Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] The shape-shifters on your side are looking for someone. 处于你世界的变形战士正在寻找某人
[00:06] William Bell told me that 威廉·贝尔告诉我说
[00:07] Newton wants to open a doorway 牛顿想要开启一扇
[00:09] from our universe to the other side 我们宇宙到另一个宇宙的大门
[00:11] You once built a door 你曾经制作了一扇门
[00:13] that let you walk between worlds. 一扇让你在两个世界间穿梭的大门
[00:15] Tell me how you did it. 告诉我 你是怎样做到的
[00:18] I can save him. 我能救他
[00:19] Peter is dead. 彼得已经死了
[00:20] I’m talking about the other Peter, 我说的是另一个彼得
[00:22] the one on the other side. 另一个宇宙的彼得
[00:24] You’re not my father. 你不是我父亲
[00:26] Of course I am. 我当然是
[00:27] I’ve done enough damage 我造成的伤害够多了
[00:28] I have to tell him who he really is. 我必须告诉他 他的真实身份
[00:46] You feel that? 你感觉到吗
[00:48] What? 什么
[00:50] The…The shaking. 震动
[00:51] A whole lot of shakin’ goin’ on. 好多东西在震
[00:54] No, I’m serious. 不 我说真的
[00:56] And you’re stoned. Give me that. 你嗨过头了 把它给我
[01:01] I thought you said this place was abandoned. 你不是说这里已经废弃了吗
[01:04] I’m gonna check it out. 我去看看
[01:05] We should just go. 我们还是走吧
[01:07] No, just hang tight. 不 呆着
[01:08] I’ll be fine. 没事的
[02:20] What the hell? 天啊
[03:16] This totally sucks. 烦死了
[03:18] What took you so long? 你怎么去这么久
[03:19] You scared the hell out of me. 吓死我了
[03:20] I want to leave here, Dave. 我要离开这儿 Dave
[03:55] Oh, come on, Walter, not again. 别这样 沃尔特 又来了
[03:57] I’m just rearranging. 我只是重新整理一下
[03:59] Uh, it’s not quite right yet. 还没完全弄好呢
[04:01] It’s fine. 本来好好的啊
[04:03] And it was fine yesterday and fine the day before that. 不管是昨天还是更早以前都好好的
[04:06] A well-ordered house 房子井然有序
[04:08] Is–is the sign of a well-ordered mind. 表明有一颗井然有序的心
[04:10] Yeah, but staying up all night 没错 但花一整晚
[04:11] to find the perfect place for your laundry hamper 为你的洗衣篮找个合适位置
[04:13] is a sign of something else, in my books. 在我这里 却表明别的东西
[04:17] Come on, leave that for later. 来嘛 晚点再整理
[04:19] I got you a surprise. 我给你带了点惊喜
[04:20] I thought maybe we could bake a pie together. 我想或许我们可以一起烤个派
[04:22] Your favorite– 你最喜欢
[04:23] Say, pecan? 山胡桃了对不
[04:25] I got all the good stuff. 我买回来全部上好食材
[04:26] You want to whip the batter? 你想打面糊吗
[04:31] The batter can wait. 打面糊可以等一下
[04:32] There’s something we have to talk about. 有些事我们得谈谈
[04:34] Okay, fair enough. It’s your room. 说的没错 那是你房间
[04:36] – You can decorate it however you like. – It’s not that. -你想怎样就怎样 -与那无关
[04:39] There’s something you deserve to know. 是一些你应该知道的事
[04:45] Peter… 彼得
[04:47] Every living thing dies. 一切生物皆会死亡
[04:52] As a scientist, 作为一个科学家
[04:54] That’s one of the hardest things to accept, 那是最难接受的事实之一
[04:57] That– that we try to understand 所以我们试着去了解
[05:00] The mechanisms of life, 生命的运作机制
[05:01] But inevitably, we can’t defeat death, 但是无论我们多么渴望
[05:05] no matter how much we–we may want to. 我们还是无法战胜死亡
[05:10] It’s Olivia. 是奥利维亚
[05:11] Hey. What’s up? 怎么了
[05:15] Yeah. 好的
[05:17] Yeah, sure. We’ll meet you outside. 好的 我们在外面等你
[05:19] Something happened? 发生什么事了吗
[05:21] Yeah, I guess so. 我想是的
[05:22] She’s on her way to pick us up. 她说马上来接我们
[05:25] I’ll–I’ll get my field kit. 我去拿工具箱
[05:27] Walter… 沃尔特
[05:30] Oh, it’s–it’s– it’s all right, Peter. 没事 彼得
[05:32] It can wait. 等等吧
[05:41] Name’s Jill Redmond. 死者名叫吉尔·雷德蒙
[05:42] Her purse was found outside the car. 她的手提包在车外被发现
[05:44] Patrolman found her with a broken neck. 巡警发现时她已被割喉
[05:47] That’s the cause of death. 那就是死因
[05:48] But the medical examiner found this– 但验尸官发现了这个
[05:50] Three puncture wounds in her soft palate. 她的软腭上有三个刺伤
[05:53] Raised a red flag in the FBI database 在联调局数据库里那是危险信号
[05:55] and came up the chain to me. 由此联系了我
[05:56] Shape-shifters. 变形战士
[05:58] Well, the last time we heard of Newton and his men 我们最后一次有牛顿及其同伙的消息
[06:00] Was in New York. 是在纽约
[06:02] They must have needed her identity for something. 他们一定是需要假借她的身份行事
