Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Be responsible for the end of the world. 我儿子可能得为世界末日负责
[00:05] We have to get Peter back. 我们一定要把彼得找回来
[00:08] This technology has a very recognizable design. 这种技术非常容易辨识
[00:11] This is William’s technology, but we didn’t build it. 这的确是威廉的技术 但不是我们建造的
[00:13] Peter is in danger. You have to help us cross over. 彼得现在很危险 你必须帮我们穿去另一边
[00:16] We don’t have a way to cross over, but you do. 我们不知怎么去另一边 而你知道
[00:20] We made it. We’re on the other side. 我们成功了 我们在另一边了
[00:22] Peter, I’ve missed you so much. 彼得 我好想你啊
[00:25] Your father’s so pleased to see you. 你父亲见到你特别高兴
[00:27] He asked me to give you this. 他让我把这个给你
[00:33] – This is your team? – Agent Francis, agent Dunham. -这是你的队员吗 -弗朗西斯和德纳姆探员
[00:36] I understand you’re investigating a fringe event. 我知道你们正在调查一起潜科学事件
[00:40] That’s correct, sir. 是的 阁下
[00:40] I have reason to believe that these invaders 我有理由相信这些入侵者
[00:43] are anything but peaceful. 来此绝非出于善意
[00:45] They must be found. 一定要找到他们
[00:48] Run, run, run! 快跑 快 快
[00:51] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[00:53] Walter is in trouble, and I’m quite confident 沃尔特有麻烦了 而且我敢肯定
[00:56] We don’t have much time. 我们的时间不多了
[01:13] The Grand hotel, designed by Antonio Gaudi. 格兰德大饭店 由安东尼·高迪设计
[01:16] Built in 1908. 建于1908年
[01:18] The Long Island triangle. 长岛三角洲
[01:20] Fringe event 2461. 潜科学事件2461号
[01:22] A semi-permanent thin spot formed in 1990. 一个半永久性薄斑形成于1990年
[01:25] Temporal and spatial distortions are present. 现仍存在时间及空间扭曲
[01:27] This area is off-limits. 此区禁止市民进入
[01:30] Midtown quarantine. 市中心隔离区
[01:31] Fringe event 89722. 潜科学事件89722号
[01:33] An unstable wormhole at the Madison square garden 麦迪逊花园广场出现一无法闭合虫洞
[01:36] that would not close was quarantined by fringe division 一九九九年被潜科学部门
[01:38] in 1999. 所隔离
[01:40] Due to recent legal developments, 随着近年法律的完善
[01:41] the 10,000 citizens encased in quarantine amber 隔离区琥珀中的一万名市民
[01:44] have been recently ruled legally dead. 最近已被判定为死亡
[01:50] Liberty island. 自由女神岛
[01:51] Appropriated by the revised eminent domain provision 一九八九年在保护地球行动中
[01:53] of the earth protection act in 1989, 以土地征用修正条例的名义被征收
[01:56] now headquarters of the department of defense. 现为国家安全局总部
[02:12] Mr. Secretary. 部长大人
[02:14] You said anything odd, sir. 您说出现任何异常立即向您报告
[02:16] Yes. 没错
[02:17] Sir, homeland security 国土安全局
[02:18] received a report of a high-priority individual 收到一则消息 纽约综合医院急诊室
[02:20] being admitted into the E.R. At New York general hospital. 刚接收了一名重要人物
[02:24] Who? 谁
[02:26] That’s the odd part, sir. 这正是古怪之处
[02:27] It’s you. 是您本人
[02:49] It’s Sunday. 今天是周日
[02:50] Day off. 休息日
[02:52] ‘Fraid not. 恐怕没戏
[02:53] I’m uploading your assignment now. 我正在上传你的任务
[03:01] Team’s on the way. 队员已经出发
[03:02] We’ll get them, sir, quickly and quietly. 我会让他们迅速并且低调行事
[03:09] Mr. Secretary. 部长先生
[03:14] Hello, son. 你好 儿子
[03:19] I’ve imagined this moment so many times. 这个场面我已经幻想无数次了
[03:23] I can’t imagine how strange it must be for you. 我不知道这对你来说有多奇怪
[03:27] I’ve seen the strange. 我见过很多奇怪的事
[03:30] But this… 不过这个
[03:33] This is something else. 一点都不奇怪
[03:40] This is the last hospital before the park. 这是公园附近的最后一家医院了
[03:42] If we don’t find Walter here, 如果在这里还找不到沃尔特
[03:43] we’ll start heading uptown. 我们只能去住宅区找了
[03:44] Okay, well, how do you know that he’s not already in custody? 你怎么知道他没有被抓起来
[03:46] I’ve checked with my sources at homeland security. 我已经联络了国土安全部的内线
[03:48] I don’t believe Walternate’s people have found him yet. 我认为沃尔特乙还没有找到他
[03:50] “Walternate”? 沃尔特乙
[03:51] It’s a nickname Walter gave him years ago. 是沃尔特很多年前给他起的外号
[03:53] “Walternate.” Over here, he’s the secretary of defense. 沃尔特乙 在这里是国家安全部部长
[03:56] The fringe team answers to him. 潜科学小队直接听命于他
[03:57] To Walter? 听沃尔特的吗
