Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] – Who’s this? – Another Olivia Dunham. -这是谁 -另一个奥利维亚·德纳姆
[00:05] They’ve done experiments on me. 他们拿我做实验
[00:07] Agent Dunham escaped from Liberty Island. 德纳姆探员从自由岛逃走了
[00:09] If Olivia’s in trouble, I’m not sitting here. 奥利维亚有事我不会坐视不管
[00:10] Hey, Liv, thank god we found you. 小奥 终于找到你了
[00:12] I’m not who you think I am. 我不是你想的小奥
[00:14] Mom? I’m not your daughter. 妈妈 我不是你女儿
[00:16] My mother died when I was 14 years old. 我14岁时候妈妈就去世了
[00:18] Yes, you are, you’re just confused! 不 你就是 只不过不太清醒
[00:19] This was going to be my way home. 我还在回家的路上
[00:21] – This is your home. – I’ve never been here before! -这就是你家 -可我从没来过
[00:23] If you’ve never been here, how did you know to come here? 你要是没来过 那怎么找到这里的
[00:27] Why convince her she’s our olivia dunham? 为什么让她相信自己是奥利维亚·德纳姆
[00:28] You’ll know soon enough. 马上就见分晓
[02:28] Oh, my gosh! 哦天呐
[02:29] You all right? You all right? 怎么样 你没事吧
[03:45] Welcome back, agent Dunham. 欢迎回来 德纳姆探员
[03:50] You do remember me, right? 你还记得我吧
[03:52] Yeah. 当然
[03:55] You’re that tightwad that owes me $70. 你是那个欠我70刀的吝啬鬼
[03:57] Damn it! 连这都记得
[03:58] I was–I was hoping you’d forget about that. 还盼着你把这忘了呢
[04:00] It’s good to see you. 见到你真好
[04:01] You too. 我也是
[04:03] No worse for the wear– 这身打扮不错
[04:04] you look like you got some rest. 看来你休息好了
[04:06] A continuous I.V. Drip 一直打点滴
[04:07] and government-issue antipsychotics, 还吃着公费的抗精神病药
[04:09] – It’s like instant r&r. – It sounds like fun. -像是迅速恢复治疗 -听着不错
[04:11] Maybe I should, uh, dive off the deep end. 也许我应该大发脾气
[04:13] Hey, you think anyone would notice a difference? 你以为别人都看得出差别来吗
[04:16] You know what I realized this minute? 知道这会儿我明白了什么吗
[04:18] That I didn’t miss you at all, 我一点也不想你
[04:20] not even an itty, little bit. 压根儿就不想
[04:22] Come on, you were lost without me. 得了吧 没我你可就抓瞎了
[04:22] – Admit it. – Yeah, yeah. -还不承认 -行 行
[04:38] How does she seem? 她什么情况
[04:41] She seems like Olivia Dunham. 看着倒是像奥利维亚·德纳姆
[04:45] For all intents and purposes, she is agent Dunham. 出于我们的目的 她必须是德纳姆探员
[04:48] She’s internalized her traits, her memories, her knowledge. 她已吸收了那些性格 记忆和知识
[04:52] When tested, she consistently responds 在测试阶段 她一直表现出
[04:55] as our agent Dunham would under similar circumstances. 我们的德纳姆探员在类似情况下的反应
[04:59] And what about our agent Dunham? 我们那个德纳姆怎么办
[05:01] Has she made contact? 有她的消息吗
[05:03] She is on the other side… 她正在那边
[05:07] focused on the task at hand. 处理手头的事
[05:13] Permission to speak, Mr. Secretary. 部长阁下 恕我直言
[05:21] Go ahead. 你说
[05:25] Putting an impostor on my team is too big a risk. 在我队伍里安插异己未免过于冒险
[05:28] Now, you can run all the tests you want, 您大可做想做的实验
[05:30] but you don’t know how this Olivia 但对于这个奥利维亚的实战表现
[05:31] will respond in the field. 您也没有把握
[05:32] We have no other choice. 我们别无选择
[05:34] She needs to be completely immersed in agent Dunham’s life. 她必须完全融入德纳姆的生活
[05:37] Over time, she will reach a plateau, 然后渐渐地进入稳定期
[05:40] and her new identity will become fixed. 最终让她的新身份完全确立
[05:42] Well, how much time? 这得要多久
