Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] You nearly died when you’re a boy. 你小时候差点死了
[00:04] Previously on fringe… 《迷离档案》前情回顾
[00:05] I became consumed with saving you. 我醉心于寻求救你的方法
[00:08] Walter, I don’t remember any of that. 沃尔特 这些我一点印象都没有
[00:11] I can’t let Peter die again. 我不能让彼得再死一次
[00:12] What did you mean by that? 这话是什么意思
[00:14] I designed a device 我设计了一种
[00:16] Intended to cross the time-space continuum 跨越时空连续体的仪器
[00:19] And retrieve my dying son. 救回垂死的儿子
[00:22] Walter, I gotta tell Peter the truth. 沃尔特 我得告诉彼得真相
[00:23] Things have never been better between us. 我们之间从未如此亲密过
[00:25] I can’t lose him again. I can’t! 我不能再失去他
[00:28] Give me time to prepare. Please. 请给我时间做好准备
[00:47] Any change? 有零钱吗
[00:49] Excuse me, ma’am. Do you have any spare change? 请问 您有零钱吗 女士
[00:51] Thank you. God bless you. 谢谢 上帝保佑你
[00:54] Excuse me, sir. Do you have any spare change? 请问 您有零钱吗 先生
[00:57] – No. No, I’m sorry. – Anything you can manage, sir. -没有 -多少都行 先生
[01:00] Thank you. 谢谢
[01:02] God bless you anyway, sir. 上帝也会保佑你
[01:49] Spare change? 能给点零钱吗
[02:03] Oh, god. 天啊
[02:05] Oh, god. 天啊
[02:08] No, no, please! Let me outta here! 开门 让我出去
[02:09] Help! 救命
[02:10] Let me outta here! 让我出去
[03:06] Leave a message. 请留言
[03:09] It’s Peter. Pick up. 是我 彼得 接电话
[03:14] Hey, Walter. It’s Peter. 沃尔特 是我 彼得
[03:18] Your son, Peter. 你儿子 彼得
[03:21] Come on, Walter. Pick up the phone. 别这样 沃尔特 接电话
[03:23] Walter, pick up the receiver, 沃尔特 拿起听筒
[03:24] And hit the square black button next to the red flashing light. 按一下红灯旁的黑色方形按钮
[03:27] You remember? 记得吗
[03:29] All right, fine. 好吧 算了
[03:30] When you get this, 听到留言
[03:31] I want you to get your kit together. 就收拾好你的装备
[03:32] I just got off the phone with Olivia. 我刚和奥利维亚通过电话
[03:33] She said there was an incident on a train, 她说有列火车上发生了一起事件
[03:35] And I know how much you love trains. 我知道你最喜欢火车了
[03:37] Thought it might cheer you up. 这应该能让你高兴起来
[03:38] Be home to pick you up in 15 minutes, 我15分钟后到家接你
[03:39] All right? 好吗
[04:15] Have you noticed anything weird? 你发现有点不对劲吗
[04:18] Not yet, but give it ten minutes. 还没 估计十分钟后就有了
[04:20] I was actually talking about Walter. 我是说沃尔特
[04:22] Hello. I’m dr. Walter Bishop. 你好 我是沃尔特·贝肖普博士
[04:24] He’s been avoiding me all week. 他整周都在回避我
[04:26] He didn’t even look at me 开车过来的路上
[04:27] On the car ride over here. 他都不肯看我
[04:28] He’s stopped eating. 他不吃不喝
[04:29] I got him a new box of peak freans. 给他新买的一盒饼干
[04:30] He hasn’t even opened it. 他都没开过
[04:32] Well, did he say something? 他有没有说过什么
[04:33] No, all week it feels like he’s been 没有 他整周都
[04:35] Enveloped in this…sadness. 闷闷不乐
[04:41] I haven’t noticed anything. 我没发现什么
[04:57] Oh, my. 天啊
[05:35] Sir. 先生
[05:36] What are you doing? 您在干什么
[05:37] I’m checking their underwear. 我在检查他们的内裤
[05:39] Their underwear? 内裤
[05:40] I’m sure you’re familiar 你应该清楚
[05:40] That with sudden death 突然死亡情况下
[05:43] Victims often experience 死者通常会
[05:45] A sudden bladder release of urine, 膀胱骤然释放尿液
[05:49] And sometimes excrement. 有时是粪便
[05:51] Get off this train. 请您下车
[05:53] He’s with me. 他是跟我来的
[05:57] Thank you. 谢谢
[05:58] I don’t know what happened 德探员 我不知道
[05:59] To these people, agent Dunham. 这些人怎么了
[06:02] My first guess is collective heart failure. 初步推测是集体心脏停跳
[06:05] You think these people died from having 你说这些人是同时
[06:06] A heart attack at the same time? 心脏病发作而亡的吗
[06:08] Perhaps it was sympathetic. 可能是相互感染的
[06:10] Contagious, like yawning. 传染的 就像打哈欠
[06:13] Come on, Walter. 拜托 沃尔特
[06:13] You really believe that? 你真相信这个吗
[06:27] Walter, does your theory suggest why all the lights 沃尔特 你的推理能解释
[06:30] Would be out in this car? 车内的灯都灭了吗
[06:32] No, there should be battery backup. 不 应该有后备电源
[06:35] Unless it wasn’t serviced properly. 除非没有好好维护
[06:38] Agent Dunham? 德探员
[06:51] He crossed paths with the man 他上列车前
[06:52] As he entered the train car. 碰到一名男子
[06:53] Six foot, brown hair, 一米八左右 棕发
[06:54] Wearing a trench coat. 穿着防水大衣
[06:56] And he’s sure that he saw him coming 他确信自己看到该男子
[06:58] Out of this train car. 走出这辆列车
