Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe… 迷离档案前情回顾
[00:04] I crossed into another universe 我穿越到另一个宇宙
[00:06] and took a son that wasn’t mine. 带回一个不属于我的儿子
[00:08] Not a day has passed without me feeling the burden of that act 从那起 我无一日不忐忑不安 心怀愧欠
[00:12] Peter deserves to know the truth about who he is. 彼得有权知道自己的身世
[00:15] You saved his life. 你救了他的性命
[00:16] I am sure that he will understand. 我肯定他会理解你的
[00:17] You didn’t just open up a hole to the other side. 你不仅打开了通往另一个宇宙的门
[00:20] – You brought me back. – Son, this– -你还把我带了回来 -儿子 听我说
[00:23] I am not your son. 我不是你的儿子
[00:26] Peter checked himself out of the hospital three hours ago. 彼得三小时前自行出院了
[00:29] He’s gone. 他走了
[01:23] Walter? 沃尔特
[01:29] I’ve decided that we need to get organized. 我觉得我们应该把东西整理一下
[01:31] You’ve been smoking marijuana. 你吸大麻了 对吗
[01:33] I’d hardly classify what I’ve just smoked 我认为我刚才抽的
[01:35] as marijuana. 不能定义成大麻
[01:37] It’s–it’s a hybrid. 那是种混合物
[01:38] Of chronic supernova and Afghani Kush. 是超新星跟阿富汗库什的混合物[毒品品种]
[01:45] I call it brown Betty. 我称之为棕贝蒂
[01:48] Walter… 沃尔特
[01:56] I know how you’re feeling. 我理解你的感受
[02:01] It’s important to take control of one’s life. 让生活保持正轨是很重要的
[02:03] Walter. Eh. 沃尔特
[02:05] Peter is going to come back. 彼得会回来的
[02:08] He just needs some time. 他只是需要点时间
[02:11] But he will come back. 但他终归会回来的
[02:23] Is there news? Have you found him? 有消息了吗 找到他了吗
[02:26] I’m sorry, walter. 很抱歉 沃尔特
[02:28] I have some leads that I would like 有一些线索
[02:29] to follow up, but I have to– 我正准备跟进 可我不得不
[02:31] You have to what? 不得不什么
[02:32] What can be more important than finding Peter? 还有什么比找彼得更重要呢
[02:34] Aunt Liv… 小奥姑姑
[02:35] The snack machine stole the dollar you gave me. 零食贩卖机刚吞了你给我的一块钱
[02:38] Hi, Astrid. Hi, uncle Walter. 阿斯特丽德好 沃尔特叔叔好
[02:41] Hi, Ella. You know what? 艾拉 听我说
[02:43] We have some snacks back there in the fridge. 我们后面的冰箱里有些零食
[02:45] You can go help yourself. 你可以尽情享用
[02:47] Thanks. 谢谢
[02:50] Who’s that? 这是谁
[02:51] – Ella, Walter. – It smells funny in here. -是艾拉 沃尔特 -这里的味道真奇怪
[02:54] Rachel’s daughter. 瑞秋的女儿
[02:55] Rachel’s Olivia’s sister. 瑞秋是奥利维亚的妹妹
[02:57] Rachel had to go to Chicago for the weekend, 瑞秋周末要去芝加哥
[02:59] so she asked if I could look after Ella. 所以她让我帮她照看艾拉
[03:01] And I was wondering if maybe you could watch her– 我在想或许你可以帮忙照看她
[03:04] Oh, no, no, no. 不 不行
[03:05] I couldn’t possibly look after anyone else. 除了自己我谁都照顾不了
[03:07] I’m well into phase one. 我已经老态龙钟了
[03:09] I think she’s talking about me. 她指的是让我照看
[03:11] Walter just smoked something called “Brown Betty.” 沃尔特刚抽了一种叫棕贝蒂的东西
[03:14] – Hi, cow. – Be careful, Stella. -牛牛你好 -小心点 史黛拉[弄错了艾拉的名字]
[03:17] Gene, gene, no licking. No licking. 小吉 不要舔 不许舔
[03:20] You should only have to watch her for a few hours. 只要帮我看几个小时就行了
[03:23] Don’t worry, Olivia. 别担心 奥利维亚
[03:24] I will be here. We would love to have her. 我会一直在这 我们很乐意照看她
[03:28] You’re killing him. 你会杀了他的
[03:29] You’re not supposed to touch the sides. 你不能碰到边上的
[03:31] What kind of doctor are you? 你到底是哪门子医生啊
[03:33] You’re not even trying. 你根本没有尽力
[03:35] – His heart. – All you’ve done -他的心脏 -你难道只会
[03:37] is eat all my snacks and talk about weird stuff. 吃光我的零食还胡言乱语吗
[03:40] And everything makes you laugh. 而且随便什么你都笑的出来
[03:43] I know! 我懂了
[03:44] Why don’t you tell me a story? 你给我讲个故事吧
[03:46] I’m not very good at stories. 我不太擅长讲故事
[03:47] Didn’t you used to tell stories to Peter? 你过去难道没给彼得讲过故事吗
[03:52] I’m sure Mrs. Bishop did, but… 他妈妈肯定给他讲过 不过
[03:56] No, I never told Peter stories. 没有 我从没给彼得讲过故事
[03:59] I was always… too busy with my work. 我总是 忙于工作无暇顾及到他
[04:05] What about your parents, uncle Walter? 那你父母呢 沃尔特叔叔
[04:07] Didn’t they tell you stories? 他们也不给你讲故事吗
[04:09] Oh, yes. 他们给我讲
[04:11] My mother loved Chandler 我妈妈喜欢钱德勒的文集
[04:15] and another writer called Dashiell Hammett. 还有达希尔·哈米特的作品[美国侦探小说家]
[04:19] She loved detective stories. 她特别喜欢侦探故事
[04:21] Oh! And musicals! 对了 还有音乐剧
[04:24] She adored musicals! 她爱死音乐剧了
[04:26] She often would dress me up to play parts 我在学校参加音乐剧演出的时候
[04:28] in plays at school. 她经常主动帮我化妆
[04:30] I was roughed up quite a lot as a child. 小时候我经常被搞得乱糟糟的
[04:33] Walter… 沃尔特
[04:35] I think that Ella would 我觉得艾拉
[04:36] really, really enjoy a story. 非常非常想听故事
