Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You are looking through a window into another world. 眼前这扇窗 能让你看到另一个世界
[00:06] An alternate universe just like ours, 一个与我们的世界类似的宇宙
[00:09] And in each of them, there is a version of us. 每个宇宙中 都活着另一个我们
[00:11] I can’t let Peter die again. 我不能让彼得再死一次
[00:13] Walter, Peter is dead. 沃尔特 彼得已经死了
[00:15] I’m talking about the other Peter. 你说的是另一个彼得
[00:16] The one on the other side. 在另外一边的那个
[00:18] I crossed into another universe 我穿进了另一个宇宙
[00:20] And took a son that wasn’t mine. 带走了一个不属于我的儿子
[00:24] Agent Dunham. 德纳姆探员
[00:25] I work for the FBI in fringe division. 我在联调局的潜科学部门工作
[00:28] Dealing with weird and mysterious events. 处理诡异或神秘的案件
[00:31] These two men are consultants. 这两个人是我的顾问
[00:32] Peter Bishop and dr. Walter Bishop. 彼得·贝肖普和沃尔特·贝肖普博士
[00:34] Hello, dr. Bishop. 你好 贝肖普博士
[00:35] Newton. So what do we know about him? 关于牛顿这个人 我们知道些什么
[00:37] William bell told me 威廉告诉我
[00:38] that Newton would try to open a doorway 牛顿想在我们的世界
[00:40] from our universe to the other side. 打开一扇通往另一个世界的门
[00:43] I’m not from here, am I? 我本来不属于这里 对吗
[00:44] – Son – I am not your son. -儿子 -我不是你儿子
[00:47] I can take you back where you belong. 我可以带你回家
[00:49] Peter is in danger. 彼得有危险
[00:50] Help us cross over. 帮我们穿过去
[00:52] Walter, over here he’s the secretary of defense. 这边的沃尔特是国防部长
[00:55] The fringe team answers to him. 潜科学部门受他支配
[00:56] Invaders from another universe. 这些来自另一宇宙的侵略者
[00:58] They’re our doubles, but they can’t be trusted. 外表与我们一般无二 绝不能相信他们
[01:00] You gotta trust me. I’m you. 你一定要相信我 我就是你
[01:07] What is it? 这是什么
[01:08] Something to heal 这台机器
[01:09] the problems of this world. 能修复这个世界
[01:11] He is bringing me back was never about fixing this universe. 他把我带回来 绝不是为了修复这里
[01:13] It was about destroying yours. 而是想破坏你们的宇宙
[01:16] They’re heading back to the opera house. 他们正在赶回剧院
[01:17] Make the switch. 去完成调换
[01:20] Welcome back. 欢迎回来
[01:23] I know you can hear me! 我知道你能听见
[01:25] Please let me out of here! 求你让我出去吧
[02:08] You know, we’d get through this foundation 要刨穿这地基
[02:11] a lot quicker with that pickax. 用那镐头能快好多
[02:12] Where’s your dumb cousin? 你那个白痴表弟呢
[02:14] He ain’t dumb. 他不是白痴
[02:15] And don’t worry about him. Just keep working. 别管他了 接着干吧
[02:33] All right. 好吧
[02:50] What do you think’s in it? 你觉得里面是什么
[02:52] Ain’t our job to think. 我们工作不包括好奇
[02:53] It’s our job to dig. 我们只管挖而已
[02:55] We’re getting paid a lot of money for this. 光干这个我们就能赚上好一笔
[02:58] It’s got to be something valuable. 这东西一定很值钱
[03:02] That’s exactly the kind of thinking 就是这种想法
[03:03] that found us trouble in Texas. 让我们在德州惹上麻烦的
[03:05] Yeah? 是吗
[03:06] We made a lot of money back in Texas. 我们在德州可捞到一大票呢
[03:12] Maybe just a peek. 只看一眼好了
[03:20] What the– 这他妈是
[04:30] I have everything you need 你新身份的资料
[04:32] for your new identity right here. 全在这里
[04:33] Agent Olivia Dunham, 奥利维亚·德纳姆探员
[04:34] joined the fringe division september 9th, 2008. 在2008年9月9日加入潜科学部门
[04:37] And you also got files on both Bishops, 你拿到的还有贝肖普父子
[04:39] Broyles, Bell, and Farnsworth. 布洛伊 贝尔和方探员的资料
[04:42] Where did you get this? 你从哪弄到这些的
[04:44] I’ve been over here since you were in high school, 你还上高中的时候我就在这边了
[04:46] and I’ve cultivated a lot of resources. 而且我培养了很多情报来源
[04:48] Anything you need, just ask. 任何资料都能搞到
[04:51] A history of pop culture. 流行文化历史
[04:53] That’s your homework. 那是你的作业
[04:54] It’ll help familiarize you with this world. 它能帮你尽快熟悉这个世界
[05:00] If you can move your hair to the side. 请把头发拨开到一边
[05:01] Yeah. 好的
[05:03] Now don’t worry. You won’t feel a thing. 别担心 一点感觉都不会有的
[05:07] Who’s “Bone-o”? 谁是波诺
[05:09] Oh, it’s bono, actually. 其实是博诺
[05:11] He’s a musician. 他是个音乐家
[05:12] Oh, yeah. Is he any good? 是吗 他很棒吗
[05:13] One of the few I like on this side. 是我在这边喜欢的为数不多之一
[05:16] Well, he’s easy on the eyes. 他的眼睛很从容
[05:17] Careful. 要小心
[05:19] Their side may be alluring, 他们这边可能很吸引人
[05:21] But don’t be taken in by it. 但一定不要被它迷惑