[05:43] Because I’m not willing to lose one of my legitimate agents. 因为我可不想失去一位好端端的探员
[05:45] You don’t know what we have to gain. 你不懂我们要争取的是什么
[05:47] Which is what, exactly? 具体是什么
[05:51] Sit down. 坐吧
[06:01] She can move between worlds. 她可以在宇宙间穿越
[06:03] We have discovered some ways to cross over. 我们也找到些穿越的办法
[06:07] But each comes with their own dangerous consequences. 可每次都给会对人体造成危害
[06:09] But she… 然而她…
[06:12] she can cross without harm. 她却能安然无恙
[06:16] The science division is working up 科学部门一直在
[06:17] a series of experiments. 进行一系列试验
[06:19] We need her to submit willingly, 我们想让她自告奋勇地参加
[06:22] which she’ll only do 只有当她相信自己属于这边时
[06:23] if she believes that she belongs here. 她才会那么做
[06:25] Phillip… 飞利浦…
[06:28] if we can learn what she already knows… 要是能了解她掌握的秘密
[06:30] We can begin to defend ourselves. 我们就能够保卫自己
[06:41] And what if her new identity doesn’t hold? 那要是她的新身份失效了呢
[06:43] Then she’ll no longer be necessary. 那她就没用了
[06:48] Keep me apprised. 随时向我报告
[06:50] Yes, sir. 遵命 阁下
[06:59] Yesterday a liberty metro bus ran a red light, 昨天有辆城区巴士闯了红灯
[07:01] killing a person. 撞死一人
[07:03] This morning same thing happened again. 今天早晨同样的事再次发生
[07:05] Two mornings in a row, two buses kill two people. 连着两个上午 两辆车撞死两个人
[07:08] Now, lookers ran the probabilities, 这看似只是巧合
[07:11] and it’s a statistical anomaly. 但在统计学上却显得异常
[07:12] What happened at yesterday’s crash? 昨天的车祸怎么回事
[07:14] Police considered it a routine accident, 警方认为只是常规事故
[07:15] so we have no more information. 所以我们也没有任何头绪
[07:17] – You mind taking over? – Sure. -你帮着看看 -好的
[07:20] Okay… 是这样的
[07:21] The first victim’s name is Cole Arnett, 第一个受害者叫科尔·阿内特
[07:23] 43 years old. 43岁
[07:25] He was on his way to his job. 当时在上班路上
[07:26] He is a hospital case worker. 他是个医务工作者
[07:28] Must’ve been his unlucky day. 肯定轮到他倒霉
[07:29] All right, we’re coming in. 好了 准备进入
[07:31] Oxygen, people. 伙计们 检查氧气
[07:34] Air quality normal, no oxygen needed. 空气质量正常 不需要氧气
[07:36] Okay, listen up. 大家注意
[07:38] Agent Lee will be meeting us on the site. 李探员会在现场接应
[07:40] He’ll be calling the shots. 由他指挥
[07:53] Agent Francis. 弗朗西斯探员
[07:58] Watch the time, agent Lee. 李探员 看好时间
[08:00] I need you back in that chamber in eight hours, 你得在8小时内回到治疗室
[08:02] or your burns will regress. 不然那些烧伤就惨了
[08:04] – You can kiss all that healing good-bye. – Easy come, easy go. -过去的治疗也都白费了 -那随它便吧
[08:06] – Oh, you think you’re amusing. – I am amusing! -你以为好玩儿啊 -没错
[08:09] God, I miss this. 真怀念出外勤的日子
[08:10] I bet. 看出来了
[08:12] Did, uh, Broyles download you yet? 布洛伊给你下载资料了吗
[08:14] Talked to him on the way over. 路上跟他谈过了
[08:15] I need a victim I.D. 给我受害者身份
[08:17] See what I can do. 我去找找
[08:21] – Where’s my– – Field kit? -我的… -工具箱吗
[08:24] Here. 给
[08:29] You look better. 看着好点了
[08:30] You look sane. 你看着也不神经了
[08:33] – You doing all right? – So far. -还好吗 -目前还可以
[08:35] I mean, it’s my first day back, so… 我是说 今天是我回来的第一天
[08:39] Listen, when I pulled that gun on you, 当时我拿枪指着你
[08:41] I didn’t know what I was doing. 我都不知道自己在干嘛
[08:42] – Something had happened– – But nothing happened. -出了些问题 -啥事也没发生