[04:38] Once upon a time. 很久以前
[04:40] Well, all right. Are you ready? 好吧 你准备好了吗
[04:46] Once upon a time… 很久以前
[04:51] There was an accomplished detective. 曾经有一个老练的侦探
[04:56] Except that she had decided to retire, 她无奈之下选择了退休
[05:00] pack it in, 收拾东西回家
[05:01] because there was one mystery she could not solve. 因为有件无法解决的谜题一直萦绕心头
[05:06] What was that? 什么谜题
[05:07] How to mend a broken heart. 如何修复一颗破碎的心
[05:15] Miss Dunham? 德纳姆女士吗
[05:17] My name is Rachel. 我叫瑞秋
[05:18] I’m sorry to just show up like this, 很抱歉不请自来
[05:20] but I have left you several messages, 不过我给你留过很多条留言
[05:21] and I’d like to hire you. 我想要雇你帮忙
[05:23] My boyfriend, he’s gone missing. 我男友失踪了
[05:27] Well, as you can see, I’m kinda busy. 如你所见 我现在有些忙
[05:28] He got in over his head to a gambler. 他被一个赌徒缠上了
[05:30] A guy named big Eddie. 那人叫大艾迪
[05:32] I’m afraid something bad may have happened to him. 我觉得他可能出事了
[05:34] – Drown him? – I’m sorry, what? -有人要淹死他吗 -抱歉 你说什么
[05:37] Oh, uh, no, thank you. 不用了 谢谢你
[05:41] You know, most times when someone comes in here 通常情况下 人们来找我的初衷
[05:43] worried that their sweetheart’s gone missing, or worse… 是担心自己的心肝是不是出事了
[05:46] By the time they find out what I usually find out, 而当我查明结果 告知他们
[05:49] They wind up wishing he really were dead. 结果通常是他们宁可那负心人下地狱
[05:52] What do you usually find out? 通常你会查到什么结果
[05:55] Rachel, is it? 你是叫瑞秋吗
[05:57] Do yourself a favor. 别和自己较劲了
[05:59] Go home. 回家吧
[06:01] He wouldn’t do what you’re suggesting. 他不会像你说的那样的
[06:04] We met only a few weeks ago, but… 我们虽然几周前才相识 但是
[06:07] It was love at first sight. 我们一见钟情
[06:11] You probably don’t believe 你或许不相信
[06:13] Something like that exists. 那种东西真的存在
[06:14] But I assure you it does. 但一见钟情确实存在
[06:18] Something happens and I’m head over heels 爱情来临 我深深投入
[06:22] I never find out till I’m head over heels 后知后觉 却已深陷其中
[06:28] Something happens and I’m head over heels 爱情来临 我深深投入
[06:33] Don’t take my heart, don’t break my heart 别让我倾心 别令我心碎
[06:36] Don’t, don’t, don’t throw it away 不要 不要 不要将它弃之不顾
[06:42] What those school kids must’ve done to you. 这样给小孩讲故事 他们非吃了你
[06:45] Maybe you should teach me algebra. 要不你还是教我代数算了
[06:48] Oh, you see, the… medication 是沃尔特叔叔吃的药…
[06:52] That Uncle Walter is on, causes his 导致他的
[06:54] Posterior and lateral cricoarytenoid muscles 后侧及外侧环杓肌
[07:00] To contract his larnyx’s. 让他的喉头不听使唤
[07:06] Anyway, what was I saying? 我刚才说到哪儿了
[07:08] Ah! Yes. 对了
[07:10] True love. 真爱
[07:16] When was the last time you spoke to him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[07:20] On the telephone two days ago. 两天前打了个电话
[07:22] Okay, and what’s his name? 好吧 他叫什么名字
[07:26] Peter Bishop. 彼得·贝肖普
[07:29] Wait a minute. That’s wrong. 等等 你弄错了
[07:31] My mom doesn’t love Peter. 我妈妈不爱彼得
[07:33] Of course not. 当然
[07:34] It’s just a story. 这只是个故事
[07:36] But, as with all good stories, 不过 跟所有的好故事一样
[07:39] Things aren’t always as they seem. 事情总没表面上那么简单
[07:42] So where were we? 我们讲到哪儿了
[07:44] She just took the case. 她接了那案子
[07:45] Oh, yes. How could she not? 对啊 她怎么能拒绝呢
[07:47] See, what Rachel didn’t know 瑞秋有所不知的是
[07:52] Is that Detective Olivia once believed in love. 奥利维亚侦探也曾相信爱情
[07:55] Especially great love. 特别是炽热的真爱
[07:58] And, if for no other reason, she took this case 她接这个案子 别无其他原因
[08:01] To see if such a love really existed. 只为探寻这样的爱情是否真的存在
[08:04] Now, this is where things might get a bit frightening. 这里开始会有点吓人了
[08:09] I’m not sure you’d want me to go on. 我不知道你是否还愿意听我讲下去
[08:11] Does it have to do with Peter? 故事会和彼得有关吗
[08:14] Maybe. 也许吧
[08:15] It just might. 也是一种可能
[08:19] You see, just as Olivia 正当奥利维亚
[08:22] Was gathering the facts from Rachel, 向瑞秋了解情况的时候
[08:25] Far on the other side of town, 远在小镇的另一边
[08:27] A young man had gone into hiding 一位年轻人悄悄地躲了起来
[08:31] Because he had in his possession a very special item. 因为他藏了一件非常特殊的东西
[08:36] What kind of item? 是什么样的东西
[08:38] As it happens… 那是…
[08:42] A heart. 一颗心
[08:44] But a heart unlike anything the world had ever seen. 一颗不似人间的心脏
[09:20] Now…the measure of a good detective 评价一位侦探好坏的标准之一
[09:26] Is where she gets her information from. 是看她从哪得到信息
[09:43] Is he here? 他在这儿吗
[09:45] Detective Dunham knew some high people in low places. 德侦探认识些大隐隐于市的人物
[09:52] And you just can’t escape from the sound 若你无法逃离世间的嘈杂纷乱