[06:04] What else do we know about her? 关于她我们还知道什么
[06:05] We’re running a background check on her now. 我们正在调查她的背景
[06:07] Well, we should send her photograph 我们要将她的照片发给
[06:09] to the local and state law enforcement 本地及本州的执法机构
[06:11] And make sure they know that she just got 确保他们知道
[06:12] a hell of a lot more dangerous than she looks. 她比看上去危险多了
[06:15] Look… 看
[06:17] It’s a lemon zinger, I believe. 我相信这是柠檬亢奋剂
[06:20] Mm! It’s not as good as the stuff I grow, 没有我种植的品种好
[06:23] But it’s not bad either. 但也不差
[06:24] Well, at least she died in a happy place. 至少她死的时候挺快活的
[06:26] I’m not so sure. 我不这么认为
[06:28] The girl’s wearing lipstick, 这女孩涂了唇膏
[06:30] But there isn’t any on the joint. 但却没有任何同伴
[06:33] So you think that maybe she was with somebody? 那么你认为她曾和某人一起吗
[06:35] Maybe… 也许吧
[06:36] Maybe someone who was lucky enough to get away. 也许是某人刚好幸运地离开了
[07:09] Three puncture wounds to the soft palate. 软腭上有三处刺伤
[07:14] All clear. 警报解除
[07:15] The rest of the place is deserted. 其他地方都已经废弃了
[07:16] Except for this. 除了这个
[07:24] Wait. 等一下
[07:26] Walter, have you seen anything like this before? 沃尔特 你以前见过这样的东西吗
[07:29] I think I may have. 我想我见过
[07:30] It’s awfully familiar. 这太相似了
[07:32] Ah, yes. 没错
[07:33] It reminds me of a beanbag chair 这让我想起了
[07:35] I once owned… 我的一张豆袋沙发
[07:37] 1974. 那是1974年
[07:45] So when a shape-shifter takes a body, 那么 变形人得到某个身体
[07:48] It’s because they want access, 是因为能为其所用
[07:49] Like, uh, the one that– that turned into the nurse, 就像 那个变成护士的
[07:52] Came after me at the hospital, 可以跟我到医院里
[07:54] Or, uh– or charlie. 还有查理
[07:56] so what would the shape-shifters want with these kids? 那变形人变成这些小孩想干什么呢
[08:00] You think that’s a good idea? 你认为那是个好主意吗
[08:03] Oh, yeah, I think it’s harmless enough. 我认为这没什么坏处
[08:20] Mercury. 水银
[08:24] Walter, if that’s mercury, 沃尔特 如果那是水银
[08:26] do you think that this is a shape-shifter? 那你认为这是变形战士吗
[08:28] I do believe it is. 我想是的
[08:35] Isn’t that wonderful? 太棒了
[08:51] Good morning. 早上好
[08:53] We’re here to pick up a camera, 我们是来取相机的
[08:55] An Argus– 阿格斯牌的
[08:57] A2B 35mm. A2B 35毫米
[09:02] The secretary told me there would be three of you. 部长说你们有三个人
[09:05] There was a problem. 出了些问题
[09:07] The third didn’t make it. 第三个人没挺过来
[09:11] Marvelous. 真不可思议
[09:14] That feels like an embryo, 这个感觉很像胎儿
[09:16] in the sense that it’s not fully developed. 只是发育不完全
[09:19] Developed? 发育
[09:20] Well, my theory is 我的观点是
[09:22] that this is the state in which they enter our universe. 他们进入我们的世界时 就是这种状态
[09:25] And as I’ve said, being partly mechanical, 正如我所说 基于某些机械原理
[09:27] they can cross over in a way that humans can’t. 人类根本无法像他们这样穿梭
[09:30] But, uh, this one… 不过 这一个
[09:32] seems to have failed to mature properly. 看起来发育得并不成熟
[09:37] Peter, would you take a look? 彼得 你想看看吗
[09:41] Shape-shifter embryo. 变形战士胚胎
[09:44] Adorable. 还真可爱
[09:45] So the two teenagers… 那么那两个青年…
[09:47] Maybe there were two more of these 或许成功孵化的胚胎
[09:48] that hatched and killed them. 不只两个
[09:50] It’s a sound proposition, 你的推断很合理
[09:52] But presumably the embryonic shape-shifters 不过鉴于那些胚胎状的变形战士
[09:56] would have needed features, human identities. 必须取得人类的特征和身份
[09:59] They certainly wouldn’t blend in otherwise. 他们只有一种方式混入人群
[10:01] So then those two teenagers 所以这两个青年只是
[10:02] were just in the wrong place at the wrong time. 在错误时间出现在了错误地点
[10:05] Dunham. 德纳姆
[10:07] It’s got dozens of different amino acids, 这含有好些种类的氨基酸
[10:08] which would allow it to survive 这些氨基酸可使他们
[10:11] in the foreign conditions of our universe. 在我们世界的陌生环境中存活下去
[10:13] Okay, that was Broyles. 刚才是布洛伊
[10:14] Astrid, I want to see 阿斯特丽德
[10:15] if we can download this file 我们能不能从联邦安全服务器上
[10:17] from the FBI’s secure server. 把这些文件下载下来
[10:18] The african elephant is the largest– 非洲象是最大的
