Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously, on fringe… 《迷离档案》前情回顾
[00:03] When objects from the other universe 另一世界的物体来到我们的世界
[00:06] Cross to our side, they have an energy. 都带有一种能量
[00:09] Someone described it as a glimmer. 有人将其描述成一种微光
[00:11] How can I see it? 我怎么看得见
[00:12] The cortexiphan trials. 因为克特西芬实验
[00:13] I was part of the trials when I was a kid. 我小时候参与过这个实验
[00:15] It was a highly experimental drug. 这是高度实验性药物
[00:17] It might enhance certain abilities in predisposed children. 它能增强受试儿童的某些能力
[00:22] I’ve never met anyone who can do the things that you do. 我从没见过能做到像你一样的人
[00:26] I’ll go get my coat. 我去拿大衣
[00:29] Please don’t tell him. 请别告诉他
[00:38] You sure you don’t want some soup? 你确定不要喝点汤吗
[00:40] Tea or coffee? To warm you up? 茶或咖啡 暖暖身子
[00:42] No, thank you. 不用了 谢谢
[00:43] I have trouble keeping anything down. 我一直胃口不太好
[00:48] Your office told me how busy you are. 你办公室的人说你很忙
[00:50] I really appreciate you coming. 我很感激你能来
[00:53] I’m sorry. 抱歉
[00:54] I keep trying to remember you. 我一直没记起你来
[00:56] I understand. 我理解
[00:58] It was a long time ago. 已经那么久了
[00:59] We were just kids. 我们当时还是小孩
[01:01] So is that when you think you were exposed to something? 你觉得当时你就感染了吗
[01:05] I’ve seen about a half dozen doctors, 我看了很多医生
[01:09] Specialists. 专科医生
[01:11] They think it’s the only explanation that makes sense. 他们都说这是唯一合理的解释
[01:13] Well, maybe I can help you. 或许我能帮你
[01:18] Look, I’m grateful you’re doing this, 我很感激你这么帮我
[01:21] But that’s not why I asked to see you. 但我见你不是因为这个
[01:24] I wasn’t looking to make money. 我不是想为此赚钱
[01:26] Of course. I understand. 当然 我理解
[01:27] But if someone’s responsible for your illness, 如果有人该为你的病负责
[01:31] My firm can absolutely help– 我的事务所绝对能帮你
[01:32] The last doctor I saw, 我看的上一个医生
[01:34] He suggested that if I could find 他说如果我能找到
[01:36] Some of the other kids we went to school with… 小时候一起上学的孩子
[01:39] If some of them have the same symptoms, 如果他们也有相同症状
[01:41] It might help him identify 或许他能确定
[01:42] What it is that’s making me sick. 我的病因
[01:45] I’m sorry. 对不起
[01:46] I–I really don’t remember names. 我实在不记得名字
[01:49] Uh, it’s so long ago. 太久了
[01:52] You know what? 不过
[01:56] I do remember one boy. 我记得一个男生
[01:58] Um, Lloyd, um, Lloyd Becker. 劳埃德 劳埃德·贝克尔
[02:03] He made me eat a bug on the playground. 他逼我在操场上吃了只虫子
[02:06] I remember him. 我记得他
[02:07] Lloyd Becker? 劳埃德·贝克尔
[02:11] Sounds like a budding sociopath. 名字就像反社会的
[02:14] Yeah, right? 就是
[02:17] I really appreciate you helping me out. 我真的很感激你能帮我
[02:24] Neil Wilson. 尼尔 ·威尔逊
[02:25] N E I L N-E-I-L.
[02:27] Oh, and could you make an appointment 你能帮我约一下
[02:28] With that oncologist 罗德岛综合医院
[02:29] Over at rhode island general? 那个肿瘤专家吗
[02:31] You know, the one who always calls me “Honey.” 老是叫我宝贝的那个
[02:32] Was it Gorski? 戈尔斯基吗
[02:33] Gorlami… 戈尔拉米
[02:34] Dr. Gorlitsky? 戈里斯基医生吗
[02:35] Gorlitsky. That’s right. 戈里斯基 就是他
[02:36] Gorlitsky. I’ll call him right now. 戈里斯基 我马上打给他
[02:38] All right, thanks. 好的 谢谢
[02:39] I should be back in 20 minutes. Bye. 我估计20分钟后到 拜拜
[03:18] Come on! 快开车
[03:25] Hey, what’s going on in there? 你怎么回事
[03:28] Miss. 小姐
[03:30] You okay? 你还好吗
[03:34] Hel–Help me. 救救我
[04:21] Hello? 有人吗
[04:23] Is that you, Dunham? 德纳姆 是你吗
[04:24] I thought you’d quit bowling, 我以为你不打保龄球
[04:26] Took up another sport. 改做其他运动了
[04:28] It’s been a while. 好久不见
[04:30] I see you’re still not sleeping. 看得出你还是睡不着
[04:33] Uh, not so much. No. 对 睡不好
[04:35] Can you pass me a nut? 能帮我拿个螺帽吗
[04:38] Yeah, sure. 当然
[04:40] Which one? 要哪种
[04:41] Dealer’s choice. 任你选
[04:49] Perfect. 正合适
[04:54] What’s on your mind? 是啥事让你烦心啊
[05:02] After my car accident, 车祸之后
[05:04] You said that… 你说…
[05:08] I would experience things. 我会经历一些事情
[05:12] I have. 没错
[05:19] You want a beer? 想喝啤酒吗
[05:20] Uh, it’s 6:30 in the morning. 现在是早上六点半
[05:22] When you’ve been up all night, 你整晚没睡
[05:24] Time is just a matter of semantics. 时间只是字面意义而已
[05:27] No. Thanks. 不用了 谢谢
[05:29] So I suppose you’re here 看来你是想知道
[05:30] To find out what happens next. 接下来会发生什么
[05:33] Suppose I am. 没错
[05:35] I can’t tell ya. 我无法告诉你
[05:37] You have officially gone beyond my field of expertise. 你已经超出了我的能力范围
[05:41] But I believe I can tell you 但我应该能告诉你
[05:42] Why you’re not sleeping. 你为什么睡不着
[05:44] And it has nothing to do with your accident. 这跟你的车祸无关
[05:50] You’re a cop. 你是警察
[05:52] And you must make a dozen decisions a day, 每天要做各种决策
[05:54] Many of them life and death. 很多事关生死
[05:55] One of them you’re not happy about. 其中一个你无法抉择
[05:59] You think you did the wrong thing. 你觉得自己做错了
[06:02] I’m right, aren’t I? 我说的没错吧
[06:05] Yeah. 没错
[06:10] But it wasn’t the job. 但不是工作上的事
[06:13] Not exactly. 不完全是
[06:14] I, uh… 我…
[06:17] I agreed to keep a secret. 我答应保守一个秘密
[06:20] A secret. 秘密
[06:29] Dunham. 我是德纳姆