[09:56] Don’t worry too much, it’ll happen to you 别担心 顺其自然
[10:01] We were children once playing with toys 我们也曾天真烂漫
[10:12] Hello, Lieutenant Broyles. 你好呀 布洛伊中尉
[10:15] Good to see you. 很高兴见到你
[10:19] What’s the matter? You’re not gonna say hello? 怎么 难道你不跟我打声招呼吗
[10:21] Well, now, I didn’t know if you actually meant hello 我可弄不清你是在跟我打招呼
[10:23] Or if you were just stringing me along. 还是在哄着我玩
[10:26] You’re good at that. 你对此可是在行得很
[10:28] I need to ask a favor. 我需要你的帮助
[10:30] Must be a good one if you’re coming to me. 你会来找我 肯定很重要
[10:32] Not as good a favor as pretending six years ago 不像6年前某个警察
[10:34] I didn’t see a cop on the beat 要我假装没看到他为了晋升
[10:36] Plant evidence to get a promotion. 伪造证据那么严重
[10:39] But yeah, it’s important. 不过 没错 这事的确重要
[10:45] What is it? 关于什么的
[10:47] Missing person. 失踪人员
[10:50] Never seen him. 从没见过他
[10:51] What about this? 那这个呢
[10:55] Does it mean anything to you? 你对这个有印象吗
[10:59] That guy’s sweetheart found it in her apartment 他失踪的那晚 他的恋人
[11:01] The night he vanished. 在她的公寓里发现的
[11:12] It’s a company logo. Massive Dynamic. 这是个公司的徽标 巨力集团
[11:15] Ever heard of them? 听说过吗
[11:16] No. What do they do? 没有 他们是干什么的
[11:17] Question is, what don’t they do? 应该问 有什么是他们不干的
[11:19] Indeed, what don’t they do? 没错 有什么是他们不干的
[11:22] Olivia did her homework 奥利维亚做了大量调查
[11:24] And soon found out some of the things they did do. 很快就发现了他们的勾当
[11:27] Like what? 比如说
[11:28] Massive Dynamic made its money at any cost. 巨力集团不惜一切代价谋取利润
[11:31] A vile firm that never missed an opportunity 这家卑鄙的公司决不放过任何
[11:34] To exploit the little guy. 大发横财的机会
[11:36] Profiteering off the creativity of others. 压榨他人的创意谋利
[11:41] Miss Dunham… 德纳姆小姐
[11:42] Nina Sharp. 我是尼娜·夏普
[11:43] Pleasure to meet you. 幸会
[11:44] Thank you so much for seeing me. 感谢您抽空见我
[11:46] Detective Broyles called on your behalf. 布洛伊侦探来过电话
[11:49] He said you were looking for someone? 他说你正在找一个人
[11:50] You thought I may be able to provide some information? 你认为也许我能提供些线索
[11:52] Uh, yes. 没错
[11:54] His name is Peter Bishop. 他叫彼得·贝肖普
[11:57] I’m investigating his disappearance 我受他未婚妻之托
[11:58] On behalf of his fiancee. 调查他失踪一案
[12:00] She believes he may be in trouble. 她认为他可能有麻烦了
[12:02] Yeah, that wouldn’t surprise me. 是啊 没什么奇怪的
[12:03] Whatever trouble he’s in, 不管他碰到什么麻烦
[12:05] I’m sure he deserves much worse. 我相信他活该遇到更糟的
[12:07] Peter Bishop is a con man 彼得·贝肖普是个骗子
[12:08] With many talents and many identities– 他诡计多端 身份多变
[12:11] All of them suspect. 各个都十分可疑
[12:12] Small cons to large scale industrial espionage, 小打小闹到商业诈骗
[12:16] With only one person’s interests at heart– 他只关心一件事
[12:18] His own. 为自己牟利
[12:20] I see. 明白了
[12:21] But I can tell you one thing. 不过 我能告诉你一件事
[12:23] If he’s pretending to love this woman, 如果他假装爱上了这个女人
[12:25] He must be using her somehow. 她一定有什么利用价值
[12:27] For her sake and yours, I hope he stays missing. 为了她和你的安全 他还是不露面的比较好
[12:31] He’s dangerous. 他是个危险人物
[12:34] Ah, I’m sorry. 不好意思
[12:36] My attention is required on another matter. 我还有别的事情要忙
[12:38] Of course. 没关系
[12:39] Thank you so much for your time. 感谢您抽空见我
[12:42] Miss Dunham. 德纳姆小姐
[12:45] You should proceed with caution. 你可千万要小心
[12:48] I meant it when I said that Peter Bishop is dangerous. 我说彼得·贝肖普是危险人物是认真的
[13:04] It’s me. 是我
[13:06] There has been a development. 有进展了
[13:11] Hello, this is Rachel. Please leave a message. 我是瑞秋 请留言
[13:14] Uh, this is Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆
[13:16] I need to talk to you. It’s about Peter Bishop. 我要和你谈谈 关于彼得·贝肖普的事
[13:19] So could you give me a call as soon as you get this? 你能一收到信息马上联系我吗
[13:23] – Rachel? – Help me, Miss Dunham! -瑞秋 -救我 德纳姆小姐
[13:26] Rachel! 瑞秋
[14:09] That’s not how it goes. 故事不该这样
[14:11] She can’t be dead. 她不能死
[14:12] Why not? 为什么不
[14:13] Probably because it’s her mother, Walter. 很可能是因为瑞秋是她妈妈 沃尔特
[14:16] No, that’s not it. 不 不是因为这个
[14:18] Because that’s not how stories work. 因为故事不该这样的
[14:20] She’s in love– true love. 她深爱着别人 那是真爱
[14:22] She can’t die. 她不能死
[14:24] But… 但是
[14:25] As I have said, in this story, 我已经说了 在这个故事里
[14:28] Things are not as they seem. 事情没这么简单
[14:30] She was an actress. 她是名演员
[14:32] Her real name wasn’t even Rachel, it was Kelsey. 她的真名不是瑞秋 是凯尔西
