Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] When we were in Jacksonville, 我们在杰克逊维尔看到
[00:04] There was a pie chart with names. 墙上有个表格写着些名字
[00:06] Yeah, all the kids from Walter and Bell’s trials. 对 都是沃尔特和贝尔做克特西芬实验的孩子
[00:09] I made a list. 我列了个名单
[00:10] Nick Lane and James Heath. 尼克·莱恩和詹姆士·希斯
[00:13] They were both part of Walter’s tests. 他们都是沃尔特实验的对象
[00:16] Of all the children that Walter and I have prepared, 在所有沃尔特和我挑选的孩子中
[00:19] You are the strongest. 你是最强的
[00:20] The storm is coming, and when it is over, 风暴快要来了 当它结束时
[00:23] I fear there will be little left of our world. 恐怕我们的世界将消失殆尽
[00:25] I’m not from here, am I? 我不是这个世界的人 对吗
[00:27] You didn’t just open up a hole to the other side. 你不只打开了通往另一世界的门
[00:29] You brought me back. 还把我带了过来
[00:31] That’s why I can’t remember my childhood. 所以我才记不起我的童年
[00:33] You were dying. 你当时快死了
[00:33] That’s why my mother committed suicide. She knew. 所以我妈妈才负罪自杀 她知道真相
[00:37] Walter, Peter checked himself out of the hospital 沃尔特 彼得在三小时之前
[00:39] Three hours ago. 自行出院了
[00:40] He’s gone. 他走了
[00:45] Mr. Secretary 部长先生
[00:47] Hello, son. 你好 儿子
[00:52] Anomalous energy signature detected. 监测到异常能量信号
[00:55] Local–Brooklyn. 地址锁定 布鲁克林
[00:57] – Confirmed– we’ve got a breach. – Lockdown -确认 出现缺口 -锁定信号
[01:00] Oh, I was thinking, 我还在想
[01:00] “Hey, maybe a slow day, it being Saturday and all.” “今天可能是个清闲日子 可是周六啊”
[01:04] No rest for the wicked. 但坏人可不休息
[01:05] Oh, you’re not wicked, Charlie. 你可不是坏人 查理
[01:07] You just pretend really, really well. 你只是披着狼皮的羊
[01:10] Somebody playing my song? 有人找我吗
[01:11] Class one event, sir. 长官 一级警报
[01:12] I can see that. You? 看得出来 你呢
[01:15] – Yes, I can. – Clear as day. -我也看得出 -一清二楚
[01:17] Okay, people, nap time’s over. 好了 伙计们 午休时间结束
[01:20] Let’s go to work. 回去工作了
[01:24] So exactly how big would the worms get 如果你停止给自己注射
[01:27] If you stopped dosing yourself? 这些蠕虫会长多大
[01:28] They’re not worms. 它们不是蠕虫
[01:29] They’re arachnids. 它们是蜘蛛类的
[01:32] Sit rep as follows. 情况说明
[01:34] Class-one molecular dissolution. 一级分子分解
[01:36] Numbers show severe molecular cohesion failure. 数量显示分子聚合严重失败
[01:39] This isn’t just a little tear. 不只是小范围的撕裂
[01:40] We got a full-fledged hole here, people. 伙计们 我们面对的是完全成熟的虫洞
[01:42] Has anything come through it? 有什么从里面出来吗
[01:43] No data yet. On site in less than 60 seconds. 还没有数据 还有不到一分钟路程
[01:46] Long as it’s not bugs. 似乎不是漏洞
[01:47] Oh, it’s probably bugs. 可能就是漏洞
[01:50] What? Bugs like you. 干嘛 就像你这样的小臭虫[bug双关]
[01:52] On my six! 六点钟方向
[02:02] I want science and risk reports in three minutes. 三分钟内我要技术和风险报告
[02:16] Site’s secure, boss. 老大 此地安全
[02:33] Chief, this is bad. 头儿 情况不妙
[02:34] I’m showing stage-three degradation. 显示为三级降解
[02:36] I need data that tells me this event is contained, captain. 队长 我需要数据告诉我情况得到了控制
[02:39] I’m trying here. 我正在努力
[02:43] Damn it. 该死
[02:45] We’re in potential quarantine range here, sir. 长官 此地可能需要被隔离
[02:48] Send up a looker, stat. 马上派个检查员
[02:50] The looker’s being dispatched now, sir. 长官 检查员已被派出
[02:52] Hi. I’m agent Dunham with fringe division. 你好 我是潜科学部门的德纳姆探员
[02:54] – Could I see your show-me, please? – Sure. -能看看你的证件吗 -当然
[02:57] You ain’t gonna quarantine the place, right? 你们不会隔离这地方的 对吧
[02:58] There’s nothing to worry about. 不用担心
[03:00] But if you could tell me what you saw– 你能告诉我你所见的一切吗
[03:02] I mean, even small things could be important. 即使很小的事可能也会很重要
[03:14] I’m getting decreased gravity measurements here, colonel. 上校 我这边的重力值有下降的趋势
[03:20] Activating quarantine potentiator. 激活检疫强化剂
[03:23] Agent Farnsworth? 方探员
[03:25] Broyles Phillip. Colonel. 飞利浦·布洛伊上校
[03:28] Risk assessment. 进行风险评估
[03:29] I need to know if this thing is spreading. 我要知道这东西是否正在扩散
[03:34] We can’t have another Boston, captain. 波士顿的悲剧不能重演 队长
[03:35] I know that. 我知道
[03:37] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[03:40] Quarantine device unlocked. 检疫装置解锁
[03:42] Recommendation, agent. 评估结果 方探员