[06:32] Okay, I’m on my way. 好 我马上到
[06:35] It’s a good thing you didn’t take the beer. 还好你没喝啤酒
[06:37] Yeah. 对
[06:38] I’ll see you later. 回见
[06:40] Hey, Dunham. 德纳姆
[06:43] You’re a good person. 你是个好人
[06:45] You know, one of the few I know. 我认识的少数好人之一
[06:49] If you agreed to keep this secret, 如果你答应保守秘密
[06:50] I’m sure you had a good reason. 你肯定有适当的理由
[06:59] Yeah. 对
[07:01] Killington? 奇林顿
[07:02] As in skiing? 去滑雪吗
[07:04] They just had a fresh snowfall. 那里刚下了雪
[07:06] I had no idea you were a skier. 我不知道你会滑雪
[07:08] Oh, yes. 对
[07:10] I was quite a hotdogger. 我以前很爱卖弄
[07:12] I remember there was this secret trail. 我记得那里有条秘密小道
[07:16] They called it “The backside,” 人们称之为”臀道”
[07:18] But not for the reason you would think. 但不是因为你想的那种原因
[07:20] It was a nude ski run. 其实是裸体滑雪道
[07:21] By the time you got down to the bottom, 当你摔个四脚朝天
[07:23] Your testicles would be in your mouth. 睾丸都能塞到嘴里
[07:26] I’m sure agent Dunham is very thankful for that image. 德探员看到那样的场面一定会很欣慰
[07:29] Walter’s advocating a father-Son trip. 沃尔特提议来个父子旅行
[07:31] And I’m sure Agent Dunham 我肯定德探员对此
[07:33] is not interested in that. 毫无兴趣
[07:36] I understand that Agent Broyles 我想布探员还有
[07:38] has a body for us to look at. 一具尸体要我们检查吧
[07:40] Her name is Miranda Greene. 她叫米兰达·格林
[07:42] 30 years old, unmarried. 30岁 未婚
[07:44] She was an attorney, 她是个律师
[07:45] lived here in Providence. 就住在普罗维登斯
[07:46] EMTs responded to a 911 call 急救队接到好心路人的
[07:48] phoned in by a good samaritan. 报警电话后出队
[07:49] She was dead by the time they arrived. 在救援赶到前她就死了
[07:54] Doctor. 医生
[07:55] This is Agent Olivia Dunham, 这位是奥利维亚·德纳姆探员
[07:57] This is Peter Bishop, and Doctor– 他是彼得·贝肖普 还有
[07:59] Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普博士
[08:02] John Potash. 约翰·博泰什
[08:02] I took your advanced Biochem seminar, Dr. Bishop. 我参加过你的高级生化研讨班 贝肖普博士
[08:06] Oh. Oh, I apologize. 真是不好意思
[08:09] I remember I was a bit of a slave driver. 我记得我是个苛刻的上司
[08:12] You were. 您确实是
[08:13] But also inspiring. 但也让我很受启发
[08:15] The truth is I was considering changing majors, 事实是当时我正想转专业
[08:18] but you encouraged me to stick with it and become a doctor. 是您让我坚持下来 成为一名医生
[08:22] I never thought I’d get a chance to thank you. 真没想到我能有机会当面感谢您
[08:24] Your father is a great man. 你父亲是个伟大的人
[08:28] Doctor, um, which one is Miranda Greene? 医生 哪个是米兰达·格林
[08:31] Ah, um, right this way. 请这边走
[08:34] I’m sorry. This might be a bit unpleasant. 抱歉 这可能有点恶心
[08:39] Epidermal blistering. 表皮起泡
[08:42] Tissue necrosis. 组织坏死
[08:44] Symptomatic of cytotoxins. 细胞毒素的症状
[08:48] Could you get a sample of this pus please, Peter? 你能取些脓水样本吗 彼得
[08:50] I always get the good jobs. 这么好的差事每次都是我
[08:51] According to her coworkers, 据她同事说
[08:52] when she left for lunch, she was perfectly fine. 她出去吃午饭时 完全正常
[08:54] She hadn’t mentioned any signs of illness. 没听她提起过任何生病的迹象
[08:56] That was about two hours before the 911 call. 仅在这两小时后就接到了报警电话
[08:59] Uh, I was considering that these are contact burns 我认为这可能是由直接接触某种
[09:02] from some sort of synthetic chemical. 化合物引起的接触性灼伤
[09:04] No, these aren’t chemical burns. 不 这些可不是化学品灼伤
[09:08] They look more like malignant tumors. 它们看上去更像是恶性肿瘤
[09:12] Cancer? 你是说癌症
[09:13] Sarcomas, to be exact. 准确的说是肉瘤
[09:14] But that kind of cancer 但这种癌组织
[09:17] presents beneath the skin, not on the surface. 只长在皮肤以下 而不是表皮上
[09:19] Normally, yes. 一般来说 是的
[09:21] Do you have a black light? 你有黑光灯吗
[09:23] Yeah. Somewhere. 有 我找找
[09:26] What is it, Walter? 那是什么 沃尔特
[09:27] I’m not sure. 我不确定
[09:27] Cancers always start 通常癌组织
[09:30] with a specific point of origin, 先长在一个特定的地方
[09:32] and they spread from there, so… 然后它们从那开始不断扩散 于是
[09:36] Here you go. 给你
[09:38] Agent Broyles, lights, please. 布探员 请关灯
[09:41] The cells near the point of origin of the cancer 癌组织原发部位周围的细胞
[09:45] should show more progression, 恶化程度较高
[09:47] and hence refract a different color. 因此会折射出不同的颜色
[09:54] Like that. 就像这个
[09:59] It looks like… 这看上去像是
[10:00] Fingers. 手指
[10:02] Huh. Indeed. 确实是
[10:04] Right hand, I’d say. 而且还是右手
[10:06] Which indicates not only what killed this woman, 这不仅显示了是什么害死了这女人
[10:12] but also who. 还指出了凶手
[10:15] Of course, somehow we’ll need to retrieve a print. 当然 我们得想办法提取指纹
[10:17] Dr. Bishop, 贝肖普博士
[10:18] what you’re suggesting is impossible– 你的理论是不可能的
[10:21] that someone touched this woman 有人接触了这女人
[10:23] and gave her cancer? 就使她得癌了
[10:24] It seems you’ve forgotten my very first lesson, doctor. 看来你忘了我的第一堂课 医生
[10:27] When you open your mind to the impossible, 对不可能之事发散你的思维
[10:31] sometimes you find the truth. 往往就能发现真相
[10:41] 21 degree Fahrenheit and they predict snow next week. 零下6度 预报下周有雪
[10:44] Hardly ideal beach weather. 这天气不适合去海滩啊
[10:46] Why are you going to Atlantic city? 为什么要去大西洋城
[10:48] I was thinking of taking Peter there. 我想带彼得去那里