[14:34] Don’t ask me what to make of it, we’re in the dark. 别问我是怎么回事 我们还蒙在鼓里
[14:37] But whoever did this was good. 但不论凶手是谁 他都是专业的
[14:40] Didn’t leave fingerprints. 没留下指纹
[14:41] Hell, we can’t even identify what type of weapon he used. 该死 我们甚至不能确认他用的武器
[14:45] But one thing we both know, Dunham– 但有件事你我都明白 德纳姆
[14:47] Death seems to follow you around. 凶案都围绕着你
[14:51] What you sayin’ there, chief? 头儿 这话什么意思
[14:53] I’m saying I want you as far away as possible. 我是说希望你离开 越远越好
[14:57] Just when my interest is piqued? 我刚来了兴致就要赶我走吗
[14:59] Keep nosing around, and you and your interest 注意打探情况
[15:00] Can spend some time downtown as a guest of the state. 你可以做为政府的客人到市中心逛逛
[15:03] Well, it’s three hot meals and a bed. 好吧 那可是三顿饱餐跟一夜安睡
[15:05] It’s tempting. But, uh… 很有诱惑 但是
[15:08] I think I’ll pass. 我想还是不要了
[15:10] I’m serious, Dunham. 我是认真的 德纳姆
[15:13] Time to leave things to the big boys. 是时候让男人们出马 收拾战局了
[15:20] Okay, you win. 好吧 你赢了
[15:46] Directory assistance? 电话号码查询服务
[15:48] Yes, operator, I would like an address, please. 接线员 我想查个地址
[15:51] Go ahead, hon. What’s the name? 请往下说 他的名字是什么
[15:52] Uh, for Dr. Walter Bishop. 找沃尔特·贝肖普博士
[15:56] It’s you. 找的是你
[15:57] Kind of. 差不多吧
[15:59] Slightly less handsome than your uncle Walter. 没你的沃尔特叔叔帅
[16:01] But equally brilliant. 不过一样聪明
[16:03] A taker, a dreamer. 一个瘾君子 梦想家
[16:06] And Olivia would soon discover 奥利维亚很快会发现
[16:08] That he was the one that got her mixed up in all this. 他就是让她陷入重重麻烦的罪魁祸首
[16:11] So you’re saying that you hired her 你是说是你雇了她
[16:13] To hire me to find Peter Bishop? 派她雇我寻找彼得·贝肖普
[16:16] That’s right. 不错
[16:17] Why didn’t you come to me yourself? 你为何不自己来
[16:21] Ah. Your reputation precedes you, Miss Dunham. 你名声在外 德纳姆小姐
[16:24] You aren’t the best, but you’re selective. 你不是最好的 但你接案子有自己的原则
[16:26] You only take cases where someone has lost their heart to love. 你只接那些恋人失去爱人的案子
[16:31] So I used her to get your attention. 所以我用她吸引你的注意
[16:33] I never meant for her to be harmed. 我不知道她会受到伤害
[16:36] Okay, well, you’ve got my attention now, Dr. Bishop. 好吧 你吸引到我的注意了 贝博士
[16:38] Now who the hell is Peter Bishop, 那请问彼得·贝肖普究竟是谁
[16:40] And why are you looking for him? 还有你为什么要找他
[16:41] He was my lab assistant. 他是我的实验室助手
[16:43] You got the same name. You related? 你们有同样的姓 你和他是亲戚吗
[16:45] Just coincidental, 只是巧合而已
[16:48] Although I did grow to love Peter as a son. 虽然我把彼得视如己出
[16:51] But apparently, he was far more dangerous than I feared. 但显然 他远比我想象的更危险
[16:55] He stole something from me. 他从我这偷了一样东西
[16:57] My most… important invention. 我最重要的发明
[17:05] I have spent my life making things 我毕生都在发明东西
[17:08] That bring joy and happiness, 能够带来欢乐和愉快
[17:10] To make the world a better place. 让世界变得更美好
[17:16] Bubble gum was one of my first. 泡泡糖是我最早的发明之一
[17:20] Ah. Flannel Pajamas. 法兰绒睡衣
[17:23] Oh, rainbows. 彩虹
[17:25] And my latest project, singing corpses. 还有我最新的项目 唱歌死尸
[17:28] Two, three, four… 二 三 四
[17:29] Who can take a sunrise 谁能摘取日出
[17:31] Who can take a sunrise 谁能摘取日出
[17:33] Sprinkle it with dew 为其洒下露珠
[17:34] Sprinkle it with dew 为其洒下露珠
[17:35] Cover it with chocolate 用巧克力裹覆
[17:37] and a miracle or two. 再用奇迹相附
[17:40] The candy man 糖果叔叔
[17:41] The candy man can 去找糖果叔叔
[17:43] ’cause he mixes it with love 他能用爱灌输
[17:44] And makes the world taste good 世界甜蜜无数
[17:49] Why not bring a little life to the dead, I say. 为何不给死去的人一些生机呢 我想
[17:53] Their harmonies are still a bit off. 他们的合声还有些生疏
[17:59] What’s this? 这是什么
[18:01] Well, that’s a hug, of course. 这当然是拥抱
[18:04] He invented hugs? 他发明了拥抱
[18:05] Oh, yes, my dear. 是的 亲爱的
[18:06] He invented everything that is wonderful in the world. 他发明了世上一切美好的东西
[18:09] Teddy bears, and chocolate bars, and… 泰迪熊 巧克力棒还有
[18:11] Oh, and something even more remarkable than that. 甚至还有更加出色的东西
[18:15] A heart. 一颗心脏
[18:17] A glass heart. 一颗玻璃心脏
[18:19] What makes it so special? 有什么特殊的
[18:20] Put simply, it’s a power source. 简单地说 它是个电源
[18:22] But it’s capable of many wondrous things. 但它有很多奇妙的用途
[18:26] And until quite recently… 直到最近
[18:30] I was kept alive by this glass heart. 我还靠这个玻璃心脏得以存活
[18:35] I had a bad heart, 我的心脏不好
[18:37] And so I invented the glass heart. 所以我发明了一个玻璃心脏
[18:40] And then a few nights ago, 但在几天前
[18:42] Someone slipped into my room 有人溜进我的房间
