Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Surgeries that Newton performed. 牛顿实施的那些手术
[00:05] He was removing transplanted brain tissue. 他取出了移植的大脑组织
[00:09] You nearly died when you were a boy. 你小时候 差点丧命
[00:13] Walternate found a cure for Peter. 沃尔特乙找到了能治愈彼得的方法
[00:15] Walter, Peter is dead. 沃尔特 彼得已经死了
[00:17] I’m talking about the other Peter– 我说的是另一个彼得
[00:18] The one on the other side. 在另一世界的彼得
[00:21] I’m not from here, am I? 我不是这个世界的人 对吧
[00:22] – Son – I am not your son. -孩子 -我不是你的孩子
[00:26] Peter checked himself out of the hospital three hours ago. 彼得三小时前自行出院了
[00:29] He’s gone. 他走了
[00:45] Drink that, avoid the radar, 喝下这个 别被交通摄像头拍到
[00:47] You’ll be in Oakland in no time. 你眨眼间就能抵达奥克兰
[00:49] And that is for you, Raymond. 这是给你的 雷蒙德
[00:52] And your burger should be up in a minute. 你的汉堡很快就好
[01:03] So…where was I? 那么…我说到哪了
[01:05] Well, you were in the middle of telling me 你刚跟我说到
[01:06] How you moved around a lot as a kid, 你如何像个孩子一样来回逡巡
[01:08] But I got to tell you now, 可我现在得告诉你
[01:09] I’m hopelessly intrigued with these cds. 我对你们放的CD特别感冒
[01:11] I’m sort of known here by the regulars for my playlists. 我做的歌单在老顾客间小有名气
[01:14] I base my tracks on people’s aura. 我根据人们的气质选择音乐
[01:16] Well, how often do you think I’d have to come here 那好 你觉得我来这几次
[01:17] To be considered a regular? 能被当成老顾客
[01:19] I might be able to get you on the list. 也许我可以把你算进去
[01:21] First, you have to tell me where you’re from. 但首先 你得告诉我你从哪来
[01:24] Technically… 理论上说
[01:27] I’m from no place you’ve ever heard of. 我来自一个你从没听过的地方
[01:31] But let’s just say Boston. 不过还是说波士顿好了
[01:35] So how long are you here for? 那你在这待多久
[01:38] Well, I was just planning on the one night– 其实我只打算住一晚
[01:40] Passing through. 只是路过而已
[01:42] To? 到哪去
[01:44] I don’t know yet. 我还不知道
[01:46] Okay… 好吧
[01:48] Peter from Boston. 来自波士顿的彼得
[01:50] I’ll burn you one. 我会给你刻一张的
[01:52] Really? 真的吗
[01:54] What did I do right? 我做什么让你改主意了
[01:56] It’s a long road to “I don’t know yet.” 以后要走的路还很长
[01:58] I want to make sure you stay awake out there. 我想让你在外面保持清醒
[02:01] And I, uh– I like your eyes. 还有 我喜欢你的眼睛
[02:04] So there’s that. 就是因为这些
[02:07] Where are you staying? 你住哪
[02:10] I’m staying at the Drake’s bay motel. 我住在公鸭湾汽车旅馆
[02:14] I’ll drop it by after my shift. 我下班之后带过去
[02:16] Okay, I’ll see you then. 那好 待会见
[02:19] I’ll see you then. 待会见
[03:37] No! no! please! 不 别这样 求你了
[03:39] Please! No! 求你了 别
[03:41] What are you doing to me? 你要做什么
[04:10] It may not be the best season 现在可能不是观看
[04:11] For Skagit valley’s famous waves of color, 斯卡吉特谷著名的郁金香花海的最佳时机
[04:14] But with record warmth, 但伴随着历史最高气温
[04:16] It is still going to be one for the record books. 它仍将问鼎世界之最
[04:19] In mount Vernon, John Hofferstead, 约翰·霍夫斯泰德在弗农山为您报道
[04:20] Q13, Fox news. 这里是福克斯新闻Q13频道
[04:23] Your room’s got a bed, you know. 你房间里有床
[04:26] What time is it? 几点了
[04:28] 6:00 A.M. 早上六点
[04:32] Did a pretty girl happen to drop by here? 有一位漂亮女孩来过吗
[05:00] Hello? 喂
[05:05] Krista? 克丽丝塔吗
[05:11] Hello? 有人吗
[05:25] Destination. 目的地
[05:28] Please say a city name. 请说城市名
[05:29] Portland. 波特兰
[05:30] Portland. 波特兰
[05:31] Please proceed to the highlighted route. 请驶入加亮的路线
[05:33] That was obviously way too easy. 看来是太简单了
[05:35] Destination. 目的地
[05:37] Please say a city name. 请说城市名
[05:39] Mars. 火星
[05:41] Sorry. Please say the city name. 抱歉 请说城市名
[06:10] How you doing? 你好吗
[06:11] I’m Sheriff Mathis. 我是玛希斯警长
[06:13] This is Deputy Ferguson. 这是副警长弗格森
[06:15] Hi, there. 你们好
[06:16] Peter bishop. 我是彼得·贝肖普
[06:17] Were you a customer here last night? 你是昨晚的顾客吗
[06:20] I was. 是的
[06:21] Do you remember your waitress? 你记得你的招待吗
[06:23] Krista, sure. 当然 克丽丝塔
[06:25] Why, did something happen to her? 怎么说 她出什么事了吗
[06:26] Give me identification on you. 给我看下你的身份证明
[06:31] Of course. 当然
[06:36] Krista told a coworker 克丽丝塔告诉她同事
[06:38] She was planning to meet you after her shift last night. 她昨晚打算在下班后去见你
[06:41] You gonna tell me what’s going on here? 你能告诉我这里发生什么了吗
[06:43] You first. 你先说
[06:45] Yeah, we made plans. 是的 我们说好的
[06:47] But she never showed up. 但她一直没出现
[06:48] She was gonna meet me at my motel, the drake’s bay, 她准备到我旅馆见我 在公鸭湾
[06:50] But I just fell asleep in the lobby. 但我就那么在前厅睡着了
[06:52] You can call the front desk, ask the guy there. 你可以打给前台 问问那家伙