[05:23] They started the war. Remember? 是他们挑起的战争 记得吗
[05:28] You don’t have to remind me whose side I’m on. 不用你来教训我应该站在哪边
[05:32] Did you do what I told you to do? 你照我说的完成任务了吗
[05:33] I hired a team and sent it to the site, yes. 是的 我雇了一个小队去现场
[05:35] Your usual men? 你的手下吗
[05:36] No. I don’t want to burn my resources. 不是 我不想浪费我的资源
[05:41] Does that meet with your approval? 您批准我这么做吗
[05:45] I don’t care how long you’ve been here. 我不管你在这边待了多久
[05:47] This is my operation. 但这是我的行动
[05:48] You work for me. 你要听我指挥
[05:52] Indeed. 没错
[05:57] “Dr. Bell’s company was known 贝尔博士的公司因其
[05:59] “for tackling the most advanced technological problems. 不断挑战至深的高端科技难题而闻名
[06:02] “He will long be remembered 他将会被当作我国
[06:04] as one of our country’s leading visionaries.” 科研先驱的里程碑而被世人所铭记
[06:06] It’s a bit generic, don’t you think? 有点笼统 你觉得呢
[06:09] He was my best friend. 他曾是我最好的朋友
[06:11] Wherever he is, 不管现在在哪
[06:12] He’ll be very disappointed. 他都会很失望的
[06:14] We’re low on butter. 快没黄油了
[06:15] Butter? Right. 黄油 好吧
[06:16] Coming up. 马上去买
[06:17] And you think this is what, 你觉得这就是那个
[06:18] some sort of doomsday machine? 能导致世界末日的机器吗
[06:21] Well, walternate said that it was a very powerful piece 沃尔特乙说这是某个古老仪器的
[06:23] of ancient tech. 一个强力部件
[06:25] He spent the last few years 他这些年来
[06:27] looking for the machine’s component pieces. 一直在寻找这台机器的组件
[06:29] But he’s finished assembling it? 但是他已经组装完成了 对吗
[06:30] No. He was missing several of them. 没有 缺了很多零件
[06:32] Including one very important one. 包括非常重要的一个
[06:35] Me. 就是我
[06:37] You think this is accurate? 你确定吗
[06:39] That you somehow can power this device? 你能用某种办法驱动这仪器
[06:41] The device seem to need a specific human interface, 这个仪器看起来需要某种特定的人体接口
[06:45] And this piece responded directly to me. 而这个零件对我有直接回应
[06:47] If that’s true, if walternate needs you 如果这些属实 如果沃尔特乙需要你
[06:50] to operate this weapon– 来操作这个武器
[06:51] We know that he has agents on this side. 我们知道他在这边安插了间谍
[06:53] If he wanted me back, 如果他想让我回去
[06:54] I think they would have made a play already. 我认为他们应该早就行动了
[06:56] There has to be some other plan. 他们一定还有其他目的
[06:57] Peter, these cacao beans, 彼得 这些可可果
[06:59] they’re inedible. 根本没法吃
[07:00] Gene will never be able to digest them. 小吉永远都无法消化它们
[07:02] She’s a cow, Walter. 她是只牛 沃尔特
[07:04] She could probably digest the frying pan. 她估计连煎锅都能消化
[07:06] – What is he doing? – Oh, you don’t want to know. -他在干什么 -你不会想知道的
[07:08] I’m trying to make chocolate milk. 我想做巧克力奶
[07:10] Or rather, I’m trying to make the cow make chocolate milk. 更确切地说 我是想让让奶牛产巧克力奶
[07:13] Dr. Bishop, do you have any idea why this machine 贝博士 你知道为什么这装置
[07:17] would or could be configured for Peter, 需要彼得才能设定
[07:19] Why it would respond to him? 为什么它会对彼得有反应
[07:20] I know that this machine is dangerous. 我知道这个装置很危险
[07:23] Which is why we need to understand it. 所以我们才要搞清它的原理
[07:24] If it is indeed a threat– 如果它确实是个威胁
[07:26] Then to ignore it would be irresponsible. 那坐视不管就是不负责任的行为
[07:28] I’ve heard that argument before. 我以前就听过对这种问题的争论
[07:30] That’s what you people told Oppenheimer 那是人们发现纳粹分子在研造原子弹时
[07:32] when you discovered that the nazis were working on a bomb. 对奥本海默所说的话
[07:35] And how do you think he slept 你觉得他在自己的小发明
[07:38] after his little invention had killed 瞬间夺取数以十万记平民的生命以后
[07:41] hundreds of thousands in a fraction of a second? 能泰然处之吗
[07:47] I need to go back to the market. 我要去下商店
[07:49] Aspirin, we need to go to the market. 阿斯匹林 我们去商店
[07:51] Is he okay? 他没事吧
[07:52] Well, he’s Walter. Define “Okay.” 他可是沃尔特 很正常
[07:57] Hey. 嘿
[07:58] Do you need anything at the market? 要我从商店带东西吗
[08:01] No, thank you. 不了 谢谢
[08:08] Peter, I know you and Walter have been through a lot, 彼得 我知道你和沃尔特过节很深
[08:12] But if this is the threat we think it is, 但如果这东西的威力真如我们所想
[08:14] We need Walter focused. 我们得让沃尔特集中注意力
[08:18] What if he’s right? 如果他说的是对的呢
[08:20] What if we shouldn’t be working on this thing? 如果我们原本就不该深入此事呢
[08:27] You ready? 准备好了吗
[08:28] Yeah. 是的