[18:43] And stole it while I was asleep. 趁我睡觉时把它偷走了
[18:48] I’ve done what I can with these batteries. 我尽可能利用了这些电池
[18:50] It’s kept me stable, but… 能让我保持稳定
[18:53] If I don’t get my heart back, I’ll die. 但如果拿不回我的心脏 我会死去
[18:55] You think Peter Bishop stole your heart? 你认为是彼得·贝肖普偷了你的心脏
[18:58] They disappeared at the same time. 他们在同一时间消失
[19:00] This heart is priceless. 这颗心脏是无价的
[19:04] Who knows what somebody would pay for it. 天知道有谁会买下它
[19:07] I have so much good left to do. 我还有很多好事未能完成
[19:10] If I die, I’ll never get to finish any of them. 如果我死了 就不能完成它们了
[19:14] All of my ideas… 我的一切创意
[19:18] They will all die with me. 都会随我一起消散
[19:23] She’s gonna help him, right? 她会帮他的 对吧
[19:24] Of course. 当然
[19:26] But first, she needed to rehire her assistant, 但她得先找回她的助手
[19:31] Esther Ficklesworth. 阿斯特·方
[19:37] I have plenty of experience with all kinds of people. 我有照顾各种人的经验
[19:41] I’m sure that would come in handy, right? 这应该很有用 对吧
[19:44] I mean, mental patients probably need tons of patience. 我是说 照顾精神病人很需要耐心
[19:50] And love too. 还有爱心
[19:51] They probably need love, right? 应该需要爱心吧
[19:54] I really need this job 我急需这份工作
[19:58] Please god, I need this job 拜托 我需要这份工作
[20:02] I’ve got to get this job 我必须得到它
[20:10] I’m sorry, excuse me. 抱歉 接个电话
[20:13] Oh, it’s my old boss now. 是我的前老板
[20:16] Can you give me just a second? 我只要一小会就行
[20:17] She only calls when it’s important. 她只在紧急时打电话
[20:19] Or when she gets lost. 或者迷路时
[20:22] What do you want? 你想怎样
[20:23] New case. I need you. 新案子 我需要你
[20:25] You sent me packing this morning, 你今天早上赶我走
[20:27] And you owe me six months’ back-pay. 还欠着我六个月工资
[20:29] What makes you think I’m gonna drop everything 你凭什么认为一通电话
[20:31] Just because you call? 就能让我冰释前嫌
[20:32] Because it’s important. 因为事情紧急
[20:34] And because that’s just the kind of girl you are. 也因为你就是这种女生
[20:39] Dunham? 德纳姆
[20:43] Drop what you’re investigating. 放弃调查
[20:45] Who the hell are you? 你到底是谁
[20:47] I’m the man who doesn’t let his feelings 我是不会因为感性
[20:49] Get him into trouble. 惹祸上身的人
[21:02] Don’t stick your heart out where it doesn’t belong. 别把心思放在不该放的地方
[21:26] I’m sorry. Does it hurt? 对不起 疼吗
[21:28] Oh, no, no, no. It feels great, actually. 不 其实感觉挺好
[21:30] Please, keep– keep doing it. 请继续
[21:33] I can’t believe you got sucked back into business 没想到你为了真爱
[21:35] Over true love. 又查案了
[21:36] You know that’s your problem, isn’t it? 这就是你的症结
[21:39] You’re always looking for something 你总是寻找一些
[21:41] That doesn’t even exist. 子虚乌有的东西
[21:44] Hey, that’s not true. 才不是呢
[21:46] I’m not looking for someone 我找的又不是
[21:47] Who’s gonna give his heart to the world. 能把心奉献给世界的人
[21:49] Maybe somewhere in the universe there’s gotta be a guy 说不定世上会有这么一个人
[21:51] Who will keep me warm when I’m cold, 寒冷时给我温暖
[21:54] Feed me when I’m hungry, 饥饿时饲我以食
[21:56] And maybe, on occasion, take me dancing. 也许还能偶尔带我去跳跳舞
[22:03] Huh, that’s odd. 真奇怪
[22:06] It looks like it’s healing. 伤口好像在愈合
[22:08] What kind of weapon did you say he used? 那人用的是什么武器
[22:12] Well, nothing that I’d ever seen before. 我从没见过的
[22:13] It was, like, some kind of… 就像某种
[22:15] Laser. 激光
[22:17] This is the same kind of wound that killed Rachel. 瑞秋的伤痕也是这样的
[22:20] So the man who attacked me 说明袭击我的人
[22:21] Is the same man who took her heart. 就是夺走她的心的人
[22:24] Draw it. 画出来
[22:26] Draw what? 画什么
[22:27] The weapon. 那个武器
[22:29] I have an idea. 我有个主意
[22:32] Yeah, the patent on this device was taken out last year. 这种装置是去年申请专利的
[22:36] Pretty cool little device, if I recall. 我记得是个很酷的小玩意
[22:38] Was patented by this whiz-bang tech company 专利属于曼哈顿一家很先进的
[22:41] Out of manhattan. 科技公司
[22:44] Boy, I wish I could work somewhere like that. 我要是能进这种公司就好了
[22:47] Big outfit, all kinds of spy stuff. 设施齐全 涵盖各种间谍装备
[22:53] They go by the name of… 那家公司名叫
[22:55] Massive dynamic. 巨力集团
[22:57] You can’t go in there! 你不能进去
[22:58] Miss dunham! 德纳姆小姐
[23:00] A few hours ago, a man attacked me with that, 几小时前 一名男子用这个袭击我
[23:03] And told me to forget 并要我假装
[23:03] I’d ever heard the name Peter Bishop. 没听过彼得·贝肖普这个名字
[23:06] Now I can call the feds or you can tell me the truth. 现在要么我报警 要么你告诉我真相
[23:08] You choose, lady. 你选吧 女士
[23:13] Bring me the file on the quantum laser. 把量子激光的资料拿给我
[23:17] The device was developed here 此设备是由我们