[10:23] Okay, this was recorded last night. 这些是昨晚录的
[10:25] Now just before 9:00 P.M., several dozen homes, 就在昨晚九点前
[10:28] all within a half-mile radius of the warehouse, 离仓库半英里范围内的很多居民
[10:30] reported an–an odd kind of interference 都报告说家里的电视信号
[10:32] with their broadcast signal. 有奇怪的干扰
[10:34] That’s right around when the M.E. 法医推断的死亡时间
[10:35] estimated the time of death for those kids. 也正好是昨晚九点左右
[10:36] Walter, 沃尔特
[10:38] is it possible that the shape-shifter embryo 这些干扰会不会是
[10:40] could have caused this kind of interference? 变形战士的胚胎引起的呢
[10:41] Yes. 是的
[10:43] I believe the interfering signal 我认为这些干扰信号
[10:45] may have originated in the alternate universe. 可能来自另一个宇宙
[10:48] We may be getting a glimpse into the other side. 我们或许能瞥见另一边的情景
[10:53] – Can we turn it up? – Yeah. -能开大点声吗 -好的
[10:55] And slow it down. 然后慢放
[11:02] What is that? 这是什么
[11:03] It almost sounds like a language. 听起来好像是某种语言
[11:06] You hear the way that some of those sounds seem to repeat? 你能听到有些重复的音节
[11:09] Shape-shifters are soldiers. 变形战士是军人
[11:10] Soldiers always come with orders. 军人就会有特定的口令
[11:13] Maybe that’s a message. 或许这是一条命令
[11:14] I can see what the code breakers 我看看局里的译码专家
[11:16] at the bureau can make of it. 是否能破解这些
[11:18] I got a better idea. 我有个更好的方法
[11:22] It’s not a language. 这不是语言
[11:23] It’s math. 而是数学
[11:25] Math? 什么数学
[11:26] Trig and metric equations– 整洁的公制等式
[11:28] In this case, a radio wave, 这是一个无线电波
[11:29] the kind given off by a solar flare, 由太阳的耀斑引起
[11:31] which is interesting. 真是太有趣了
[11:34] Interesting how? 怎么有趣
[11:36] Our astronomical division 我们的天文部门
[11:37] picked up a surge in solar activity 恰巧在那个时间段
[11:39] right around that time. 也捕获了一些太阳表面活动
[11:41] Here’s a radio wave from last night’s solar flare. 这是昨晚耀斑的无线电波
[11:44] Uh, here’s your wave. 而这是你的电波
[11:47] But yours couldn’t have come from the sun. 而你的肯定不可能来自太阳
[11:49] Well, where else could it have come from? 那还能是从哪里来的呢
[11:51] I don’t know. 我不知道
[11:52] I mean, they’re not in sync. 它们是不同步的
[11:55] Suppose it came from a parallel universe. 如果是从一个平行的宇宙中来的呢
[12:00] That–that would de– 那样的话
[12:02] Yeah, yeah, because in a parallel universe, 当然 没错 因为平行宇宙间的时间
[12:05] time would be slightly out of sync. 就会有轻微的不同步
[12:07] And the waves would be too. 而这些电波也会不同步
[12:13] What? 怎么了
[12:17] Imagine that these are the two universes… 如果把这两个当作平行的宇宙
[12:26] Slightly out of sync. 时间稍微有些不同步
[12:29] But on rare occasion, 而在某个特定时间
[12:32] they perfectly line up. 它们会恰好一致
[12:37] According to the computer, 据电脑计算
[12:39] that’s gonna happen 我们的宇宙
[12:41] between our universe 和这个电波的源发地
[12:42] and wherever this radio wave came from. 即将会发生时间上的同步
[12:45] When? 什么时候
[12:47] Based on this, tomorrow 应该是明天下午
[12:48] at precisely 3:31 P.M. 三点三十一分整
[12:56] All right, who will be Mccallister? 好了 谁来假扮麦卡利斯特
[12:58] That’d be me. 是我
[13:00] He’s Wu. 他是吴
[13:05] Now everything else you need is in here. 你们需要的一切都在这里
[13:09] Once you’re done, we’ll reconvene 完成任务后 明天三点二十
[13:11] at the exchange points 在交换点
[13:12] tomorrow at exactly 20 past 3:00. 准时会合
[13:14] So that’s it? 就这些吗
[13:16] We’re still going through with this? 我们依旧按原计划吗
[13:17] Why? You have a problem with this? 怎么了 你有什么问题吗
[13:19] We’re a man down. 我们少了个人
[13:21] Neither of us have time 我们两个都没有时间
[13:22] to handle the Verona assignment, 去完成维罗纳的部分
[13:23] and you don’t have a shifting device. 而且你也没有变形装置了
[13:25] Maybe we should abort. 或许我们该放弃任务
[13:27] And I suppose you’ll be the one 那这个消息
[13:29] to give the news to the secretary. 还是由你来告诉部长吧
[13:31] We won’t have another chance like this for seven months. 下次机会要等七个月之久
[13:34] So I’ll figure out how to handle Mr. Verona. 维罗纳先生由我来想办法
[13:37] You make sure you hold your end. 你们做好本职工作就行了
[13:39] All right? 懂了吗
[13:42] You’re the boss. 你说了算
[13:44] Then let’s get to work. 去干活吧