[08:28] Okay. Let’s go. 好了 出发吧
[08:37] We’ve been back for two days, 我们才回来两天
[08:39] And Walter’s already driving you to drink? 沃尔特就已经逼得你买醉了吗
[08:41] Do you blame me? 你这是在责怪我吗
[08:43] Sometimes I feel like 有时侯 我觉得
[08:44] I’m stuck in one of those bad buddy cop movies. 自己深陷在某些邪恶警探的电影之中
[08:47] Like I’m handcuffed to a– 就像我被剥夺了
[08:48] To a mad scientist who kidnapped you 被来自另一世界绑架你的
[08:50] from another universe? 疯狂科学家剥夺了自由
[08:52] Yeah. Exactly. 是的 完全正确
[08:56] You know, I understand Walter’s concern about the weapon, 我理解沃尔特对那件武器的担忧
[08:59] But I think that Broyles is right. 但我觉得布洛伊是对的
[09:00] We need to figure out what it does, 我们得弄清楚它的原理
[09:02] And can’t do that without Walter. 只有沃尔特能做到
[09:14] I love this song. 我喜欢这首歌
[09:18] Really? 真的吗
[09:19] Don’t you? 你不喜欢吗
[09:20] No, it’s a great song. I just… 不 这首歌很好 我只是
[09:23] As long as I’ve known you, 从认识你开始
[09:24] I’ve never heard you express an interest in music. 我从没听你说起对音乐感兴趣
[09:30] I’ve been noticing a lot of things since we’ve been back. 自从我们回来 我开始注意以前忽略的东西
[09:36] I guess being over there and meeting another Olivia Dunham 我猜穿越到另一世界 见到另一个奥利维亚
[09:38] has made me think about the way I look at the world, 让我重新认识了看待世界的方法
[09:40] The choices I’ve made. 重新审视我所做出的决定
[09:45] Come on. 来吧
[09:48] Are you serious? 你是认真的吗
[09:49] Yeah, come on. 没错 来吧
[09:50] What, are you one of those guys who doesn’t like to dance? 怎么 你不喜欢跳舞吗
[09:57] I guess there’s nothing like 我想再没什么
[09:58] seeing another version of yourself 比看见自己的另一版本
[10:00] to give you a little perspective. 更能让人认清自我了
[10:04] I got to tell you, it was strange… 我得告诉你
[10:07] Being with the other you. 和另一个你在一起感觉很奇怪
[10:10] It was like looking into one of those carnival mirrors. 就像在看哈哈镜
[10:12] What, you didn’t like the red hair? 怎么 你不喜欢红头发吗
[10:14] Well, I’ve always preferred blondes. 我一直对金发情有独钟
[10:16] But you did make a very sexy redhead. 不过你红发的样子确实非常性感
[10:19] Good. 很好
[10:22] The more I think about being over there, 我越想起穿到那里的经历
[10:25] The less real it seems. 就越觉得不真实
[10:30] But you, you still feel real. 但是你 总让我觉得很真实
[10:42] Dunham. 德纳姆
[10:45] The neighbor found ’em a few hours ago. 邻居在几小时之前发现的
[10:47] M.E. puts the time of death around 10:00 last night. 验尸官推断遇害时间是在昨晚十点左右
[10:53] What are you thinking? 你在想什么
[10:56] Nothing. Just taking it in. 没什么 听你们说话而已
[11:00] Dr. Bishop, any thoughts? 贝博士 有什么想法吗
[11:02] 莫奈 法国画家 印象派代表人物和创始人之一
[11:02] Reminds me of Monet’s water lilies. 让我想起了莫奈的水中百合
[11:04] The painting? 油画吗
[11:06] It’s a pastel. Look at the blood. 粉蜡笔画 看看那血迹
[11:07] It’s a shade lighter than ordinary. 阴影比平常的更亮一点
[11:10] It’s mixed with something else. 混合了某些东西
[11:12] Possibly spinal fluid. 很可能是脊髓液
[11:15] So where are the men who tied them up? 把他们捆绑起来的人在哪
[11:16] Neither of them had I.D. 他们身上都没有发现身份证
[11:19] Techs are taking prints. 技术科在取指纹
[11:24] Seem to be in some type of vegetative trance 看起来在他们死亡之前
[11:28] Before they expired. 进入了类似植物人的状态
[11:30] So you’ve seen something like this before? 你之前见过类似的吗
[11:32] No. 没有
[11:34] Nostradamus is said to have died standing up, 诺查丹马斯预言他会站着死去
[11:37] But I highly doubt that someone who predicted his own death 但我相当怀疑 那些能预知自己死亡的人
[11:40] wouldn’t have laid down. 到底能不能死彻底
[11:43] But you’re saying whatever did this 你是说造成这些的那东西
[11:43] Didn’t kill them right away. 没有立刻杀死他们
[11:45] It’s a hypothesis, 这是个假设
[11:46] But we are yet to find our rosebud, 但我们还没找到我们的玫瑰花蕾
[11:49] the elusive clue that will unlock the mystery. 那个难以察觉的线索最终会解开这个迷
[11:53] So has anyone located what they were after? 有人知道他们的目的是什么吗
[11:55] We don’t even know what they were after. 我们甚至都不知道他们的目的
[11:56] Beware of buried treasure, huh? 要留心埋藏的宝藏 对吧
[11:58] We’re thinking there was a third thief 我们认为还有第三名小偷
[11:59] Who took whatever they dug up. 取走了他们挖上来的东西
[12:00] Unless, of course, 当然 除非是
[12:02] This buried treasure had legs of its own. 这个宝藏自己长脚跑了
[12:05] Wouldn’t that be delightful? 这不好笑吗
[12:10] Any leads on the third man? 第三个人有线索吗