[03:59] I know it takes a little getting used to, doesn’t it? 我知道这些很难让人接受
[04:01] okay, we’re gonna have to refer to the chart. 我们必须要查阅一下你的病例
[04:02] – Excuse me. – How big were the bees? -抱歉 -蜜蜂有多大
[04:04] This big? Bigger than a grapefruit? 这么大吗 比葡萄柚还大吗
[04:06] – Excuse me – Hey, pal! -不好意思 -听着 伙计
[04:07] If you ain’t bleeding, back of the line. 如果你没在流血 就得去后面排队
[04:12] Excuse me, sir, I– I didn’t realize. 抱歉先生 我没认出您
[04:14] That’s quite all right. 没关系
[04:15] I believe a friend of mine is being treated here. 我的一个朋友可能在这里接受治疗
[04:17] what’s the patient’s name, please? 病人的名字是什么
[04:19] Bell. 贝尔
[04:21] Sir? 先生
[04:23] You go. I’ll buy you some time. 你快走 我帮你争取时间
[04:25] You find Walter. 去找到沃尔特
[04:25] I’ll meet you in the parking lot. 我在停车场等你们
[04:28] I’m sorry. 抱歉
[04:29] A misunderstanding. 是个误会
[04:30] Okay. 好吧
[04:42] Give me a second. 稍等一下
[04:42] I’ll find him for you. 我帮你们找找他
[04:43] We’re also gonna need his medical files 我们还想让你
[04:45] Purged from the system. 从系统中清除他的病例
[04:47] Fringe authorization. 潜科学部门授权
[04:53] I purged his file. 我删掉了他的病例
[04:54] He’s in bed 18. 他在18床
[04:55] Thanks. 谢谢
[04:56] Uh, excuse me, excuse me. 对不起 打扰一下
[04:58] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪儿见过你们
[05:00] I–I have it. You’re agents. 想起来了 你们是探员
[05:02] Fringe division. You work for the secretary. 潜科学部门的 为部长大人效力
[05:04] Sorry, sir, we’re in a bit of a rush. 对不起 先生 我们有急事
[05:05] I’d imagine you would be. 看得出来
[05:06] Chaotic times, aren’t they? 世道混乱 不是吗
[05:08] Chaotic times indeed. 确实是混乱的年代
[05:09] I’m terribly sorry. 十分抱歉
[05:10] The secretary and I are old friends. 我和部长大人是故交
[05:12] I’m William bell. 我叫威廉·贝尔
[05:14] I see you’re carrying 76 pulse side arms. 我看到你们的佩枪是76脉冲式的
[05:17] I designed those, you know. 这是我设计的
[05:18] Uh, I’m sorry, Mr. Bell, but we have to– 不好意思 贝尔先生 我们得…
[05:20] The 76 models don’t have the pha repeater. 76式不带相位中继器
[05:23] That’s a design flaw. 这是设计缺陷
[05:25] Walter. 沃尔特
[05:26] Olivia. 奥利维亚
[05:29] It is you, isn’t it? 是你吧
[05:31] Yes, Walter. 是我 沃尔特
[05:33] Prove it. 证明给我看
[05:34] Come on, Walter. We don’t have time for this. 得了吧 沃尔特 我们没时间了
[05:37] Ah…Yes, it is you. 没错 真是你
[05:38] That’s wonderful. Hi. 太好了 你好啊
[05:40] Hi. 好啊
[05:41] They also don’t have the pulse function. 它们也不带脉冲功能模块
[05:43] Which I am putting in the 77. 我在77式上改进了这一点
[05:45] Excuse me, sir. 失陪了 先生
[05:53] Okay. Walter, can you walk? 好了 沃尔特 你能走吗
[05:55] I can dance, if you like. 如果你想 我还能跳舞呢
[05:57] They have absolutely fabulous drugs here, Olivia. 奥利维亚 他们这里的药真是太灵了
[06:00] I feel great. Oh, and look, look, look. 我感觉好极了 你看
[06:02] Accelerated healing techniques. 快速愈合术
[06:04] It–it’s miraculous. 太不可思议了
[06:05] Okay, come on, Walter. 好了 走吧 沃尔特
[06:06] Bell’s waiting for us. 贝尔在等我们
[06:09] Bell is here? 贝尔也在这儿
[06:10] Yes. Yes, he is. 对 对 他在
[06:12] That’s nice of him to finally show up. 他终于出现了
[06:20] Here. 在这儿
[06:23] Clothes are gone. 衣服不见了
[06:26] He was wounded. 他受伤了
[06:27] I’ll lock down the hospital. 我去封锁医院
[06:28] Are you looking for something? 你在找什么吗
[06:29] I need the security footage for this unit. Now. 我要这区的监控录像 马上要
[06:41] Hello, William. 你好 威廉
[06:42] – Walter. – I see you’ve aged. -沃尔特 -你老了
[06:44] It appears I’m not the only one. 貌似老的不止我一个啊
[06:46] Get in, Walter. 上车 沃尔特
[07:11] You okay? 你没事吧
[07:14] Looks like you just saw a ghost. 看上去你就像活见了鬼
[07:47] Thank you. 谢谢
[07:49] What’s the red? 红色代表什么
[07:50] That’s the quarantine areas. 那是隔离区
[07:54] Boston? 波士顿吗
[07:55] Most all of them. 大部分都是
[07:58] Because of what that man did. 就因为那人干的好事
[08:01] The man who stole you. 那个拐走你的人
[08:05] That’s a lot of blame to place on just one man. 都归咎在一个人身上有点太苛刻了
[08:07] It’s true, I’m afraid. 是啊 没错
[08:11] When our two universes first interacted, 当我们两个世界首次碰撞的时候
[08:13] It caused soft spots on the other side. 那个世界的结构出现了缺陷