[08:46] You and I were good. 咱俩没问题
[08:47] – Yeah? – Yeah. -是吗 -当然了
[08:51] Died on impact. 死于撞击
[08:52] No attempts to revive her were made. 没做急救复苏
[08:54] Obviously. 显然如此
[08:56] Still have any fingerprints? 还有指纹吗
[08:57] Right hand’s probably your best bet. 你就试试那右手指吧
[09:01] Real name’s Jillian Foster, 32. Lives right here in Hoboken. 真名吉莉安·福斯特 32岁 霍博肯人
[09:05] Anything else? 还有吗
[09:06] She liked daisies. 她喜欢雏菊
[09:09] I never hit a person before, never. 我从没撞过人 从来没有
[09:12] I mean, once, I hit a pigeon. 有一次撞了只鸽子
[09:14] I felt horrible for weeks. 难过了几个星期
[09:23] No sign of environmental degradation. 周边没有开裂迹象
[09:25] Molecular cohesion is intact. 分子聚合保持完好
[09:28] So why is this a fringe case? 那怎么归到潜科学案件了
[09:42] Yeah, yeah. We’re done. Thanks. 好了 没事了 谢谢
[09:48] What, you got something? 怎么 有情况
[09:49] When’s the last time you saw one of these? 你最后一次见这种笔在什么时候
[09:51] God, a pen? I don’t know. 什么笔 早忘了
[09:53] Preschool maybe. 大概学龄前吧
[09:54] I didn’t know they still made these. 我都不知道这种笔还在生产
[09:55] It’s obviously new. 显然是新的
[09:56] – No dents, no scratches. – Where’d you find it? -没有磕碰 没有划痕 -哪儿找到的
[09:58] Right there, by the mailbox. 就这儿 邮箱边上
[10:00] Oh, that’s where the bike messenger said he swerved, 那个单车送信员说他就是在那转向的
[10:02] so he wouldn’t hit some old guy that was bending down. 所以才没撞上某个弯腰捡东西的老人
[10:10] Uh, you want to share, buddy? 你有什么想说的吗 伙计
[10:11] Or are we supposed to stand here and watch you think? 还是让我们在这傻站着看你思考
[10:15] All right… 好吧
[10:16] It’s pretty rare finding one of these just lying around. 在这地上看到这种笔有点蹊跷
[10:19] Well, maybe the old guy bent down to pick it up, 也许那老人正想弯腰捡笔
[10:21] and that’s what caused the bike messenger to swerve. 结果导致单车送信员转向
[10:23] Causing him to hit the stand. 撞到了水果铺
[10:24] Like the pen started some kind of… 看来这是一支圆珠笔引发的
[10:27] chain reaction. 连锁反应
[10:39] Did you find something? 你发现什么了吗
[10:40] What is it? 怎么了
[10:45] Sorry, I thought I recognized someone. 抱歉 我以为我看见熟人了
[10:47] You okay? 你还好吗
[10:48] Yeah. 还好
[10:51] All right, so… 那好 这么说
[10:54] Fringe event… 这是潜科学事件
[10:56] or not? 还是非潜科学的
[10:58] Not sure yet. 还不确定
[11:00] But something weird definitely happened here. 但这里确实发生了奇怪的事情
[11:04] Yeah. 是的
[11:20] Hello? 你好啊
[11:22] Hey, babe. 嗨 宝贝儿
[11:25] You didn’t have to do that. 你不用这么费心
[11:29] Thank you. 谢谢
[11:32] So how was it? 今天怎么样
[11:34] Yeah, it was… it was pretty good. 不错 挺好的
[11:37] Yeah? 是嘛
[11:38] What’s happening in North Texas? 德克萨斯州北部发生什么了
[11:39] I heard it’s a pretty bad outbreak. 我听说有严重的疾病爆发
[11:40] 22 smallpox cases so far. 目前有22例天花
[11:42] Has Atlanta called? 亚特兰大那边叫你了吗
[11:43] No, no one’s assigned me yet. 没有 目前还没人找我
[11:46] Wait, why are we talking about this? 等等 我们干嘛聊这个
[11:48] Because you’re a virologist, 因为你是病毒学者
[11:49] and smallpox is one of your areas of expertise. 治疗天花是你的专长之一
[11:51] You may as well start packing. 你也许应该开始收拾行李了
[11:53] No, I mean, why are we talking about me? 不 我是说 咱们干嘛聊我
[11:54] I want to talk about you. How was it being back at work? 我想聊聊你 回去工作的感觉如何
[12:01] What’s wrong? 怎么了
[12:03] Did something happen? 有什么事吗