[07:00] The man didn’t speak to him or acknowledge him. 这男子没有跟他说话
[07:02] He just exited down the stairs of the platform. 直接下车 走上月台
[07:05] Did we pick him up on surveillance? 监控录像拍到他了吗
[07:06] I’m waiting to get word 我正在等工作人员
[07:07] If they can pull him on any footage. 调出相关录像
[07:20] Agent Dunham. 德探员
[07:31] Hey, Rod, 罗德
[07:33] Found this over there. 我在那边找到这个
[07:36] Oh, my god. 老天
[07:38] Excuse me, gentlemen. 抱歉 先生
[07:39] That’s mine. 那是我的
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:44] All the batteries are dead. 所有电池都没电了
[07:46] It’s not just the lights that went out. 不仅仅是灯灭了
[07:47] This is her cell phone, but they’re all dead. 这是她的手机 都没电了
[07:49] All the cell phones, laptops, mp3 players. 所有手机 电脑 MP3播放器
[07:52] They’re all completely drained of power. 电量都被吸光了
[07:54] Any theories, dr. Bishop? 有什么想法 贝博士
[07:56] Oh, no. 没有
[07:57] Except my initial theory of collective 但集体心脏停跳的推测
[08:00] Heart failure is probably incorrect. 应该是错的
[08:03] I’ll need to take some of these bodies back to the lab. 我想带几具尸体回实验室
[08:06] Six or seven should suffice. 六七具就够了
[08:11] We have an image from the platform cameras. 拿到月台录像的画面了
[08:20] Who is this guy? 这人是谁
[08:22] And how did he kill everything on this train? 他是怎么杀死车上所有人的
[08:33] This is unusual. 太奇怪了
[08:35] Dying organisms struggle for their last breath, 垂死的器官通常都要苦苦挣扎一番
[08:37] But these people appear 而这些人
[08:38] As if their switches have simply been turned off. 就像开关被关掉一样平静
[08:42] Hey, how’s it coming in here? 进展如何
[08:44] Hi, Peter. Not very good. 彼得 进展不佳
[08:46] Take samples of this man’s lung, brain, and skin. 取了此男的肺部 大脑及皮肤样本
[08:49] Something’s not right here. 其中有点蹊跷
[08:51] Yup, I think it’s my paycheck. 对 我的薪水也挺蹊跷
[08:53] Hmm? 什么
[08:53] Whatever it is, I’m sure 不管是什么
[08:54] You’re gonna make sense out of it, Walter. 你肯定能找出原因 沃尔特
[08:59] Walter. 沃尔特
[09:00] What’s going on with you? 你到底怎么了
[09:02] Is there something wrong? Something you wanna talk about? 有事吗 想谈谈吗
[09:04] No, everything’s fine. 没事 一切都好
[09:07] Astro, show me those previous 小方 给我看看
[09:09] Cellular samples, please. 之前的细胞样本
[09:15] That’s extraordinary. 有意思
[09:17] The atp concentrations are unusually low. 三磷酸腺苷浓度异常的低
[09:19] Cellular process should continue for hours, 即便人死后 细胞活动
[09:22] Even after death, but this man’s mitochondria 还能持续几个小时 但此人的线粒体
[09:24] Seems to have ceased functioning well before it should. 似乎过早地停止运作了
[09:27] What do you say I take samples of the rest 不如我取些样本
[09:29] And see if there’s a trend? 看是否有内在的规律
[09:35] So what are you saying, Walter? 沃尔特 你是说
[09:36] That something was able to reach inside of these 有某种物质介入到人的
[09:38] People’s mitochondria and just– 线粒体中 然后就像
[09:39] Drain them, like the batteries 就像火车上
[09:41] In all of the electrical devices on the train. 所有电子设备的电池被活活吸干
[09:43] It wasn’t just their hearts 停止工作的不仅仅
[09:45] That stopped beating. 是他们的心脏
[09:46] It was every cell in their bodies. 他们体内的每一个细胞都罢工了
[09:48] What do you think could possibly do something like that? 你觉得可能是什么会引起这种情况
[09:50] I have no idea. 毫无头绪
[09:55] 20 years ago a person walking 20年前 有个人在
[09:56] Through Boston for two hours showed up 进入波士顿的短短2小时内
[09:57] On an average of ten different surveillance cameras. 出现在10个不同的监控探头里
[10:00] Now, it’s hundreds. 现在的数目已经上百了
[10:02] Bad for privacy, but good for us. 虽然侵犯隐私 但也是为我们好
[10:04] I’ve asked them to output each source 我已经让他们把每个监控录像
[10:05] To a different monitor. 放到不同的屏幕上
[10:07] Give us a sense of the route our suspect took. 以便让我们搞清嫌犯的路径
[10:09] Play it. 播放
[10:11] He exits the train station, 他走出火车站
[10:12] Crossing Ferris Ave., continuing north. 穿过费里斯大道 一路向北
[10:16] This is from the bank on Howard Street. 这是在霍华德路上的银行提取的镜头
[10:18] Coming around the corner. 转了个弯
[10:19] There, he enters a cafe. 然后他走进一家咖啡屋
[10:23] He spent almost 45 minutes inside, 大约逗留了45分钟后
[10:25] Then left the establishment. 离开了那里
[10:28] The guy kills a train full of people 那家伙在杀了一车厢人之后
[10:29] And then stops for a meal? 还停下来吃了顿饭
[10:31] And the trail goes cold there. 到这里线索就断了
[10:33] Once he left the cafe, 他离开咖啡屋后