[10:51] Used to love saltwater taffy as a child. 他小时候很喜欢咸味太妃糖
[10:54] So what are we looking for? 我们到底在找什么
[10:56] Why are we cutting off this poor woman’s arm? 为什么要锯了这可怜人的手臂
[10:59] The handprint shows 那个手印清晰地
[11:01] an extraordinary level of cellular detail. 显示出细胞的纹理
[11:07] I’m hoping… 我希望
[11:12] hoping to be able to remove the tumor, and… 希望能切除肿瘤
[11:15] bake the skin, and… 然后烘烤下皮肤
[11:17] hopefully identify a fingerprint. 但愿能识别出一个指纹
[11:20] Oh, and I’ll need two hot baths and an oven. 我需要两盆热水和一个烤箱
[11:23] You really think someone may have touched her 你真的认为有人碰了她
[11:25] and given her cancer? 使她得了癌症吗
[11:26] Terrifying possibility, 很恐怖
[11:27] but a possibility nonetheless. 但确实有可能
[11:33] Oh. We need glycerin, corn starch, 我们还需要甘油 淀粉
[11:35] and food coloring. 和食用色素
[11:37] Food coloring? 食用色素吗
[11:38] Well, not for her, but since we’re baking, 当然不是给她用 不过既然我们要烤东西
[11:39] we may as well make some taffy. 就顺道做些太妃糖好了
[11:44] I’ve worked with Miranda for about seven years. 我和米兰达共事有七年了
[11:46] She was fairly private, 她确实不太谈私事
[11:47] but if she was sick, I think someone would know. 但如果她病了 我想肯定有人会注意的
[11:49] So what sort of cases 米兰达平时
[11:50] did Miranda usually work on, Mr. Messing? 都处理什么样的案子 麦辛先生
[11:53] Mostly toxic tort litigation. 大多数是有毒物质侵权案
[11:54] Class action stuff. 集体诉讼
[11:56] Asbestos, lead poisoning. 石棉 铅中毒之类的
[11:58] She had a real thing 她对保护
[11:58] about protecting those who couldn’t protect themselves. 那些无力自保的人群很有一套
[12:02] And is this what she was working on? 这些就是她在处理的案子吗
[12:05] Yeah. 是的
[12:07] She was prepping a case against Intrepus pharmaceuticals. 她在准备一个对英特普斯制药公司的起诉
[12:10] Trial was supposed to start next week. 原定于下周开庭
[12:14] How much money was at stake in the trial? 这个案子涉及了多少钱
[12:16] North eight figures. 大概八位数吧
[12:22] Wait, are you suggesting that– 等等 你是说
[12:24] that someone did this to her? 是有人故意要害她吗
[12:25] I thought she contracted some kind of crazy disease. 我还以为她染上了什么疯狂的疾病
[12:28] Well, we’re not sure, but we like to be thorough. 还不能肯定 但我们很快就会弄清楚的
[12:30] Can we take her files on the Intrepus case? 我们能带走关于英特普斯案子的资料吗
[12:33] Uh, of course. Yeah. 当然 可以
[12:35] Miss Greene had a bunch of meetings 昨天格林小姐安排了
[12:36] scheduled for yesterday. 一些会见
[12:37] Do you recognize any of those names? 你认识哪个名字吗
[12:40] First two are deposition prep. 头两个是为供词做准备
[12:43] I don’t recognize the third one. 第三个我不知道
[12:46] Neil Wilson. 尼尔 ·威尔逊
[12:48] She was supposed to meet him 她临死前一小时前
[12:49] about an hour before she died. 本该和他见面
[12:53] Do you really think that Intrepus pharmaceutical 你不是真的认为英特普斯制药公司
[12:54] killed this woman? 派人杀了她吧
[12:56] Maybe. You don’t? 也许吧 你觉得不是吗
[12:58] I’ve never heard of a drug 我从没听说过有一种药
[12:59] that can cause what happened to Miranda Greene. 能导致像米兰达·格林这种状况
[13:01] It just seems like an awful lot of trouble to go through 就像是绕了个大圈子
[13:03] to kill somebody. 才把人杀了
[13:03] Why not just hire a hit man? 为什么不直接雇个杀手
[13:05] Well, a hit man would draw too much attention. 杀手太引人注意了
[13:07] Really? 是吗
[13:07] And spontaneous, fatal tumor-growth wouldn’t? 那自发 致命的肿瘤疯长就不会吗
[13:11] I suppose you have a point. 有点道理
[13:21] You want to come on inside, we can noodle on it? 你要进去坐会儿吗 我们可以煮面
[13:23] Maybe order a pizza? 或者叫份披萨
[13:25] Uh, thanks, but, no. 谢谢 不过还是算了
[13:26] I didn’t get much sleep last night, 我昨晚没睡好
[13:27] so I should probably head home. 所以我还是直接回家比较好
[13:29] Anyway, I’m not really hungry, but, um… 总之 我确实不怎么饿
[13:30] – All right.- Thank you. -好吧 -谢谢你
[13:57] Oh, Agent Dunham. 德探员
[14:00] You’re up early. 你起的真早
[14:01] Yeah. 是的
[14:02] I ran Neil Wilson’s number. 我打尼尔 ·威尔逊电话
[14:04] It’s a disposable cell phone, 那是个一次性手机
[14:05] And it was deactivated yesterday. 昨天已经失效
[14:07] It’s a pretty common name. 这是个很普遍的名字
[14:08] I checked, and there’s more than 50 Neil Wilson. 我查过了 在三个州范围内
[14:10] In the tri-state area. 超过50人叫这名字
[14:12] Do you want me to start running them down? 你要我一个个排查吗
[14:14] Oh, no. 噢 不需要了
[14:14] I’m pretty sure he gave her a fake name anyway, so… 我很肯定他给她的是个假名字
[14:19] Astrid, could you give Walter and I a minute? 阿斯特丽德 能让我俩单独谈谈吗
[14:22] Sure. 当然
[14:24] Walter, don’t mix up the spoons. 沃尔特 别把勺子弄混了
[14:30] Agent Dunham. 德探员
[14:31] Help me stir. 帮我搅拌
[14:40] Walter, I have to tell him. 沃尔特 我得告诉他
[14:41] I got to tell Peter the truth. 我得告诉彼得真相
[14:44] But that’s not what we discussed. 我们不是说好了吗
[14:46] I know, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[14:48] But he deserves to know the truth 但他理应知道真相
[14:49] About who he is. 知道自己的身世
[14:51] No. No, you don’t understand. 不 你不了解
[14:53] Things have never been better between us. 我们之间现在很融洽
[14:55] I can’t lose him again. 我不能再失去他了
[14:57] I can’t. 我不能
[14:58] You won’t. 你不会的
[14:59] Once he knows the whole story. 一旦他知道事情的全部
[15:01] Walter, you saved his life. 沃尔特 你救了他的命
[15:04] I’m sure that he will understand. 我肯定他会理解的