[06:56] Why don’t you just hang here a sec, okay? 你能待一会吗
[07:17] Where are you goin’? 你要去哪
[07:19] Who are you lookin’ for? 你在找谁
[07:26] No one. 没谁
[07:31] Oh, come on, you got to be kidding me. 拜托 你开玩笑吧
[07:33] Krista Manning went missing last night. 克丽丝塔·曼宁昨晚失踪了
[07:35] And you talked to her. 而你和她说过话
[07:36] You two spent some time. 你们俩独处过
[07:38] I’d just like to hear about it. 我想了解一下情况
[07:39] I’d like to do that at the station, okay? 想去局里做 行不
[07:42] B-I-s-h-o-p. 贝-肖-普
[07:45] Uh, six feet, brown hair. 大约六尺 棕色头发
[07:48] Officer, I wasn’t staying under the name Bishop. 警官 我用的不是贝肖普这名字
[07:50] I was registered under the name Stewart. 我登记的名字是斯图尔特
[07:55] Yeah, he says he was staying under the name Stewart. 是的 他说他登记的名字是斯图尔特
[07:58] Right, okay. Thanks, Tom. 没错 好的 谢谢你 汤姆
[08:00] Tom over at Drake’s bay 汤姆去了公鸭湾
[08:01] Confirms that he was passed out in the lobby all night. 证明他昨天整晚睡在前厅
[08:03] Why did you check into the motel under an assumed name, sir? 先生 你为什么在旅馆用化名登记呢
[08:08] Sheriff? 警长
[08:11] This is Mathis. Go ahead. 我是玛希斯 请说
[08:12] Dogs have found a body– 发现一具尸体
[08:14] The spillway off route 219 and mile marker 8. 在219号公路8公里处的泄洪道附近
[08:16] White female– Coroner’s on his way. 白人女性 验尸官已在路上
[08:49] Oh, my god. 上帝啊
[08:55] Noyo search and rescue, what’s your 20? 诺亚搜救队 你在什么位置
[08:57] E.T.A. About 45. 预计到达时间为45分钟
[08:59] Confirm this is recovery, not rescue. 证实这是回收而不是救援
[09:01] That’s right, Wes. It’s a bad one. 没错 韦斯 已经没救了
[09:02] The coroner says the victim 验尸官说遇难者
[09:04] Had some sort of operation done to her. 好像被做了某种手术
[09:06] A piece of her skull cut out. Over. 她的头盖骨被切去一部分 完毕
[09:14] Sheriff…can you let me out of the back of this car? 警长 你能让我下车吗
[09:17] Just–please, I’m sorry, 请你等等 我很抱歉
[09:18] But you’re gonna have to be patient, Mr. Bishop. 但你得耐心点 贝肖普先生
[09:20] Hold on for one second. Hold on. 就等一会儿 等等
[09:21] I was listening to your radio. 我在听你的无线电
[09:22] They said that she had a piece of her skull cut out. 他们说她头盖骨的一部分被切了下来
[09:24] Is she missing a part of her brain? 她大脑有些部分失踪了吗
[09:27] I know that that’s a weird question, 我知道这是个奇怪的问题
[09:30] But you need to ask the coroner 但你要问一下验尸官
[09:31] Whether she’s missing a piece of her temporal lobe. 她失踪的那部分是否是颞叶
[09:35] Please. 求你了
[10:00] How the hell did you konw that? 你怎么会知道这个
[10:11] You are FBI? 你是联邦调查局的
[10:13] What is exactly civilian consultant? 民间顾问到底是干什么的
[10:17] Sometimes people with certain areas of expertise 有时候 一些有特殊专业知识的人
[10:20] can offer them to the bureau on a consulting basis. 能为调查局提供专业帮助
[10:23] My area of expertise is… 我的专业领域是
[10:26] Weird. 离奇的事
[10:27] You mean difficult to explain? 你是指那些难以解释的吗
[10:28] No, I mean the strange, the inexplicable. 不 是那些诡异的 无法解释的事
[10:34] Can you talk me through this again? 你能再说一遍吗
[10:37] You knew that they took her… 你知道他们取走了她的…
[10:39] – Temporal lobe. – Temporal lobe… -颞叶 -颞叶
[10:41] Because it’s like a case you worked on before? 是因为你之前碰到过类似的案子
[10:43] Exactly. We were never able to catch those responsible. 没错 但我们一直没能抓住凶手
[10:46] So that’s why you’re out here. 这就是你来这里的原因
[10:48] You’re tracking them down? 追踪他们到这儿的
[10:51] No. 不是
[10:54] But I think that they may be tracking me down. 不过我觉得可能是他们在追踪我
[10:57] What’d they want with you? 他们想从你这儿得到什么
[10:59] I’m not sure yet. 我还不确定
[11:00] But I thought I saw one of them earlier 但是我觉得刚才在案发现场
[11:01] Outside the crime scene. 我看到了其中一个人
[11:02] His name is Newton. 他的名字叫牛顿
[11:04] And I think they called me at the Drake’s Bay Motel. 他们还往公鸭湾汽车旅馆给我打过电话
[11:07] There was no voice on the other end of the line. 电话那端没有任何声音
[11:09] It was just static, and then a series of strange 只是干扰声 还有一连串奇怪的
[11:11] Noises and clicks– 噪音和滴答声
[11:14] I think they killed Krista to find me. 我认为他们杀了克丽丝塔来找我
[11:16] By taking her brain? 利用她被取走的脑组织吗
[11:20] I told her where I was staying. 我告诉过她 我的住址
[11:22] She’s the only person who knew. 只有她一个人知道
[11:24] Why wouldn’t they just… 他们为什么不
[11:25] Ask her where you were staying? 直接问她 你住在哪儿
[11:28] Or force her. 或者拷问她
[11:29] I mean, why cut out her brain? 我的意思是 为什么要取走她的脑组织
[11:30] It’s possible that they needed details about me 可能是他们需要了解的细节
[11:32] She didn’t know she had. 是连她自己都不清楚的
[11:34] I’m sorry. I’m not following. 抱歉 我没听明白