[10:34] We couldn’t locate him on any other cameras. 我们再没能在任何监控里找到他
[10:37] But we have a place to start. 但至少我们有个地方能入手
[10:40] Cafe Wilusa. 乌路沙咖啡屋
[10:43] Yeah, he was here this morning. 对 他早上是来过这里
[10:45] He comes in all the time. 他经常来
[10:46] Weird guy. 一个怪人
[10:47] Weird how? 怎么个怪法
[10:48] Well, he always draws on stuff, 他总在纸巾 桌布上
[10:50] Like the napkins and the placemats. 乱涂乱画
[10:52] Well, what sort of stuff does he draw? 那他画了些什么
[10:54] Some kind of math, I think. 像是数学公式吧 我觉得
[10:56] To be honest, my higher math 说老实话 我的高等数学
[10:57] Ends at calculating my tip, so… 最多就会算算小费 所以
[11:00] Does he ever pay with a credit card? 他用信用卡付过账吗
[11:01] Sometimes he does. 有时候会
[11:06] Here. This is him. 给 就是这张
[11:10] Alistair Peck. 阿利斯泰·派克
[11:12] Thank you. This will really help. 谢谢 这非常重要
[11:45] Send the Bishops up, please. 请贝肖普父子过来
[11:49] These mathematical formulae 这些数学公式
[11:51] Are extraordinarily complex. 可是无比复杂呀
[11:53] Physicists use diagrams like these 物理学家常用这种图示
[11:55] To shorthand ideas about how subatomic particles behave. 速记下关于亚原子粒子运动的设想
[12:00] These are sublime. 这些可是最高境界了
[12:02] This may explain his flourish 这也许就能解释
[12:04] For numerical wallpapering. 他这四壁的数学公式了
[12:06] Astrophysics. He teaches at M.I.T. 天体物理学 他在麻省理工任教
[12:09] If I comprehend this correctly, 如果我没理解错
[12:12] Then this Alistair Peck 这位阿利斯泰·派克
[12:14] Has taken Einstein’s theory of relativity 已经把爱因斯坦的理论付之于现实
[12:16] And turned it on its ear. 还把它演示出来
[12:18] I grasp portions of it, 我就看懂了一小部分
[12:20] Tachyons are depicted here, 那里描述的是超光子
[12:22] But I fail to see their relevance. 但我看不出它们之间的联系
[12:24] However, it does confirm 但是 这足以证明
[12:26] That Dr. Peck was dealing with 派克博士正在利用
[12:28] Tremendous energy to do… 巨大的能量以完成…
[12:31] Whatever it is he’s doing. 他在研究的这事情
[12:53] What are you doing with my things? 你们在干什么
[13:10] Peck is here, he’s downstairs. 派克来了 他就在楼下
[13:18] He just walked in off the street. 他就这么从大街上走进来
[13:24] I guess that explains 我想这解释了
[13:25] What all the surgical tools were for. 为什么这里有这么多手术器械
[13:27] What did you do to the people on that train? 你对那节车厢里的乘客都做了什么
[13:31] 12 innocent people. 12个无辜的人
[13:34] Those people aren’t dead, miss. 小姐 他们并没有死
[13:37] Not permanently. 不是永久死亡
[13:40] Of course they’re dead. 他们当然死了
[13:42] But they soon won’t be. 但他们很快就会活过来
[13:43] Although, others soon will be, I’m afraid. 但其他人 我估计很快都会死的
[13:47] Dr. Peck, I want you to lie down on the ground now. 派克博士 请你趴在地板上 马上
[13:51] Don’t take my computations. 别拿走我的草稿纸
[13:52] They’re meaningless to you. 那些对你们完全没用
[13:54] It is well within my ability 都是凭我的才能
[13:56] To make it so that you are never in 推演而出 就凭你们
[13:58] Possession of the things I require. 拿在手里也是废纸一堆
[13:59] You’ve implanted a Faraday mesh. 你在身上植入了一个法拉第笼
[14:02] What are you talking about, Walter? 沃尔特 你在说什么
[14:04] A shield, to create a temporal pocket around your body. 一个在身体周围形成的保护屏障
[14:08] Of course. 当然
[14:09] Of course, what? 当然什么
[14:09] Why would he need a temporal pocket? 他为什么需要一个保护屏障
[14:11] That’s fantastic. 真是太奇妙了
[14:13] Dr. Peck, what are you doing? 派克博士 你在干什么
[14:15] Dr. Peck? 派克博士
[14:17] Walter, what’s happening? 沃尔特 发生什么了
[14:33] Spare change? 给点零钱吧
[14:36] I’m sorry you have to go through this again. 抱歉又要让你受回刺激
[14:50] Oh, god. 噢 老天啊
[14:53] Oh, god. 我的天啊
[15:03] Leave a message 请留言
[15:05] Hey, Walter, it’s Peter. 沃尔特 是我 彼得
[15:09] Your son, Peter. 你儿子 彼得
[15:12] All right, fine. 好吧 算了
[15:13] When you get this, 听到留言后
[15:14] I want you to get your kit together. 收拾好你的工具箱
[15:15] I just got off the phone with Olivia. 我刚和奥利维亚通完话
[15:16] She said there was an incident on a train, 她说有列火车上发生了一起事件
[15:18] And I know how much you love trains. 我知道你最爱火车了
[15:20] Thought it might cheer you up. 我想这也许能让你高兴点
[15:21] I’m coming home to pick you up in 15 minutes, 15分钟内我来家里接你
[15:23] All right? 好吗
[15:26] Have you noticed anytng weird? 你发现有点不对劲吗
[15:28] Not yet, but give it ten minutes. 还没 估计十分钟后就有了
[15:31] I was actually talking about Walter. 其实我说的是沃尔特
[15:34] Excuse me. I’m Dr. Walter Bishop. 打扰下 我是沃尔特·贝肖普博士
[15:36] Is this the car? 是这节车厢吗
[15:37] Right over there. 就在那边