[15:05] No, he won’t. 不 他不会的
[15:07] He will never forgive me. 他永远都不会原谅我
[15:12] I–I have to tell him. 我得告诉他
[15:15] If it was the other way around, 如果是我遇到这种事
[15:16] I would want him to tell me. 我会希望他告诉我的
[15:17] I’m begging you. 我求你了
[15:18] Not yet. Please. 请别这样
[15:19] Give me time to prepare. 给我点时间准备
[15:24] Please. 求你了
[15:35] I didn’t realize you were coming. 我不知道你会过来
[15:36] I would have got you one too. 不然也给你买一杯了
[15:38] Cappuccino. Two squirts of peppermint. 卡布奇诺 加了些薄荷
[15:41] – Dunham.- And, Astrid– -我是德纳姆 -还有阿斯特丽德
[15:42] Tall, nonfat, double macchiato. 大杯低脂的双份黑糖玛奇朵
[15:43] Just the way you like it. 老样子
[15:49] Uh, Miranda Greene used her credit card 米兰达·格林在她死亡前半小时
[15:51] At a downtown providence cafe 在普罗维登斯市中心的一家咖啡店
[15:52] About a half hour before she died. 用信用卡消费过
[15:54] Sounds like her meeting with Neil Wilson. 像是她和尼尔 ·威尔逊的会面
[15:56] Excellent. Well, I’m up for a road trip. 太好了 我现在就动身
[15:58] How about you? 一起来吧
[16:09] I remember her. 我记得她
[16:10] Pretty lady. 美丽的女士
[16:11] Comes in here all the time. 常来这里
[16:13] – She’s a lawyer, right? – Yeah. -她是律师是吗 -是的
[16:15] Do you happen to remember if she was with anyone 她最后一次来时
[16:17] The last time that she was here? 你记得她是和谁一起的吗
[16:18] Some guy. 一个男人
[16:20] She was taking all sorts of notes. 她一直在记些笔记
[16:22] What, does she sue doctors or something? 什么 她在起诉医生还是怎么了
[16:24] Excuse me? 我不明白
[16:25] Well, the guy she was with, 和她一起的那个男人
[16:26] He looked real pale and skinny. 他看起来面色苍白且骨瘦如柴
[16:28] Dark circles under his eyes. 还有黑眼圈
[16:30] You think he was sick? 你觉得他病了吗
[16:31] I’d say pretty bad. 我说是得了很重的病
[16:33] Looked my uncle did when he was fighting cancer. 看起来就像我叔叔和癌症抗争的样子
[16:37] You thinking what I’m thinking? 猜一下我现在在想什么
[16:39] Well, I’m thinking that cancer isn’t contagious. 我在想癌症是不能传染的
[16:42] Well, it wouldn’t be the strangest thing we’ve seen. 这不是我们见过最奇怪的事
[16:44] But it would be close. 但也差不多了
[17:07] Getting ready for a triathlon? 难道是为铁人三项准备的吗
[17:09] Just trying to stay healthy. 只是为了保持健康
[17:18] You okay, sir? 先生你还好吗
[17:19] Yeah, I just, uh… 是的 我只是
[17:23] You need me to call for some help? 需要我叫医生来吗
[17:24] No. No, I’m fine. 不需要 我没事
[17:47] Yes,I’m an old friend of Mr Becker’s,we went to school toghter. 我是贝克尔先生的老朋友 一起上过学
[17:52] I must have the wrong Lloyd Becker. 我肯定找错人了
[17:55] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰您
[18:24] Walter, 沃尔特
[18:26] Miranda Greene had lunch with someone just before she died 米兰达·格林死前和一个男人共进过午餐
[18:29] With–with a man that may have had cancer. 那男人可能得了癌症
[18:32] Does that suggest anything to you? 你能想到什么吗
[18:34] Cancer isn’t contagious, of course. 当然 癌症是不会传染的
[18:36] That’s what I said. 我就是这么说的
[18:37] Although… 尽管
[18:42] Are you familiar with the chinese notion of ch’i, 你知道中国人关于气的概念吗
[18:45] Agent Dunham? 德探员
[18:46] No. 不知道
[18:47] Dim Mak. 点穴
[18:48] The touch of death. 通过接触造成死亡
[18:50] Exactly. 正确
[18:51] The chinese believe 中国人相信
[18:52] That all living creatures 世间万物都含有能量
[18:55] Contain an energy, our ch’i, 称之为气
[18:57] And, that with proper training, 通过适当训练
[18:59] A simple touch can affect their ch’i. 一个简单的触碰就可以影响人们的气
[19:03] Reverse it. 使之改变
[19:06] Can cause sickness, even death. 也可以导致病痛甚至死亡
[19:08] Except, of course, they can’t. 当然 他们做不到
[19:10] ’cause the touch of death is just a legend. 因为这只是一个传说
[19:12] Of course, what would be more interesting 当然 也有可能比能量转移
[19:14] Wouldn’t be a transfer of energy, 更有兴趣的事
[19:17] But an exchange. 比如能量交换
[19:19] Meaning what? 你指什么
[19:20] This other man, 那个男人
[19:21] You say that he was sick too, 你说他病了
[19:24] – That he had cancer as well? – Possibly. -他患了癌症吗 -也许是
[19:25] And at the time she met him, 当格林小姐见到他时
[19:27] Miss Greene was perfectly healthy. 她是非常健康的
[19:29] Yes. 是的
[19:30] Then I suggest what we’re looking at here 我认为我们现在在找的
[19:32] Adheres more closely to tantric sex. 更接近一种密宗所谓的性
[19:35] Sex? 性
[19:36] Yes. 是的
[19:37] Insofar as the goal of tantric sex 密宗所谓的性的目的
[19:39] Is a heightened state of perception, 是一种在意识上
[19:42] Of awareness. 感受力的提升
[19:43] The partners are not interested 俩人之间不仅对于
[19:45] Merely in the sexual experience. 性体验感兴趣
[19:47] They are seeking an exchange of energy. 寻求的是一种能量上的交换
[19:50] Okay, so what does this have to do with Miranda Greene? 那么他究竟对米兰达·格林做了什么
[19:55] His cancer… 他的癌症
[19:58] For her health. 换她的健康
[20:00] It’s possible that the man 很有可能格林女士
[20:02] That miss greene met 见到的那个人
[20:03] Did this to her as a way to delay the progression 将此做为延缓自己病症的
[20:08] Of his own disease. 一种方法
[20:16] Lloyd becker. 劳埃德·贝克尔吗
[20:17] Oh, yeah, right. You’re Alex. 是啊 你是阿列克斯吧
[20:19] Alex Taylor. 阿列克斯·泰勒
[20:20] Thanks for seeing me. 谢谢你见我
[20:22] Of course. Yeah. How you doing? 不客气 你还好吧
[20:28] Come on in. 请进
[20:29] Thanks. 谢谢
[20:37] Victim’s name is Lloyd Becker. 受害者名叫劳埃德·贝克尔