[11:36] I know that this is complicated. 我知道这很复杂
[11:38] And I’m sorry that I can’t give you all the answers, 也很抱歉 我不能全部告诉你
[11:40] But the case is classified. 那个案子是机密的
[11:44] It is possible, however, that I could show you 不过 我也许能向你证明
[11:48] What I mean. 我说的意思
[11:50] Just give me a minute. 我离开一会
[11:52] I’m gonna go make a few calls, Peter. 去打几个电话 彼得
[11:55] Of course. 当然
[12:07] Bishop, where are you? 贝肖普 你在哪
[12:10] I’ll save you the trace. 别费事查我了
[12:11] I’m in Washington State. 我人在华盛顿州
[12:13] Look, I need a favor. 需要你帮个忙
[12:16] You’re about to get a call 你一会儿会接到一个
[12:17] From the Noyo county sheriff’s department. 来自诺亚郡治安处的电话
[12:19] They’re checking up on my credentials. 他们正在查我的身份
[12:21] Are you in trouble? 你惹麻烦了吗
[12:22] Mm-mm. In fact, just the opposite. 不 恰恰相反
[12:24] I stumbled into an investigation, 我涉入了一项调查
[12:26] And I offered them my services. 给他们当顾问呢
[12:28] We’ll ask them to extend you every courtesy. 我会让他们好好关照你的
[12:29] Thank you. 谢谢
[12:31] Listen… 听着
[12:33] I don’t want you to tell Walter where I am. 我不想让沃尔特知道我在哪儿
[12:35] In fact, I don’t even want you to tell him that we spoke. 其实 我甚至不想让你告诉他我们谈过
[12:38] If you owe me anything, you owe me that. 如果你想还我个人情 就别告诉他
[12:41] Okay. 好吧
[12:42] But, Bishop… 但是 贝肖普
[12:44] If you change your mind, 如果你改主意了
[12:45] I’ll send someone to pick you up. 我可以派人去接你
[12:47] Thanks. 谢谢
[12:48] I got to go. 我得挂了
[12:50] Take care of yourself. 保重
[12:54] Krista seemed like a sweet girl. 克丽丝塔看上去是个好姑娘
[12:56] Did you know her? 你认识她吗
[12:58] She and my sister went to school together. 她和我妹妹是同学
[13:01] So explain this to me. 给我解释下
[13:05] The temporal lobe is responsible for memory. 颞叶主要是掌管记忆的
[13:07] So think of the brain as the greatest recording device 大脑是有史以来最强大的
[13:09] Ever created. 储存工具
[13:10] Every sight, sound, smell, 任何影像 声音 气味
[13:11] All recorded in perfect detail. 都被完整地记录下来
[13:13] But imagine that there was a way 试想 有种方法能把这些数据
[13:15] To get that data out of the brain. 从大脑中导出
[13:17] So what I said, what I was wearing, 比如 我说了什么 穿着什么
[13:19] What time it was, where I was staying… 什么时间 我在哪里
[13:22] I know how it sounds. 我知道这很不可思议
[13:24] But believe me, if you can imagine it, 但相信我 只要你能想到
[13:26] It’s possible. 这就可能做到
[13:29] If that’s true, 假设你说的没错
[13:31] If they were trying to find you, 假设他们是在找你
[13:32] Why didn’t they just come for you last night? 那他们为什么没昨晚过去
[13:34] I-I don’t know. 我不知道
[13:35] These are not your ordinary bad guys. 他们可不是你平时抓的那种坏蛋
[13:39] The tissue is very pink. 这些组织是粉红色的
[13:41] Yes, and it’s not normally like that. 是啊 一般不是这颜色
[13:43] It only happens when our bodies metabolize adrenaline. 只有身体分泌了大量肾上腺素才会这样
[13:45] So her adrenal’s must have spiked 因此在她死前她肾上腺素的分泌
[13:46] right before she died. 肯定达到了最高值
[13:50] Oh…my god. 我的天啊
[13:59] “Find the crack”? 找到隙缝
[14:00] That is the worst police slogan I’ve ever heard. 这是我听过最糟糕的警察口号了
[14:03] It’s not a slogan. 这不是口号
[14:04] In the darkness, 在黑暗中
[14:07] There’s always a crack. 总会有一道隙缝
[14:10] It’s how the light gets in. 光线就会从那儿透进来
[14:13] Ferguson gave it to me… 弗格森送给我的
[14:15] On our first case together. 在我们合办第一个案子的时候
[14:17] Nobody else thought I could hack it, but… 没有人相信我能凿出那道隙缝 但是…
[14:23] It’s–it’s an inside joke. 这是我们之间的玩笑
[14:26] It looks expensive. 看来很珍贵
[14:27] Yeah. 是啊
[14:29] That’s what he keeps telling me. 这就是他一直告诉我的道理
[14:39] If that’s an accurate account of your statement, 如果这份口供没错
[14:41] Please sign it. 请签名
[14:44] It is, very. 肯定没错
[14:47] I’m gonna get a room at the northwest passage. 我会去西北航道旅馆找个房间
[14:49] I’ll be staying under the name of… 打算用…
[14:52] Gene Cowan. 小吉·考恩登记
[14:53] So if you need me, that’s where I’m at. 如果你们需要我 我就住在那儿
[14:55] You sure you don’t want a police escort? 你确定不需要警察护送你去吗
[14:57] No, I’ll be fine. 不必了 我没事
[14:59] You know, you say that there are people out there 你说过外面有人
[15:01] Cutting people’s brains out to find you, 到处切别人的脑子找你
[15:03] And you’re smiling. 你还在笑
[15:04] Look, they may have found me. 他们可能早就已经找到我了
[15:06] But now that I know they’re here for sure, 但现在我确认了他们在这儿
[15:08] I found them too. 我也会找到他们的
[15:09] And now we’re gonna catch ’em. 然后我们就能抓到他们了
[15:16] What? 怎么了
[15:19] I don’t know about this guy, Ann. 我不了解这家伙 安
[15:20] He knew his way around there. 他知识丰富