[08:16] But it was much worse here. 但这边的情况更为严重
[08:19] The laws of physics were turned into mere suggestions. 物理定律可不是闹着玩的
[08:24] But I’m hoping you can change all that. 不过 我希望你能改变这一切
[08:27] I don’t know what you heard about me, 我不知道你了解我多少
[08:28] But…Changing the laws of physics 但 改变物理法则
[08:31] Might be slightly above my abilities. 的确有点超过我的能力范围了
[08:36] That’s fair enough. 有道理
[08:38] But there have been 不过 那边的
[08:41] Breakthroughs on the the other side 科技工程领域
[08:42] In science and engineering that– 确实有些突破性的进展
[08:44] That we haven’t achieved yet. 而在我们这边还没实现
[08:46] And these are things that you understand. 你对那些却有所了解
[08:51] The schematic I left with your mother… 那张我留给你妈妈的图纸
[08:53] Yeah, I looked at them, and… 是 我看过了
[08:56] Whatever it is, it’s unlike anything I’ve ever seen before. 不管是什么 我以前都没见过这东西
[08:59] So what is it? 那是什么
[09:02] It’s very old tech. 某种旧式技术
[09:04] It’s something that… 一种技术
[09:06] I believe can be applied 我认为可以用来
[09:07] To heal the problems of this world… 解决这个世界的问题
[09:10] Of your world. 还有你那个世界的问题
[09:12] I’ve replaced missing parts with new equipment, 我用新部件替换了缺失的部分
[09:17] But, unfortunately, it still doesn’t work. 但不幸的是 还是没有用
[09:21] My engineers tell me that the problem 工程师告诉我 问题可能
[09:24] Probably lies in the power source. 出在动力源上
[09:29] I was hoping that you would have a look at it. 我希望你能帮我看看
[09:33] Of course I would. 当然 我会的
[09:36] Peter, I know it wasn’t easy– 彼得 我知道
[09:39] Making the choice to come home. 决定回家 这选择很艰难
[09:44] But I’m very glad you did. 但我很高兴 你回来了
[09:47] Sir, Agent Dunham is here. 阁下 德探员来了
[09:49] She doesn’t have an appointment. 她没有预约
[09:50] – Tell her… – Olivia’s here? -告诉她 -奥利维亚来了
[09:53] Send her in. 让她进来
[10:04] Agent Dunham. 德探员
[10:05] – Sir. – This is Peter. -阁下 -这是彼得
[10:07] Sir. 先生
[10:08] Thank you, major. 谢谢你 少校
[10:17] Do I have something in my teeth? 我牙缝里有东西吗
[10:19] No, you remind me of somebody I know. 没有 你让我想起一个朋友
[10:23] But your hair is different. 但你的发型不同
[10:29] Think I like yours better. 我更喜欢你这种
[10:31] Would you excuse us, please, Peter? 彼得 你能先回避吗
[10:34] I need to speak to Agent Dunham. 我要和德探员谈谈
[10:40] I’ll be out in a moment to show you around. 我一会再带你转转
[10:46] Agent. 探员
[10:47] Uh, we lost him at the hospital, sir. 阁下 我们在医院跟丢了他
[10:50] We think he had help escaping. 有人帮他逃脱了
[10:52] That’s not why you’re here, is it? 你来不是因为这个吧
[10:53] Uh, no, it is not. 没错
[10:55] I told you there would be invaders 我说过会有入侵者
[10:56] Coming over from the other side, 从另一边过来
[10:57] But I didn’t tell you they would be us. 但我没说会是我们
[10:59] No, you did not. 没错
[11:03] They’re our doubles, 他们是另一个我们
[11:05] Alternate version of ourselves, 平行世界的不同版本
[11:07] But don’t be deceived, Olivia. 不要被他们骗了 奥利维亚
[11:09] They’re monsters in our skin. 他们是披着羊皮的狼
[11:11] They’ll do anything, say anything to gain our trust, 他们会不择手段获取信任
[11:13] But they can’t be trusted. 但你不能相信他们
[11:17] That man. 刚刚那个男人
[11:19] He knows me. 他认得我
[11:20] Or her. 或者她
[11:22] That’s why he was staring at me. 所以他才会盯着我看
[11:24] Is he from the other side? 他是从另一边来的吗
[11:27] That man…Is my son. 他是我儿子
[11:29] Peter. 彼得
[11:31] Your son who was kidnapped 20 years ago? 20年前被绑架的儿子
[11:33] Yes. 没错
[11:35] Kidnapped by them. 被他们绑走的
[11:42] Agent… 探员
[11:44] May I ask a favor of you? 你能帮我个忙吗
[11:49] They had cameras everywhere. 他们到处都装有摄像头
[11:51] We must be on the hospital surveillance tapes. 我们肯定被医院的监控拍到了
[11:54] Which means we are fugitives. 意味着我们现在是逃犯
[11:57] Double breaded for a big crunch. 双份面包屑 口感更酥脆
[11:58] It’s so good. 真好吃
[12:00] Tastes just like on our side. 跟我们那边的一样
[12:03] It was Wednesday, 1983, 1983年一个周三
[12:06] When I happened to identify 我刚好鉴别出
[12:08] The last of the 11 secret herbs and spices. 11种秘制香料中的最后一种
[12:11] Walter… 沃尔特