[20:38] 30. 30岁
[20:39] A neighbor saw his door open. 邻居看到他门开着
[20:40] she came in and discovered his body. 就进来 发现了尸体
[20:42] There’s no sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[20:43] No sign of a struggle. 也没有挣扎的迹象
[20:52] Clusters of malignant sarcomas. 恶性肿瘤群
[20:55] Just like Miss Greene. 跟格林小姐一样
[20:57] Did anyone see the suspect? 有人目击到嫌犯吗
[20:59] Police canvassed the building and the neighborhood. 警方彻查了大楼及周边
[21:01] No luck. 没有发现
[21:04] The malignancies appear to originate in this hand 恶性肿瘤是从这只手发作
[21:07] and then appear to spread out. 然后扩散
[21:09] Maybe from a handshake. 可能是握手的关系
[21:11] That’s a fine deduction, Peter. 不错的推论 彼得
[21:14] What do you see? 你怎么看
[21:17] Nothing. 毫无头绪
[21:18] Nothing that tells me why Lloyd Becker 我不明白为什么劳埃德·贝克尔
[21:21] was chosen as a victim. 会成为目标
[21:24] There must be a connection. 肯定有某种联系
[21:34] Where’s Walter? 沃尔特人呢
[21:35] The M.E.’s gonna transport the body back to the lab. 验尸官会把尸体运回实验室
[21:38] He told Walter he could ride along. 他说沃尔特可以搭便车
[21:49] What? 怎么了
[21:49] It’s nothing. 没事
[21:56] I–I think I know what it is that’s bothering you, 我 我想我知道你为什么困扰
[21:59] Why it is you’ve been so awkward around me 为什么这几周你面对我
[22:01] for the last couple weeks. 会表现的这么尴尬
[22:03] Okay. 是吗
[22:04] That trip down to Jacksonville was crazy. 杰克逊维尔之行太荒唐了
[22:06] We were both exhausted. 我们当时都很疲惫
[22:08] We were both emotional. 都很情绪化
[22:10] And, you know, if something 如果我们之间
[22:12] had happened between the two of us, 真的发生了什么
[22:14] I mean, if we had actually kissed, 我是说 如果我们真的接吻了
[22:15] then we’d have to deal with that, 那我们才需要去处理问题
[22:15] but we didn’t. 但是我们没接吻
[22:17] No. No, we didn’t. 是的 我们没接吻
[22:19] Right. 没错
[22:22] You know, this past year, 过去这一年
[22:22] this is the longest I’ve ever stayed in one place. 是我呆在同一个地方最长的一次
[22:24] So this thing that we have, 所以我们之间的感情
[22:26] you, me, Walter, 你 我 沃尔特
[22:28] this…this… 这 这种
[22:31] uh, little family unit that we’ve got going… 小家庭般的关系
[22:36] I don’t want to do anything to jeopardize that. 我绝对不想去破坏它
[22:41] I don’t either. 我也是
[22:45] Okay, so we’re good then, right? 那么 一切照旧 对吗
[22:48] Yeah. 是的
[22:52] Good. 很好
[22:57] I found more victims. 我找到了更多受害者
[22:58] Five deaths over the past 20 months, 过去20个月内 有5例死亡
[23:00] from Chicago to Hartford. 从芝加哥到哈特福德
[23:02] Each person died from the same kind of rapid onset cancer. 他们都死于同一种突发性迅速致命的癌症
[23:08] And healthy people keeling over like this 健康的人像这样翘了辫子
[23:09] didn’t set off any alarm bells? 却没有引起任何重视吗
[23:11] Well, a couple were considered medical anomalies, 有几例被认为很反常
[23:13] and local police looked into another, 当地警方也调查了其他几例
[23:15] but nothing suggested it was murder. 但是没有证据表明是谋杀
[23:19] So what is it about these people 这些人为什么
[23:20] that’s making them targets? 会成为目标
[23:21] Astrid, we need to cross-reference their files, 阿斯特丽德 我们需要对照一下他们的档案
[23:24] see if we can find what they may have in common. 看是否能发现共同点
[23:27] All right. I’m on it. 好 我这就着手
[23:31] Timothy Ober. 蒂莫西·奥伯
[23:34] Is his middle name Michael? 他的中名是迈克尔吗
[23:38] Um, yeah. 没错
[23:40] Timothy Michael Ober. 蒂莫西·迈克尔·奥伯
[23:42] Why? You know him? 怎么了 你认识他吗
[23:45] How? 怎么认识的
[23:48] I don’t know. 我不知道
[24:39] What’s up, buttercup? 你好吗 小毛毛
[24:42] It’s past midnight. 现在是深更半夜
[24:43] Do you feel like playing a game? 想玩游戏吗
[24:47] Clue? 侦探游戏
[24:48] Yeah. 是的
[24:50] I thought it might be up your alley. 我想会对你胃口
[24:55] Colonel Mustard with the revolver 有左轮手枪的芥末上校
[24:57] in the billiard room. 在台球室里
[24:59] See, that’s the third time 这是你第三次
[25:01] that you’ve guessed the billiard room. 猜台球室了
[25:02] I’ve always wanted a billiard room. 我一直想要一个台球室
[25:05] I thought that you would make a better detective. 我本以为你会是个好侦探
[25:07] I detected that you needed company. 我侦查到你需要有人陪伴
[25:14] You’ve lived here a while, 你在这里已经住了一段时间了
[25:15] but you’re still living out of boxes. 但你还没收拾好搬家用的纸箱子
[25:19] Maybe you moved around a lot as a kid. 也许你小时候经常搬家
[25:22] A tumultuous childhood. 不安定的童年
[25:25] A hard time forming relationships. 一场艰难的恋爱
[25:30] I may not be the gumshoe you are, 我也许不是像你一样的探员
[25:32] but I’ve got some skills. 但我也是有些技术的
[25:35] Well, you’re right about moving around a lot. 经常搬家这一点你说对了
[25:38] I was a military brat. 我在军人家庭长大
[25:39] That would explain the uniform. 这就解释了你的制服
[25:41] – The uniform? – Yeah, bland clothes. -制服 -没错 朴素的衣着
[25:43] I don’t think I’ve ever seen you 我想我从没见过你穿
[25:44] in a primary color. 明亮的颜色
[25:46] It’s because it’s more than a job to you. 因为这对你来说不仅是一份工作
[25:50] You’re a soldier. 你是一个战士
[25:52] Protector. 保护者
[25:54] God, you’d be a blast at dinner parties. 老天 你肯定是晚宴上的风云人物
[25:56] I don’t get invited to many. 但邀请我的人不多
[25:58] No. 是吗
[26:01] So what about you? 那你呢
[26:05] What made you the way you are? 是什么让你成为现在这样的
[26:08] Oh, I don’t know. 我不知道
[26:10] I’m older than I look. 我实际岁数比我看起来要大