[15:22] He’s like a medical examiner. 就像是个法医
[15:24] He knew the brain, biology, medications. 他了解大脑 生物学和药理学
[15:27] Doesn’t mean he’s legit. 但这不意味着他是正统的
[15:28] You read your books about UFOs and Roswell 你总是看些关于飞碟和罗斯威尔的书
[15:30] And whacked-out theories and government conspiracies. 还有那些疯狂的理论和政府的阴谋
[15:32] I think that you want to believe. 我觉得是你想去相信他
[15:35] What makes you trust him? 你为什么会信任他
[15:36] I don’t know. 我不知道
[15:39] I’m a good judge of character. 我看人很准的
[15:43] I’m the only one here who likes you. 我是这儿唯一喜欢你的人
[15:55] Closed. What do you want? 打烊了 你想干嘛
[15:59] If you open up, I’ll make it worth your while. 如果你开门 我会让你发大财
[16:26] Mathis? 玛希斯吗
[16:37] What do you want from me? 你们到底想干什么
[16:39] Peter… 彼得
[16:40] It’s Mathis. 我是玛希斯
[16:41] Who did you tell? 你告诉谁了
[16:43] What are you talking about? 你在说什么啊
[16:44] Just now, I got one of those phone calls. 就在刚才 我又接到了那种电话
[16:46] They know where I’m staying. 他们知道我在哪儿
[16:47] – And I only told you. – I didn’t– -我只告诉了你 -我没有
[16:50] Then ask your partner! 那去问你的同事
[16:51] That’s what I’m calling about, Peter. 我正要跟你说这个 彼得
[16:54] Ferguson’s– 弗格森
[16:55] Ferguson’s disappeared. 他失踪了
[17:04] When was the last time you spoke with him? 你最后跟他说话是什么时候
[17:06] About two hours. 两小时之前
[17:08] He went back to the scene where Krista’s body was found. 他又回了克丽丝塔被弃尸的地点
[17:10] He felt we might have missed something. 他觉得我们也许会有什么疏漏
[17:12] That means that he disappeared 这就意味着他是在
[17:13] about a half hour before I got the last phone call. 我接到最后一个电话前半个小时失踪的
[17:17] You think they used him to find you, 你认为他们利用他来找到你
[17:19] like they used Krista. 像利用克丽丝塔一样
[17:23] What is it that makes you special? 你有何特殊之处
[17:25] Why haven’t they taken you? 他们为什么不抓走你
[17:28] I don’t know. 我不知道
[17:30] I don’t even know what it all means, 我完全一头雾水
[17:32] but I do know that these people have the answers. 但是我确信这些人能解开我的疑问
[17:34] And that’s exactly why I need to find them. 而这就是我要找到他们的原因
[17:36] All right, then, call your friends at the FBI. 既然如此 那就打电话给你联调局的朋友
[17:38] – Let’s get these guys! – No. -来抓住这些家伙 -不行
[17:40] The FBI has the expertise. 联调局有技术
[17:42] – They have the resources. – And if we call the FBI, -有人力 -如果我们通知联调局
[17:44] they’re gonna descend on this place, 他们就会派来大批人马
[17:46] And these people will disappear. 这些人就会消失
[17:48] I am this close. 我离真相只有一步之遥
[17:50] And I am going to get my answers. 我一定要把它找出来
[17:55] You said you got calls at Drake’s Bay 你说你在公鸭湾和西北航道旅馆
[17:57] And Northwest Passage, right? 接到电话 对吗
[17:58] Yes. 没错
[18:02] Well, we pulled those phone records. 我们调取了电话记录
[18:05] Those calls never happened. 没有那几个电话的记录
[18:13] These people can pull memories out of brain tissue. 这些人可以从脑组织获取记忆
[18:15] You think they can’t make a couple of calls disappear? 让几个电话记录消失又有何难
[18:17] I can do that. 我都能做到
[18:19] People have been doing that since the ’70s. 70年代开始就有人这么做了
[18:24] I understand. 我明白
[18:27] You don’t want me to be right, 你不希望我是对的
[18:29] ’cause if I’m right, 因为如果我是对的
[18:31] then that means your partner is most likely dead. 那就意味着你的搭档很可能死了
[18:33] Hey… 听着
[18:35] Peter… 彼得
[18:37] With the exception of who you are, 不光我不了解你的身份
[18:39] I haven’t been able to verify anything you’ve said to me. 你对我所说的任何事 我都无法核实
[18:42] It’s all either classified, or it’s incredible. 所有一切不是机密就是令人难以置信
[18:45] I’m calling the bureau. 我要打电话给联调局
[18:48] Your partner did disappear. 你的搭档确实失踪了
[18:50] And I did talk to Krista. 我确实跟克丽丝塔聊过
[18:53] And I did get those phone calls. 我也确实接到了那些电话
[19:08] What if he’s alive? 如果他还活着呢
[19:13] What if he’s out there somewhere, 如果他在外面某处
[19:14] thinking I am doing everything in my power, 希望我可以尽我所能去救他
[19:17] including calling the FBI, to save him? 包括通知联调局呢
[19:20] Then that is all the more reason 那我们更加应该
[19:21] for us to find him ourselves. 以自己的力量找到他
[19:23] If you make that phone call, 如果我们打了电话
[19:25] We never will. 就永远找不到他了
[19:45] Excuse me, please. 借过
[19:49] Thank you. 谢谢
[19:51] Toaster pastry. 油酥点心
[19:53] “corn starch”, “玉米淀粉”
[19:56] “soy lecithin”, “大豆卵磷脂”
[19:58] “potassium…bromate.” “溴酸钾”
[20:05] Potassium bromate? 溴酸钾
[20:08] This supermarket is trying to kill us! 这个超市想杀死我们
[20:11] You…potassium bromate– do you know what that is? 你 溴酸钾 你知道是什么吗
[20:14] Are you okay, sir? 你没事吧 先生
[20:16] It is known 是人都知道