[12:15] I think that we should split up. 我们应该分头行动
[12:16] I can look for Peter faster if I’m on my own. 我一个人能更快找到彼得
[12:18] We have a larger problem. 还有个更大的难题
[12:21] Without Mr. Lane and the others, 没有莱恩和其他人
[12:24] We won’t be able to cross back to our side. 我们没法穿越回去
[12:26] Olivia can still open the door. 奥利维亚还能打开大门
[12:29] That’s her gift, is it not? 她有这天赋 不是吗
[12:31] I don’t know how much of a toll 我不知道穿越一次
[12:33] Crossing over took on her. 耗费了她多少能量
[12:35] You may be able to open a crack, 你也许能打开一个缝隙
[12:39] But without the others to enhance your power. 但没有其他人加强你的能力
[12:42] That’s it, then. 那就这么定
[12:42] What? 什么
[12:44] We need a doorstop. 我们需要一个制门器
[12:46] Something to hold the door open 奥利维亚打开缝隙后
[12:48] Where Olivia has already provided a crack. 能保持门缝打开的东西
[12:52] – You could build one, Walter. – A doorstop! -你可以造个制门器 -制门器
[12:55] No… No, no, no, no. 不 不行
[12:57] For starters, I’d need a particle accelerator. 首先 我需要粒子加速器
[12:59] I don’t think they exactly sell those at the local drugstore. 这里的药店肯定不卖这个
[13:01] no. 确实
[13:02] But I think I know where we could get one. 但我知道哪里有
[13:04] Oh! Oh, of course. 你当然知道
[13:06] I’m sure you opened massive dynamic on this side as well. 你在这边肯定也开了家巨力集团
[13:09] As a matter of fact, I did not. I did not… 事实上 我没有
[13:11] To get rich and famous 你名利双收
[13:12] While I was rotting away in a padded cell. 我却被关在一个软垫病房
[13:14] Walter, will you please– hey! 沃尔特 你能不能
[13:17] Come on, you can work this out another time. 你们的纷争以后再解决
[13:19] Okay, Walter… 沃尔特
[13:21] You build a doorstop, if you can. 如果可以 你就造一个制门器
[13:23] I’m gonna go look for Peter. 我去找彼得
[13:25] Now do you have a cell phone? 你有手机吗
[13:26] They monitor all the communications networks. 他们监控着所有通讯网络
[13:28] That’s probably how they knew about central park. 所以他们知道我们约在中央公园
[13:31] It’s safest if we don’t try to communicate with one another. 安全之计是不要互相通讯
[13:34] We’ll meet back at the opera house in 12 hours. 12小时后在歌剧院集合
[13:36] Okay. Be careful. 注意安全
[13:42] We’ve accomplished a lot together, Walter. 沃尔特 我们的众多成就中
[13:44] But she may be our greatest achievement. 她才是最大的成功
[13:55] The secretary thinks you’ll be comfortable here. 部长觉得你会喜欢这里
[14:02] Thanks. 谢了
[14:04] So, uh, it’s UV-proof glass. 这是防晒玻璃
[14:07] Uh, state-of-the-art anti-fire tech. 最新的防火技术
[14:11] There’s viral purging, 杀菌换气系统
[14:14] Air filtration, 空气过滤器
[14:15] And there’s a gym and a pool upstairs. 楼上还有健身房和游泳池
[14:18] The secretary’s gonna send a car to pick you up at 8:00. 部长8点会派车来接你
[14:20] Take you to dinner. 带你去晚餐
[14:26] What was it like on the other side? 另一边情况如何
[14:29] Secretary told me. 部长告诉我了
[14:34] A lot like it is here. 和这边很像
[14:37] Just… 只是
[14:41] slightly different. 有些细微的差别
[14:43] It’s subtle, but definitely different. 只是细枝末节 但完全不同
[14:49] You know, when people find out that you’re back… 知道吗 一旦大家发现你回来了
[14:52] you’re gonna be famous. 你将世界闻名
[14:55] What do you mean? 什么意思
[14:56] Well, your kidnapping. 你被绑架的事
[14:57] It’s a famous story. 可是热点新闻呢
[14:58] So I’m like the Lindbergh baby? 就像林德伯格婴儿事件一样吗
[15:00] The what? 什么
[15:05] Nothing. 没什么
[15:13] What’s she like? 她是怎样的人
[15:15] Who? 谁
[15:18] Me. 另一个我
[15:22] She’s a lot like you. 她和你很像
[15:26] Darker in the eyes, maybe. 可能眼睛颜色更深吧
[15:30] She’s always trying to make up for something. 她总是试图弥补什么
[15:32] Right some imaginary wrong. 纠正一些假想的错误
[15:37] Haunted, I guess. 我想她总是忧心忡忡的
[15:46] Maybe she’s nothing like you at all. 也许她一点也不像你
[15:51] Thanks for the ride. 多谢载我过来
[15:54] Of course. 应该的
[16:11] Am I responsible for this? 我该对此负责吗
[16:15] Guess what? 你觉得呢
[16:17] I’m afraid you are. 我想是的
[17:06] Of course. 还是老样子
[17:13] At one time, 曾有一度
[17:15] Walternate was intent on finding a means 沃尔特乙专注于找到一种方法
[17:17] to cross between universes. 穿梭于两个宇宙之间
[17:19] Just as you were. 就和你一样