[12:07] Well, at first, it was normal. 开始的时候 还挺正常
[12:08] And then we’re out in the field, and–and… 但当我们跑外勤的时候 我 我
[12:12] I saw a face. 我见到了一个人
[12:13] – A face? – Mm. -一个人 -是的
[12:15] Was it someone you know? 你认识吗
[12:16] Do you remember the Secretary’s son– 你还记得部长的儿子不
[12:19] the one who was kidnapped when he was a boy? 小时候被绑架的那个
[12:21] – Mm-hmm. – Yeah, him. -记得 -对 就是他
[12:24] But it wasn’t really him. 但实际上又不是他
[12:25] It was–it was like I was hallucinating or something. 好像 好像那是我的幻觉什么的
[12:29] – Did you tell Broyles? – No. -你告诉布洛伊了吗 -没有
[12:30] Maybe you shouldn’t be on field duty. 也许你不应该跑外勤
[12:33] Yeah, I want to be there. 不 我想出去
[12:36] I know, but you have to tell someone– 我知道 但你必须找个人说说
[12:38] a doctor, at least. 至少找个医生
[12:39] I need my life back, Frank. 我只想找回我的生活 弗兰克
[12:40] And I love your gung-ho attitude, 我喜欢你斗志昂扬的劲头
[12:42] But, honey, you just got over a breakdown. 但是亲爱的 你刚从精神失控中恢复过来
[12:45] If you need help, that’s fine. 如果你需要帮助 那很正常
[12:47] Frank, it was my first day back. 弗兰克 今天是我恢复工作的第一天
[12:49] I was nervous. 我有点紧张
[12:50] I don’t think that it’s that surprising 我不觉得有什么好惊慌的
[12:52] – that there’s a trace– – I can take myself off call. -担心我又 -我可以把电话关了陪你
[12:54] – Maybe it’s not a good time to travel. – That’s not what I want. -也许现在不适宜出行 -我不想这样
[13:02] Are those avocados? 那是牛油果吗
[13:04] Where did you get them? 你从哪搞到的
[13:09] – How much? – Don’t worry about that. -多少钱 -不用担心
[13:11] – Liv, what if it happens again? – It won’t. -小奥 要是再发生了怎么办 -不会的
[13:13] But if it does, you’ll tell Broyles, right? 但如果再发生了 你就告诉布洛伊好吗
[13:14] Because… I love you. 因为 我爱你
[13:22] I’ll tell him. 我会告诉他的
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] – Can we eat? – Yes, we can eat. -可以吃饭了吗 -当然了
[13:28] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[13:40] All right, help me out here. 好了 帮我看看
[13:42] So the first bus driver was distracted by tree trimmers 第一个大巴司机因为树枝修剪工走神
[13:44] when he ran the red light. 结果闯了红灯
[13:46] The second bus driver was looking at a fight over oranges. 第二个大巴司机则被橙子大战吸引
[13:48] Isn’t distraction the root of every accident? 看来走神是每个事件的根源
[13:52] Listen, I’m not finding any connections 我也找不出这些受害者的
[13:54] in these victims’ bios, either. 背景资料有何联系
[13:55] The first guy, Arnett, 第一个人 阿内特
[13:57] worked at a hospital for the past 15 years. 在一家医院工作了15年
[13:59] The second victim, Ms. Foster, landed her position 第二个受害者 福斯特女士
[14:01] at Gregston Electric a little over a year ago. 一年前来到格雷斯顿电力就职
[14:03] Maybe they knew someone in common? 也许他们同时认识某一人
[14:05] Or maybe, despite what Farnsworth said, 不管法恩斯沃斯说过什么 也许
[14:06] it’s just… 这只是
[14:08] two freak accidents. 两起特殊事件罢了
[14:10] You know, Liv thinks I’m right… 小奥认为我是对的
[14:11] about there being chain reactions 认为这是一系列连锁反应
[14:13] that led up to the crashes. 导致了这些车祸
[14:14] Okay. 好吧
[14:17] Well, now that you two have, uh, rediscovered 现在你俩又发现
[14:19] your Vulcan mind meld… 你们的外星大脑合并了
[14:22] Do you think she’s doing okay? 你觉得她现在还好吗
[14:23] Yeah. 是的
[14:25] Why, you don’t think so? 怎么了 你不觉得吗
[14:26] I don’t know. 我不知道