[23:19] In our biomedical research lab. 生物医学研究实验室所发明的
[23:21] It was designed as a surgical tool. 作为一种手术器具
[23:23] Several months ago, one of our prototypes was stolen. 几个月前 一个原型失窃
[23:26] But tell me… this man who attacked you, 告诉我 袭击你的男子
[23:29] Was he bald, with an odd cadence to his voice? 是不是光头 话音节奏很怪
[23:33] Who is he? 他是谁
[23:34] Not he, they. 不是他 而是他们
[23:36] We call them the watchers. 我们称他们为观察者
[23:38] These people are dangerous 他们是危险人物
[23:40] And they don’t make idle threats. 不会虚张声势
[23:43] You should know what 你要明白
[23:43] You’re getting into, miss dunham. 自己面对的是什么 德纳姆
[23:48] She was lying. 她说谎
[23:49] – Who? – Nina Sharp. -谁 -尼娜·夏普
[23:50] She was lying, wasn’t she? 她说谎 对吧
[23:52] What makes you think that? 为什么这么认为
[23:54] I don’t know, I just don’t trust her. 不知道 我就是不信她
[23:57] Smart girl. 聪明的小姑娘
[23:58] You’re getting ahead of the narrative, 你想的比我讲的远
[24:00] But you’re thinking along the right lines. 但你的想法是常规思路
[24:03] Because detective Olivia didn’t trust her either. 奥利维亚侦探也不相信她
[24:06] Now… 现在
[24:33] Hello? 喂
[24:34] It’s me. You got anything? 是我 有发现吗
[24:35] Nina Sharp’s company, massive dynamic, 尼娜·夏普的公司 巨力集团
[24:38] The founder and ceo is a guy named William Bell. 创始人兼总裁名叫威廉·贝尔
[24:41] You ever heard of him? 你听说过吗
[24:42] No. Should I have? 没有 很出名吗
[24:43] Well, it seems he’s a sort of 他就像是
[24:45] Scientific christopher columbus. 科学界的哥伦布
[24:47] He’s always searching for what’s right on the edge 他所追寻的都是
[24:49] Of our imagination. 超越我们想象的东西
[24:50] But here is the interesting part. 这里有个奇怪现象
[24:53] In the past few years, no one has seen him. 过去几年间 没人见过他
[24:56] No press conferences, no public appearances. 没有记者会 没有公开露面
[24:59] It’s like he just disappeared off the face of the earth. 他就像从地球消失了一样
[25:02] Okay, so what’s that got to do with Peter Bishop? 这和彼得·贝肖普有何关系
[25:05] I don’t know. 不知道
[25:06] But that’s weird, right? 但确实奇怪啊
[25:08] Yeah. Listen, I gotta go. 好 我得挂了
[25:10] Hey, Dunham? 德纳姆
[25:11] – Yeah? – Be careful. -怎么 -注意安全
[25:13] Okay, ma. 行了 老妈
[25:29] I have news. Is it safe to talk? 我有新消息 方便说话吗
[25:31] Of course, no one can hear us. 当然 没人会听到
[25:33] – What is it? – I found it. -什么消息 -我找到了
[25:35] – The glass heart? – Mm, you were right. -玻璃心吗 -嗯 你说对了
[25:38] Peter Bishop has it. 在彼得·贝肖普那里
[25:40] So where is he? Where’s the boy? 那么 他在哪里呢 那男孩在哪里
[25:43] We don’t know yet. But we’ll find him. 我们还不知道 但是我们会找到他的
[25:46] Oh, that’s fabulous news. 这真是个好消息
[25:48] Well done, Nina. I knew you could do it. 做得好 尼娜 我就知道你能行
[25:51] William, I’ve been going out of my mind. 威廉 我已经等不及了
[25:54] By utilizing the heart’s power, 利用这心脏的能量
[25:56] We’ll be able to create a stable door between universes. 我们将可以制造一扇连通两个宇宙的门
[25:59] And after all this time, 漫长的时间后
[26:00] We can finally be together again. 我们终将再在一起
[26:02] I know, my love. 我知道 亲爱的
[26:24] Excuse me. 打扰一下
[26:25] She is awake. 她醒了
[26:30] I see. 我知道了
[26:33] I suppose I should feel sorry for you, 我想我该为你感到难过
[26:35] Miss Dunham. 德纳姆小姐
[26:36] None of these should’ve been your concerns. 你不该插手这事
[26:38] The truth is I did everything I could to protect you. 我尽我所能的保护你
[26:41] I warned you to stay away from this, 我警告过你远离这事
[26:42] But you didn’t listen. 但你不听
[26:44] Now you’ve given me no choice. 现在你让我无路可选
[26:46] Oh, so you’re gonna send me somewhere far away, 你打算把我送到一个很远的地方
[26:48] Where I won’t be able to tell anybody 让我无法告诉别人
[26:50] What you wanna do with that glass heart? 你要拿这玻璃心去干什么吗
[26:53] Not quite. 其实不是
[26:56] Go ahead, Mr. Gemini. 开始吧 双子先生
[27:01] No, no! 不 不
[27:02] No, no, no! Ah. 不 不要
[27:42] No! 不要
[27:46] Help me! 救救我
[27:53] No! Ah! 不
[28:09] I heard you were looking for me. 我听说你在找我
[29:15] Feeling better? 感觉好点了吗
[29:16] Do you mean is a hot shower 你指的是热水澡吗
[29:17] Better than drowning in a pine coffin? 总比被淹死在松木棺材里好
[29:19] Much. Thank you. 好很多 谢谢
[29:24] I take it you don’t live here. 我认为你不住这里
[29:26] No, but nobody else does either. 没错 但也没其他人住
[29:28] Seemed like a pretty good place to hide out. 看起来是个不错的藏身之处
[29:31] But this is yours. 但这是你的
[29:32] Yeah. 是的
[29:34] What is it? 这是什么
[29:36] You hungry? 你饿了吗
[29:40] So how’d you know I was drowning? 那么 你怎么知道他们要淹死我
[29:44] Coffee? 要咖啡吗
[29:45] Yeah, one sugar. Thanks. 一颗糖 谢谢