[03:44] Quarantine will result in excess of 10,000 casualties. 疫情会导致超过一万伤亡
[03:48] Warning. 警告
[03:49] One minute to quarantine. 离检疫还有一分钟
[03:50] Massive loss of life will result. 会导致大量生命丧生
[03:52] Warning… 警告
[03:53] Recommendation, agent. 评估结果 方探员
[03:55] Gravitational and molecular degeneration are decreasing, 重力下降和分子降解已有所减弱
[03:58] But outside acceptable parameters. 但外界能够承受的参数…
[04:00] – Recommendation, agent farnsworth? – Calculating. -评估结果是什么 -还在计算
[04:03] Massive loss of life will result. 会导致大量生命丧生
[04:05] – Really? – 40 seconds to quarantine. -真的假的 -离检疫还有40秒
[04:07] Quarantine device unlocked. 检疫装置解锁
[04:09] God, and I didn’t even update my will. 天呐 我还没更新我的遗嘱
[04:11] Massive loss of life will result. 会导致大量生命丧生
[04:12] Frank would just spent it all anyway. 反正弗兰克都会把钱花光的
[04:14] 30 seconds to quarantine. 离检疫还有30秒
[04:15] Recommendation, agent Farnsworth? 评估结果 方探员
[04:26] Event is terminating– no quarantine recommended. 事件结束 不建议检疫
[04:30] Captain, you are clear. Do not quarantine. 队长 你明白了吗 不要进行检疫
[04:33] Repeat– do not quarantine. 重复 不进行检疫
[04:34] 20 seconds to quarantine. 离检疫还有20秒
[04:36] – We got to stop doing this. – Warning… -我们得罢手了 -警告
[04:40] Hey, guys. 嘿 伙计们
[04:42] We got something up here. 这里有情况
[04:47] I wish it was bugs. 我希望就是漏洞
[04:51] What is that? 这是什么
[04:51] These look like carcinomas. 这些看起来像癌
[04:53] There’s no way anyone could live long enough 没人能活到
[04:55] To develop tumors this severe. 出现这么严重的肿瘤
[04:56] Witnesses have anything? 目击者那有什么消息
[04:58] The usual–I mean, they heard a tearing sound. 很平常 他们听见一声巨响
[04:59] They saw a blue flash through the window. 看见一道蓝光穿透玻璃
[05:02] I gave them chips so they could get radiation scans. 我给了他们芯片 好让他们做辐射扫描
[05:05] See if he has any I.D. 看看他身上有没有身份证明
[05:07] Guy may have had a wife and kids 在虫洞吞噬他又吐出来之前
[05:08] Before the universe sucked him up and spat him out. 这个人可能本来有妻子和孩子
[05:10] Poor guy. 可怜人
[05:15] That’s not a show-me. 这不是身份证明
[05:19] Okay. Check this out. 那好 来看下这个
[05:27] Who the hell is Jackson? 杰克逊是谁
[05:31] Olivia. 奥利维亚
[05:32] Come on. Come on. Let’s go. 快 快 我们走
[05:35] Come on, everyone. 大家快走
[05:36] Keep down. 身体放低
[05:40] Come on. Come on. 快点 快
[06:32] I can take you back where you belong, son. 我能带你回到你归属的地方 孩子
[06:35] They have our coordinates. 他们有我们的坐标
[06:37] But if you come with me, 但如果你跟我回去了
[06:38] You won’t be able to come back here. 你就不能再回来了
[06:41] You have to make a choice, Peter. 你得做出决定 彼得
[06:45] Let’s go. 我们走
[07:00] Thanks. 谢谢
[08:15] – Hello? – Hello, agent Dunham. -喂 -你好 德纳姆探员
[08:18] There–there is something I am supposed to remember, 我本该记得一件事
[08:19] And I can’t remember what it is, but it’s about Peter. 但我现在记不起来了 是关于彼得的
[08:21] – Walter… – No, no, no! -沃尔特 -不 不 不
[08:24] I think something is going to happen to him, 我觉得他会出事
[08:26] Something… 一件
[08:28] Something terrible. 一件可怕的事
[08:42] I think this is what I’m supposed to remember. 我想这就是我该记起来的事
[08:45] Okay. Well, one of those men– you know, the observers– 好吧 观察者中的一个
[08:48] I think he left it for me. 我想他把这留给了我
[08:49] Well, after I brought Peter from the other side, 在我把彼得从另一世界带来之后
[08:51] Some years later, one of them came to visit me. 几年后 他们中的一个过来拜访我
[08:53] Well–well, he told me that I had to agree 他告诉我必须同意
[08:56] To never let Peter return to the other side. 永远都不让彼得回到另一世界
[08:59] Why? 为什么
[09:00] Because if I did, this would happen. 因为如果我让他回去 会发生这个
[09:03] Okay, but what is this, walter? What does it even mean? 但这是什么 沃尔特 这是什么意思
[09:05] Look, look, it is exactly what it appears to be. See? 你看 这就是会发生的事 看见了吗
[09:08] I think my son… 我想我的孩子
[09:12] Is going to be responsible for the end of the world. 将要为世界末日负责了
[09:19] Okay, walter, we have to get Peter back. 那么 沃尔特 我们必须得救回彼得
[09:21] He went off by his own free will. 离开是他自己的意愿
[09:23] But he didn’t know about this. 但他对此毫不知情
[09:24] – Even if he wanted– – Walter, how do we get him back? -就算他想… -沃尔特 我们要怎样救他回来