[14:03] Excuse me. 不好意思
[14:04] Would you happen to know where Franklin street is? 您知道富兰克林街在哪吗
[14:07] Sure. 当然
[14:08] Uh, you’re three blocks south of Franklin, 往北三个街道就是富兰克林街
[14:10] So go down this street. 顺着这条路走
[14:12] You’ll see a convenience store. 你能看到一个便利店
[14:13] Then make a left and go two blocks west. 左转 然后往西走两个街道
[14:18] I’ll write it down for you. 我给你写下来吧
[14:30] Hey. Where’s Walter? 沃尔特去哪了
[14:32] He’s out counting cars. 他出去数车了
[14:34] Thinks it might help jog his memory. 他认为那样能帮他恢复记忆
[14:35] He says that human memory is best triggered… 他说人的记忆只有在
[14:37] When accomplishing mundane tasks, I know. 乏味的工作中才会恢复 我知道了
[14:40] Yeah, Walter’s convinced 没错 沃尔特认为
[14:41] that Newton wants to build a door 牛顿想建立一扇
[14:42] to the other side. 通往另外一边的门
[14:44] If Walter can remember what he told Newton, 如果他想起来自己跟牛顿说过什么
[14:45] we might be able to figure out 我们或许能弄清
[14:46] what’s supposed to happen at 3:31 tomorrow. 明天三点三十一会发生什么
[14:49] And these cars that he’s tracking down? 他追的那些车在哪呢
[14:50] Well, he promised to stay off the freeway. 他答应不上高速
[15:15] How goes it? 进展如何
[15:17] Uh, Broyles sent over 布洛伊发了一张
[15:18] A list of state and local events 本地明天即将举办
[15:20] Taking place tomorrow, so… 集会地点的列表
[15:29] Star trek convention at the worcester centrum. 伍斯特中心 星际迷航大会
[15:31] That’s not good. I told Walter I’d take him. 不妙 我答应过沃尔特带他去
[15:33] Maybe we’ll just pretend like we didn’t see that. 我们还是假装没看到这个吧
[15:35] Sure. 好
[15:43] I think I finally figured out why it is 我想我终于明白
[15:45] That Walter’s been acting so strange lately. 沃尔特最近为何这么奇怪了
[15:49] He’s been carrying this picture around with him. 他最近一直带张照片不离左右
[15:51] A family photo from when I was a kid. 是我小时候拍的全家福
[15:57] I think he wants to talk to me about how my mother died. 他可能想跟我说母亲去世的事
[16:04] About a month after I got to europe, 我去欧洲大概一个月后
[16:06] I got a call from st. Claire’s… 接到精神病院的电话
[16:08] From Walter. 沃尔特打的
[16:09] He told me that she died in a car crash. 他说母亲死于车祸
[16:12] It wasn’t a car crash. 其实不是
[16:16] My mother committed suicide. 我母亲自杀了
[16:26] It was the only time I spoke to him 他关在精神病院的17年间
[16:30] In the 17 years that he was locked up in st. Claire’s. 这是唯一一次 我跟他通话
[16:36] He must have known the truth. 他肯定知道了
[16:39] I think, in his way, he was trying to protect me. 我想他当时骗我 是想保护我
[16:43] And… 不过
[16:46] and for whatever reason, he wants to talk about it now. 不管为什么 他现在想跟我说
[16:52] Peter… 彼得
[16:57] You know that Walter loves you very much. 你知道沃尔特很爱你
[17:03] Peter! 彼得
[17:06] Our synthetic friends. 我们的人造朋友
[17:08] I believe I know how to figure out what they’re up to. 我知道怎么弄清他们的目的了
[17:10] You remember what you told Newton? 你想起跟牛顿说的话了
[17:12] No, but as they say in finland… 没有 我想起芬兰的一句老话
[17:14] there’s more than one way to roast a reindeer. 烤驯鹿不止一种方法
[17:17] But I’ll need some supplies. 但我需要一些设备
[17:18] I need six car batteries, a voltage transformer, 六组车用蓄电池 一个变压器
[17:21] And–and several yards of ten-gauge electrical wire. 还要几码十号电线
[17:25] Oh! Uh, and a corpse. 还要一具尸体
[17:27] Any corpse will do. 什么尸体都行
[17:28] But it shouldn’t be dead for more than two days. 但死亡时间不能超过两天
[17:38] Hello. Can I help you? 你好 有什么能效劳的
[17:40] Yes, I’m here to see your manager, mr. Mccallister. 我来见你们经理 麦卡利斯基先生
[17:43] He’s… He’s expecting me. 他知道我会来
[17:47] So, boss, you felt the need to check up on me? 老大 有必要来监督我吗
[17:50] Yeah. 对
[17:53] Figure out what to do about Verona? 想好维罗纳那事怎么办了吗
[17:55] I have some thoughts. 有点头绪了
[18:34] Mr. Mccallister? 麦卡利斯基先生
[18:37] Yes? 什么事
[18:38] Approval for an overdraft withdrawal? 需要批准透支取款
[18:40] Oh, thank you. 谢谢
[18:42] I’ll be there in just a minute. 我一会过去
[18:48] You can handle the rest. 剩下的由你搞定
[18:50] Just make sure the device remains undisturbed. 要确保设备不受干扰
[18:55] Tied into the house power, 接好房屋线路