[26:13] I barely remember my childhood. 我几乎记不得我的童年
[26:15] I’m also taller than I appear. 我也比我看上去长得高
[26:22] That’s it. 原来如此
[26:23] What? 什么
[26:25] What did I say? 我说了什么
[26:34] Uh, when we were in Jacksonville, 我们在杰克逊维尔的时候
[26:36] there was a height chart on the wall with names. 那里墙上有一张标着名字的身高表
[26:39] First name and last initial. 姓氏首字母和名
[26:41] All the kids that I was in daycare with. 所有跟我一起在那里的孩子
[26:43] Yeah, all the kids 没错
[26:44] from Walter and Bell’s cortexiphan trials. 都是参与沃尔特和贝尔克特西芬实验的孩子
[26:46] So while I was there, 所以在那的时候
[26:47] I wrote down all their names 我抄下了所有名字
[26:49] and I made a list. 做了一张列表
[26:54] “Timothy O.” Timothy Ober. “蒂莫西·O”就是蒂莫西·奥伯
[26:56] He was there. 他也在
[26:57] We were both part of Walter’s tests. 我们都是沃尔特的实验对象
[27:00] So that’s where you remembered him from. 这就是为什么你认识他
[27:01] Uh-huh. Keep looking. 没错 继续看
[27:04] Miranda G. And Lloyd B. 米兰达·H和劳埃德·B
[27:06] Julie H. Alan D. 朱莉·H 艾伦·D
[27:07] They’re all there. 他们都在那儿
[27:09] All five of his victims. 所有五个被害者
[27:10] So what does that mean? 这说明什么
[27:11] Why is this guy– 为什么这个人
[27:12] killing cortexiphan kids? I don’t know. 要杀死克特西芬实验的孩子们 我不知道
[27:14] I think we should wake up Walter. 我们应该叫醒沃尔特
[27:17] That won’t be necessary. 没必要
[27:23] Agent Dunham. Peter. 德纳姆探员 彼得
[27:26] Is it morning already? 已经早上了吗
[27:28] Oh, no. No, no. 不 不是
[27:30] It’s still the middle of the night. 还是半夜
[27:31] Walter, what is that smell? 沃尔特 那是什么味道
[27:33] it’s taffy. 太妃糖
[27:34] I’m making it for peter. 是我给彼得做的
[27:37] I think she was probably referring 我想她可能指的是
[27:38] to your other project. 你的另一个项目
[27:41] Is that the killer’s handprint? 那是凶手的手印吗
[27:43] I think we’re close to getting a fingerprint. 我觉得我们很快就能得到指纹了
[27:45] The papillary ridges 食指上的纹路
[27:46] on the forefingers are quite clear now. 已经挺清晰了
[27:49] Once it’s cooled a little, 一旦等它冷却下来
[27:50] I should be able to run it through the scanner. 我就能把它拿去扫描
[27:52] Well, whoever the killer is, 无论凶手是谁
[27:53] He’s started to target cortexiphan subjects. 他开始冲着克特西芬项目来了
[27:59] Are you sure? 你确定吗
[28:00] Yeah. 没错
[28:04] Why? Why would he do that? 为什么 为什么他要这么做呢
[28:07] Well, we were hoping you may have some idea. 我们还以为你会有什么想法呢
[28:11] I don’t know. 我不知道
[28:15] But I have an idea why they might be susceptible. 但我知道为什么他们容易受影响
[28:18] To the cancer? 受癌症影响吗
[28:19] The energy exchange that this man is creating, 这个人正在交换自身的能量
[28:21] I don’t think it would work on everyone. 我认为这并不对所有人都起效
[28:24] Cortexiphan was designed 克特西芬实验是为了
[28:26] to–to allow children 让孩子们
[28:28] to access untapped parts of their brain, 激活未开发的部分大脑以及能量
[28:32] untapped energies. 而设计的
[28:33] So you’re saying that whatever he’s doing to his victims, 所以你的意思是他对受害者所做的就是
[28:36] like, exchanging his illness, 就像是 交换自己的病症吗
[28:38] it could only work on cortexiphan children. 这只对参与克特西芬实验的孩子们有效
[28:41] Yes. 没错
[28:43] I think so. 我想是的
[28:43] So then I guess the question really is: 那么我想问题就是
[28:45] How does he know about the cortexiphan trials? 他怎么知道克特西芬实验的
[28:46] and then how is he tracking those people down? 还有他怎么找到的那些人
[28:49] Now, you’ve said that you and Bell 你说过你和贝尔
[28:51] never kept a list of the children 从没保留那些你们做过实验的
[28:52] that you experimented on. 孩子们的名单
[28:53] I didn’t. 我是没有
[28:55] and if Belly did, I never saw it. 而如果贝利有 我也没见过
[28:57] Okay, but what about nina sharp? 那么 尼娜·夏普呢
[28:59] I mean, she started working with bell around the same time. 我是说 她那时开始与贝尔一起工作
[29:01] Mm-mm. We asked. Last year. 我们去年就问过了
[29:03] When Harris was tracking down Nick Lane and Nancy Lewis, 哈里斯追踪尼克·莱恩和南希·路易斯的时候
[29:05] We asked her. She doesn’t have a list. 我们问过她 她没有名单
[29:07] Yeah, but I believe that Nina Sharp 但我认为尼娜·夏普
[29:08] isn’t always so forthcoming. 并不总乐于合作
[29:13] Why would someone be hunting cortexiphan test subjects? 为什么有人要针对参与克特西芬实验的人呢
[29:16] Uh, I don’t know. 我不知道
[29:17] Walter thinks that they could be particularly susceptible. 沃尔特认为这些孩子特别容易成为目标
[29:20] Ah. That’s troubling. 那太糟糕了
[29:23] Did William Bell ever show you a list? 威廉·贝尔给你看过一个名单吗
[29:25] of cortexiphan subjects? 参与实验的孩子们的名单吗
[29:27] Mm-hmm. No. 没有
[29:29] And there’s nothing in the Massive Dynamic archives? 巨力集团的档案里也没有吗
[29:32] As I’ve told you before, 正如我之前所说
[29:33] there’s nothing on record. 没有任何记录
[29:35] Do you doubt me, agent Dunham? 你在怀疑我吗 德探员
[29:37] I don’t know. 我不知道
[29:40] I’ve always been a little foggy as to your motives. 对于你的目的 我还不太清楚
[29:44] What are you implying? 你想暗示什么吗
[29:46] Well, you’ve kept information from me 从我们第一次见面开始
[29:48] since I met you– 你就对我有所保留
[29:49] Information that has prevented me 不透露一些有助于我了解
[29:50] from understanding the origin of many, 许多事情的起因的信息
[29:52] if not all of the cases I’ve investigated 几乎是所有我在潜科学部
[29:54] while working with fringe division. 所调查案件的起因
[29:58] And I know about peter. 而且我知道彼得的事了