[09:26] We have no way of contacting– 我们没办法联系他…
[09:27] Walter! 沃尔特
[09:30] How? 要怎么办
[09:36] I’m sorry, sir, I can’t let you go in there. 对不起 先生 你们不能进去
[09:38] – This is– – Don’t even think about it! -这… -别想拦着我们
[09:44] – What is this, Phillip? – We have reason -怎么了 飞利浦 – 我们有理由
[09:45] To believe your company 相信你们公司
[09:46] Is manufacturing weapons for the other side. 在为另一边制造武器
[09:47] – Oh, that’s absurd. – I want every piece of data -荒谬 -我要所有的数据
[09:49] Even remotely related to the other universe. 包括与另一个世界远程联系的数据
[09:51] How dare you? Are you out of your mind? 你大胆 你疯了吗
[09:52] Stop it, both of you! 别吵了 你们都闭嘴
[09:53] Peter is in danger. 彼得处境危险
[09:57] Walter says that this technology 沃尔特说这项技术的
[09:59] Has a very specific 设计十分特殊
[10:00] And recognizable design. 也极易辨认
[10:03] I dare say Nina would agree. 我敢说尼娜肯定同意
[10:05] Dear god. What side is this? 老天啊 这是来自哪个世界的
[10:08] Does it matter? 有关系吗
[10:10] This is William’s technology, but we didn’t build it. 这是威廉的技术 但我们从未制造过
[10:13] Okay, Nina, listen to me. 好吧 尼娜 听我说
[10:14] Peter’s been taken. You have to help us cross over. 彼得被带走了 你得帮我们穿到另一边去
[10:24] The thing is, 是这样的
[10:25] To get over there, 穿到另一边去
[10:26] That’s, uh, really a misnomer. 其实是一种误解
[10:30] In truth, the two universes are overlapping. 两个世界事实上是相互重叠的
[10:37] And to get to the other side, 要想到达另一边
[10:39] Our universe 理论上说
[10:40] Needs to pass through you, literally, 我们的世界将穿过你的身体
[10:44] Like–like water passing through a cheesecloth. 就像海绵吸水一样
[10:47] Our cells need to separate on an atomic level. 在原子能级上 我们的细胞将被分离
[10:51] The problem is, when they come back together, 但问题是 当细胞重新组合时
[10:55] They don’t come back together with the same cohesion. 不一定能重新聚合成原来的样子
[11:09] Somehow, Bell managed to cross back and forth, 尽管贝尔成功地穿梭于两个世界
[11:13] Although precisely how, 但是不论怎样
[11:15] We can find no record of. 我们都找不到任何痕迹
[11:17] But I suspect that whatever methodology, 但我怀疑 不管他用什么方法
[11:21] He crossed so many times 穿梭了这么多次
[11:24] That he’s become like this coffee cup– 他一定变得和这个咖啡杯一样
[11:27] Molecularly unstable. 分子不稳定
[11:29] As many atoms in each of us 就像每个人体内的原子
[11:33] As there are stars in the sky. 都像满天的繁星
[11:38] It’s why Belly never came back, isn’t it? 这就是为什么贝尔不回来的原因 对吧
[11:41] Because he was scared that the same thing 他害怕相同的事也会
[11:43] Would happen to him. 发生在他身上
[11:44] I don’t know. 我不知道
[11:45] I’ve sent him communications, but if he got them, 我已经发消息给他了 但如果他收到了
[11:47] He hasn’t been able to communicate to me. 那就是他无法回消息给我
[11:50] There has to be a way. 肯定还有办法
[11:51] What about how you crossed over when you first got Peter? 你穿过去带回彼得的那种方法呢
[11:53] The last time I opened a door, 上一次 我在两个世界间开了个门
[11:56] It set in motion the ripples that weaken the very fabric 发射一种微波 削弱了我们这个
[11:59] Of our reality. 世界的结构
[12:01] To do so again could instantly shatter 再这样来一次 两个世界都将
[12:04] Both worlds… 瞬间毁灭
[12:06] And likely would. 很可能会这样
[12:07] Brandon, give us a moment. 布兰登 让我们单独呆会儿
[12:10] You know, unlike William, 你知道 你和威廉不一样
[12:12] You have the ability to cross over safely. 你有安全穿过去的能力
[12:14] I can’t. I-I-I mean, I-I-I can’t control it. 我不行 我是说 我无法控制
[12:17] I’ve–I’ve flashed over for a few seconds, 我确实闪去过几秒钟
[12:19] Or Bell’s pulled me over, but I-I-I can’t control it, 或者说是贝尔拉我过去的 但我不能控制
[12:22] Not on my own. 我自己不能控制
[12:23] Not on your own, 不是靠你自己
[12:25] But if there were two or three of you, 但如果有两三个和你一样的人
[12:29] A-a-a larger power supply, as it were. 提供更巨大的能量
[12:32] I’m not following. 我没明白
[12:33] With more cortexiphan children, 如果有更多的克特西芬孩子
[12:35] Their collective psychic energy 他们联合起来的精神能量
[12:38] Could… 就能
[12:40] You know, Belly and I always agreed 我和贝尔一致认为
[12:42] That that primal part of the brain 能让我们穿越
[12:44] Which allows us to cross universes 宇宙的大脑组织
[12:46] Is also responsible 同样能解释
[12:47] For a host of– of paranormal activities– 一些超自然现象
[12:50] Pyrokinesis, telepathy, thought control. 比如念力点火 心灵感应 思想控制