[12:11] No, not yet. 不 还没有
[12:18] I was just in Milton. 我刚在密尔顿
[12:19] We got a problem. 我们遇到麻烦了
[12:20] Your little plan wasn’t so foolproof. 你的计划并不是那么万无一失
[12:22] The device was supposed to be there, right? 那装置应该已经送来了 是吗
[12:24] Well, it wasn’t. 可它没被送来
[12:25] One of your men must have taken it. 你的人肯定把它拿走了
[12:27] Two of your men died like you planned, 其中两个人如你计划那样死了
[12:29] But the other one survived and took the device. 但另一个活下来了 还拿走了装置
[12:31] I only hired two men. 我只雇了两个人
[12:37] That’s them, yeah. 没错 是他们
[12:38] If there were three, all three should be dead. 如果有三个人 三个人都应该死了
[12:40] No one can withstand that thing. 没人能受得了那东西
[12:41] Well, someone did, and we need to find him. 但确实有人做到了 我们得找到他
[13:03] That sound creeps me out. 这声音令我毛骨悚然
[13:04] Really? 真的吗
[13:05] I always found it oddly comforting. 我一直觉得这声音别样的好听
[13:10] Oh, that’s very good, dear. 噢 做得很好 亲爱的
[13:12] Have you ever worked behind a deli counter? 你在熟食店工作过吗
[13:16] Walter, your tie. 沃尔特 你的领带
[13:18] I, uh… 我…
[13:22] I think you have a little bit of brain on it. 你领带上好像沾了点脑组织
[13:24] Here, let me, uh… 来 让我来
[13:33] It’s raspberry jam. 是树莓果酱
[13:36] Walter, it’s time to go. 沃尔特 该走了
[13:39] Can you give us just a minute? 稍等片刻
[13:41] Maybe I’m overdressed. 也许我穿得太正式了
[13:43] Maybe I should change anyway. 或许我该去换一身
[13:45] Walter, you look fine. 沃尔特 你看上去挺好
[13:48] No, I don’t think I can do this. 不 我觉得我做不到
[13:51] Walter, it’s gonna be okay. 沃尔特 不会有事的
[13:54] You look lovely. 你看上去很帅
[14:01] This place makes me feel so insignificant. 这地方让我觉得好渺小
[14:07] I read that they invented a wheelchair 我看过报告 他们发明了一种
[14:10] That can be steered by brainwaves alone. 只靠脑电波就能控制的轮椅
[14:14] Some sort of micro-electro technology. 是某种微电子科技
[14:22] Walter, Peter, 沃尔特 彼得
[14:24] We’re set up in my office. 宣读会安排在我的办公室
[14:26] Nina, 尼娜
[14:28] I know that this has been a great loss to you as well. 我知道这对你也是个很大的打击
[14:49] “My great friend Isaac once said, 我的好朋友艾萨克[著名科幻作家]曾说
[14:51] “Life is joy, death is peace. 生活是享受 死亡亦是安宁
[14:53] “It’s transition that’s difficult. 只是转换的过程慰为艰辛
[14:58] “I was not a man of many friends, 我不是个交友甚广的人
[15:00] “But if I’d had hundreds, 但若我真的拥有很多朋友
[15:02] “I would still cherish the two of you most. 你们二位仍将是我最珍视的
[15:07] “Nina, I was your right hand, 尼娜 你的右手出自我的手笔
[15:10] “And you were mine. 而你也是我的左膀右臂
[15:12] “For the many hours we spent exploring the impossible, 为我们共同探索未知的时光
[15:16] “A small thank you. 小小意思聊表谢意
[15:22] “And for the precious few we had alone in Tuscany, 为我们在托斯卡纳[意大利]难得的独处时光
[15:27] “A memento of me. 仅此作为留念
[15:42] “Walter, 沃尔特
[15:44] “We gather knowledge faster than we gather wisdom. 知识的增长总比智慧增加要来得快
[15:48] “By now I trust you have ample reserves of both. 但我相信你现在定是两者兼备
[15:52] I hope you’ve forgiven me.” 愿你能原谅我
[16:05] Thus concludes the last will and testament of William Bell. 这就是威廉·贝尔最后的遗嘱
[16:09] Thank you all for coming. 感谢各位的到来
[16:23] So you gonna tell me? 现在能告诉我了吧
[16:25] What? 什么
[16:27] About the letter. 那封信的内容
[16:31] No. 不
[16:33] I don’t think so. 现在还不行
[16:38] Hello? 喂
[16:39] Dunham’s not picking up. 德纳姆没接电话
[16:40] You two at Blake’s apartment yet? 你们到布莱克家了吗
[16:41] No, I’m not with Dunham. 不 我没跟她在一起
[16:43] Who’s Blake? 布莱克是谁
[16:44] He’s one of the two men we found in the basement. 他是我们在地下室发现的其中一位
[16:45] We got a fingerprint hit on him this morning. 早上我们对上了他的指纹
[16:47] She didn’t call you? 她没联系你吗
[16:48] No, she didn’t. 没有
[17:10] Hey. 是我
[17:14] Hey. 好啊
[17:16] Broyles called you. 布洛伊叫你来的
[17:17] Yeah. 是
[17:19] Sorry. 对不起
[17:22] I know you don’t want to babysit, 我知道你不想当沃尔特的保姆
[17:24] But I knew walter had a big day today, 但我明白今天对他很重要
[17:26] And if I called, you’d come. 如果我叫你 你肯定会来
[17:36] Blake’s got a friend living here. 布莱克有个朋友同住
[17:38] Looks that way. 看上去是
[17:40] Although there’s nothing to tell us who he is. 不过这里没什么东西能证明他的身份
[17:42] I was just gonna go look for the landlord, 我正要去找房东
[17:44] See what he knows. 看看他知道些什么
[17:45] Maybe you could do another once-over, 要不你再检查一遍