[18:56] And the volt meter is ready to go. 电压表也准备好了
[18:58] Uh, so, Walter, you’re sure that I’m doing this right? 沃尔特 你确定我没弄错吗
[19:01] It’s perfect, Olivia. 没错 奥利维亚
[19:03] Just make sure they’re tightened down. 栓紧就行
[19:05] Walter, you really think that his is gonna work? 沃尔特 这真的有用吗
[19:07] There’s no reason it shouldn’t. 肯定管用
[19:09] I mean, something stopped this creature from developing, 有些东西阻碍了它生长
[19:12] And because it’s part mechanical, 这生物有些部分是机械的
[19:15] If we pump it with enough electricity, 只要接入足够电量
[19:16] We should be able to restart it, 应该能让它重新生长
[19:18] Like jump-starting a car. 就像发动一辆车
[19:20] So what’s the corpse for? 那要尸体干嘛
[19:22] Is this embryo supposed to reanimate it? 这个胚胎能使它复活吗
[19:25] Oh, don’t be ridiculous. 荒谬
[19:27] B-but, if we intend to question this creature, 如果要审问此生物
[19:31] Then it will need an identity to… 就需要一个实体
[19:34] To shape-shift into. 让它变形
[19:36] ’cause that’s not ridiculous at all. 这就一点不荒谬了
[19:38] I think we’re ready, Olivia. 准备就绪 奥利维亚
[19:42] 80 amps. 80安培
[19:43] 80 amps. 80安培
[19:49] Hmm, not enough power, but it seems to be working. 电量不够 但好像有效果了
[19:52] Uh, try 110. 试试110安培
[19:56] 110. 110安培
[20:04] Walter… 沃尔特
[20:06] 140. 140安培
[20:09] 140. 140安培
[20:15] I think we must have blown a fuse. 肯定是保险丝烧了
[20:19] Oh, my. 天啊
[20:21] Look. Astrid, quickly– some candles. 小方 快 点蜡烛
[21:06] Something’s wrong. 出问题了
[21:07] When I cut into it, 我切开时
[21:09] I must have damaged it. 肯定造成了损伤
[21:12] Peter, the corpse. 彼得 尸体
[21:23] All right, good on my side. 我这边准备好了
[21:33] Help me. 帮我
[21:38] Contact…Newton. 联系…牛顿
[21:42] Thomas Jerome Newton? 托马斯·杰罗姆·牛顿
[21:44] Where is he? 他在哪
[21:45] Verona. 维罗纳
[21:47] D-d-daniel… 丹尼尔
[21:49] Verona. 维罗纳
[21:51] Wait, who is Daniel Verona? 丹尼尔·维罗纳是谁
[21:53] blood type A.B. Negative. AB血型 阴性
[21:57] Cellular polarity… 细胞极性
[22:01] We’re losing him. Okay, tomorrow afternoon, 他快不行了 明天中午3点31分
[22:03] What is happening at 3:31? 会发生什么事
[22:13] I’m…Sorry. 对不起
[22:47] Daniel Verona? 丹尼尔·维罗纳
[22:49] Fbi. 联邦探员
[22:54] 911. What is your emergency? 911 请说情况
[22:57] Well, there’s a man. 有个人
[22:58] He’s middle-aged, caucasian. 中年 白人
[23:00] It looks like he’s having a heart attack. 好像心脏病发作
[23:02] What is your location? 请说地点
[23:03] I’m on the corner of longwood and huntington. 长木与亨廷顿街角
[23:05] What is your name, sir? 您的姓名 先生
[23:28] oh, my god! 天啊
[23:29] Hey, this– this guy needs help! 这个人出事了
[23:31] Does anyone know cpr? 有人会心脏复苏吗
[23:33] Someone call an ambulance, quick! 打电话叫救护车 快
[23:43] he’s not a shape-shifter. 他不是变形战士
[23:47] We’ll run his blood anyway, 我们还是要验他的血
[23:50] Test it for mercury. 测测是否含水银
[23:51] Maybe we got to him before they could. 或许我们比他们先找到他
[23:53] Why him? 为什么选他呢
[23:55] I mean, why Daniel Verona? 为什么选丹尼尔·维罗纳
[23:56] What could they want with him? 他们能从他这得到什么
[24:00] Medical examiner, works out of boston general… 波士顿综合医院验尸员
[24:04] It’s anybody’s guess. 一切皆有可能
[25:11] Yeah, you too. 你也是
[25:14] Okay. Good night. 晚安
[25:15] Agent Dunham? 德探员吗
[25:17] Yeah. Verona was a bust. 对 维罗纳被捕了
[25:24] Walter… 沃尔特
[25:25] You’ve been awake for two straight days. 你已经两天没合眼了
[25:28] You need to get some rest. 你需要休息一下
[25:29] Shape-shifters… 变形战士
[25:31] I should have been more careful with my initial dissection. 我本该在初步解剖时更小心的
[25:36] If I hadn’t caused so much damage, 要不是我给它造成了那么大伤害
[25:38] It would–it could have told us everything. 它本来会把一切都告诉我们
[25:40] But you couldn’t possibly have known that. 但你事前也不可能预知
[25:42] It was definitely stupid and inexcusable. 这绝对是愚蠢和不可原谅的
[25:47] Calm down. 冷静点
[25:50] It’s gonna be okay. 会没事的
[25:51] Okay, yeah. 是的 会好的
[25:53] We’re gonna figure it out, just like we always do. 我们会解决的 一如既往
[25:55] Okay. Okay. 好的 好的
[25:57] – Okay? – Hmm. -好吗 -嗯
[25:59] I want you to get some rest, dad. 爸 我想让你休息一会
[26:02] I’m gonna hit the sack. 我准备去睡了