[17:23] He didn’t succeed, but… 他没能成功 但是
[17:24] It stands to reason the technology we need 很显然我们需要的技术
[17:27] might be here. 可能就在这
[17:29] Didn’t Walternate work with you? 沃尔特乙没有与你合作吗
[17:30] Or, rather, the William Bell from this side? 或者与这边那个威廉·贝尔合作
[17:34] Walternate? No. 沃尔特乙吗 没有
[17:36] It seems that William Bell on this side 貌似这边的威廉·贝尔
[17:38] was killed in a car accident as a young man. 年轻时死于车祸了
[17:41] Over here… 在这里
[17:43] the other you and the other me 另一个你和另一个我
[17:47] Never had occasion to meet. 从未有机会相遇
[17:48] What a shame. 真遗憾
[17:51] Imagine how much money you could have made 想象一下要是有两个你
[17:52] if there were two of you. 那得挣多少钱啊
[17:58] Creating massive dynamic 创办巨力集团
[18:01] was not my idea, Walter. 并不是我的主意 沃尔特
[18:04] We both talked about borrowing this world’s technologies 咱俩都讨论过利用这边世界的技术
[18:07] to help our own. 来帮助咱们那边的世界
[18:08] You didn’t help the world, William. 威廉 你并没有帮助那边的世界
[18:11] You helped yourself. 你只是帮你自己
[18:13] You pilfered this world for profit. 你剽窃这边世界的技术只是为了挣钱
[18:16] As a byproduct, yes. 作为副业 的确如此
[18:17] Let’s remember, 但是记住
[18:18] the only reason I came back over here 我回到这边世界的唯一原因
[18:20] was to prevent a war. 是为了阻止一场战争
[18:22] And to stop a chain of events 并阻止从你偷走彼得那天起
[18:23] set into motion the day you stole Peter! 所引起的一系列连锁反应
[18:26] A little truth, if you please. 恕我直言
[18:29] You say you want to prevent the war while you quietly fuel it. 你说你想阻止战争 但你却悄悄点燃战火
[18:33] I know that you helped craft the shapeshifters. 我知道是你帮忙制造了变形人
[18:37] Your design signature is all over it. 你设计的签名到处可见
[18:39] I had little choice. 我别无选择
[18:42] If I wanted to keep tabs on Walternate, 要想密切监视沃尔特乙
[18:44] I had to remain valuable to him. 我必须得对他有用
[18:50] I’ve lost… 我在精神病医院
[18:52] 17 years in a mental institution, William. 荒废了17年 威廉
[18:58] 17 years! 整整17年啊
[19:01] And even now, I’m– 而即使现在 我
[19:03] I’m still incomplete. 我仍未痊愈
[19:05] I forget things. 我失忆了
[19:06] Uh, names. 人名
[19:08] Places. 地名
[19:10] Connections that I used to be able to make so easily. 过去擅长记住的关联
[19:13] They just– they just dangle, 它们都 那么模糊
[19:14] Just outside of my reach. 遥不可及
[19:20] I know what you did to me. 我知道你对我做了什么
[19:22] I know that you cut out pieces of my brain. 我知道你切除了我大脑的一部分
[19:25] – Walter– – What kind of man could do that? -沃尔特 -什么样的人会做出这种事
[19:28] You robbed me of my memories of my wife, 你剥夺了我对我妻子
[19:31] Of my son, of my past! 我儿子 还有我自己的过去的记忆
[19:33] Walter! 沃尔特
[19:38] I believe you’ve found what we’re looking for. 我相信你找到我们要找的东西了
[19:48] We should get started. 咱们应该开始了
[20:33] How did you– 你怎么
[20:34] We both leave our hide-a-key in the same place. 你我都喜欢在同一地方藏钥匙
[20:39] This should do. 这应该有用
[20:41] With some modifications, this should act as a doorstop. 稍作调整 这个应该可以用作制门器
[20:44] Yes. 没错
[20:45] Now, we need to simultaneously 现在我们需要同时
[20:48] amplify and limit 扩大并限制
[20:49] the molecular destabilization margins. 分子失稳的极限
[20:52] Well, we should try not to electrocute everyone 我们应该尽量
[20:55] in the process. 不把人都电死
[20:56] Well…this will reopen 这个可以
[20:59] the crack in the door. 再次打开门缝
[21:01] But without the others, I’m not sure 但是其他人都不在了
[21:03] that Olivia will be strong enough 我不确定奥利维亚是否足够强大到
[21:05] to keep it open. 能保持门的开启
[21:06] Well… 这个
[21:08] Leave that to me. 由我来搞定
[21:15] Now, I need your help. 我需要你的帮助
[21:17] Well, you have a funny way of asking. 你还真不客气
[21:20] Okay, I need you to take me to Peter Bishop. 带我去见彼得·贝肖普
[21:23] I assume that you know where he is. 你应该知道他在哪里
[21:28] Don’t. 别动
[21:29] It’s getting heavy. 这个有点重
[21:40] Is that mom? 那是妈妈吗
[21:42] Yeah. 是的
[21:44] She’s alive? 她还活着吗
[21:49] What is she like? 她怎么样
[21:53] Well, the last few years have been hard for her 这几年她很痛苦
[22:01] my sister died during childbirth. 我妹妹因为难产过世了
[22:08] You have a sister too? 你也有妹妹吗