[14:27] I just–I just feel a little uncomfortable. 我只是 我只是觉得有点不舒服
[14:29] That’s not a shocker. 这不稀奇
[14:30] You let a doppelganger coldcock you with a bottle 你被另一个她冷藏到一个瓶子里
[14:33] because you didn’t pick up on the fact 因为你还不知道
[14:34] – that she wasn’t your partner. – And you would have? -她不是你搭档 -你当时就知道吗
[14:36] I just know Liv a little better, that’s all. 我只是更了解小奥而已
[14:38] Right. 是啊
[14:39] ’cause you– you kissed her one time. 因为你 你曾经亲过她
[14:42] How was I supposed to know she had a boyfriend? 我当时怎么知道她有男朋友
[14:44] – Okay. – Whatever. -好吧 -无所谓了
[14:46] The point is, I would’ve known. 重点是 我现在知道了
[14:47] Yeah, keep telling yourself that, okay? 没错 不断提醒自己 行不
[14:50] When she was having her breakdown, 她精神失控的那段时间
[14:52] she kept on and on about how they were trying 她一遍又一遍的重复说他们
[14:55] to make her believe she was somebody else, 想让她觉得自己是另一个人
[14:57] that this wasn’t her life. 她认为这不是她的生活
[15:01] This is gonna sound nuts. 这听起来很疯狂
[15:03] What if she’s telling the truth? 但如果她说的是真的呢
[15:05] What if it’s not the real her? 如果现在的她不是原来那个呢
[15:12] That is nuts. 是够疯狂的
[15:14] You’re right. All right. 你说得对 好吧
[15:15] For the record, you cannot tell those two apart. 从记录上来看 你无法将这两件事分开
[15:20] Look at this– 看这个
[15:21] over there on the ground, 看那地上
[15:22] the lower corner. 下角那
[15:26] That’s another ballpoint pen. 另一支圆珠笔
[15:27] Get Liv, tell her we got something. 叫小奥来 告诉她我们有发现
[15:29] Someone is causing these accidents on purpose. 有人故意制造了这些事故
[15:31] How is that even possible? 这怎么可能呢
[15:32] I mean, what would be the odds? 我是说 怎么会这么巧呢
[15:34] 0.000– impossible. 概率0.000 绝不可能
[15:38] Astrid, we see impossible every day. 阿斯特丽德 我们每天都接触不可能的事
[15:39] You see improbable. 那是不太可能的事
[15:41] You’re asking me if it is possible for a person 而你现在说的是 是否可能有人
[15:43] to use a ballpoint pen 用一支圆珠笔
[15:44] to set off a chain of events 制造了一系列事件
[15:45] that culminates in someone getting killed by a bus twice? 导致两次有人被车撞死
[15:48] Exactly. 是这样
[15:49] There’s no way. 根本不可能
[15:51] Yeah, but given how few ballpoint pens are out there, 是的 姑且不谈圆珠笔多么罕见
[15:53] finding one at both crime scenes– 在两起事故现场都能找到一支
[15:55] I mean, that’s an anomaly. You said that yourself. 我觉得这太反常了 你亲口说的
[15:57] What if someone calculated the variables? 要是有人计算了某些变量呢
[15:59] 37 people in the intersection, 交叉路口有37人
[16:00] 22 cars, 4 trucks, 2 buses, 22辆轿车 4辆卡车 2辆大巴
[16:02] wind speeds of five to ten miles an hour, 风速每小时5到10英里
[16:04] and that is just to start. 而那只是开始
[16:05] In total, we are talking about 120 variables 这总共涉及到动力系统中
[16:07] in a dynamic system of differential equations. 120个变量的微分方程
[16:09] I can’t solve that kind of a problem, 我可解不出这种题
[16:11] much less manipulate the outcome to my advantage. 答案远不是我这种程度能得出的
[16:13] So there’s not even the slightest chance 所以我们就拿这个杀人犯
[16:14] we’re dealing with a murderer? 半点办法都没有吗
[16:15] Dude, seriously? 老大 说真的
[16:17] What part of 0.000 don’t you get? 概率为0.000你是哪里不懂
[16:21] What is it? 是什么
[16:22] It happened again. 又发生了
[16:23] What did? 发生什么了
[16:25] Bus accident, East 85th and York. 公交事故 东85街约克街