[26:03] I’ll be upstairs if you need me. 如果你有需要 我就在楼上
[26:05] “Dad.” “爸爸”
[26:10] You just called me dad. 你刚叫我了一声爸爸
[26:17] Yeah, I guess I did. 我猜是吧
[26:21] Peter! 彼得
[26:22] Yeah? 怎么了
[26:23] Newton… 牛顿
[26:25] I think I know what he’s planning to do. 我想我知道他准备干什么了
[26:30] She’s here. 她来了
[26:32] Agent dunham, I’m–I’m sorry to get you out of bed. 德探员 很抱歉叫醒你
[26:35] Oh, it’s okay. 没关系
[26:38] Geometry and harmonic vibrations– 几何学和简谐振动
[26:41] That’s how we did it, Belly and I. 我们是这么做的 贝利和我
[26:44] Did what? 做什么
[26:45] Sent Belly’s monte carlo from this universe to the other side. 把贝利的车从这个世界送到另一世界
[26:50] Now as I’ve said before, 就像我之前说过的
[26:52] The two universes vibrate at different frequencies. 两个世界以不同的频率在振动
[26:54] So we set up three harmonic rods 我们以等边三角形的方式
[26:57] Arranged as an equilateral triangle 设置三个谐振杆
[26:59] And then activated the rods. 然后激活这些谐振杆
[27:07] When the car began to vibrate at just the right frequency… 当汽车以合适的频率开始振动
[27:16] That’s how we sent Belly’s car to the other side. 这就是我们把贝利的车送去另一世界的方法
[27:18] And it’s exactly what Newton did with the building. 恰恰也是牛顿对大楼所做的
[27:20] But Newton’s attempt failed. 但牛顿的尝试失败了
[27:22] Yes, indeed it did, 是的 但不是完全失败
[27:23] B-because the building that Newton brought over 因为牛顿带来的那栋大楼
[27:26] landed in a location that was already occupied by another. 出现在了原本已经有大楼的地方
[27:30] But I suspect that Mr. Newton 但我怀疑牛顿先生
[27:31] has found a way around that problem, 已经找到了解决这问题的办法
[27:32] Because he has something that Belly and I never had. 因为他有我和贝利不曾拥有的东西
[27:35] What’s that? 什么东西
[27:36] Agents in both universes. 存在于两个世界的战士
[27:39] Yes, Peter. 彼得说得对
[27:40] So if we set up the harmonic rods 如果我们在两个世界
[27:44] in exactly the same position in each universe, 三个完全相同的地方设置谐振杆
[27:48] Like so… 就像这样
[27:49] And we activate the rods… 然后我们激活谐振杆
[27:53] Then whatever is in the center of each triangle 两个三角形中心内的任何东西
[27:58] will simply be exchanged. 都会简单地被交换
[28:03] Of course, that would likely require that the universes be in sync. 当然 那需要两个世界的操作同步
[28:07] 3:31 this afternoon. 今天下午3点31分
[28:10] Okay, so, uh… 好的 那么
[28:12] So what could Newton bring here? 牛顿能带来什么
[28:14] Last time he brought a building, 上次他带来了一栋建筑
[28:16] So I suppose anything he could fit inside of it– 我猜这次是能放进这区域的任何东西
[28:18] A-a machine. 一台机器
[28:19] – An army. – Yes. -一支军队 -对的
[28:21] If the triangle is large enough, that is possible. 如果那三角形足够大的话是可能的
[28:23] Okay, so we have roughly ten hours to figure out 好 我们还有将近十个小时来弄明白
[28:26] where the center of Newton’s triangle is. 牛顿三角形区域的中心在哪
[28:28] Yes. 没错
[28:30] But it could be anywhere. 但它可能在任何地方
[28:40] Wu, you’re supposed to be fixing a transformer 吴 你本该在第三街口的电线杆
[28:42] at third and spencer. 修理变电器
[28:43] Where the hell are you? 你究竟在哪
[28:46] Wu? 吴
[28:53] Three points– 三个地点
[28:54] Newton would have to place the harmonic rods 牛顿放置谐振杆的地方
[28:56] at three specific locations across the city. 是城市中的三个特定地点
[28:58] Okay, so that’s why Newton’s going after verona, 那才是牛顿要找维罗纳的原因
[29:00] because Verona must have access to one of the three points. 因为维罗纳肯定有其中之一的通行权
[29:02] So that would suggest either Boston general hospital 要么是波士顿总医院
[29:05] or Verona’s home. 要么是维罗纳的家
[29:06] Okay, so Verona lives in Beacon hill 520 South Garden street. 维罗纳住在灯塔山南花园街520号
[29:10] It doesn’t matter. 没关系
[29:11] It’s only a couple blocks from the hospital. 离医院只有几个街区
[29:12] So for our purposes, that’s our first point. 根据我们的猜测 那是第一个点
[29:15] I think I might be able to help. 我想我可能能帮上忙
[29:17] Boston P.D. just found a corpse 波士顿警察局刚在切斯努特山乡村
[29:18] in Chestnut hill village. 找到了一具尸体
[29:20] Three punctures to his soft palate. 在他的软腭部有三个刺痕
[29:21] His name is Ben Mccallister. 他叫本·麦卡利斯特
[29:23] He’s a branch manager at Pinewood savings bank. 他是储蓄银行在松木街的分店经理
[29:26] He was found just outside his office. 尸体在办公室外被人发现