[20:17] to induce renal cell tumors… 它会诱发肾细胞瘤
[20:19] Mesotheliomas of the peritoneum! 腹膜间皮瘤
[20:21] Can I call someone for you? 需要我打电话给你家人吗
[20:23] Call someone? You know what? 打电话吗 你知道
[20:24] You know what you’re putting into our bodies? 你知道你们把什么放进了我们的身体吗
[20:26] Death! Delicious, strawberry-flavored death! 死亡 美味的草莓口味的死亡
[20:29] Okay, okay. I’m calling security. 够了 我要叫保安了
[20:30] Yes! 叫啊
[20:55] They had no right to make me wait at the police station. 他们没有权利让我呆在警察局
[20:58] It’s the makers of those toaster pastries 油酥点心的生产商
[21:01] that should be in jail. 才应该被关进监狱
[21:02] Let it go, Walter. 别在意了 沃尔特
[21:04] You’re home now, 你到家了
[21:05] and you’re safe. 安全了
[21:14] I wasn’t expecting guests. 我没想到要招待客人
[21:24] Walter… 沃尔特
[21:25] Why didn’t you tell me you needed help? 你为什么不告诉我你需要帮助呢
[21:28] What am I going to do– 我该怎么做
[21:30] Call you every time I run out of pudding pops? 家里没了布丁就打电话给你吗
[21:32] Yes, if you need them. 是的 如果你想要的话
[21:35] I need to learn to care for myself. 我要学会照顾自己
[21:38] If Peter doesn’t come back– 如果彼得不回来的话
[21:42] Walter… 沃尔特
[21:46] They’ll send me back to the hospital, won’t they? 他们会把我送回精神病院 是吗
[21:49] I won’t let that happen. 我不会让他们这么做的
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:58] I do… 我
[22:00] I do need pudding pops. 我确实想吃布丁
[22:07] We don’t know if he made it, 我们不知道他是不是来过
[22:09] but this is the last place he said he was going. 但这是他最后提到要来的地方
[22:12] Isn’t it protocol for him to call in 按规定 他是不是应该一到达
[22:14] once he gets here? 就打电话报告
[22:16] Well…sometimes he doesn’t do that. 有时候他不这么做
[22:20] Dummy. 傻瓜
[23:16] Bishop? 贝肖普
[23:28] Bishop! 贝肖普
[23:53] Peter. 彼得
[23:56] Mathis. 马西斯
[23:57] What did you see? 你看到什么了
[23:58] I saw Newton and one other guy. 我看到牛顿和另一个男人
[24:00] You didn’t see them too? 你没看见他们吗
[24:01] They came running right past you. 他们朝你的方向跑去了
[24:05] What’s wrong? 怎么了
[24:10] What the hell are you doing, Bishop? 你在干什么 贝肖普
[24:12] Put down that gun. 放下枪
[24:14] Who are you? 你是谁
[24:16] Bishop…lower… your…weapon. 贝肖普 放下 你的 武器
[24:19] In the morgue, you dropped something. 在停尸间 你掉了样东西
[24:22] Who gave it to you? 那是谁给你的
[24:24] What is wrong with you? 你到底怎么了
[24:26] Answer the question! 回答我
[24:29] My pen? 我的笔
[24:31] It was a gift from Ferguson, 是弗格森给我的礼物
[24:33] My partner. 我的搭档
[24:42] Why is there blood on your jacket? 你的外套上为什么有血
[24:44] There is blood on my jacket 外套上有血
[24:46] because there is blood on my wrist, 是因为我的手腕流血了
[24:48] which I got when I fell, running. 跑的时候我摔倒弄伤了
[24:56] Show me. 给我看
[25:09] I’m sorry. 抱歉
[25:11] I needed to know that your blood was still red. 我需要确认你的血还是红色的
[25:14] What other color would it be? 还能是什么颜色
[25:19] So these, uh, shape-shifters, 那这些 变形人
[25:21] they… 他们
[25:22] make themselves look like other people? 让自己看起来跟其他人一样吗
[25:26] Yeah, it’s a technology 没错 是一种科技
[25:27] unlike anything you’ve seen before. 不同于任何你以前的所见
[25:32] Peter… 彼得
[25:36] I want to level with you. 跟你说实话
[25:38] I, um… 我
[25:41] believe in the unknown. 相信未知事物
[25:44] Yeah. “Find the crack.” I get it. 是的 “找到隙缝” 我了解
[25:46] No, I mean… 不是 我是说
[25:49] I read books about… 我会读一些有关
[25:51] UFOs and conspiracy theories. 不明飞行物还有阴谋论之类的
[25:54] But I do think… 但我确实想过
[25:57] I mean, I am wondering right now… 我是说 现在我就在怀疑
[26:01] If you are not completely off your rocker. 你到底是不是脑子出问题了
[26:04] – They were there. – I didn’t see them… -他们确实在那里 -我看不到他们
[26:05] Or the dart they shot. 或是他们射出的镖什么的
[26:07] I know you didn’t, because they removed it. 我知道你没看到 因为他们收走了
[26:09] I know how this must look… 我知道这像什么
[26:10] From your point of view– I mean, I was there once too. 从你的角度来看 我是说 我也那么想过
[26:13] But… 但是
[26:15] You just did it. 你迟疑了
[26:17] Did what? 什么迟疑了
[26:19] You just questioned your own sanity. 你在怀疑自己是否清醒
[26:22] I’m not questioning– 我没有怀疑
[26:23] When was the last time you slept? 你上一次睡觉是什么时候
[26:25] I’m not hallucinating. 我没有产生幻觉
[26:26] And I’m not paranoid. 我也不是妄想狂
[26:28] And I’m not questioning my own sanity. 我更没有怀疑自己是否清醒
[26:30] I was wondering why you would listen to me. 我在疑惑为什么你愿意听我解释
[26:36] You’re desperate. 你已经绝望了
[26:41] Ferguson is more than just your partner, isn’t he? 弗格森不仅是你的搭档这么简单 是吧
[26:48] So there is something between the two of you. 那么你们之间一定有些什么
[26:54] You said back at the precinct that… 你在局里说