[12:54] And that we all had these abilities 每个人都具备这些能力
[12:57] Until–till there was a moment in history 但在过去的某个时刻
[12:59] When something was done to us, and–and it was shut down. 发生了些什么事 这些能力就消失了
[13:04] I suspect aliens. 我怀疑是外星人
[13:05] Unfortunately, 不幸的是
[13:07] The only other 我们试验的
[13:08] Cortexiphan children that we have located, 其他克特西芬孩子
[13:11] They have failed or worse. 他们都失败了或更糟
[13:13] You… 你
[13:14] Are the only one left. 是唯一仅剩的
[13:18] Actually… 事实上
[13:22] She’s not. 她不是仅剩的
[13:29] There’re still over dozen cortexiphan symptom that unaccount for. 尽管还有一些克特西芬的症状不好控制
[13:32] Prudence dictated we determine 但我们还是要谨慎对待
[13:33] what we might be dealing with in the future. 我们即将面临的情况
[13:35] So you woke all three of them up? 你把他们三个的能力都唤醒了
[13:37] Actually, five. 其实是五个
[13:39] We’ve tracked down some others. 我们还找到了其他几个人
[13:40] Okay. 好吧
[13:42] About six weeks ago, 大约六周以前
[13:43] Massive Dynamic proposed 巨力集团进行了
[13:44] A series of experiments 一系列试验
[13:46] To help them gain control of and repurpose their abilities. 帮助他们控制并改进了他们的能力
[13:49] These three have been quite successful. 这三人进行得相当成功
[13:51] James Heath can now cure disease, 詹姆斯·希斯现在可以治病了
[13:52] Not cause it. 而不是致病
[13:53] Sally Clark is becoming a fully functional pyrokinetic. 萨莉·克拉克现在完全能控制念力点火
[13:56] And your friend Nick Lane’s empathic transfers 你的朋友尼克·莱恩也能成功控制
[13:58] Can now be controlled. 他情绪转移的能力了
[14:11] Olive. 奥利维
[14:20] Nick. 尼克
[14:24] Very good, baby. 非常好 宝贝
[14:28] Welcome to the monkey house. 欢迎来到猴子窝
[14:48] This is new. Who authorized it? 这里是全新的 谁授权建造的
[14:50] Senate intelligence… 参议院情报委员会
[14:52] Thanks to Peter. 多亏了彼得
[14:54] It was part of a list of demands he gave me 在我去争取资金时 他给我的需求表中
[14:56] right before I went to secure our funding. 标明了这个地方
[14:59] This is very mission: impossible. 这真是个不可能完成的任务
[15:05] I know you. 我认识你
[15:06] You’re the man 你就是那个
[15:06] that experimented on us. 拿我们做实验的人
[15:09] I could kill you where you stand. 我真想现在就杀了你
[15:11] Each of you could. 你们每个人都有权杀了我
[15:14] What I did… 我所做的一切
[15:16] was inexcusable… 是不可原谅的
[15:20] Barbaric. 凶残无比
[15:22] The collateral damage 给你们带来的伤害
[15:24] has been extensive. 是无法估量的
[15:27] But know that we had noble goals. 但我们有一个崇高的目标
[15:31] We believed 我们坚信
[15:32] that our world needed guardians, 我们的世界需要守护者
[15:35] protectors, 需要守卫者
[15:36] that you children would be those protectors. 而你们就是这些守卫者
[15:40] We fostered your talents because we foresaw 我们赋予了你们才能 因为我们预见到
[15:43] that the day would come 将来终会有一天
[15:45] when both universes would be in jeopardy. 两个宇宙都会面临危险
[15:49] So… 所以
[15:51] Horrible as it is to say, 下面的话虽然很吓人
[15:53] today is the day 但今天正是
[15:56] for which you were created. 你们命运降临之日
[16:03] What I could never have imagined 而我却没有预料到
[16:06] is that I would be asking you 我居然会请求你们
[16:10] to help me save my son. 求你们去救我的儿子
[16:19] I’m so sorry. 我非常抱歉
[16:25] Well, if none of you are gonna kill me… 如果你们没人想杀死我的话
[16:32] I think I’ll go and have a bit of a cry. 我要去稍微的哭一阵了
[16:39] Man, that’s not the same guy I remember. 这不是我印象中的那个人
[16:43] He’s exactly the same. 他一点都没有变
[16:46] Dr. Bishop has identified a likely spot 贝肖普博士已经确定了一个
[16:48] to attempt a crossover– Brooklyn, New York. 合适的穿越地点 在纽约布鲁克林区
[16:51] You go at 8:00 tomorrow morning. 明早八点出发
[16:54] You might want to get some rest. 好好休息一下吧
[16:55] Hey, FBI guy. 等等 联调局的老兄
[16:59] We’re about to go save the world, right? 我们要去拯救世界对吗
[17:01] Two worlds even. 还是拯救两个世界
[17:05] Can’t we have a night off? 我们今晚能请假吗
[17:14] Whatever they want. 随他们吧
[17:38] Who are you? 你是谁
[17:40] I was never lucky, you know? 我从没走运过 你知道吗
[17:46] Sometimes people need some good luck. 有时人是需要一些运气的
[17:49] Tonight I guess that’s me. 今晚我就是你的好运
[17:54] Who else do we have? 还有谁
[18:04] Sweet. 小甜甜
[18:08] Me or the strawberry? 在叫我还是说草莓呢
[18:09] Both. 都很甜
[18:14] So what would you like this time– 这次你想怎样
[18:16] To feel what I’m feeling or what you’re feeling? 感受我的感觉 还是只想享受自我