[15:41] Must be the car. 肯定是这节车厢
[15:46] Oh, my. 我的天啊
[16:06] Here’s the initial report. 这是初步报告
[16:08] You think these people 你认为这些人是同时
[16:09] Died from having a heart attack at the same time? 心脏病发作而亡的吗
[16:11] Perhaps it was sympathetic. 可能是相互感染的
[16:14] Contagious, like yawning. 传染的 就像打哈欠
[16:24] Walter, does your theory suggest why all the lights 沃尔特 你的理论能解释为什么
[16:27] Would be out in this car? 这节车厢上所有的灯都灭了吗
[16:28] No, there should be battery backup. 不能 这里应该有后备电源
[16:30] Unless it wasn’t serviced properly. 除非没有好好维护
[16:33] I’ll need to take some of these bodies 我要带几具尸体
[16:35] Back to the lab. 回实验室
[16:36] Six or seven should suffice. 六七具应该够了
[16:39] Agent Dunham? 德探员
[16:50] He crossed pass with the suspect 上车时
[16:52] as he entered the train car. 他和嫌疑犯擦身而过
[16:53] Says the man was in a raincoat. 他说那个人穿着防水大衣
[16:55] Six foot, brown hair. 六英尺高[1.83米] 棕色头发
[16:56] Says he touched the rail. 下车时碰过扶手
[16:57] We’re dusting for prints. 我们正在取指纹
[17:00] Hi there. 你好
[17:01] Uh, the man from the train– 从车上下来那个人
[17:04] Did he say something to you? 他跟你说什么了吗
[17:06] Yeah. 说了
[17:06] What did he say? 说什么了
[17:08] “I’m sorry you have to go through this again.” 抱歉又要让你受回刺激
[17:10] Again? 又一次
[17:29] And what then? 还说什么了
[17:30] He stepped off the stairs and walked away. 他走了下来 然后就离开了
[17:34] Agent Dunham, agent Broyles. 德探员 布探员
[17:38] All the batteries are dead. 所有电池都耗光了
[17:39] All the cell phones, laptops– 所有手机 笔记本电脑
[17:41] They’re completely drained of power. 所有的电量都彻底被耗光了
[17:45] Hey, Ron… 快来看
[17:47] Look, I found this on the floor over there. 我从地板上找到这个
[17:50] Oh, my god. 我的天
[17:51] Oh, thank you, thank you! 劳驾 谢谢你
[17:53] That-that-that’s mine. 那个是我的
[17:54] He found it on the floor up there. 他从那边的地上捡到的
[17:56] Oh? Oh. Thank you. 是吗 太感谢你了
[18:05] The mitochondria were depleted? 所有线粒体都衰竭了
[18:07] Yup, completely drained. 没错 彻底衰竭了
[18:09] The victims didn’t die of a group heart attack, 受害者并非死于心脏病
[18:10] they were just completely drained of biological energy. 而是由于耗尽了体内的生物能量
[18:13] Just like their phone batteries. 和他们的电池情况一样
[18:14] Pretty much. How is the question. 差不多 原因还未查明
[18:16] Walter’s still working on it. I’ll let you know 沃尔特正在研究 有进展的话
[18:18] if he finds out anything else. 我会马上通知你的
[18:20] Okay. 好的
[18:21] Dunham… we managed to I.D. 德纳姆 我们找到了
[18:24] the print we lifted off the train car railing. 扶手上的指纹对应的资料
[18:26] We got lucky. 我们很幸运
[18:27] They matched a set NASA has on file. 美国太空总署记录了他的资料
[18:30] Dr. Alistair Peck. 阿利斯泰·派克博士
[18:33] What did he do at NASA? 他在太空总署做什么研究
[18:34] He was classified as part of a think tank. 只写了他是智囊团的一员
[18:37] We don’t know much more than that, yet. 其他的一无所知
[18:39] Well, we know that he lives here. 至少我们知道了他的住址
[18:41] 412 Inman street. 因曼街 412号
[19:04] Send the Bishops up, please. 让贝肖普上来
[19:14] Mr. Peck may have done project work for NASA, 派克可能是以前为太空总署做过项目
[19:17] But he’s employed locally. 而他是在本地工作
[19:20] Astrophysics. He teaches at M.I.T. 天体物理学 他在麻省理工任教
[19:27] What? 怎么了
[19:29] Wow, I’m having deja vu. 我有种似曾相识的感觉
[19:32] Yeah, I read that deja vu is fate’s way 书上说 似曾相识的感觉
[19:34] of telling you that you’re exactly 只是用迷信的说法
[19:36] where you’re supposed to be. 来解释你来对了地方
[19:38] That’s why you feel like you’ve been there before. 这就是为什么你感觉曾经来过这里
[19:40] You are right in line with you’re own destiny. 说明你的行为符合命运的安排
[19:43] Well, do you believe that? 你信这些吗
[19:45] Mm…no. 不信
[19:47] It’s a bit mystical for my taste. 太诡异 不合我胃口
[19:52] I never get them, myself. 我从没有过那种感觉
[19:54] Maybe that’s ’cause I’m not on track 或许因为我不在
[19:55] with my own destiny. 命运的轨迹上
[19:57] Huh, look at this. 来看看这个
[20:00] What is it? 是什么
[20:02] A photo album. 一本相册
[20:11] Okay. 好吧
[20:13] But who are you? 那么你是谁呢
[20:17] What’s your name? 你叫什么
[20:30] Well, one of them is bound to be back sooner or later. 他们其中的一个迟早会回来的
[20:35] Hopefully sooner. 希望是早点
[20:46] Shall we go home now? 能回家了吗
[20:47] I’m tired of waiting. 我等的不耐烦了
[20:53] Olivia…might I come with you? 奥利维亚 我能和你一起走吗
[20:57] In your car? 坐你的车
[20:59] I can’t drive home with him. 我没法和他一起回家