[26:57] That I was trying to rationalize 我在试图说服自己
[26:59] That he was still alive. 相信他还活着
[27:02] You may be right. 也许你是对的
[27:04] I may be doing it right now. He may be dead. 也许我确实如此 他可能已经死了
[27:09] But I won’t believe it until I see his body. 但在找到他的尸体以前 我不会相信的
[27:16] I can’t. 我不可以相信
[27:23] Mathis. 玛希斯
[27:41] You want me to go look? 你要我去看看吗
[28:01] Sheriff. 警长
[28:02] The victim’s a white female. 受害者是一位白人女性
[28:03] She has part of her skull missing. 她的一部分头盖骨不见了
[28:13] I don’t recognize this girl. 我认不出这个女孩
[28:16] You never seen her before? 你没见过她吗
[28:17] No, I’ve never seen her before. 没错 以前我没见过她
[28:19] Who is she? 她是谁
[28:23] I talked to Gwynn right before her shift ended. 在格温交班前一刻我还见过她
[28:25] We’d talked about her coming over last night 我们聊起了昨晚她来我家
[28:27] To help me color my hair. 帮我染头发的事
[28:30] I figured she just got tired. 我还以为她累了
[28:33] I should have called her. 我本应该给她打个电话
[28:35] You couldn’t have known. 你也想不到
[28:38] I’m sorry. 抱歉
[28:39] Did your sister ever hang out at the Hilltop Cafe? 你的妹妹去过山顶咖啡屋吗
[28:43] Um… I don’t think so. 我想没有吧
[28:45] What about the Mosser Brothers Gas Station 那么202路旁的
[28:47] Out on route 202? 莫瑟兄弟加油站呢
[28:48] I filled up there on the way into town. 我在来这个镇的时候在那里加过油
[28:50] Her pickup’s a diesel, 她的小卡车是柴油车
[28:51] And I don’t think Mosser’s carries diesel. 我觉得莫瑟那里没有柴油供应
[28:53] Fine, what about the Drake’s Bay Motel? 好吧 那么公鸭湾汽车旅馆呢
[28:54] Would she ever go there for any reason? 她曾经因为一些原因而去那里吗
[28:55] – Peter… – What’s this about? -彼得 -问这些有什么用吗
[28:57] It’s just… 这只是
[28:58] Part of our investigation. 我们调查的一部分
[29:00] If you could just write down your address for us. 你能给我们留下你的地址吗
[29:08] She is grieving, 她很伤心
[29:11] And you are not getting anywhere. 你不会有什么收获的
[29:31] The hadron super collider is less complicated 大型强子对撞机
[29:33] Than that infernal dishwater. 比洗碗简单多了
[29:35] Next time, don’t use laundry detergent, 下一次别再用洗衣粉
[29:37] And the dishwasher will work fine. 洗碗机就能正常工作了
[29:39] Thank you, astrid. 谢谢 阿斯特丽德
[29:40] You’re a federal agent. 你是联邦探员
[29:41] I doubt, during your years of training, 但我想 在你艰苦受训的那些年里
[29:44] That you had dreams of babysitting 从没想过你会变成一个没用的
[29:47] A helpless old man. 老家伙的保姆吧
[29:49] You are not that helpless. 你不是那么没用
[29:51] A little disorganized, maybe. 也许只是有点理不清条理罢了
[29:53] Don’t you usually keep this in the bathtub? 你不是经常把它放在浴缸里吗
[30:01] Walter? 沃尔特
[30:03] I took this little car from the Zelazney building. 这是我从泽拉尼大楼带回来的
[30:06] Objects from the other universe like this 像这样的从另一个宇宙来的东西
[30:08] Emit a glimmer, 会发出微弱的光
[30:10] A distinctive energy signature. 一种与众不同的能量信号
[30:12] It may be possible to detect that signature. 也许可以探测这种信号
[30:15] So? 所以
[30:16] So I need you to gather 所以我要你到
[30:18] all the objects from the other side 泽拉尼大楼以及杰克逊维尔那
[30:19] That we recovered from the Zelazney building 把所有来自另一个世界的物体
[30:21] – And from Jacksonville and bring them to the lab. – Okay, why? -收集到实验室里 -好吧 为什么呢
[30:23] To build a device to read that energy signature! 建造一个可以识别那种能量信号的装置
[30:26] Peter emits the same energy, don’t you see? 彼得释放出了同样的能量 你不明白吗
[30:29] This is how we will find peter. 这样我们就能找的彼得了
[30:36] I must have seen Gwynn somewhere, 我一定在哪里见过格温
[30:38] Or she had to have seen me. 或是她见过我
[30:39] I mean… 我的意思是
[30:41] She has to have had some value to them, 对他们来说 她一定有什么利用价值
[30:43] Some knowledge that they needed. 一些他们需要的信息
[30:44] We’ll go to your motel and get your things, 我们回到你的汽车旅馆把你的东西带上
[30:46] Get you something to eat, and… 给你找些吃的 然后
[30:49] You can stay at my house tonight. 今晚你可以呆在我家
[30:52] It’s okay. I’ll be fine. 没事 我会没事的
[30:55] You’re my only connection to finding Bill right now. 现在你是我找比尔的唯一途径
[30:57] I want you safe. 我要确保你的安全
[31:02] What color was Gwynn’s truck? 格温的卡车是什么颜色的
[31:04] Tan brown. 棕褐色
[31:24] Driver’s side window is rolled down. 驾驶位旁的窗户开了
[31:31] Glove compartment’s open. 贮物箱开着
[31:34] Okay, so this girl pulls over her truck, 好了 这个女孩靠边停了车
[31:37] Rolls down the window, 摇下窗户
[31:38] And then opens up the glove box. 接着打开贮物箱
[31:40] You tell me– why would she do that? 告诉我 她为什么要这么做
[31:42] She got pulled over by a cop. 是一个警察叫停她的
[31:44] Or someone pretending to be a cop–or Bill. 或是一些假装是警察的人 或是比尔
[31:46] Pretending to be Bill? 假装是比尔吗