[29:47] Well, like I told you before, 就像我之前说的
[29:49] I heard somebody was looking for me. 我听说有人在找我
[29:50] A cop named Olivia Dunham. 一个叫奥利维亚·德纳姆的警察
[29:53] So I was following you. 所以我就跟踪你
[29:54] Well, someone’s been giving you false information, 有人给了你错误的信息
[29:56] Because I’m not a cop, I’m a private detective. 因为我不是警察 我是私家侦探
[29:59] I see. 我明白了
[30:02] You like jazz? 你喜欢爵士乐吗
[30:04] Jazz? 爵士乐
[30:05] Miles, Duke, Louis, John Coltrane… 迈尔斯 杜克 路易斯 约翰·柯川
[30:08] You can tell a lot about a person 你能从一个人听的音乐
[30:09] From the music they listen to. 和他们是否跳舞
[30:11] And whether or not they dance. 了解他们的为人
[30:15] Uh, well, jazz… not so much. 好吧 爵士乐 不太喜欢
[30:18] But dancing? Sure. 但是 说到跳舞嘛 我喜欢
[30:23] Well, I guess we’re opposites. 好吧 我猜我们刚好相反
[30:25] I hate to dance. 我讨厌跳舞
[30:29] I’d take you, though. 但我还是能应付你
[30:33] You would? 是吗
[30:35] Why’s that? 为什么呢
[30:37] I don’t know, seems like it’d be fun. 不知道 但看起来挺有趣的
[30:40] You look like a good dancer. 你看起来舞技不错
[30:49] You know, all this is very nice, 你知道吗 这一切都很美好
[30:50] And I’m grateful that you saved my life, 我也很感谢你救了我
[30:52] But I know who you are, and I know what you did. 但我知道你是什么人 也知道你干了什么
[30:55] Wanna know why I was looking for you? 想知道我为什么要找你吗
[30:57] Dr. Walter Bishop hired me. 沃尔特·贝肖普博士雇佣了我
[31:01] I know you took his glass heart. 我知道你拿了他的玻璃心
[31:04] Is that what he told you? 他这么跟你说的吗
[31:08] That I stole his heart? 说我偷了他的心
[31:11] What else did Walter Bishop tell you? 沃尔特·贝肖普还跟你说了些什么
[31:13] That without his heart he would die. 他说失去了心脏他会死
[31:16] And that all the good he does for this world 还说他为世界做的一切好发明
[31:18] Would die with him. 都将随他而去
[31:19] Well, I guess I’m not the only one 我想并不止我一个人
[31:21] Who’s been given false information. 被误导了
[31:22] What, you’re saying that’s not true? 什么 你是说这一切都是假的吗
[31:24] Come with me. 跟我来
[31:33] 147 pins. 147颗钉子
[31:35] Each one represents a child injured by Walter Bishop. 每一颗都代表一个被沃尔特·贝肖普伤害的孩子
[31:38] Injured how? 怎么伤害
[31:40] Walter’s invented a great many things. 沃尔特发明了很多东西
[31:42] Wondrous things. That much is true. 奇妙的东西 大部分都是真的
[31:44] But what he didn’t tell you is where his ideas come from. 但他没跟你说过他灵感的来源
[31:48] Elephants, rainbows, licorice sticks… 大象 彩虹 单簧管
[31:51] They come from the dreams of children. 这都源于孩子们的梦
[31:55] He steals children’s dreams 他盗窃了孩子们的梦
[31:58] And he replaces them with nightmares. 取而代之的是恶梦
[32:00] That’s what this is, 这就是真相
[32:02] A pattern of destruction. 这就是分布图
[32:03] Of damaged kids, shattered innocence. 那些被伤害的孩子 破碎的纯真
[32:09] Who else knows about this? 还有谁知道这一切
[32:11] Nobody. 没有了
[32:14] I worked for him for years, 我帮他干了这么多年活
[32:15] and I didn’t even know. 却一无所知
[32:18] Why I was willing to die so that he could live. 这就是为什么我想去死 以便他能活下去
[32:31] It’s your heart. 那是你的心
[32:34] I was born with it. 我一出生就有了
[32:38] And I was willing to give it to Walter, 我想把它交给沃尔特
[32:42] ’cause of all the good he’s done. 为他所做的一切伟大成就
[32:45] Because of all the good he could do. 还为他今后能做的一切好发明
[32:47] I thought that his life 我想他的生命
[32:48] was so much more valuable than mine. 比我的更有价值
[32:51] At least until I learned the truth. 至少我知道真相以前是这么认为的
[32:54] Walter Bishop isn’t responsible 沃尔特·贝肖普不是
[32:55] for all the goodness in the world. 世界上一切美好事物的造物主
[32:58] But he is responsible for so much evil. 世上的很多罪恶却归咎于他
[33:09] Oh, hell. 该死
[33:11] What is it? 那是什么
[33:11] They found us. 他们发现我们了
[33:14] Run! 快跑
[34:12] I knew you were a good dancer. 我就知道你舞跳的不错
[34:15] You really cut a rug out there. 你真的跳了一支让人印象深刻的舞
[34:18] Well, you’re not so bad yourself. 你也不差
[34:26] I need your help, Olivia. 我需要你的帮助 奥利维亚
[34:31] I’m dying. 我快死了
[34:41] Okay, I got them. 我找到了
[34:45] So–so what do I do? 我 我该怎么做
[34:52] You ever play that game Operation? 你玩过医生游戏吗
[34:54] – Yeah. – Well, it’s just like that, -玩过 -就像那样
[34:56] except in reverse. 只是相反的
[34:58] You gotta put those batteries into my chest. 你要把电池放进我的胸腔
[35:02] But whatever you do, 但是无论如何
[35:04] don’t touch the nerve endings. 都不要碰到神经末梢
[35:06] And what if I do? 万一碰到了呢
[35:08] Don’t. 别碰到
[35:13] Okay. 好吧
[35:21] You’re gonna be fine. 你能行
[35:23] Just go slow, 慢慢来
[35:26] and take them one at a time. 一个一个的放
[35:28] Okay. 好的
[35:37] So what made you wanna be a detective? 你为什么想当侦探
[35:41] I don’t know. 我不知道