[21:01] I can’t look at him. 我不敢直视他
[21:02] Walter, you can’t keep doing this. 沃尔特 你不能一直这样
[21:04] Peter knows that something’s upsetting you. 彼得已经发现了你有烦心事
[21:06] I’ve written him a letter. 我给他写了封信
[21:09] Instead of me stammering in fits and starts, 以避免我想告诉他时无法开口
[21:12] a letter is more concise. 还是信比较简洁明了
[21:14] It explains everything in just the right words. 可以通过文字精确的解释一切
[21:20] Except that every time I think I’m ready to tell him, 不过我总会情不自禁地想到
[21:23] I envision his reaction when he reads it 当我把信给他时
[21:25] and I run the scene in my mind again and again. 他会有何种剧烈的反应
[21:30] And every time, the outcome is terrible. 而每一次 我想到的结果都很糟
[21:35] But I will do it. 但我还是会给他的
[21:37] But first… 不过首先
[21:40] There’s something I’m waiting for, agent Dunham– 德纳姆 我在等待某个时机
[21:44] Something important. 某个重要的时机
[21:46] Hey, guys, check this out. 过来看看这个
[21:48] Templates. Forms. 模具和模板
[21:52] What are they for? 干什么用的
[21:53] Well, they’re what you’d use to cast machine parts, 当你铸造机器零件时会用到这些
[21:55] but these look like they were handmade. 不过这些看起来更像手工做的
[21:56] This one is dated several months ago, 这件是几个月前做的
[22:00] this one even earlier. 这个更早一些
[22:04] He refers to them as prototypes. 上面还写着原型
[22:07] But prototypes for what? 干什么用的原型
[22:46] Alistair Peck was a professor here for six years. 阿利斯泰·派克六年前在这里任教授
[22:49] His focus–obsession– was particle acceleration. 他专攻的领域为粒子加速
[22:53] Um, creating wormholes without a particle collider. 在不用粒子对撞机的情况下 创造虫洞
[22:56] All right, you’re saying that Dr. Peck’s 好吧 就是说派克博士
[22:57] area of expertise was time travel? 是时间旅行领域的专家
[22:59] He kept cranking out theories, and eventually 他不断提出理论 最终
[23:01] every one of them was over our heads. 这些理论超出了我们的理解范围
[23:03] That must have been frustrating 他的上司
[23:04] for his superiors. 肯定要抓狂了
[23:05] Embarrassing is a better classification. 只是有些尴尬而已
[23:08] They wanted to fire Alistair but he saved them 他们本想解雇阿利斯泰
[23:09] the trouble and left, about a year ago. 不过他一年前自己辞职了
[23:13] Is this his wife? 这是他的妻子吗
[23:18] Ah, the fiancee. 是未婚妻
[23:20] Her name is Arlette. 她叫阿尔莱特
[23:21] Do you remember her last name? 你还记得她的姓吗
[23:23] I don’t recall, no. 不记得了
[23:24] Do you know 他还有
[23:25] any other friends he might have had? 其他的朋友
[23:27] People he knew? 或者认识的人吗
[23:28] That’s the sad thing. 很悲剧
[23:29] He was kind to everyone, 他对所有人都很好
[23:30] but he never socialized. 不过他从不社交
[23:32] I think I was his only friend. 可能我是他唯一的朋友了
[23:33] Well, anything that you can remember 关于派克先生 你还记得什么吗
[23:35] about Mr. Peck, it could be important. 对我们可能很重要
[23:42] Alistair sent me these about six months ago 阿尔莱特六个月前给了我这些
[23:46] He had hopes of seeing them published. 他想出版这些稿子
[23:48] Uh, can we take them? 我们能拿走这些吗
[23:49] They’re only gathering dust here. 没问题 留在这里也没用
[23:51] They are pretty dense. 写的非常玄秘
[23:52] Most would say it’s gobbledegook. 看起来像天书一样
[23:54] Well, I happen to know 我正好认识一个
[23:55] someone who’s fluent in gobbledegook. 能读懂天书的人
[24:00] I’m finished. 搞定了
[24:03] In another 20 years, with the assistance 给我二十年时间 然后再
[24:05] of some other great minds, 找些能人来协助我
[24:07] I will have absorbed this information. 或许我可以理解这些内容
[24:10] Alistair Peck 阿利斯泰·派克
[24:12] has conceived of some extraordinary theories 提出了一些非凡的理论
[24:15] and is possibly implementing them. 而且能够将其变为现实
[24:17] Meaning what? 什么意思
[24:18] He may well be able to travel through time. 他很可能可以穿越时间
[24:22] Conceivably. 可想而知
[24:23] Einstein himself theorized this. 爱因斯坦提出了这么个理论
[24:26] 10:00 a.m…11:00 a.m. 早上10点 11点
[24:29] He said that if something 他说 如果能将
[24:32] Could propel an object faster than the speed of light, 某物的速度加至超过光速
[24:35] Then time would appear to bend. 时间就会弯曲
[24:40] When those two folds connect, 要使两边相互重合
[24:44] A tremendous amount of energy is required 需要巨大的能量
[24:47] To absorb the jump. 来吸收时间的跨越
[24:50] From any power source. 来自所有的电源
[24:51] So the laptops, the phones– 所以手提电脑 手机
[24:53] And anyone who was near him. 还有在他身边的每个人
[24:54] Yes. 没错
[24:55] Then what you’re saying, Walter, is that 沃尔特 你的意思是说
[24:57] Peck’s moving through time is what killed 派克穿越时间导致了