[18:21] Both. 都要
[18:51] Please, god… 上帝保佑
[19:04] Aunt Liv, what time is it? 小奥姑姑 现在几点了
[19:08] It’s early. 还很早
[19:13] I have to go on a trip, and, uh… 我要去远行了
[19:17] I wanted to give you something before I left. 我想在走之前送你个东西
[19:23] It’s pretty. 真漂亮
[19:28] My mother… 我的妈妈
[19:31] Your grandmother… 也就是你的姥姥
[19:33] Gave it to me before she died. 在她死前把这个给了我
[19:38] She told me that it would keep me safe. 她说这会保佑我一生平安
[19:45] So now I’m giving it to you. 所以现在我把它送给你
[19:50] Thanks, aunt Liv. 谢谢你 小奥姑姑
[19:54] You are welcome, baby girl. 不客气 乖孩子
[20:04] You’re up early. 你起的真早
[20:06] I didn’t even hear you come in last night. 你昨晚回来我都没听到
[20:08] No, I’ve been working a case. 没 我在办一个案子
[20:10] Think you’ll be home for dinner? 你今晚回来吃饭吗
[20:13] I hope so. 希望可以
[20:15] I’ll call you and let you know. 我回头打电话告诉你
[20:18] Okay. 好吧
[20:24] Hey, you okay? 你没事吧
[20:27] Yeah. 没事
[20:31] We should do this more often. It’s nice. 我们以后应该常这样 感觉很好
[20:35] Sure. 当然
[20:45] Look what aunt Live gave me. 看看小奥姑姑送了我什么
[20:54] Even assuming this works– 就算这些管用了
[20:55] that you make it to the other side, 确实把你们送到了另一边
[20:57] You still have no idea how you’re going to locate Peter. 你们依旧无法找到彼得
[21:00] No, but I spoke to Nina Sharp, 没错 不过我和尼娜·夏普谈过了
[21:00] And she sent a message to William Bell 她给威廉·贝尔发了条消息
[21:03] asking him to meet us at the grayshot bridge 让他在下午四点在中央公园的
[21:05] in central park at 4:00 p.M. 格雷肖特桥碰面
[21:06] I think he’ll help us find Peter. 他应该能帮我们找到彼得
[21:08] Dunham… 德纳姆
[21:09] Massive dynamic didn’t make that weapon over here. 巨力集团没有帮他们做那个武器
[21:11] That means Bell may have made it on the other side for them. 所以有可能是贝尔在另一边帮他们制造的
[21:14] No. I trust him. 不可能 我相信他
[21:15] In any case, Nina has no confirmation 无论如何 妮娜根本无法确认
[21:17] – that Bell even gets her messages. – No. -贝尔是否已经收到了消息 -不会的
[21:19] In which case, 也就是说
[21:20] You’re essentially invading enemy territory 你其实是正在打一场
[21:22] without a plan. 没有把握的侵略战
[21:23] You don’t know anything about the opposition, 你对敌方完全不了解
[21:24] The landscape… 那边的情景也不了解
[21:28] Oh, we’re ready. 我们准备好了
[21:30] We’re ready to try this. 我们可以来尝试了
[21:34] You can’t tell me you think this is a good idea. 你自己都不知道这是不是好办法
[21:37] No. 不
[21:39] I don’t think that this is a good idea. 我知道这不是好办法
[21:43] Do you got a better one? 但你有更好的吗
[21:47] It was lovely, wasn’t it? 很宏伟 对吧
[21:50] Now… 如今
[21:52] Faded and broken just like me. 残旧如我
[21:57] So how does this work, Walter? 我们要怎么做 沃尔特
[22:00] Remember your Shakespeare, dear. 记得莎士比亚的名言
[22:03] “All the world is a stage”… 世界就是座舞台
[22:07] Or in this case, both worlds. 只不过现在是两个世界
[22:12] You will form a circle. 你们要围成一圈
[22:14] I-I will stand in the middle, 我站在中间
[22:15] And I will lead you across. 我会带领你们跨越
[22:16] No. 不行
[22:18] You can’t do this. 你不能去
[22:19] Oh, no. No. He is my son, Olivia. 不 他是我儿子 奥利维亚
[22:22] You can’t do this. I won’t allow it. 你不能去 我不允许
[22:25] I believe I can. 我要去
[22:27] Or–or else they cannot. 否则他们也不能去
[22:31] I can’t ask them to do something 如果我都不敢去
[22:33] That I-I’m not willing to chance myself. 我更不能要求他们去
[22:44] Thank you. 谢谢
[22:45] Well, if any of you have changed your minds, 如果你们有人改变主意
[22:47] I will understand. 我能理解
[22:50] We were talking about it on the way over here. 我们来的路上讨论过
[22:53] Maybe you did damage us. 虽然你伤害了我们
[22:56] But on the other hand, maybe you made us special. 但另一方面 也把我们变得特别
[23:02] Fate is a tricky thing. 命运就是捉弄人
[23:08] So, um… 那么
[23:10] You–you would want to take a few steps back, 请您退后几步
[23:12] I think, agent Broyles. 布洛伊探员
[23:13] Olivia. 奥利维亚
[23:17] Now, I want you to clear your minds 现在 各位要心无杂念
[23:20] And–and just relax. 身心放松
[23:22] All right? 好吗
[23:22] Now, ignore everything 无视一切
[23:24] Except the sound of my voice. 集中听我的声音
[23:27] Now… 现在
[23:28] Sp–spread out your arms. 伸长手臂
[23:30] You remember how. 大家应该都记得
[23:31] Spread them out to each other. 手臂伸向彼此
[23:34] Yes. 对