[31:48] Well, these shape-shifters, they take on the appearance 这些变形战士会变成
[31:50] of people in positions of authority. 一些当局的人
[31:55] Where you going? 你要去哪里
[31:56] I’m calling the F.B.I.. 我要打给联邦调查局
[31:59] Why? 为什么
[32:01] First you said they cut out his brain 开始你说 他们会切开他的大脑
[32:03] to find you. 来找你
[32:05] Now you’re telling me he may have been shape-shifted? 现在你跟我说有人变成他的样子吗
[32:07] Which is it, Peter? 到底是哪样 彼得
[32:09] Did I make a mistake not calling the F.B.I.? 我打给联邦调查局有错吗
[32:16] I am very scared right now. 现在我很害怕
[32:28] Wait, wai–wait. 等等
[32:29] Just hold on for one second. 等一等
[32:30] Those people, when they were taken, 那些人 当他们被别人带走的时候
[32:32] They must have been afraid, right? 一定很害怕 对吧
[32:33] And when they were killed, they must have been terrified. 而当他们被杀死时 他们一定很恐惧
[32:35] So? 所以
[32:37] So I know how to find them 所以我知道怎么找到他们了
[32:44] You know how airplanes have black boxes? 你知道为什么飞机上有黑匣子吗
[32:47] To record flight data, sure. 为了纪录飞行数据
[32:48] Yeah, well, human bodies collect data as well. 没错 人类的身体也会收集数据
[32:51] Both Krista and Gwynn’s muscle tissue 克丽丝塔和格温的肌肉组织
[32:54] was flooded with adrenaline. 都含有肾上腺素
[32:55] Yeah, I remember. 没错 我记得
[32:56] Well, the tissue would’ve partially metabolized 好了 肌肉组织局部变形
[32:58] The adrenaline. 释放了肾上腺素
[33:00] So we should be able to measure the rate of absorption, 所以 我们可以测量出吸收的比例
[33:02] Which will tell us when the adrenaline was first produced. 这能告诉我们最初释放肾上腺素的时间
[33:05] What about Newton? 和牛顿有什么关系呢
[33:06] – How does that help us find him? -Look… -这怎么帮助我们找到他 -听着
[33:09] Normally, 一般来说
[33:11] Your adrenaline levels are flat. 你的肾上腺素水平是不变的
[33:14] Then you experience fear. 而当你恐惧的时候
[33:16] A spike in adrenaline. 肾上腺素会急剧上升
[33:18] Sometime later, you experience more fear, 再过些时候 你感到更加恐惧
[33:21] Say, in the moments right before you were killed– 也就是说 在你被杀死的一刻
[33:23] Another spike, two points of fear. 会再一次出现急剧上升 两个害怕点
[33:26] Now, we already know where the girls were abducted. 现在 我们知道了这两个女孩被绑架的位置
[33:28] So if we can just determine how much time took place 所以 如果我们知道了这之间经过了多长时间
[33:30] Between these two intervals… 在这两个峰值之间[用了多少时间]
[33:31] Then we can figure out where they were killed. 之后我们就能查出他们被杀的地点
[33:33] Exactly right. 非常正确
[33:36] There is one more thing. 还有一件事
[33:37] We’re gonna need a control sample. 我们需要一个对照样本
[33:41] Can you stick that in the centrifuge? 你能把这个放进离心机吗
[33:44] It’s that thing right over there. 就是那边的那个仪器
[33:50] Hey! I’m sorry! I’m sorry. 非常抱歉
[33:52] I just needed to scare you. 我必须吓你
[34:04] I’m gonna need to take a tissue sample from you. 因为我需要从你身上取一些组织样本
[34:10] How is Br. Bishop doing? 贝肖普教授怎么样
[34:12] Walter’s trying to adjust 沃尔特只是在努力
[34:14] to a very difficult situation. 熬过这个艰难的时期
[34:16] He’s concerned about being sent back to St. Claire’s. 他怕自己会被送回精神病院
[34:24] Will he be able to function if Peter doesn’t come back? 彼得不回来的话 他能正常生活吗
[34:28] I’m sure that Peter will come back. 我肯定彼得会回来的
[34:38] Do you know something? 你是知道些什么吗
[34:44] Have you spoken to him? 你和他通过话吗
[34:47] Krista Manning’s adrenaline spikes were 42 minutes apart. 克丽丝塔·曼宁两次肾上腺峰值间隔42分钟
[34:50] So assuming that Newton drove the speed limit, 那么假设牛顿按限速行驶的话
[34:51] 60 miles an hour– 六十英里每小时[84公里]
[34:52] On these roads, 在这些路上
[34:53] that’d be a good way to get killed. 开那么快等于找死
[34:55] He would have stuck to 45. 他最多只能开到45
[34:57] All right, 45. 好吧 45英里[63公里]
[35:00] Okay, the center point is where Krista was taken. 圆心是克丽丝塔被绑架的地方
[35:06] At 45 miles per hour, 每小时45英里
[35:08] the farthest they could have gone 他们最远只可能离圆心
[35:09] would be 31 1/2 miles. 31.5英里[44.1公里]
[35:11] Gwynn, our second victim… 我们的第二个受害者
[35:14] was taken much farther out of town, 格温在远离市区的地方被绑架
[35:16] almost on the other side of the county. 几乎是本郡的另外一头了
[35:18] Her adrenaline spikes are 57 minutes apart. 她两次受惊吓之间相隔57分钟
[35:20] Again, factoring 45 miles per hour… 再一次 每小时四十五英里的话
[35:26] That’s it. 就是这里了
[35:28] That’s our kill zone. 谋杀现场就在这个地带
[35:29] You’re assuming he killed them both 你是说他们在同一个地方
[35:31] in the same place. 杀害了两个人吗
[35:33] They were using complex medical equipment. 他们需要使用复杂的医疗设备
[35:34] It’s not easy to move an operating room. 手术室是很难搬走的
[35:36] Much simpler to just bring the victims 而把受害者带到特定地点
[35:37] to a specified location– 却容易得多