[29:27] Not easy to access a bank. 进银行可不容易
[29:29] Okay, 185 Mason ave. 梅森大街185号
[29:31] Mason… 梅森街
[29:33] So that’s our second point, 这是我们的第二个地点
[29:34] And now we have the first leg of our triangle. 现在我们有了三角形的一条边
[29:36] We’ve got more than that, son. 孩子 不只是这些
[29:37] We’re looking for an equilateral triangle, 我们找的是等边三角形
[29:39] Therefore, the third point– 这样的话 第三点
[29:40] Can only be in one of two places, right. 只可能在两个地方
[29:49] All right, so the third point 好了 那么第三个点
[29:51] is either Arlington or…Cedar grove. 要么在阿灵顿 要么在西得格罗夫
[29:55] Well, try both. 两个都试一下
[29:56] See what’s in the center of each triangle. 看看在三角形的中间有什么
[30:03] It’s either Hyde park… 要么是海德公园
[30:07] or right on the Charles river. 要么就是查尔斯河上
[30:08] So he’s got to be targeting Hyde park. 那他肯定会定在海德公园
[30:11] Is there a bridge on the Charles? 在查尔斯河上有桥吗
[30:15] Yeah, a condemned railway bridge. 是的 已经被封的铁路桥
[30:17] Why? 怎么了
[30:21] Uh, the water would absorb 因为水会吸收
[30:24] any excess energy caused by Newton’s procedure, 牛顿操作过程中释放的多余能量
[30:27] So he must be making the exchange on the bridge. 他肯定会在桥上进行交换
[30:29] She’s right, Peter. 她是对的 彼得
[30:33] Uh, it’s Dunham. I think we have something. 我是德纳姆 我相信我们有线索了
[30:50] We’re all set. 我们都设置好了
[30:51] – Any problems? – All good. -有什么问题吗 -一切顺利
[30:57] Go deal with it, now. 快去搞定
[31:09] Are we sending anyone to look for the harmonic rods? 我们派人去找谐振杆了吗
[31:11] Agents are on their way 特工们在去医院太平间
[31:12] to the morgue and Mccallister’s bank in Chestnut hill. 跟麦卡利斯特银行的路上
[31:14] Boston P.D. Have been deployed 波士顿警察局已经派人去
[31:15] to the Andrews avenue bridge. 安德鲁街的铁路桥了
[31:16] What’s your status? 你那目前什么情况
[31:18] We’re a few minutes away. 我们还有几分钟赶到
[31:19] Whatever Newton’s trying to bring over, 无论牛顿想要带来什么
[31:20] Walter thinks he can stop it. 沃尔特有办法阻止他
[31:22] Okay, call me when you get there. 很好 到了之后联络我
[31:24] Walter, how is this thing gonna work? 沃尔特 这东西怎么起作用
[31:26] Vibrations are composed of shock waves, 振动是由振波组成
[31:27] and like sound waves, 像声波
[31:29] they can be nullified by their opposite– 可以被它的反向波抵消
[31:31] – Right, like noise-canceling headphones. – Precisely. -降噪耳机的原理 -没错
[31:34] The seismograph 测振仪
[31:35] will pick up the vibrations from Newton’s device. 会测取牛顿仪器的振动
[31:37] The laptop will calculate its opposite 电脑会计算出振动的反向波
[31:39] and transmit it to the pneumatic hammer. 并将其传送到气动捶
[31:41] To send out vibrations 使它发出振动
[31:42] that would cancel out Newton’s device. 来抵消牛顿仪器的振波
[31:43] Of course, we have to get the hammer as close 当然我们必须尽可能地
[31:46] to the center of the bridge as possible, 让气动捶靠近桥中心
[31:49] which might be dangerous. 不过很危险
[31:49] Dangerous how? 有何危险
[31:50] The vibrational waves 牛顿的仪器
[31:52] that Newton will need to generate the intensity– 所产生的振动波会造成惊人的
[31:55] Devastating. 破坏力
[31:56] What do you mean, “Devastating”? 你说的”破坏力”是什么程度
[31:58] I suspect it would tear a man apart. 会将一个人撕碎
[32:19] Walter, I need you to stay here 沃尔特 你呆在这里
[32:21] and finish putting that thing together, okay? 把东西准备好 好吗
[32:26] We need to get on that bridge. 我们要到桥上去
[32:29] I’m afraid that’s not possible. 这恐怕不行
[32:32] I’m with the FBI. 我是联调局的
[32:35] You’re the boss. 悉听尊便
[32:36] Let me just check with the sergeant. 让我向上级请示一下
[32:46] How did you know? 你怎么察觉的
[32:47] A cop wouldn’t call his sergeant on a cell phone. 警察不会用手机联络上级
[33:12] Walter! No! 沃尔特 回来
[34:19] It’s 3:32. 已经3点32分了
[34:20] Walter’s not gonna make it in time. 沃尔特会赶不及的
[34:23] I’m going up there. Cover me. 我现在过去 掩护我
[34:42] Peter, you need to get off this bridge. 彼得 你赶快下桥
[34:44] I have to put this right. 我必须要制止这一切
[34:45] I started this, I’ve got to– 是我引起的 我必须要
[34:46] It’s gonna go faster if we do it together. 我们一起做会快一些
[35:07] What? 怎么
[35:09] Yeah, the two on the bridge– get them out of there. 把桥上那两个人弄下来