[17:48] In case I missed something? 以防我漏了什么线索
[18:10] It’s Dunham. You got a pen? 我是德纳姆 你有笔吗
[18:12] I do now. 有了
[18:13] 1200 Remington place, Cambridge. 剑桥 雷明顿街1200号
[18:16] Bishop and I will be gone in 30 minutes. 我和贝肖普30分钟内会离开
[18:18] I need you there then. 你过会来一趟
[18:19] We got to bring this guy in. 我们得想办法请君入瓮
[18:40] Walter? 沃尔特
[18:43] How was the reading of the will? 遗嘱宣读会怎样
[18:45] You know, there’s this South American centipede 知道吗 有一种南美蜈蚣
[18:49] That’s been known to crawl through the nasal passages 能顺着鼻腔爬入人体
[18:52] And wreak this kind of havoc. 造成类似的破坏
[18:56] Do you think that a bug could have killed all five victims 你认为小小一只虫子能杀了5个被害者
[18:58] And disrupted the electronics in the house? 还干扰了那屋子的电场吗
[19:02] Probably not. 也许不能
[19:11] Walter. 沃尔特
[19:13] Is everything okay? 你没事吧
[19:17] No. 不
[19:27] This is from Bell? 这是贝尔给你的
[19:31] It’s a key to a safety deposit box. 一把保险箱的钥匙
[19:38] It’s an old argument. 这是个旧论题
[19:39] Belly and I spent days 我和贝尔时常争论
[19:41] Discussing the wisdom of crossing the line. 越界是否明智
[19:44] “Only those that risk going too far 只有勇于承担风险 敢于走出去的人
[19:48] Can possibly know how far they can go.” 才会明白他们到底能走多远
[19:52] That’s what Belly used to say. 这是贝尔常说的
[19:54] So you were the cautious one? 原来你还是保守的那个呀
[19:57] He was over there. 他在那个世界
[19:59] He saw what I did, all that I destroyed. 他看到了我做的一切 我所毁掉的一切
[20:05] How can he tell me to cross the line? 他怎么还能鼓励我跨越界线呢
[20:08] Walter, you saved Peter’s life. 沃尔特 你救了彼得的命
[20:12] I know that there were consequences, 我明白这得付出代价
[20:14] But Peter has got to understand 但彼得必须理解
[20:16] Why you made the choices you made. 当初你为什么做出这样的决定
[20:19] You’ve talked to him, haven’t you? 你跟他谈过了吗
[20:24] I’ve been waiting for the right moment. 我还在等待时机成熟
[20:26] Walter, you said you were gonna do that days ago. 沃尔特 你早说过你会告诉他
[20:28] He has got to hear your side of the story. 他得听听你这边的解释
[20:36] Endolymph fluid. 内淋巴液
[20:40] There’s severe damage to the inner ear. 看来内耳有严重创伤
[20:43] Pass me a swab, please. 请给我个棉签
[20:58] I think I know what happened here. 我想我知道是怎么回事了
[21:00] Walter, I can’t find the requiem. 沃尔特 我找不到《安魂曲》
[21:02] Perhaps Don Giovanni. 那换《唐璜》[莫扎特歌剧]吧
[21:03] So you think that music killed these people? 你认为是音乐杀死了这些人吗
[21:06] Not music per se. 并非音乐本身
[21:08] Could you help me with this please, my dear? 能帮我戴上吗 亲爱的
[21:09] What about this? Would that work? 这张怎样 这个行吗
[21:12] Figaro. Perfect. 费加罗 好极了
[21:14] We’ve known for some time 我们发现有时候
[21:15] That different sounds affect the brain in different ways. 不同的声音会对大脑产生不同的影响
[21:23] Non più andrai, farfallone amoroso, 现在你再不要去做情郎
[21:27] Look at my brain waves on the monitoro 看我的脑电波在那显示器上
[21:33] They’re smoothing out. 越来越平稳了
[21:35] Harmonic music reduces neural activity. 和谐的音乐能减少神经活动
[21:37] Which is why we think more clearly 因此在听此类音乐的时候
[21:40] When we listen to it. 我们能思考得更清晰
[21:41] As opposed to this. 与此完全相反
[21:44] Dissonance. Look–look at my neurons. 不和谐的声音 看我的神经元
[21:49] Look at my neurons. 快看我的神经元
[21:53] We get it, Walter. 沃尔特 我们明白了
[21:54] Can I turn this off now? 我能关了吗
[21:55] Oh, sorry. 对不起
[21:57] Sorry. Sorry. 抱歉抱歉
[21:58] You see, the point is this, 关键问题是
[21:59] that with this type of auditory phenomenon, 一旦这种听觉现象
[22:02] taken to its ultrasonic extreme, can be fatal. 达到超声波极限 就能致人死命
[22:06] And the way it affects the brain, 并且其影响大脑的方式
[22:07] it could well have induced some type 也会诱发深度昏迷
[22:10] of vegetative trance before death. 直至死亡
[22:12] Which would also explain the trauma to the inner ear. 这同样能够解释为何耳内有创伤
[22:14] So we’re looking for some kind of deadly music box? 我们要找的是某种致命八音盒吗
[22:18] No, it’s ultrasonic, so you wouldn’t be able to hear it. 不 它以超声波形式存在 所以你听不到
[22:19] The frequency’s too high. 频率太高了
[22:20] Silent but deadly. 无声但却致命
[22:23] Speaking of which, 说到这
[22:26] might like to take a step away. 我想出去走走
[22:29] Delightful, Walter. 真是可喜的发现 沃尔特
[22:32] Any ideas why it didn’t affect the third man? 为什么另外那个人安然无恙呢
