了 伊丽莎白
[40:53] This is the boy I showed you, 这就是我给你看的那男孩
[40:56] The other Peter. 另一个彼得
[41:00] It was the only way I could save him. 只有这样我才能救他
[41:35] Oh, god. 天啊
[41:37] Oh, my baby. 我的宝贝
[41:39] Oh, my baby. 我的宝贝
[41:42] Elizabeth, don’t. 伊丽莎白 别这样
[41:47] He’s not ours. 他不是我们的孩子
[41:50] I have to take him back. 我必须把他送回去
[42:01] and I realized at that moment 在那一刻 我意识到
[42:05] That despite what I’d promised, 尽管我许诺了
[42:09] What I fully intended to do… 尽管我很想送他回去
[42:14] That I could never take Peter back. 但是我不能把彼得送回去
[42:21] The way she looked at him, 她凝视他的眼神
[42:24] I saw in her what I feared most in myself 在她身上 我看到了我自己最害怕的事情
[42:27] When I saw him… 我看着他
[42:32] That I couldn’t lose him again. 知道我不能再失去他了
[42:38] It was the first hole, Olivia. 这是第一个虫洞 奥利维亚
[42:41] The first breach. 第一个缺口
[42:43] The first crack in a pattern of cracks, 两个世界之间的
[42:46] Spaces between the worlds. 第一道裂缝
[42:52] And it’s my fault. 那是我的过失
[43:05] You can’t imagine what it’s like 你无法想象失去孩子
[43:08] To lose a child. 是什么感受
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号