[35:42] Uh, I, uh… 我
[35:46] I guess that I just always knew 我只是总是知道
[35:48] what it was I was meant to do. 自己应该去做什么
[35:52] And what’s that? 做什么
[35:54] To care for people. 照顾别人
[35:58] Then who cares for you? 那谁来照顾你
[36:08] Okay. 好了
[36:11] I did it. 我做到了
[36:13] Okay. 很好
[36:15] There’s one more. 还有一个
[36:20] Must be nice to know who you are. 了解自己以及自己的位置
[36:23] To know your place in the world. 这种感觉肯定很棒
[36:27] So what about you? 那你呢
[36:30] Oh, I thought I did. 我过去也如此
[36:32] I thought I knew who I was. 以前我认为我知道自己是谁
[36:35] But I was wrong. 但是我错了
[36:39] Done. 搞定
[36:44] Peter? 彼得
[36:47] Peter? Peter? 彼得 彼得
[36:51] Please, Peter. 求你了 彼得
[36:56] For once in my life 就此一次 生命里
[37:00] I have someone who needs me 有人如此需要我
[37:05] Someone I’ve needed so long 我也如此需要对方
[37:12] For once unafraid 就此一次 不害怕
[37:15] I can go where life leads me 人生指引我前进
[37:20] And somehow I know I’ll be strong 我知道我会坚强
[37:27] For once in my life 就此一次 生命里
[37:31] I won’t let sorrow hurt me 不似既往
[37:36] Not like it’s hurt me before 我不会为遗憾而伤
[37:42] For once I have something 就此一次 拥有的
[37:46] I know won’t desert me 不会离我而去
[37:51] I’m not alone anymore 我也不会再寂寥神伤
[38:13] Peter. 彼得
[38:23] You did it. 你做到了
[38:25] Okay. You be careful. 小心点
[38:28] These batteries aren’t gonna last long. 电池支撑不了多久
[38:29] – Okay. – We have to get my heart back. -好的 -我们去把我的心脏抢回来
[38:31] Those men who attacked us, they work for Nina Sharp. 那些攻击我们的人 是尼娜·夏普的手下
[38:33] But Nina Sharp isn’t the one who’s got your heart. 但不是尼娜·夏普拿走的你的心脏
[38:36] Then who does? 那是谁
[38:43] Put it down, Dr. Bishop. 把它放下 贝肖普博士
[38:47] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[38:49] The device–the one that came through the wall– 穿墙而过的那个仪器
[38:52] I knew that I had seen it someplace before. 我知道我在什么地方见过
[38:58] You brought Nina Sharp’s watchers to your side. 你把尼娜·夏普的观察者拉拢了
[39:00] Didn’t you? 对吗
[39:14] Peter. Peter! 彼得 彼得
[39:20] I–I never meant to hurt anyone. 我 我没想伤害任何人
[39:22] I never– I can change, you’ll see. 我从未 我可以改
[39:26] I can make up for all the harm I’ve done. 我可以弥补我造成的伤害
[39:29] Peter, please. 彼得 求你了
[39:31] Who can take the sunrise 谁能摘取日出
[39:34] Sprinkle it with dew 为其洒下露珠
[39:37] The candy man can 去找糖果叔叔
[39:45] Peter, please. 彼得 求你了
[39:52] It’s too late, Walter. 太迟了 沃尔特
[39:53] There’s some things you can’t undo. 覆水难收
[40:07] The candy man can 去找糖果叔叔
[40:10] ’cause he mixes it with love 他能用爱灌输
[40:13] And makes the world taste good 世界甜蜜无数
[40:17] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[40:19] That’s not a proper ending. 这根本不算个合适的结局
[40:20] Don’t you know? 你不知道吗
[40:22] All good stories start with “Once upon a time,” 所有的好故事 都是用”很久以前”开头
[40:25] And they end with “Happily ever after.” 然后用”从此过上幸福的生活”结尾
[40:28] You don’t know how to tell stories, Uncle Walter. 你不会讲故事 沃尔特叔叔
[40:30] I’ll tell you how the story ends. 我来告诉你怎么结尾
[40:34] Peter. Peter, please. 彼得 彼得 求你了
[40:36] I can change. 我会改
[40:38] I can fix the damage I’ve done. 我可以弥补我造成的破坏
[40:41] Please, give me another chance. 求求你 再给我一次机会
[40:48] And Peter looked inside Walter’s eyes 彼得望着沃尔特的眼睛
[40:51] and realized there was still goodness inside him. 意识到他内心还留有善良
[40:56] So Peter took his special heart, 所以彼得拿起自己那个特殊的心脏
[40:58] and with all his might, he split it in two. 用尽力气 把它掰成两瓣
[41:04] And the heart was so magical that it still worked. 神奇的是 心脏仍然在跳动
[41:36] And together, they made goodness, 他们怀着仁慈的心
[41:38] and lived happily ever after. 从此幸福的生活在一起
[41:41] The end. 完
[41:48] Aunt Liv! 小奥阿姨
[41:49] – We had so much fun. – Did you? -我们玩得很开心 -是吗
[41:52] – That’s great. – We played games kind of badly. -太好了 -刚开始玩的游戏很糟糕
[41:54] Then Uncle Walter told me a story. 沃尔特叔叔就讲故事给我听
[41:56] I’m sorry, Walter. No luck. 抱歉 沃尔特 没找到他
[41:58] His ending wasn’t very good. 他的结尾讲的不好
[42:00] It was sad. But I fixed it for him. 太悲伤了 不过我帮他改了
[42:03] Didn’t I, Uncle Walter? 对吗 沃尔特叔叔
[42:05] Yes. Yes, my dear, you were right. 没错 亲爱的 你说的没错
[42:08] Yours was a proper ending. 你的结尾才是合适的
[42:12] Yours was a much better ending, indeed. 事实上 你的结尾更好
[42:58] The boy has not returned. 他儿子还没回来
[43:01] And I do not believe Dr. Bishop 我也不认为贝肖普博士
[43:03] remembers my warning. 还记得我的警告
[43:07] Yes, I am concerned too. 是的 我也很担心
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号