[24:58] All of these people on the train. 列车上乘客的死亡
[25:00] That is my theory, yes, and Olivia, if it is right, 这只是我的理论 奥利维亚 如果正确
[25:02] Then we may well have apprehended this man already. 我们可能已经抓到过他
[25:06] Possibly several times. 甚至是好多次了
[25:08] I found his fiancee. 我查到他的未婚妻了
[25:10] The car in one of the photo album pictures 一张相簿里照片上的车
[25:12] Is registered to an Arlette Turling. 是以阿尔莱特·特灵这名字注册的
[25:14] Her license information is coming through. 她的信息资料正在调出
[25:16] Okay, that’s her. Find out whatever you can. 好 就是她 找到所有关于她的信息
[25:18] She’s our only connection to Peck. 她是我们关于派克的唯一线索
[25:20] Third volume is unfinished. 第三册还没写完
[25:22] There’s a handwritten segment at the back, 后面有手写的章段
[25:25] Then the writing stops. 然后写作就停止了
[25:27] The unfinished chapter is entitled 未完成的章节名称是
[25:30] “Achieving the Arlette principle.” 阿尔莱特原理的实现
[25:33] What’d you just say? 你刚才说什么
[25:35] “Achieving the arlette principle.” 阿尔莱特原理的实现
[25:40] I think I know why Peck is doing this. 我想我知道派克为什么这么做了
[25:42] Arlette Turling was killed in a car accident 阿尔莱特·特灵死于10个月前的
[25:45] Ten months ago. 一场车祸
[25:46] On the 18th of May. 5月18日
[25:48] What if Alistair Peck is going back to save her? 如果阿利斯泰·派克是要回去救她呢
[25:56] Grief can drive people to extraordinary lengths. 悲伤能驱使人跨越难以想象的境界
[26:06] Now, considering the amount of energy that was drawn 鉴于他今早上在火车站着陆时
[26:10] When he landed at the station this morning, 吸走的能量总额
[26:12] Using Peck’s own theories, 根据派克自己的理论
[26:14] I estimate that we witnessed just a 12-hour jump. 我估计我们看到的只是12小时的穿越
[26:18] 10-month jump… 如果是穿越10个月
[26:21] The results would be devastating. 那后果将不堪设想
[26:23] Well, how many casualties? 那会造成多少人员伤亡
[26:25] It would depend where he landed. 那要看他在哪里着陆
[26:29] Hundreds. 殃及数百人
[26:38] This is weird. 真是奇怪
[26:39] I did a search for Peck’s cell phone 当我们刚认定派克为嫌疑犯时
[26:41] When we first I.D.’d him as a suspect. 我查了他的手机
[26:44] He didn’t have one, 他没有手机
[26:45] But Arlette Turling’s number is still active. 但阿尔莱特·特灵的号码仍在使用
[26:48] Someone’s paying the bill. 有人付了话费
[26:50] Now, in the past 24 hours, 在过去24小时内
[26:52] The primary cell tower that’s been 接收到阿尔莱特
[26:54] Handling the signal from Arlette’s cell phone 手机信号的主发射塔
[26:56] Is a tower near Albany Street. 在奥尔巴尼街附近
[26:59] Well, what’s near Albany Street? 奥尔巴尼街附近有什么
[27:01] M.I.T. 麻省理工大学
[27:03] Well, what’s he doing at M.I.T.? 他在麻省理工干什么
[27:04] The professor said that she hadn’t seen him 那教授说她已经将近一年
[27:05] For almost a year. 没见过他了
[27:06] Well, Walter has a lab here, 既然沃尔特在这里有个实验室
[27:08] Maybe Peck has a lab there. 也许派克在那里也有一个
[27:16] According to the files, 资料显示
[27:18] The lab registered to Peck when he was a professor here 在派克还是这里的教授时
[27:20] Was lab 107. 他的实验室在107室
[27:22] Are there any windows in that lab? 那实验室有窗户吗
[27:24] Get your men on the rooftops. 召集你的人去屋顶集合
[27:26] Are those guns really necessary? 带这么多枪真有必要吗
[27:29] You okay? 你没事吧
[27:29] Want me to take you back home? 要我带你回家吗
[27:30] – No, Peter – No, -不要 彼得 -别
[27:32] Just stay there. 待在那儿
[27:33] Agent Broyles… 布探员
[27:34] Agent Dunham. 德探员
[27:36] If we are correct, 如果我们想的没错
[27:37] And, for Peck, this is about 对派克来说 他是想
[27:39] Bringing a dead loved one back to life, 救回他已死去的挚爱
[27:41] Then Peck and I, 那我和派克
[27:42] We have something in common. 就有共同之处了
[27:44] Let me speak to him. 让我跟他谈谈
[27:45] Walter, I– 沃尔特 我
[27:46] Of course I know that killing him 当然我知道杀死他
[27:47] Is the only way to ensure 是唯一能保证
[27:49] That he won’t jump, but if I could 他不会穿越的方法 但如果
[27:50] Talk to him, I think I can 我能跟他谈谈 我想
[27:53] Convince him to stop this. 我可以说服他罢手
[27:59] Please. 拜托了
[28:02] Let’s talk to Broyles. 我们去和布洛伊商量一下
[28:33] Wait. 等一下
[28:34] I am not a threat. 我对你没有威胁
[28:36] I am an ambassador. 我是来和你谈判的
[28:40] I know who you are. 我知道你是谁
[28:43] You’re Dr. Walter Bishop. 你是沃尔特·贝肖普博士
[28:44] I’ve read you. 我看过你的著作
[28:46] New frontiers in genetic hybridization. 基因杂交领域的先锋
[28:49] And I know that if you wanted to, 我知道只要你愿意
[28:53] You could disappear from here in a second. 你瞬间就能从这里消失
[28:58] Please trust me. 请相信我