[22:12] And a niece. 还有个侄女
[22:14] Ella. 艾拉
[22:15] She’s seven. 7岁
[22:17] Ella 艾拉
[22:25] I need to speak to Peter Bishop. 我要见彼得·贝肖普
[22:28] He’s in danger here, 他在这里很危险
[22:28] and he needs to understand that. 我必须告诉他
[22:35] This isn’t just an assignment,is it? 这不单纯是你的任务吧
[22:40] Are you two a couple? 你们是情侣吗
[22:43] Is that what this is about? 原来是这个原因吗
[22:45] Please, I need to speak to him. 求你了 我需要见他
[22:50] You gotta trust me. 你得相信我
[22:52] I’m you. 我就是你
[22:56] You haven’t answered my question. 你还没回答我的问题
[22:57] What question? 什么问题
[22:59] Why did you remove my memories? 你为什么移除了我的记忆
[23:04] I had my reasons. 我自有理由
[23:06] Belly… 贝利
[23:06] Walter… 沃尔特
[23:08] Let the past be the past. 过去的事情就让它过去吧
[23:11] We have less than four hours to get back. 我们只有不到4个小时的时间回去
[23:14] We should go. 我们走吧
[23:33] Will you help me? 你能帮我吗
[23:35] Okay. 好吧
[23:37] Okay. 好
[23:40] Stop. Stop. 别动 别动
[23:46] I was just getting my keys. 我只是拿我的钥匙
[23:48] Put it down. 放下
[24:03] You keep your backup gun in your purse, don’t you? 你把备用手枪放包里 是吗
[24:10] I keep mine in my jacket. 可我把它放外套里
[24:22] Now put your gun slowly down on the table. 慢慢把你的枪放在桌上
[24:39] I thought we had an agreement. 我以为我们说好了
[24:43] You know, I don’t know what you are, 我不知道你是哪种人
[24:44] but you are nothin’ like me. 但你跟我一点都不像
[24:49] You know, he was right. 他说的没错
[24:54] Call Fringe. This is Dunham. 呼叫潜科学部 我是德纳姆
[26:50] Hey, Liv. 小奥
[26:54] I tried your cuff a couple of times. 我试着联络你好几次了
[26:56] Everything okay? 没事吧
[26:57] Yeah. 没事
[27:01] What’s up, Charlie? 什么事 查理
[27:03] Got a power surge at the Secretary’s old lab. 部长的旧实验室突然电力骤增
[27:06] So Broyles wants us to go and check it out. 布洛伊叫我们去看看
[27:09] You sure you’re okay? 你确定你没事吗
[27:13] The Secretary just called. 部长刚打电话来
[27:14] He, uh, he wants us to move Peter Bishop. 他 他想让我们转移彼得·贝肖普
[27:17] Apparently, he’s not safe where he is. 很显然 他现在呆的地方不安全
[27:18] They found Peter Bishop? 他们找到彼得·贝肖普了吗
[27:21] Yeah. 是的
[27:28] Object is totally unresponsive. 这东西完全没反应
[27:30] But there’s nothing wrong with it. 但是也没有任何问题
[27:32] There’s no…obvious damage to the structure. 没有明显的结构损坏
[27:35] And yet… 但是
[27:38] Somehow it just feels incomplete. 就是感觉不完整
[27:45] All right, this is gonna sound crazy. 好吧 这听起来有些荒谬
[27:47] In fact… 事实上
[27:48] This is kind of crazy. 这本身就很荒谬
[27:49] But what if… 但是如果
[27:53] the object was symbiotic in nature? 这东西事实上是共生的呢
[27:55] Which is to say that it wasn’t entirely mechanical, 也就是说 它不完全是机械的
[27:58] that it needed some sort of… 它需要某种
[28:01] some sort of 某种
[28:02] organic interface? 有机接口
[28:17] So how much do you know? 你知道些什么
[28:20] How did they find him? 他们怎么找到他的
[28:22] I don’t know. 我不知道
[28:27] After all these years, 这么多年了
[28:29] can you imagine when the tabloids get hold of this? 你能想象小报竟然猜对真相了吗
[28:32] You know, I think it has something to do 我想这应该跟
[28:33] with why these people have come from the other side. 来自另一个世界的那些人有关
[28:37] Yeah, I suppose so. 是的 我也这么认为
[28:39] Have we got any new leads? 我们有什么新发现吗
[28:41] No, nothing new. 没什么新进展
[28:44] I gotta tell you, Livvy, 我得告诉你 小奥
[28:45] This job isn’t what it was ten years ago. 这工作已经不是十年前那样了
[28:49] You got alternate universes. 世界在你眼前变来变去
[28:52] I mean, it just– 我是说 它只是
[28:53] Just wasn’t part of my training, you know? 它不是我受训的内容
[28:56] I mean, how are we supposed to fight these people? 我们该如何与这些人斗争
[29:00] Truth is, Livvy, 小奥 真相是
[29:02] This makes me feel obsolete, you know? 这让我感觉像与时代脱节
[29:23] The parameters are human… 参量是人类的
[29:25] A reflection of the human genome. 人类基因的一组反射
[29:28] The spectrum isn’t random. 频谱不是随机的
[29:29] In fact, the specificity of the configuration 事实上 配置的特异性
[29:31] Would seem to suggest that the object 似乎说明这东西
[29:34] Would only respond to a subset of people. 只会作用于一小群人