[35:23] Peter and Walter are on the bridge. 彼得和沃尔特在桥上
[35:24] It’s started. 已经开始了
[35:28] Pneumatic is ready. 气动机就位
[35:29] Seismograph is ready. 测振仪就位
[35:33] Turning up the program! 启动程序
[35:38] Something’s wrong! 出现错误
[35:44] I don’t understand. It should be working. 我不明白 应该没错的
[35:45] There’s something wrong 你的频率识别程序
[35:46] with your frequency-recognition program. 有些问题
[35:48] But don’t worry. I can fix it. 别担心 我可以搞定
[35:51] How we doing? 情况如何
[35:52] I need you all to get off this bridge now. 你们都给我离开这座桥
[35:53] Get off the bridge. 全部离开
[35:54] No, Walter, there’s nothing else you can do. 不 沃尔特 你呆在这里也没用
[35:56] I need you to get him off this bridge. 帮我把他弄下去
[35:57] Come on, Walter. 走吧 沃尔特
[35:59] – No, Olivia. – Walter–Walter– -不 奥利维亚 -沃尔特 沃尔特
[36:46] You okay? 你没事吧
[37:31] Welcome back. 你醒了
[37:51] How long was I out? 我昏迷多久了
[37:53] Uh, about a day and a half. 有一天半了
[37:56] Here. 给
[38:09] The doctor said that you’d be fine, but Walter was worried. 医生说你没事 但是沃尔特还是很担心
[38:12] I’m fine. 我没事
[38:19] Is he here? 他在吗
[38:21] Yeah. He wouldn’t leave. 是 他不愿意离开
[38:24] He’ll want to know that you’re up. 我去告诉他你醒了
[38:26] Olivia… 奥利维亚
[38:30] I’d like to speak to him alone, if that’s okay. 不介意的话 我想跟他单独谈谈
[38:34] Sure. 当然
[38:45] Peter. 彼得
[38:49] Oh, they told me you’d be all right, 他们说你会没事的
[38:51] but I was so worried, son. 但我还是很担心 儿子
[38:59] There was another man on that bridge. 那时桥上有一个人
[39:04] When Newton’s device started to work, I saw him there… 牛顿的仪器启动之后 我看到他在那里
[39:08] Just walking down the bridge. 在桥上走着
[39:12] He had to have been from the other side. 他应该来自另一个世界
[39:17] You said the effects of Newton’s vibrations 你说过牛顿的振动波
[39:20] would be devastating. 有很大的破坏力
[39:22] And… 事实上
[39:25] They were. 确实如此
[39:26] They destroyed that FBI agent. 振动波杀死了那个FBI探员
[39:28] They just… 就那样
[39:30] disintegrated him like he wasn’t even there. 让他灰飞烟灭 好像从未存在过
[39:37] But they didn’t kill the man from the other side. 但是没有杀死来自平行世界的那人
[39:42] And they didn’t kill me. 也没有杀死我
[39:54] I’m not from here, am I? 我不是这边的人 对吗
[40:00] You didn’t just open up a hole to the other side. 你不只是打开了通向另一边的通道
[40:05] You went through… 你还穿越了
[40:08] and you brought me back. 把我带了回来
[40:12] That’s why I was able to survive Newton’s device. 这就是我能活下来的原因
[40:14] It’s why I can’t remember my childhood. 这就是我没有童年记忆的原因
[40:17] You were dying, Peter– 你当时快死了 彼得
[40:19] It’s why my mother committed suicide. 这就是我母亲自杀的原因
[40:22] Isn’t it? 对吗
[40:24] She knew… 她知道
[40:26] Didn’t she? 对吗
[40:28] And when I left, 当我离开的时候
[40:30] the guilt was too much for her to live with– 她被深深的罪恶感侵袭
[40:33] The lie. 因为谎言
[40:37] Peter, you need to understand something. 彼得 你必须明白
[40:39] I understand, Walter. 我明白 沃尔特
[40:44] I understand everything now. 我什么都明白了
[40:49] Son… 儿子
[40:50] I am not your son. 我不是你的儿子
[40:59] I’d like to be alone now. 我想一个人静一静
[41:41] Uh, it–it would be easier 先别说话 部长先生
[41:43] if you don’t try to talk just yet, Mr. Secretary. 你就能少痛苦点
[41:45] You see, despite the preparation, 尽管准备充分
[41:47] crossing over is quite an ordeal on your body, 穿越到这个世界对你的身体仍是种折磨
[41:50] and, uh, the consequences are unpredictable. 后果也无法预料
[41:54] This…this should help. 这个 会对你有所帮助
[42:01] You should… 你应该
[42:03] You should be able to sleep for a while. 你应该睡一会
[42:05] And hopefully, when you wake up, 希望你醒来的时候
[42:07] you’ll be stabilized. 情况能稳定下来
[42:29] Walter, it’s 6:00. 沃尔特 现在才6点
[42:31] Peter’s probably still sleeping. 彼得应该还在睡
[42:33] I have to go to the hospital now. 我必须现在去医院
[42:35] Are you going to drive me, or shall I call a cab? 你开车送我去 还是我叫辆出租车
[42:49] Walter… 沃尔特
[42:57] Peter checked himself out of the hospital three hours ago. 彼得三小时之前自己出院了
[43:02] He isn’t at the lab, 他不在实验室
[43:05] and he’s not answering his phone. 也不接电话
[43:11] He’s gone. 他走了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号