[35:38] Someplace out of the way. 比如一些荒无人烟的地方
[35:40] Like an old dairy farm? 比如废旧的乳牛场吗
[36:00] Just ask him something only he would know. 问一些只有他本人知道的事情
[36:04] Hello, there. 好啊
[36:06] It’s, uh, Craig, right? 是克雷格吗
[36:08] – Yeah. – I don’t know if you remember, -是我 -不知你是否还记得
[36:10] but, uh, I think you were in choir 不过我记得你当时在圣安德鲁教堂
[36:12] with my sister up at St. Andrew’s. 和我姐姐在同一个唱诗班
[36:14] Well, actually, I was at good shepherd. 实际上我是在善牧人教堂
[36:16] Good memory, though. 不过你的记性很好
[36:17] Yeah, good shepherd– that’s right. 善牧人 没错
[36:19] So, uh, what can I do for you? 我能帮你做点什么
[36:21] Your old dairy farm up the hill. 是关于你在山上的旧奶牛场
[36:23] Could there be people up there? 那里可能有人吗
[36:26] – People? – Yeah, you get up there often? -什么人 -你经常去那里吗
[36:29] No, not much, since we shut it down. 不 很少 因为那里已经关闭了
[36:31] Why? 怎么这么问
[36:33] Okay, we got 12 outbuildings– 好吧 我们有十二栋老建筑物
[36:36] The milking parlors, 挤奶场
[36:37] the barn, and the holding stalls. 谷仓 还有属于我们的牲畜棚
[36:39] Those are all good places to hide. 这些都是不错的藏身之地
[36:41] That’s a lot of ground to cover. 建筑实在太多了
[36:44] I’ll go call backup to help with the search. 我打电话找人来帮忙搜查
[36:58] Need any help with the search? 需要帮你们一起搜查吗
[36:59] I think it’s best if you stay here. 你最好还是待在这里比较安全
[37:02] – Let me get you the keys. – Sure. -我帮你去拿钥匙 -好的
[37:36] Who are you? Where’s Newton? 你是谁 牛顿在哪里
[37:39] Peter, stop! 住手 彼得
[37:45] I couldn’t stop. 我控制不了自己
[37:47] The girls–I wanted to be close to them. 那些女孩 我想要接近她们
[37:49] I just couldn’t stop. 我无法收手
[37:51] Where is he? 他在哪里
[37:53] Where’s Ferguson? 弗格森在哪里
[37:55] What did you do to him? 你对他做了些什么
[38:04] Bill? 比尔
[38:10] Bill? 比尔
[38:18] Peter… 彼得
[38:27] Bill! 比尔
[38:29] Bill… 比尔
[38:31] He’s still breathing. Thank god. 他还有气息 谢天谢地
[38:33] Bill. 比尔
[38:35] It’s just ink. There’s no incision here. 这只是墨水 没有伤口
[38:37] I’m gonna go call an ambulance. 我去叫救护车
[38:39] Bill. 比尔
[38:40] Stay with me, baby. 坚持住 宝贝
[38:41] I’m here. 我在这里
[38:42] I’m here now. 我来了
[38:44] I’m here, Bill. 我在这里 比尔
[38:59] I don’t know what to say. 我不知该说些什么
[39:00] You saved Bill’s life, 你救了比尔的性命
[39:02] And you tracked a killer– what else is there to say? 你找到了凶手 还需要说些什么呢
[39:11] I wish there was something I could do for you. 只希望能帮你干点什么
[39:17] Whatever your experiences are, 不管你经历过什么
[39:20] whatever you can’t or won’t tell me about… 不管你对我隐瞒了什么
[39:24] I think you’re looking for meaning in things 我认为你试图想弄清的那些事情
[39:27] that…have no meaning. 是根本无法弄清的
[39:36] I don’t know who I am anymore. 我不像以前那样了解自己了
[39:45] When I was in college… 上大学的时候
[39:48] My family was killed, murdered. 我全家人都被杀了
[39:53] I’m sorry. 很抱歉
[39:57] Sometimes I still think… 有时候我依旧坚信
[40:00] One day I might catch whoever did it. 总有一天我会抓住凶手的
[40:05] I was alone for a long time. 我独自追寻已经很久了
[40:08] But I found my place. 但我找到了生活的重心
[40:12] You will too. 你也会找到的
[40:41] Once we isolate the glimmer, 只要我们分离出那种光的话
[40:43] we can find Peter. 就能找到彼得了
[40:45] Is the spectrograph ready, agent Farnsworth? 摄谱仪准备好了吗 方探员
[40:56] Walter, you put in the wrong numbers. 沃尔特 你输错数字了
[40:58] No, no, I believe they’re correct. 不 我认为它们是正确的
[41:03] No, they’re not. 不 不对
[41:07] But, then, you know that already, don’t you? 不过你其实是知道的 对吗
[41:09] I thought you wanted to find Peter. 我还以为你想找到彼得呢
[41:13] What if he won’t forgive me, Astrid? 如果他不原谅我怎么办
[41:17] All I have now is hope– 我现在仅剩期望了
[41:19] Hope that he will come to understand 期望他能够理解
[41:20] why I did the things I did. 我当时的所作所为
[41:22] What if I find him, and he won’t forgive me? 万一我找到他了 他却不原谅我怎么办
[41:24] What do I have then? 到那时还剩什么呢
[41:28] – Hey. – Hey, Olivia. -好 -奥利维亚
[41:30] Walter… 沃尔特
[41:32] I found Peter. 我找到彼得了
[41:34] W-where? 在哪
[41:35] He’s in Washington state. 他在华盛顿州
[41:36] I’m heading to the airport now. 我正准备去机场
[41:37] Would you like to come with me, Walter? 你要和我一起去吗
[41:47] I’ll need to pack a bag. 我需要收拾一下行李
[42:19] I could sleep 我可以安然入睡
[42:22] I could sleep 我可以安然入睡
[42:26] I could sleep 我可以安然入睡
[42:30] I could sleep 我可以安然入睡
[42:34] When I lived alone 当我独自一人时
[42:36] is there a ghost in my house? 我的房子里有鬼魂吗
[42:39] My house 我的房子里
[42:44] Peter, Peter. 彼得 彼得
[42:50] Mr. Secretary. 部长阁下
[43:06] Hello, son. 你好 儿子
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号