[29:38] And a narrow subset at that. 一个相当窄的范围
[29:42] A subset of one. 只有一个人
[29:49] Me. 就是我
[30:01] Charlie Francis. 查理·弗朗西斯
[30:02] Peter Bishop. 彼得·贝肖普
[30:04] It’s pleasure to meet you. 很高兴见到你
[30:06] Come on in. What can I do for you guys? 请进 我有什么能效劳的
[30:08] Uh, Mr. Bishop, 贝肖普先生
[30:09] We’re concerned for your safety. 我们担心你的安全问题
[30:11] What’s this? 这是什么
[30:12] This was given to me by an acquaintance of your father. 这是你父亲的一位熟人给我的
[30:14] An observer. 一位观察者
[30:16] An observer? 观察者
[30:17] He gave it to me, I think, 他给我了这个 我觉得
[30:18] To warm me about what would happen to you 是为了警告我 如果你回到这里
[30:20] If you ever returned here. 这将会是你的遭遇
[30:21] – What’s going on? – He wants you to know -什么情况 -他想你知道
[30:23] That your friends are here 你的朋友们在这里
[30:24] And that they have come to keep you safe. 他们过来是为了保护你
[30:26] Hey, Liv, what the hell are you talking about? 小奥 你在乱讲什么
[30:32] Oh, God. 天呐
[30:34] Peter, it’s me. 彼得 是我
[30:35] Thanks, I think I just figured that out. 谢谢 我想我已经明白了
[30:41] He lied to me. 他欺骗了我
[30:43] He told me I could heal the problems of this world. 他告诉我 我能够解决这世界的问题
[30:46] My father told me that all the problems out there 我父亲告诉我 这一切的问题
[30:48] Started when Walter came over and stole me. 都起源于沃尔特过来偷走了我
[30:51] And that, now that I was back, 而现在我回来了
[30:52] I was gonna be able to help to fix it. 我原本以为能帮忙解决问题
[30:56] But his bringing me back 但他带我回来的目的
[30:57] Was never about fixing this universe. 从不是修复这世界
[31:01] It was about destroying yours. 而是毁了你们的世界
[31:11] I’m sorry. 抱歉
[31:15] How long did you know? 你知道多久了
[31:19] A few weeks. 几星期前得知的
[31:24] – Peter, I– – Don’t worry. -彼得 我 -不用担心
[31:27] I’m not gonna let them do this. 我不会让他们得逞的
[31:29] I don’t think that he can. 我不觉得他能
[31:30] I mean, not without you. 我是指 没了你的话
[31:38] Peter… 彼得
[31:42] You don’t belong here. 你不属于这里
[31:46] No, I don’t belong here. 是的 我不属于这
[31:53] But I don’t belong there, either. 但我也不属于那里
[31:56] Yes, you do. 不 你属于
[32:06] I have thought of 100 reasons… 我曾想过无数理由
[32:09] Why you should come back. 为什么你应该回来
[32:10] To–to fight the shapeshifters, 为了抵抗变形战士
[32:13] To take care of Walter, to–to save the world. 为了照顾沃尔特 为了拯救世界
[32:17] But in the end… 但到最后
[32:22] You have to come back. 你必须回来
[32:29] Because you belong with me. 因为你要和我在一起
[32:55] Colonel Broyles, listen up. 布洛伊上校 听好了
[32:57] I need everyone’s attention, now! 现在所有人请注意
[32:59] Mr. Secretary. I want all surveillance retasked 部长先生 我要所有监控重新布置
[33:02] To find a fugitive. 找一名逃犯
[33:03] What fugitive, sir? 先生 是什么样的逃犯
[33:05] Me. 和我长一样的
[33:11] I’ve got her; her show me just passed 我找到她了 显示她刚经过
[33:12] The auto scan checkpoint at sector 47. 47区的自动扫描检查点
[33:16] They’re heading back to the Opera house. 他们准备去歌剧院
[33:18] All right, people, let’s move. This is not a drill. 好了 大家行动 这不是演习
[33:21] They should be here by now. 他们现在应该到了
[33:22] They’ll be here. 他们会到的
[33:24] Help me get this thing inside. 帮我把这东西挪进去
[33:26] Walter! 沃尔特
[33:28] Oh, okay. 噢 来了
[33:47] Hello, Peter. 你好 彼得
[33:48] I’m William Bell. 我是威廉·贝尔
[33:49] Haven’t seen you in many years. 多年没见了
[33:53] You’re holding up better than I would have thought. 你的状态比我想象的好
[33:56] What’s a little universe hopping between friends? 朋友间相隔宇宙之遥 就这么点期待
[33:58] That’s not what I meant. 我不是那意思
[33:59] Okay, so what do we do? 好了 我们该怎么做
[34:03] Peter, help your father get this device 彼得 帮你父亲把这装置
[34:04] Inside and powered up. 挪到里面并启动它
[34:05] Olivia and I will hold them off. 我会和奥利维亚一起拖延他们
[34:17] I supplied fringe division with the 76 model. 我给潜科学部门装备的是76式
[34:30] This is the 77. 这是77式
[34:31] Come on. 来吧
[34:34] Peter, I don’t even know where to begin. 彼得 我都不知道怎么跟你开口
[34:37] I never meant for any of this to happen. 我从没想让这些发生
[34:41] How do we do this, Walter? 我们该怎么做 沃尔特
[34:50] Phosphorous grenades. 磷榴弹
[34:52] Be careful. 小心点