[22:35] Maybe headphones of some sort? 戴了耳机一类的东西吗
[22:36] They would need to be very sophisticated. 他们一定是有备而来
[22:39] I’m gonna call Broyles. 我给布洛伊打电话
[22:40] Have him monitor the city 让他监控整个城市
[22:41] for any abnormal ultrasonic activity. 任何超声波异常活动
[22:45] Walter. 沃尔特
[22:51] Go talk to him. 去找他谈谈
[22:55] All the victims were patients 全部受害者都是
[22:57] of Dr. Laxmeesh Nayak. 莱克西米什·纳亚克医生的病人
[22:59] He ran an outpatient clinic in Seattle. 他在西雅图经营一家门诊
[23:02] Nayak was ostensibly treating these patients 表面上 纳亚克为这些病人
[23:04] as part of a clinical trial for sleep disorders. 进行睡眠障碍的临床试验
[23:16] You got a photographic memory. 你有过目不忘的能力
[23:19] How am I gonna do that? 我怎么才能做到呢
[23:47] You don’t move unless I tell you to. 按我说的做
[23:50] Got it? 懂了吗
[23:52] Okay. Step inside. 好 现在进来
[24:03] Put the box down. On the bench. 把盒子放到台子上
[24:06] Slowly. 动作慢点
[24:14] Please. 求求你
[24:16] Don’t hurt me, Ms. Dunham. 不要伤害我 德纳姆小姐
[24:23] You’re deaf. 你失聪了
[24:30] That’s why you didn’t die. 所以你才没死
[24:34] I’ll call Olivia. Thanks. 我会打给奥利维亚 谢谢
[24:37] Peter, may I have a moment? 彼得 有空和我谈谈吗
[24:41] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[24:42] I, uh… 我
[24:45] Today when I said goodbye to Belly, 今天和贝利告别的时候
[24:48] it was hard. 心里很难过
[24:50] Very hard. 非常难过
[24:51] Sure, it was. 当然会难过
[24:54] Um, I’m sorry if I wasn’t… 很抱歉 如果我没有
[24:56] No, not that. 不 我不是说这个
[24:59] What I’m trying to say is that it was nothing, 我想说 这没什么
[25:04] Nothing compared to saying good-bye to my son. 和失去儿子比起来这不算什么
[25:08] Walter, I got to call olivia. 沃尔特 我得去给奥利维亚打电话
[25:12] Peter, you need to hear this. 彼得 听我把话说完
[25:18] When Peter… 当彼得
[25:22] my peter… 我儿子彼得
[25:26] died… 过世的时候
[25:28] I lost all hope. 我心灰意冷
[25:30] The only thing that kept me alive was Elizabeth, 支撑我活下来的是伊丽莎白
[25:34] and my window into your world. 还有通向你世界的窗口
[25:37] I always told Belly that we couldn’t cross over, 我一直告诉贝利 不能穿越到另一个世界
[25:41] that it was far too dangerous. 这太危险了
[25:46] When I saw that you were dying too, 当我看到你也命在旦夕
[25:48] and that I was the only one who could save you… 而我是唯一能够救你一命的人
[25:52] You kidnapped me, Walter. 你绑架了我 沃尔特
[25:56] You took me from my family. 你把我从家人身边
[25:59] From my world. 从我的世界带走
[26:02] I didn’t plan to. 我本不想这样做
[26:04] That was not my intention. 并非有意而为之
[26:11] I love you, Peter. 我爱你 彼得
[26:14] And if I had to make the choice all over again, 如果有机会重新来过
[26:17] I’m not sure that I’d be strong enough 我不确定 是否有勇气
[26:19] to act differently, 做出不同的选择
[26:20] But now I understand that it was wrong, 但现在 我意识到错了
[26:26] that I should never have crossed the line, 我不应该越界
[26:30] that it was terribly wrong. 真是大错特错啊
[26:35] I can’t talk about this yet, Walter. 我还没准备好谈这些 沃尔特
[26:43] He saw my badge outside of Blake’s apartment. 在布莱克的公寓外 他看到了我的警徽
[26:45] He thought he was bringing the box 他以为自己把盒子
[26:47] back to the authorities. 还给了政府
[26:48] I’ll come back after I’m done to help you with him. 事情办好之后 我会回来帮你处理掉他
[26:52] It’s too bad he’s not blind. 他没失明这太糟糕了
[26:57] If you need me to take care of him… 如果你需要我来解决他
[27:00] No, you can just do your job. 不 做好你分内的事
[27:02] Make sure you don’t screw it up this time. 确保这次不会搞砸了
[27:40] I’m sorry. 对不住了
[28:01] Peter. 彼得
[28:04] Did I come at a bad time? 我来的不是时候吗
[28:12] Hey, you want me to come back later? 要我过会儿再来吗
[28:14] No, not at all. 不 没关系
[28:16] I, uh, I just got out of the shower, 我马上就洗完澡了
[28:18] So can you just give me a minute? 再给我一分钟时间 好吗
[28:20] I’m sorry. 对不起
[28:21] I should have called before I came over. 过来之前我应该先打个电话
[28:37] Hey. Mind if I come in? 介意让我进来吗
[28:39] Sure. 当然不
[28:44] So… Walter apologized to me. 沃尔特向我道歉了
[28:46] I know it wouldn’t take much. 我知道做起来很简单
[28:51] A few words, a hug, 几句安慰 一个拥抱
[28:53] A couple hands of UNO. 陪他玩几把牌[UNO:一种纸牌游戏]
[28:54] Anything would make the man feel better at this point, but… 随便做点什么都能安慰他 但是
[28:58] I just can’t bring myself to do it. 我就是做不到
[29:03] Sometimes I can’t even look the guy in the eye. 有时候 我甚至不敢直视他