[23:37] Good. 很好
[23:39] Now, I want you to think back 现在请各位
[23:41] To when you were just young children, 回想小的时候
[23:45] Back to when you were just young boys and girls. 回想还是孩童时期
[24:01] Think back to when your imagination 回想儿时的想象力
[24:03] Could–could take you wherever you wanted to go. 能带你们到任何地方
[24:11] Imagine this universe slipping away, 想象这个世界慢慢褪去
[24:16] Opening like a curtain. 像拉开帷幕一般
[24:18] Allow the universe to pass right through you. 让世界从你身上穿越
[24:23] Allow your imagination 让你的想象
[24:25] To take you to the other side. 带你进入另一个世界
[24:30] James. James. 詹姆斯
[24:32] Help me. 救我
[24:33] Walter, what do we do? 沃尔特 怎么办
[24:35] Look… 看
[24:40] We made it. 我们成功了
[24:50] We’re on the other side. 我们在另一个世界了
[24:52] Okay, come on, James. 快 詹姆斯
[24:54] You’ve got to get up. 你得站起来
[24:55] We’ve got to hide now. 我们要藏起来
[24:56] Nick… Nick, I don’t feel so good. 尼克 我很难受
[24:59] Over here. 这边
[25:08] – Go. Go. Go. – Move. Move. Move. -快快快 -行动
[25:13] I want science and risk reports in three minutes. 三分钟内给我技术及风险报告
[25:17] Nick. Nick, make them leave. 尼克 让他们走
[25:23] I’ve been trying. It’s not working. 我一直在试 没用
[25:25] What’s wrong with us? 我们这是怎么了
[25:26] – I don’t know. – Nick, I’m scared. -我不知道 -尼克 我好怕
[25:36] Check this out. 看看这个
[25:42] Who the hell is Jackson? 杰克逊是谁
[25:44] Got a junior? 有20的现钞吗
[25:45] Yeah. 有
[25:50] Going to a strip club later? 一会儿要去脱衣舞俱乐部吗
[25:51] Someone’s got to visit your sister. 我会去捧你姐的场
[25:58] The paper’s real. The detail is amazing. 纸张是真的 但内容很怪
[26:03] Why would someone go to this kind of trouble? 怎么会有人去搞这种麻烦
[26:12] What in god’s name did you all find? 你们找的是什么东西
[26:15] Nothing useful. Dead end so far. 垃圾 没什么进展
[26:17] Well, whatever it is you scanned 你们扫描的东西
[26:18] Just raised a red flag over at the d.O.D. 触及了国防部的一个警报
[26:20] The secretary wants to see you. 部长要见你们
[26:25] Hey, Charlie, you ever met him? 查理 你见过部长
[26:27] I shook his hand once when I graduated the academy. 我军校毕业时和他握过手
[26:30] What about you? 你呢
[26:31] My dad knew him. 我爸认识他
[26:32] Oh, that explains so much. 这就清楚了
[26:35] Yeah, you don’t want to leak worms all over the guy. 在大人物面前可不能漏虫子
[26:38] Makes a bad first impression. 第一印象不好
[26:40] They’re not worms. 这些不是虫子
[26:42] He’s waiting for you. Go ahead in. 部长正在等 请进
[26:54] Mr. Secretary. 部长阁下
[26:57] Thank you. 谢谢
[27:00] Agent Lee… 李探员
[27:01] I’m sorry about your father. 为你父亲感到遗憾
[27:02] He was a good man. Fine jurist. 他是个好人 杰出法学家
[27:04] Thank you, sir. 谢谢阁下
[27:05] – And this is your team? – Yes, sir. -这是你的队员 -是的
[27:07] – Agents Francis and Dunham. – Sir. -弗朗西斯和德纳姆探员 -阁下
[27:10] I understand you’re investigating 我知道你们在调查
[27:11] A fringe event in brooklyn. 布鲁克林一桩边缘案件
[27:13] – That’s correct, sir. – And in this event, -是的 阁下 -案件中
[27:16] There was a casualty–a man? 有人伤亡吗
[27:17] That’s correct, sir. 没错 长官
[27:18] So far, we haven’t been able to– 到目前为止 我们没能
[27:19] Agent, I believe that I may have insight 探员 我想我知道
[27:21] into who that man is and where he was from. 那个人是谁还有他来自哪里
[27:27] What I’m about to tell you 我将要跟你们说的
[27:29] Is classified. 属于机密
[27:31] But I think it’s time you knew what you were dealing with. 但我想是时候让你们知道你们的对手是谁了
[27:36] Agent dunham, what can you tell me 德探员 你能跟我说说
[27:37] About the fringe division? 潜科学部吗
[27:40] Okay, I’ll play. 好的 我说了
[27:45] The fringe division is a special adjunct branch 潜科学部是国防部
[27:47] Of the department of defense. 的一个分支
[27:48] It’s primary focus are natural and environmental disasters 它最初是针对1985年在雷登湖的零号事件
[27:51] That began in 1985 with the zero event at Reiden Lake. 发生之后出现的一系列自然与环境的灾害
[27:55] And what are these natural disasters? 这些自然灾害是什么
[27:58] They’re holes in the fabric of the universe, sir. 宇宙架构中的一个虫洞 长官
[28:00] A-plus. 没错
[28:01] And how do you know all this? 你是怎么知道这一切的
[28:03] I know it because I read it in the ZFT in 1995 我知道是因为我在您与1995年
[28:06] When you wrote and published it. 编写并出版的《ZFT》一书中读过
[28:09] ZFT.