[29:06] You and I both know there are certain things 你我都清楚有些我们
[29:08] We take for granted– 一向视为理所当然的事情
[29:10] The laws of nature for example– 比如自然法则
[29:12] That are not necessarily binding. 其实不一定成立
[29:16] There are places on this earth 这世界上有时候
[29:17] Where two plus two most definitely does not equal four. 2加2不一定等于4
[29:22] You’ve figured out how to bend time. 你想出了怎样穿越时间
[29:24] But you’re only interested 但是你只想
[29:26] In traveling to the past. 穿越到过去
[29:28] Your goal, your next jump 你的目标 你的下一次穿越
[29:29] Is the 18th of May. 是5月18日
[29:33] So you know. 你都知道了
[29:35] The 18th of May. 5月18日
[29:37] Yes. 没错
[29:40] Don’t do that! Don’t stand there! 别这么做 别站在那里
[29:41] There are snipers outside. 外面有狙击手
[29:43] Stay away from the window! 离窗户远点
[29:47] I hope he knows what he’s doing. 但愿他知道自己在干什么
[29:48] Why are you here? 你为什么来这里
[29:50] What do you really want? 你到底想干什么
[29:54] My calculations show 我算出了结果
[29:56] What you must already know. 你早就知道的结果
[29:58] An enormous amount of energy will be drained 在你着陆之处
[30:00] From wherever you arrive 大量的能量会被吸收
[30:02] And a large number of people 许许多多人
[30:04] Will be killed. 会因此死亡
[30:05] But each jump back 但每次穿越回去
[30:06] Clears that slate. 时间又会重新平衡
[30:08] No. 不对
[30:08] If you are reunited with your fiancee 就算你碰到了你的未婚妻
[30:11] And you pull her from that car, 你把她从车里救了出来
[30:13] The victims of this last 这最后一次大规模
[30:16] Massive reset will remain dead. 时间穿越的受害者将永远死去
[30:20] Listen. 听着
[30:28] On the day of the crash, 出车祸那天
[30:29] We argued. 我们吵架了
[30:31] Arlette wanted me to go to some store 阿尔莱特要我去商店
[30:33] To register for wedding gifts, 订购结婚礼物
[30:35] And I hurt her feelings 我伤了她的心
[30:36] And I left. 我走了
[30:38] As I walked, I became drawn to something on the horizon. 我走着 被眼前的东西所吸引
[30:41] A large, red ball. 一个又大又红的气球
[30:44] It was a hot air balloon. 一个热气球
[30:46] Moored on the city’s outskirts, out in this field. 停在城市郊区的田野上
[30:50] I spent the whole day in this field, 我在田野上站了一天
[30:52] Looking at this balloon, 看着气球
[30:55] And I got my answer. 我找到了答案
[30:58] I had an epiphany of how to physically 顿悟到如何用身体
[31:00] Apply my theories of time travel. 实现时间旅行
[31:04] I was in that field the moment her car was hit. 我在田野时 她被车撞了
[31:09] 18th May till 18 p.M. 5月18日 下午6点
[31:13] If I’d have simply done what she asked me, 如果我当时答应了她
[31:15] If I’d have said, “Sure, I’ll go with you,” 如果我说 “当然 我跟你走”
[31:19] I know it wouldn’t have happened. 我知道惨剧就不会发生
[31:24] I will jump back. 我一定要回去
[31:26] But I’ll jump back into that empty field, Walter. 但我是要回到空旷的田野 沃尔特
[31:29] And I’ll only drain the energy from the plant life. 我只会吸收植物的能量
[31:33] Energy will be dispersed, no one will die, 能量会消散 没人会死
[31:35] And I will pull Arlette from that car and I will save her life. 把阿尔莱特拉出车 就能救她
[31:40] I know why you haven’t gone back to may 18th, yet. 我知道你为何还没回到5月18日
[31:48] Because you don’t know how to. 因为你不知道怎么做
[31:51] You haven’t been able to jump back any further than the train. 你最多只能回到列车上
[32:05] What happened? 怎么回事
[32:07] Someone get that signal back online! 赶快接回信号
[32:11] You approximate the time curvature 你用七阶多项式
[32:14] Using a seventh order polynomial. 得出时间曲率值
[32:18] But you made one small error. 但你犯了个小错
[32:20] For the distance you require, 按你要求的距离
[32:21] It should be at least nine. 应该至少用九阶
[32:25] I’ve read you too. 我也读过你的著作
[32:28] I can’t get him back on line. He turned the radio off. 无法加载信号 他把无线关了
[32:33] Get a team up there, now. 马上派一组人上去
[32:37] I’m telling you how to do this, 我告诉你怎么做
[32:38] But I’m telling you you cannot do it. 但也警告你不能做
[32:41] I must do it. 我必须做
[32:41] You’ll never be able to live with the consequences. 你绝对承担不了后果
[32:43] I told you, no one will die. 我说了 没人会死
[32:46] That’s not the consequences I’m talking about. 我说的不是这个后果
[32:49] I, too, attempted the unimaginable, 我也试过跨越无限
[32:53] And I succeeded. 而且成功了
[32:56] I crossed into another universe, 我进入了另一个世界
[33:00] And took a son that wasn’t mine. 带走了别人的儿子
[33:03] And since then, not a day has passed 之后的每一天
[33:05] Without me feeling the burden of that act. 我都为此深受煎熬