[29:05] Well, you two have been through a lot. 你们两个过去过节太深
[29:07] You can’t expect just to go back 你不能指望一夜之间
[29:08] to the way it was before overnight. 和好如初
[29:10] We all know this has been hard on you, Peter. 大家知道你受苦了 彼得
[29:14] No, you have no idea. 不 你们不知道
[29:18] I saw what Walter did. 我看到了沃尔特的所作所为
[29:20] I saw the quarantine zones. 我看到了隔离区
[29:24] I saw all the damage that he caused. 看到了一切由他引起的破坏
[29:26] He destroyed their world. My world. 他毁了他们的世界 也是我的世界
[29:31] Well, he couldn’t have known how bad it was gonna be. 他一定不知道事情会这么糟
[29:37] I mean, it’s not like they gave him a picture of himself 我是说 他们又没给他一张他自己的照片
[29:39] with fireballs coming out of his eyes 双眼冒着怒火
[29:41] while he was strapped into a doomsday machine. 驾驶着末日机器
[29:44] You didn’t come here to talk about Walter, did you? 你来这并不想谈沃尔特 对吗
[29:51] I can’t close my eyes without seeing that picture. 我一闭上眼睛 就是这幅画面
[29:56] And whatever is in those blueprints 图纸上的东西
[29:58] is my connection to that machine. 能让我找到末日机器
[30:02] What if they’re right? 如果他们是对的呢
[30:05] What if that machine 如果那台机器的作用
[30:06] does exactly what Broyles and Walter think it does? 正如布洛伊和沃尔特所说 怎么办
[30:09] Is that my destiny, my fate? 难道是我命中注定吗
[30:12] Am I supposed to destroy worlds, too? 我也将会毁灭这个世界
[30:14] Because, I’ll be honest with you, 实话对你说 因为
[30:15] I don’t really want to turn out like Walter. 我不想变成沃尔特那样
[30:24] Peter, the truth is I’m scared too. 彼得 事实上 我也害怕
[30:29] The last few weeks have been hard on all of us. 过去几周 我们谁都不好过
[30:34] You know, of course there’s always the temporary fix. 当然 总有办法可以得到片刻安慰
[30:38] The temporary fix? 片刻安慰
[30:42] Distraction. 分散你的注意力
[31:03] Hello. 你好
[31:04] Hi. 你好
[31:09] What’s this? 这是什么
[31:11] It’s, uh… it’s a box. 是个 是个盒子
[31:15] Well, what’s in it? 里面有什么
[31:18] As with most things in life, 正如生活中的大部分事物一样
[31:20] the reality would pale in comparison with one’s imagination. 没了想象 现实就变得很苍白
[31:23] And, uh, isn’t it better to wonder? 所以 不知道答案不是更好吗
[31:33] I say, uh, would you mind keeping an eye on the box 我想去下洗手间 你能帮我
[31:36] while I go to the restroom? 保管下这个盒子吗
[31:37] Is there, you know, remuneration? 有 有报酬吗
[31:40] Of course. 当然
[31:45] There you go. 给你
[31:47] I won’t be a minute. 我去去就回
[31:48] Okay. 好的
[32:22] – Astrid. – Broyles. -阿斯特丽德 -布洛伊
[32:23] Well, that can’t be a good sign. 这可不是什么好兆头
[32:32] Kent street. 肯特大街
[32:33] I frequented a massage parlor just around the corner. 我经常去这个街角的一家按摩店
[32:37] I used to get off right here. 通常就在这里下车
[32:39] I sure hope you’re talking about the station, Walter. 希望你说的是下车 不是脱衣服 沃尔特
[32:43] We got five more victims, maybe more unaccounted for. 发现五六个受害者 也许还有更多
[32:45] All mobile, but unresponsive. 所有手机都没信号
[32:47] They’re in some kind of trance. 都突然失灵了
[32:48] Lieutenant, I want every subway station in Boston evacuated. 副官 疏散波士顿所有地铁站的乘客
[32:55] Security cameras picked up a small man 监控录像拍到了一个矮小的男人
[32:57] walking into the tunnel carrying a metallic box. 带着一个金属盒子走进隧道
[33:01] These people seem to be suffering 这些人的症状看上去
[33:03] from the same symptoms as the victims at Milton. 与米尔顿受害者的症状相同
[33:06] Yes, we’re thinking the box might be 是的 我们猜想这个盒子
[33:07] what the thieves dug up there. 就是小偷从那边挖出来的
[33:10] What about the trains? 列车呢
[33:11] System runs on a computer. 系统由一台计算机操作
[33:12] We’ve logged in and stopped all trains 我们已经登录并停运了
[33:14] going into the tunnel. 所有进入隧道的列车
[33:16] Bomb squad’s ready to deploy a man in the tunnel. 爆破小组已在隧道里部署了一名队员
[33:18] Bomb squad? This thing’s not a bomb. 爆破小组 这可不是炸弹
[33:20] You send your men in there, they’re gonna get killed. 你派人去那等于去送死
[33:21] That tunnel leads straight to another station. 这条隧道直接连向下一站
[33:23] If this box is mobile, we have to stop it. 如果盒子被带走了 我们必须阻止它
[33:25] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[33:26] Yeah, I’ll go. 有 我去
[33:27] Peter, you can’t. It’s too dangerous. 彼得 不能去 太危险了
[33:30] The box is our responsibility, Walter. 这个盒子该我们负责 沃尔特
[33:32] And if I can get in front of it, 如果我在它之前到达