[28:14] The natural decay of our world. 我们世界的自然衰亡
[28:17] What would you say if I told you 假如我告诉你《ZFT》一书只是
[28:19] That the ZFT is a lie or a half-truth anyway? 一个谎言或是半对半错 你们会怎么想
[28:23] These tears are not natural. 这些灾难都不是自然发生的
[28:25] They are the work of man. 他们都是人类造成的
[28:27] These holes 这些虫洞
[28:30] don’t simply lead to nothing. 并不是简单地通往虚无
[28:32] There is something on the other side. 而是通往另一个宇宙
[28:36] What? 什么
[28:36] – Another one. – Bravo. -另一个世界 -没错
[28:39] – Another what? – Another universe… -另一个什么 -另一个宇宙
[28:42] A parallel earth just like this, 和这里差不多的一个平行世界的地球
[28:44] But slightly different. 但有些许不同
[28:46] And it was their attempt to penetrate our world 他们试图进入我们的世界
[28:48] which created the pattern of destruction that we struggle with daily. 这就造成了我们每天所要应对的各种破坏
[28:53] The $20 bill was– 那20元钞票
[28:54] From the other side, and so was he. 来自另一个世界 那个人也是
[28:57] And I suspect he didn’t come alone. 而且我怀疑他不是独自过来的
[28:59] As you know, I am not a lover of war. 如你们所知 我不是战争爱好者
[29:04] But I have reason to believe that these invaders 但我有理由相信这些侵入者
[29:07] are anything but peaceful. 并不是来追求和平的
[29:09] They must be found, 我们要找到他们
[29:12] And they must be found quickly. 越快越好
[29:15] We’ll get them, sir. 我们会抓到他们的 长官
[29:35] I’m burning up, Nick. 我要烧起来了 尼克
[29:38] It’ll be fine, baby. 会好起来的 宝贝
[29:53] Scan your I.D., lady. 扫描你的身份证 小姐
[29:57] Sorry. 抱歉
[29:58] Uh, we’re gonna have to walk. 我们要步行了
[30:01] Central park is 59th street– that’s three miles from here. 中央公园在59号大街 离这三里远啊
[30:04] Okay, then we better get started. 好吧 那我们最好开始启程吧
[31:04] Hi. 嗨
[31:06] Hi. 嗨
[31:08] How are you feeling? 感觉如何
[31:10] I’m okay. 我没事
[31:12] You’ve been asleep for three days. 你已经睡了三天了
[31:15] Your fa– 你父
[31:19] Walter said you might feel a bit dizzy. 沃尔特说你会感到有点头晕
[31:22] Maybe you’d like to sit down. 也许你要坐一坐
[31:25] I’m okay. 我没事
[31:31] You must be starving. 你一定饿坏了
[31:32] I made some eggs and bacon. 我做了些鸡蛋和熏肉
[31:37] Do–do you still like bacon? 你 你还喜欢吃熏肉吗
[31:39] When you were a boy, we– 你还小的时候 我们
[31:47] I love bacon. 我喜欢熏肉
[31:56] Oh, Peter. 彼得
[32:05] Oh, I’ve missed you so much. 我想死你了
[32:25] Oh. Stop for a second. 稍微停一下
[32:26] It’s fine. I’m fine. Let’s go. 没事 我没事 继续走
[32:29] You’ve got to know something. 你一定知道点什么
[32:30] What the hell is wrong with us? 我们到底怎么了
[32:32] Oh, I suspect that somehow the human circuit was flawed. 我想是人类无法超越自己的极限
[32:35] Did any of you engage in extreme use of your abilities 昨晚你们有人试过把自己的能力发挥到
[32:38] Last night– far more than normal? 极致吗 超出一般水平
[32:39] No. 没有
[32:40] Perhaps poor Mr. Heath– 也许可怜的希斯先生有
[32:43] – You’ve got to help her. – I can’t. -你要帮帮他 -我做不到
[32:45] But if we’re lucky, 但如果我们幸运的话
[32:47] Perhaps William Bell can. 也许威廉·贝尔可以
[32:50] It’s the Grand Hotel. 那是格兰德大饭店
[32:53] They never built it. 根本就没有建成
[32:57] Things that might have been in our world, but weren’t. 这本来也会在我们的世界出现 但是没有
[33:04] Come on. 来吧
[33:05] It’s not far. 不远了
[33:13] Coffee’s quite hard to come by over here. 在这里挺难买到咖啡
[33:16] It’s been rationed for some time now. 已经限量供应一段时间了
[33:18] But walter’s very well connected. 但沃尔特人脉不错
[33:22] It’s funny, I.. 这很有趣 我
[33:24] I never had bacon when I was growing up. 我成长过程中从没吃过熏肉
[33:26] My mother was vegetarian, so she never made it. 我母亲是素食主义者 所以从来都不做
[33:29] Until today, I always thought I imagined having it as a kid. 直到今天 我一直在想象我小时候一直在吃
[33:37] I’m sorry… 抱歉
[33:39] My mother from the other side. 另一个宇宙的母亲
[33:46] I’m sure you don’t want to hear about that. 我想你不愿意听到这些
[33:48] No, on the contrary. 不 恰恰相反
[33:49] I want to hear all about your childhood. 我想了解你童年的一切
[33:54] What’s– 那个
[33:56] Are you close with her still? 你跟她还很亲密吗
[33:59] I mean… 我是说
[34:02] Did she take good care of you? 她对你好吗
[34:05] She took very good care of me. 她对我很好
[34:09] But she committed suicide about ten years ago. 但是她十年前自杀了
[34:15] My mother from the other side– 我另一个世界的母亲