[30:03] I know the whole story. 整个故事我都知道了
[30:06] Does peter know? 彼得知道吗
[30:08] Have you told him? 你和他说了吗
[30:09] No. 没有
[30:11] But I’m going to. 但我有这打算
[30:16] No. You won’t. 不 你不会的
[30:18] What makes you so sure about that? 是什么让你如此肯定
[30:19] Because you haven’t told him yet. 因为你一直没跟他说
[30:21] and I’m guessing you’ve had any number of opportunities. 我猜你已经有过无数次坦白的机会了
[30:25] Well, I’ve had my reasons for waiting. 我有我等待的原因
[30:27] This is the right thing to do, 告诉他才是正确的决定
[30:29] and Peter needs to know the truth. 彼得应该知道真相
[30:30] Whether or not it’s the right thing to do, 不管这是不是正确的决定
[30:34] I recognize the look in your eyes. 从你眼神里我能看出来
[30:37] I know that working together closely with someone 我知道和一个人亲密合作
[30:39] can bring about feelings. 会日久生情
[30:42] I’m fairly certain 我很肯定
[30:43] that you’re not prepared to lose him. 你不想失去他
[30:46] You didn’t come here today 今天你来的目的
[30:47] to ask me about a list 并不是找我要名单
[30:48] that you already knew I don’t have. 你知道我没有
[30:51] and you didn’t come here to announce 你也不是为了跟我说
[30:53] that you’re going to tell peter who he really is. 你要跟彼得说出真相
[31:00] You came here to have me talk you out of it. 你来这 是为让我说服你不要坦白
[31:26] Mrs. lane? 莱恩太太吗
[31:27] Yes. 是的
[31:28] I’m sorry to disturb you. 很抱歉打扰你
[31:30] I–I tried calling. 我试过打电话
[31:31] My name is John Mchugh. 我叫约翰·马克修
[31:33] I went to school with your son, Nick. 我和你儿子尼克上同一所学校
[31:36] Uh, no, Nick is my nephew. 不是 尼克是我的侄子
[31:44] You–you look awful. 你脸色不太好
[31:46] Why don’t you come inside? 进来坐坐吧
[31:47] Thank you. 谢谢
[31:58] The red wire goes in the red hole. 红线接红色接口
[32:00] The blue in– 蓝线接
[32:01] Yes, thank you, walter. 行了 谢谢 沃尔特
[32:02] I was able to figure that out all by myself. 我能自己解决
[32:06] Hey. How’d it go? 有什么收获
[32:08] Uh, Nina didn’t have anything. 尼娜什么也不透露
[32:11] How’s it going here? 这里进展如何
[32:12] Well, we’ll soon see. 我们马上就能看到了
[32:15] Don’t be so skeptical, Peter. 要有信心 彼得
[32:16] You liked the taffy, didn’t you? 你喜欢那太妃糖 是吧
[32:19] Absolutely. 没错
[32:22] I have my doubts. 我心有戚戚嫣
[32:24] Ready? 准备好了吗
[32:31] What’s it doing? 它在干什么
[32:32] Familiarizing itself with the genetic composition. 自动识别遗传构成
[32:35] Dismissing any foreign elements. 去除外来因素
[32:38] It’s amazing how much filth we carry around on our hands. 我们的手真的是太脏了
[32:42] Go ahead, dear. 加油 亲爱的
[32:46] It worked. 成功了
[32:48] Of course it did. 当然
[32:51] Okay, Astrid, we need to run this 好了 阿斯特丽德 我们要到
[32:52] through the Joint Law Enforcement database. 联合执法机构数据库里查一下
[32:54] see if we can get a name for this guy. 看看能不能找到这个人的姓名
[32:58] Well done, Walter. 做得好 沃尔特
[33:01] Thank you, son. 谢谢 儿子
[33:06] No match found 找不到匹配指纹
[33:07] Nothing. 什么都没有
[33:08] He’s not in our system. 他不在我们的系统里
[33:09] No priors, no arrest record. 没有前科 没有逮捕记录
[33:11] So… 所以
[33:14] We’re nowhere. 我们一无所获
[33:18] You said you went to school with nick. 你说你和尼克一起上过学
[33:21] a long time ago, 很久以前
[33:22] back in Jacksonville. 在杰克逊威尔
[33:25] We have a mutual friend, Lloyd Becker. 我们有个好朋友 劳埃德·贝克尔
[33:28] He said I could find nick here. 他说我在这里能找到他
[33:30] I remember Lloyd. 我记得劳埃德
[33:33] Oh, such a sweet boy. 一个很亲切的男孩
[33:37] Nick lived here a while 尼克在这里住过一段时间
[33:38] After his parents died. 双亲去世以后
[33:40] he moved to Brooklyn… 他就搬到布鲁克林了
[33:42] Several years ago. 就在几年前
[33:44] Do you–do you know how 你知道我
[33:46] I could get in contact with him? 怎么能联络到他吗
[33:48] Do you have his phone number? 你有他电话号码吗
[33:49] I’m afraid not. 恐怕没有
[33:50] I haven’t heard from him for some time. 我有阵子没跟他联系过了
[33:56] It’s funny, though. 有趣的是
[33:57] Someone else from jacksonville came by, 大约六个月前
[34:01] Oh, six months ago asking for nick. 还有个杰克逊维尔出来的人问起过尼克
[34:03] She must have gone to school with you as well. 她可能也跟你一起上的学
[34:05] You don’t by any 你不会恰好
[34:08] chance remember her name, do you? 记下了她名字吧
[34:30] God, what am I missing? 天啊 我放过了什么
[34:58] Dunham? 德纳姆
[34:59] I think I may have found our killer. 我想我可能找到凶手了
[35:01] His name is James Heath, 他叫詹姆斯·西斯
[35:03] And he was a cortexiphan subject too. 他也是克特西芬实验的一员
[35:06] I think that may be how he’s doing this. 我想那可能就是他有这能力的原因
[35:07] James heath? 詹姆斯·西斯
[35:09] Wasn’t heath the last name of the first– 这不就是第一位受害者的姓氏
[35:10] Yep, of the first victim– 没错 第一位受害者
[35:11] Julie heath. 朱丽叶·西斯
[35:12] Uh, she was his sister. 她是他的妹妹
[35:14] James was in the hospital. 詹姆士之前在住院
[35:16] She was visiting him, 她去探望他
[35:17] And she just suddenly collapsed and died. 突然倒下身亡
[35:20] He was, uh, he was having chemo treatment. 他在做化疗
[35:22] He had cancer. 他得了癌症
[35:23] Do you have the name of the hospital 你知道他过去接受治疗时
[35:24] Where heath was treated? 所住医院的名字吗
[35:25] Uh, yeah. 知道
[35:26] It’s Abington Memorial Hospital. 是阿宾顿纪念医院
[35:29] It’s just outside philadelphia. 就在费城外
[35:30] Okay. I’ll see if they have a current address for him. 好的 我去查查他们是否有他现在的住址