[33:33] maybe I can disarm it. 也许我可以解除它
[33:34] No, no, no. 不行不行
[33:35] I haven’t had time to devise something 我还没来得及设计一个装置
[33:37] to protect you from the sound emissions. 保护你不受声波辐射
[33:39] I’m sure your boys have some sort of ear protection, right? 你们肯定有护耳工具 对吧
[33:41] The frequencies are ultrasonic. 那频率是超声波的
[33:42] Simple noise cancellation won’t work. 简单的消音装置不管用
[33:44] I’d have to disable all impulses along the cochlear nerve. 我得消除所有沿耳蜗神经的脉冲
[33:48] My men are standing by, agents. 各位探员 我的人随时待命
[33:50] Peter, I have to make a call here. 彼得 我得先打个电话
[33:53] What is it, Walter? 怎么了 沃尔特
[33:55] The science is tenuous to say the least. 总之 科学太无力了
[33:57] Walter, if you have a way to put me in front of that box, 沃尔特 你要是有办法让我接近那个盒子
[33:59] you got to tell me right now. 现在就赶紧告诉我
[34:01] Walter, talk to me. 沃尔特 跟我说说
[34:08] Agent Dunham, 德纳姆探员
[34:11] we’re going to need your gun. 我需要你的枪
[34:16] Mic test. One, two. 麦克风测试 一 二
[34:18] So how long have I got? 我有多长时间
[34:20] I don’t know. 我不知道
[34:22] If you can hear us talking, it’s too late. 如果你能听见我们说话 那就太晚了
[34:25] Well, ballpark it for me, Walter. 大概估计一下 沃尔特
[34:28] Maximum, three minutes. 最多三分钟
[34:32] You ready? 你准备好了吗
[34:40] Do it. 来吧
[35:43] I see it. 我看见了
[36:03] Oh, my god. 我的天哪
[36:26] I know what this is. 我知道这是什么了
[36:28] It’s a piece of the weapon. 是一种武器的一部分
[36:29] I recognize from Walternate’s blueprints. 我在沃尔特乙的规划图纸里见过
[36:32] The weapon from the other side? 来自另一世界的武器吗
[36:33] How’s that possible? 怎么可能呢
[36:48] Looks like the box was soundproof. 看上去这个盒子是隔音的
[36:49] But it’s broken. I can’t close it. 但现在坏掉了 我打不开
[36:51] I’m gonna try to disarm it. 我试试能不能解除
[37:20] He hasn’t spoken for 71 seconds. 他已经71秒没说话了
[37:22] Something is wrong. 出事了
[37:24] His hearing could come back at any time. 他的听觉随时可能恢复
[37:28] We need to send someone in. 我们得再派人进去
[37:29] I can’t send another man in there. 我不能再派人进去了
[37:31] He could be hurt. He could be dy– 他可能受伤了 他可能要死
[37:33] Hey, guys. Do you hear that? 各位 听见了吗
[37:36] I thought all the trains were stopped. 我说了停运所有列车
[37:38] The device affected the subway’s communication system. 这个装置影响了地铁的通讯系统
[37:40] Dunham, wait! You can’t go in there! 德纳姆等一下 你不能进去
[38:29] For a catastrophic explosion like that, 对于像那样的一场灾难性爆炸
[38:32] I imagine he had some sort of surgical implant. 我猜想他可能做过某种外科移植
[38:34] Dental ceramic crowns. 烤瓷修牙
[38:37] If they were to vibrate at just the right resonant frequency… 如果它们达到共振频率…
[38:41] I always hated dentists. 我一直痛恨牙医
[38:42] And you’re sure this is part of the weapon? 你确定这是某种武器的一部分吗
[38:43] Yeah, looks just like the parts I saw on the other side. 是的 和我在另一个世界中看到的一样
[38:47] And we know that Walternate has agents over here. 我们都知道沃尔特乙往这边派了间谍
[38:49] Maybe they’re looking for the missing pieces, 也许他们在那边没找到某些部件
[38:51] the ones he couldn’t find over there. 就跑来这边寻找
[38:57] Why would there be pieces on our side? 为什么会有部件遗失在我们这边
[39:01] You got a better explanation? 有更好的解释吗
[39:03] We’re talking about two universes here. 我们现在谈的是存在两个世界
[39:06] Two of each one of us. 每个世界都有个一般无二的我们
[39:09] At this point, would anything really surprise you? 现在还有什么能让你惊讶的吗
[39:12] Bacon-flavored pudding. 培根味儿的布丁
[39:14] That would surprise me. 会让我惊讶
[39:21] I’d like to take this back to the lab. 我想把这个带回实验室
[39:23] We got the blueprints. 我们有图纸
[39:25] Maybe I can figure it out. 也许我能搞明白
[39:26] Okay. 好的
[39:40] I guess you’ve got other plans for tonight. 我想你今晚有别的计划
[39:42] Yeah. Do you mind? 是的 你介意吗
[39:44] ‘course not. 当然不介意
[39:53] Today was a bad day. 今天真糟糕
[39:54] But it could have been a lot worse. 但本可能会更糟糕
[39:56] Your quick thinking saved a lot of lives, Dr. Bishop. 您的敏捷思维救了很多人 贝肖普博士
[40:02] Good work. 干得好
[41:32] Walter. 沃尔特
[41:35] Hi. 你好
[41:39] I know what Belly left me. 我知道贝尔给我留下什么了
[41:41] Oh? 什么
[41:49] He left me Massive Dynamic. 他把巨力集团交给我了
[41:59] I’m the sole shareholder. 我是唯一股东
[43:08] [明白] [开始贝肖普博士的工作]
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号