[33:14] I’m going to tell you something 告诉你一件事
[33:17] That I have never told another soul. 我之前从未对人提及
[33:25] Until I took my son from the other side, 从另一边带走我儿子前
[33:30] I had never believed in god. 我从来不信上帝
[33:35] But it occurred to me… 但事实却是
[33:37] That my actions had betrayed him 我的罪行忤逆于祂
[33:41] And that everything that had happened to me since was god punishing me. 之后发生的事 都是上帝在惩罚我
[33:47] So now I’m looking for a sign of forgiveness. 我在寻求宽恕
[33:53] I’ve asked god for a sign of forgiveness. 我希望上帝让我看到宽恕的征兆
[33:58] A specific one, a white tulip. 特定的征兆 白郁金香
[34:03] Tulips don’t bloom 现在这个时节
[34:04] This time of year– white or otherwise. 任何颜色的郁金香都不开花
[34:07] But he’s god. 可他是上帝
[34:10] And if god can forgive me for my acts 如果上帝肯宽恕我
[34:14] Then maybe… 或许…
[34:16] It’s in the realm of possibility 如果这有可能
[34:19] That my son, possibly, 那我儿子
[34:22] May be able to forgive me too. 可能也会原谅我
[34:25] Walter, god is science. 沃尔特 科学就是上帝
[34:30] God is polio and flu vaccines 上帝就是小儿麻痹症跟流感的疫苗
[34:33] And M.R.I. Machines, and artificial hearts. 核磁共振成像仪 人工心脏
[34:38] If you are a man of science, 如果你相信科学
[34:39] Then that’s the only faith we need. 科学就是我们的唯一信仰
[34:45] Then allow me to serve as a precautionary tale. 那就当我说的是预警故事
[34:50] There will be repercussions 如果你把阿尔莱特拉出车
[34:53] If you pull Arlette from that car. 肯定会产生一定影响
[34:56] You don’t know how things will be changed 你不知道你的行为会如何
[34:58] By your actions, but they will. 改变事态 但肯定会改变
[35:00] It’s not our place to adjust the universe. 我们不能随意调整世界
[35:04] And you will never be able 而且你每次看着她时
[35:05] To look at her again without knowing that, 都会跟我看儿子时一样
[35:07] Just like every time I look at my son. 无法回避这点
[35:13] I have traveled through madness to figure this out. 我经历了疯狂才想明白
[35:16] And you will too. 你也会如此
[35:25] You’re asking me to just leave her there. 你要我丢下她去死
[35:37] No, no, no! Stop! 不 住手
[35:38] I’m all right. 我没事
[35:39] Stop! No, please! 住手 拜托
[35:41] Gentlemen, please! 各位 请住手
[35:42] Don’t you see? 你们不懂吗
[35:43] We won’t remember this. 我们会忘记这些的
[35:45] Don’t you see? We won’t remember anything. 你们不懂吗 我们会忘记这些的
[35:46] We won’t remember! 我们会忘记的
[35:56] Officer, I need a backup. 警官 请求增援
[36:00] Copy that. Where’s your twenty? 明白 请说位置
[36:03] I’m at 412 inman street. 因曼街412号
[36:09] This is weird. 真奇怪
[36:10] I did a search for Peck’s cell phone 刚确定派克为嫌犯时
[36:12] When we first I.D.’d him as a suspect. 就搜索过他的电话
[36:14] He didn’t have one. 他没有电话
[36:16] But Arlette Turling’s number is still active. 但阿尔莱特·特灵的号码还在用
[36:18] Now in the past 24 hours, the primary cell tower 过去24小时 接收信号的
[36:21] That’s been handling the signal is a tower near… 主信号塔就在…
[36:25] Albany street. 奥尔巴尼街
[36:28] Dunham. 我是德纳姆
[36:28] Alistair Peck is back at his residence. 阿利斯泰·派克回住所了
[36:31] Six dead, including two boston p.D. Officers. 六人死亡 包括两名波士顿警官
[36:34] We have to take him down before he jumps again. 他再次穿梭前 必须拿下他
[37:44] I have a shot. 请求击毙
[37:46] Take it. 击毙
[39:42] I haven’t seen you look at that letter for a while. 很久没看到你拿出这封信了
[39:44] It’s been almost a year since alistair died. 阿利斯泰已去世快一年了
[39:46] Today’s the day I’m supposed to send it. 我今天该寄信了
[39:49] Open it. 打开看看
[39:52] Apparently, alistair felt whatever it is, 显然不管是什么
[39:54] He could put in your trust. 阿利斯泰都很信任你
[39:57] He wouldn’t have sealed it 他把信封封上
[39:58] If he wanted me to see what’s inside. 就说明不想让人看
[41:28] Walter? 沃尔特
[41:29] Hey, I got you something. 我有东西给你
[41:31] Fixed your turntable. 把你的唱机转盘修好了
[41:36] I’d tell you to keep it out of the lab this time, 我还是说 不要放在实验室
[41:37] But I know you won’t. 但我知道你不会听
[41:39] Thank you, Peter. 谢谢 彼得
[41:40] I thought maybe you’d like some music to cheer you up. 我想你会乐意听点音乐 振作情绪
[41:47] Walter, I know that you’ve been in a funk for the last couple of weeks. 沃尔特 我知道你这几周不太高兴
[41:51] If there’s something you want to talk to me about… 如果你有事想跟我说…
[41:52] No. 没有
[41:56] Something was weighing on me, 我心里压着一件事
[41:59] A decision, but… 一个决定 不过…
[42:01] I’m fine. 现在没事了
[42:05] Okay. 好吧
[42:07] I’m gonna go hit the hay. 我去睡觉了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号