[34:53] They’re prototypes. They could be unstable. 这只是样品 可能会不稳定
[34:55] What do you mean, unstable? 不稳定是什么意思
[34:56] Just try not to jostle them. 尽量不要用
[35:03] Cover me. 掩护我
[35:28] We move on my mark. 按我的指示行动
[35:37] Yes, Mr. Secretary. 遵命 部长阁下
[35:41] I understand. 明白了
[35:52] Damn it. 见鬼
[35:56] Dr. Bell! 贝尔博士
[35:57] Get down! 快趴下
[36:05] Dr. Bell. 贝尔博士
[36:07] Can you hear me? 你能听见我说的话吗
[36:08] Dr. Bell. 贝尔博士
[36:13] – Thank God. – What happened? -太好了 -发生什么事了
[36:17] I, uh… 我
[36:20] I used a grenade. 我用了一颗榴弹
[36:22] I think I bought us a few minutes. 我想我争取了几分钟
[36:26] Come on. 走吧
[36:31] Walter, they’re here. 沃尔特 他们来了
[36:33] Is it working? 能运作吗
[36:35] Yes. 能
[36:36] It’s opening a crack in the door, 它打开了一条隙缝
[36:38] But we don’t have enough power to keep it open. 但我们没有足够的能量让它维持住
[36:40] – Yes, we can do it. – We can’t. -我们能维持住 -不行
[36:42] Olivia doesn’t have the power, 奥利维亚的能量不够
[36:43] And–and I haven’t thought of a solution. 我找不到解决的办法
[36:45] – Walter— -please don’t argue with me, William! -沃尔特 -别再和我争论了 威廉
[36:47] Always thinking you’re smarter than me. 你总自以为比我聪明
[36:49] Walter, I will be the power. 沃尔特 将由我来提供那能量
[36:52] I’ve traveled between universes so many times, 我在两个宇宙间穿越了很多次
[36:55] My atoms are ready to split apart with the slightest provocation. 我的体内的原子受到一点激发就会裂变
[36:59] You taught me there are as many atoms in the human body 你跟我说过人体内的原子
[37:02] as there are stars in the sky. 就如天上的繁星一样多
[37:05] That’s how many atom bombs I am. 我体内就有这么多原子弹
[37:08] That should be enough power to get you home. 一定足以送你们回去
[37:20] I should never have doubted you. 我从不应该怀疑你
[37:21] It’s okay, Walter. 没事 沃尔特
[37:23] You always were as stubborn 你总是这么固执
[37:25] As a donkey with a nail in his head. 像头脑袋里有钉子的驴
[37:29] Walter, start the sequence. 沃尔特 开始吧
[37:40] Thank you, old friend. 谢谢你 老朋友
[37:43] Walter… 沃尔特
[37:45] You asked me why I took out part of your brain. 你问我为什么要切去你大脑的一部分
[37:48] I did it because you asked me to. 是你要我这么做的
[37:51] Because of what you were becoming. 是出于对你当时境况的考虑
[37:57] Freeze! 别动
[38:16] Welcome back. 欢迎回来
[39:02] Seriously? 真的要吃吗
[39:03] This is the third piece, Astrid. 这已经是第三片了 阿斯特丽德
[39:05] Are you trying to kill me? 你想撑死我吗
[39:08] I’m sorry. 不好意思
[39:09] When I’m nervous, I cook. 一紧张我就会煮东西
[39:11] And I’ve been baking pies for about a week. 我烤了一整星期的馅饼
[39:14] Pies and muffins and cakes. 馅饼 松饼还有蛋糕
[39:16] And I’ve been eating them all too, 我也一直在吃这些
[39:17] so don’t be surprised 所以我要你付
[39:18] When I send you a bill for my lap band. 我的胃束带账单时 你可别奇怪
[39:24] I’m sorry I make you nervous. 抱歉我让你紧张了
[39:27] That’s okay. 没事
[39:29] At least you’re back. 至少你回来了
[39:38] You mind giving Walter a ride home? 你可以载沃尔特回去吗
[39:40] I think I’m gonna take a walk. 我想走回去
[39:42] Sure. 可以
[39:48] Good night, Walter. 晚安 沃尔特
[39:50] Peter… 彼得
[39:52] You are back now, aren’t you? 你回来了 对不对
[39:55] You’re–you’re not leaving again? 你不会再离开吧
[40:00] I’m trying to see this your way, Walter. 我试着从你的角度去想 沃尔特
[40:05] I can’t. 我做不到
[40:11] But… 但是
[40:14] You did cross universes twice to save my life. 你两次穿梭于宇宙来救我
[40:20] so that’s gotta count for something, right? 这怎么也得有点回报 对吧
[40:26] Thank you, Peter. 谢谢 彼得
[40:32] My son. 我的儿子
[40:48] Help you, gorgeous? 有什么能帮你的吗 美女
[40:50] I hope so. 但愿如此
[40:52] I’m looking for a typewriter. 我在找一台打字机
[40:55] Well, you’re in luck. 你挺走运
[40:56] A Selectric. 电动式的
[40:58] Model 251. 型号是251
[41:01] I see. 我知道了
[41:09] It’s in the back. 放在后面了
[42:39] please let me out of here. 拜托你放我出去吧
[42:47] I know you can hear me! 我知道你听得到
[42:50] Please… 拜托
[42:53] Please let me out of here. 拜托你放我出去吧
[42:56] I know you can hear me! 我知道你听得到
[42:57] Please let me out of here! 拜托你放我出去吧
[43:00] No, no, no. 不
[43:03] No! No! No! 不要啊
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号