[35:34] Thanks. 谢谢
[35:41] You’re Olivia Dunham. 你是奥利维亚·德纳姆
[35:44] You probably don’t remember me. 你可能不记得我了
[35:48] My name is Nate Reed. 我名叫内特·里德
[35:52] Nick lane,give me your address 尼克·莱恩给了我你的住址
[36:04] You and I went to school together 你和我过去一起上过学
[36:06] When we were kids. 那时我们还小
[36:09] Back in jacksonville. 就在杰克逊维尔
[36:11] I see. 我明白了
[36:13] What can I do for you? 我能为你做些什么
[36:15] I was hoping you’d have a few minutes to talk. 我希望你能给我几分钟谈谈
[36:21] Sure. 当然
[36:24] Why don’t you come in? 进来吧
[37:06] Hello? 你好
[37:07] Peter. 彼得
[37:09] Peter, Peter, it’s me. 彼得 彼得 是我
[37:10] He’s in my house! 他就在我家里
[37:24] You stay down. 你趴着
[37:39] I didn’t want this. 我也不想这样
[37:42] I didn’t want to hurt anyone. 我也不想伤害任何人
[37:45] Then why did you? 那你为什么干了这些
[37:51] A man came to see me 我在医院时
[37:54] When I was in the hospital. 有个男人来看我
[37:58] He said when I was a kid 他说我还是孩子时
[38:00] Scientists had experimented on me, 科学家在我身上做了实验
[38:03] That because of the experiments, 因为那实验
[38:05] He could teach me how to fight the cancer. 他能教会我怎样控制癌症
[38:09] But it didn’t work. 可并不管用
[38:11] I didn’t get better. I got worse. 我没有变好 病情更加恶化了
[38:15] So what happened to your sister? 你妹妹是怎么回事
[38:17] She stayed with me while I was in the hospital. 我住院时她一直陪着我
[38:21] She never left my side. 从来不离我的左右
[38:25] And when the pain got bad, 我疼痛剧烈时
[38:27] She’d hold my hand. 她握着我的手
[38:29] For hours. 几小时不放
[38:30] And then, one day, 后来有一天
[38:34] It just happened. 惨剧突然发生
[38:37] I called the nurses for help, 我叫来护士帮忙
[38:39] But it was too late. 但为时已晚
[38:46] I watched her die. 我眼睁睁看着她死去
[38:50] But you got better. 但是你病情得到了好转
[38:56] I had to find that man. 我必须得找到那个人
[38:59] I thought someone from jacksonville 我想杰克逊维尔出来的人
[39:01] Might know him. 可能会认识他
[39:03] And then I found Timothy. 然后我找到了蒂莫西
[39:06] And you killed him too. 你也杀死了他
[39:08] Not on purpose. 不是故意的
[39:10] It just happened. 只是意外
[39:14] But that’s when I realized how it worked. 但我发现 这样能起作用
[39:21] I think… if that man had never… 我在想 如果那个人从未
[39:26] Come to see me, 找过我
[39:29] I would have died the way I was supposed to, 我就会因癌症死去
[39:34] And my sister would still be alive. 而我的妹妹则会活下来
[39:41] They’d all still be alive. 他们也都会好好活着
[39:46] In here. 这边
[39:47] It’s okay. 没事了
[40:13] How come you didn’t call Broyles? 你怎么不打给布洛依
[40:18] I’ve got you on speed dial. 我在快捷拨号上找到的你
[40:20] Really? 真的吗
[40:22] I’m number one on olivia dunham’s speed dial? 我在奥利维亚·德纳姆的快拨上位居第一吗
[40:25] Well, no, but I didn’t think 其实不是 但我认为蕾切尔
[40:26] That rachel or mr. Iyer from the indian takeout 或者印度菜外卖艾伊尔先生
[40:29] Would be much use. 可能起不了啥作用
[40:38] Peter… 彼得
[40:48] Thank you for coming. 谢谢你能赶来
[40:50] You’re welcome. 不用谢
[40:58] He’s in a drug-induced coma, 他被药物麻醉了
[41:00] Which seems to have stopped 看上去这药阻止了
[41:02] the progression of his cancer. 他癌症的扩散
[41:04] And the man who tried to activate him, 还有那个试图激活他的人
[41:06] Do we know who he was? 我们知道他是谁吗
[41:08] He sounds like the same man who Sanford Harris hired 他听起来像那个桑福德·哈里斯
[41:10] To activate Nancy Lewis and Nick Lane. 雇佣来激活南希·刘易斯跟尼克·莱恩的人
[41:13] I assume the activation failed, 我想激活失败了
[41:14] And mr. Heath’s…ability 西斯先生的能力
[41:17] Was just an unfortunate side effect. 只是个不幸的副作用
[41:21] So I don’t imagine 我想你大老远
[41:22] You called me all the way down here 打电话把我叫来
[41:23] Just to share in your victory. 并不只为分享你的成功吧
[41:27] Aside from Olivia Dunham, 除了奥利维亚·德纳姆
[41:30] There are still nearly a dozen unaccounted for people 仍有好几位参与杰克逊维尔实验
[41:32] From the jacksonville experiments, 的人士下落不明
[41:34] And 30 more from the drug trials in wooster. 伍斯特的药物实验还有三十多名
[41:36] If they all have capabilities 如果其中有任意一名
[41:38] Anything like the ones we’ve seen, 拥有我们所见这样的能力
[41:39] And if someone were to find them… 如果有人找到了他们
[41:41] Well, philip, then we need to find them first. 菲利浦 我们就需要先找到他们
[41:50] Agent Dunham. Hello. 德纳姆探员 你好
[41:52] Hi. 你好
[41:54] Uh, is Peter here? 彼得在吗
[41:57] Uh, no. No, he went out. 他出去了
[41:59] Okay, good, because I would like to talk to you. 很好 因为我想跟你谈谈
[42:01] Agent Dunham– 德纳姆探员
[42:01] Walter, please. Please, Walter. 沃尔特 拜托了 沃尔特
[42:03] Just…let me finish. 让我说完
[42:12] I think that you may be right. 我想你可能是对的
[42:17] I think that maybe some truths can do more harm than good 我想真相可能的确会带来更大伤害
[42:22] And that some pandora’s boxes 有些潘多拉之匣
[42:26] Are better left unopened. 最好不要开启
[42:31] So… 所以
[42:34] I’m not gonna tell Peter. 我不会告诉彼得
[42:43] Thank you, Olivia. 谢谢你 奥利维亚
[42:48] The truth is I’ve done enough damage, 真相是 我已经造成了太多伤害
[42:52] And it’s time to start to put things right… 现在到了亡羊补牢的时刻
[42:59] Whatever the consequences. 不管会造成怎样的结果
[43:01] And that starts with telling Peter the truth. 我都会以告诉彼得真相开始弥补
[43:07] I have to tell him who he really is. 我必须告诉他 他真实的身世
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号