[34:17] She was wonderful, but she wasn’t strong. 人很好 但是不太坚强
[34:22] In fact, she was very, very sad… 事实上 她非常忧愁
[34:29] which I suppose is because of me. 我想是我的缘故
[34:31] No, listen. 不 听着
[34:32] Peter, in the end, 彼得 最终
[34:35] we have to take responsibility 我们都要为自己的决定负责
[34:36] for our own decisions– the good and the bad. 无论结果好坏
[34:45] Your father’s going to be so pleased to see you. 你父亲一定很高兴见到你
[34:49] He had said he wanted me to help him with something. 他说要我帮他一个忙
[34:52] Yes, he’s staying in the city tonight. 是的 他今晚留在市区不回来了
[34:53] But he asked me to give you this. 不过他让我把这个交给你
[35:05] Oh, god. 老天
[35:10] Look, Nick. 看 尼克
[35:11] These were my favorite. 这些是我最喜欢的
[35:14] Can I get one? 我能买一个吗
[35:17] I don’t think so, baby. We got to go. 别买了 宝贝儿 我们要赶路
[35:20] I-I like it here. 我喜欢这里
[35:23] Maybe– maybe we can stay. 也 也许我们可以留下
[35:28] Nick… 尼克
[35:31] I’m gonna stay. 我要留下
[35:34] I know, baby. 好的 宝贝儿
[35:38] I know. 好的
[35:41] Come on, let’s go. 来 走吧
[36:11] Do you see him– William Bell? 你看到威廉·贝尔了吗
[36:15] No. 没
[36:18] There’s a water fountain. Come on, I think it’ll help. 那里有个饮水器 或许对你有帮助
[36:23] Are we late? 我们晚了吗
[36:26] Maybe he didn’t get the message. 也许他没收到消息
[36:35] No. 不
[36:39] Bell has betrayed us. 贝尔背叛了我们
[36:40] Run, run, run! 快跑 快跑
[36:48] Don’t move! 别动
[36:55] Walter. Walter! 沃尔特 沃尔特
[37:07] Nick? 尼克
[37:10] I think I’m staying here. 我想我要留下了
[37:13] You stay. 留下吧
[37:15] We’ll stay together. 我们一起留下
[37:24] Look, I don’t want to hurt you. 听着 我不想伤害你
[37:26] Step away. 退后
[37:29] Screw you. 去你的
[37:45] Man down. Med team to Grayshot Bridge. Man down. 格雷肖特桥有伤员 呼叫医疗队 有伤员
[38:02] Lincoln? 林肯
[38:05] Liv. 小奥
[38:11] Where’s the ambulance? 救护车呢
[38:41] Dizzy… 头晕
[38:44] Must be the onset of hemorrhagic shock. 出血性休克发作的症状
[38:56] But I’m still walking, 但是我还能走路
[38:59] So the bullet couldn’t have hit my spinal column. 所以子弹应该没有击中我的脊柱
[39:03] I’ll be perfectly fine. 我肯定没事
[39:07] Excuse me. 你好
[39:21] Shall we understand all these? 能看明白吗
[39:24] Maybe. 也许
[39:26] I’m not sure yet. 我还不确定
[39:33] Good night, Peter. 晚安 彼得
[39:35] Good night. 晚安
[40:19] I tried to wait up. 我一直在等你
[40:22] Oh, hi, baby. 亲爱的
[40:24] How is he? 他怎么样了
[40:26] Well, he’s got third-degree burns over 90% of his body. 90%的皮肤三级烧伤
[40:29] He’s gonna need three months 需要在纳米再生室
[40:30] In a nanite regeneration chamber, 呆上三个月
[40:33] but he’ll live. 但是会没事的
[40:34] I’m sorry– and on your last night. 很抱歉 最后一晚都不能陪你
[40:37] – I’m going for a week, not until the end of time. – Yeah. -我只是去一个礼拜 又不是一去不回 -是的
[40:40] Details. 你说的没错
[40:42] Might be a good day to start drinking. 也许该喝点酒
[40:43] Oh, god. I would if I could only stand the taste. 老天 如果我能受得了那味儿我肯定喝
[40:49] So what happened out there? 今天发生了什么
[40:56] Just a… 只是
[40:57] A small anomaly that set off a fuel cell. 有点小异常 燃料箱爆炸了
[41:01] It was just bad luck of the draw is all. 只是运气不好罢了
[41:05] Come on, no more work. 别谈工作了
[41:07] I know what you need. 我知道你需要什么
[41:08] Yeah? What’s that? 是吗 是什么
[41:13] Back rub. 背部按摩
[41:15] Oh, you are a god. 知我者莫你也
[41:16] – I’ll get the oil. – Really? -我去拿按摩油 -真的吗
[41:21] On your last night? 可你明天要走了
[41:25] I’ll take it. 那我不客气了
[41:56] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[41:58] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[42:00] – How–how did you know that I– – I suspected -你 你怎么知道 -我猜
[42:02] you would come here. 你会来这
[42:03] Okay, so where were you at the park? 你为什么没去公园
[42:05] I received Nina’s message, 我收到了尼娜的通知
[42:07] but when I got to the park, it was too late. 但是当我赶到公园的时候 已经太晚了
[42:08] There was nothing I could do. 我无能为力
[42:10] My dear Olivia, I know you have good reason 我亲爱的小奥 我知道你有充分理由
[42:14] not to trust me. 不相信我
[42:16] But I’m afraid you’re going to have to. 但恐怕你不得不相信我
[42:19] Walter is in trouble. 沃尔特有麻烦了
[42:21] And I’m quite confident 而且我确信
[42:23] we don’t have much time. 我们的时间不多了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号