[16:46] – Have you called the ambulance? – It’s on the way. -叫救护车了吗 -在路上了
[16:48] Sir, we’re gonna get you to the hospital. 先生 我们会送您去医院
[16:54] Where were you sitting on the bus? 您坐在车上哪个位置
[16:56] Right in the front, first seat. 右前 第一个座位
[16:57] – Did you happen to notice a pen? – What? -你看到过一支笔吗 -什么
[17:00] A-a pen, a-a ballpoint pen. 一支笔 一支圆珠笔
[17:02] You use it to… 你可以用它
[17:05] to write with. 写字
[17:06] Looks like there was some sort of commotion. 看起来像是某种骚乱
[17:09] Dog ran into the street, distracted a bus driver. 狗跑到大街上 令公交司机分心
[17:12] There is no way this is another coincidence. 这次不可能又是一桩巧合
[17:13] Except this time it didn’t work. 除非这次没如他所愿
[17:15] He’s gonna make it. 他本来是计算好的
[17:16] Uh, ma’am, 女士
[17:18] you need to stay still. 你得呆在原地
[17:27] It’s not over. 还没完呢
[17:43] He’s still here! 他还在这里
[17:57] Stop! 站住
[17:58] Don’t move! 不许动
[18:00] Take your hands out of your pockets. 把手从口袋里拿出来
[18:11] Put your hands on your head. 双手抱头
[18:42] Give Astrid his physical description. 向阿斯特丽德描述他的生理特征
[18:43] Have her run it through the database? 她查过数据库吗
[18:45] I did. She’s already working on it. 给她了 她正在查
[18:48] You got to get back in that pod. 你得回到舱里了
[18:50] It’s just the two-minute warning. 只是2分钟提醒
[18:51] Agent Lee, what part of be “Back in eight hours” 李探员 对于”8小时内返回”
[18:53] didn’t you understand? 你是哪个字不明白了
[18:55] You know, I-I still can’t believe that he knew 你知道 我还是不敢相信他知道
[18:57] the bike would cause the truck to slow down 那辆脚踏车会让那卡车减速
[18:59] and swerve under the footbridge. 并且突然转向天桥下
[19:01] I mean, he didn’t even look. 我是说 他都没看上一眼
[19:02] How did he know precisely when to jump? 他怎么知道跳下去的确切时机
[19:03] You should stop focusing on how and focus on why. 你该专注于为什么 而非他是如何做到的
[19:06] Why is he targeting these people? 他为什么以这些人为目标
[19:08] All right, I’m working on it. 好吧 我去调查
[19:09] The victims must have something in common. 受害者们之间一定有共通之处
[19:11] There’s got to be a connection we’re not seeing. 一定存在我们没注意到的关联
[19:12] Oh, god. 上帝啊
[19:14] Okay, Lincoln, you got to get in there. 林肯 你得进去了
[19:16] Cross-check their medical files, 交叉核查他们的病历
[19:17] criminal records, job histories, tax histories… 犯罪记录 工作经历 税务史
[19:20] Shut up, okay? I got it. 别说了行不 我知道了
[19:21] Someone’s gotten bossy. 有些人就爱发号施令
[19:35] Where have you been? 你去哪了
[19:36] They’ve been calling all day. 他们找你一天了
[19:37] What did you tell them? 你怎么跟他们说的
[19:39] Nothing. 什么都没说
[19:41] You have to call them back. 你得给他们回电话
[19:43] Each liquefied thing provides an instance 每种液化物质
[19:45] of the proper gift being liquid. 都是对应物体液化后的产物
[19:46] Liquid and mass is equal. 液体的质量不变
[19:47] Passing through liquid and mass is the same. 物体穿过液体 质量依旧相同
[19:49] If you don’t call them, I will. 要是你不给他们回电话 那我来
[19:51] But you won’t. 你不会的
[19:52] You see, your only action will be inaction. 你看 你唯一的作为就是无作为
[19:57] That’s your pattern. 你就是这个类型
[19:58] What? 什么
[20:00] 97% of your actions prioritize relational bonds 你97%的行为
[20:03] over other variables. 将亲属关系优先于其他变量
[20:04] Eight out of nine times, you avoid making decisions 九次里有八次 你避免做出
[20:06] that could result in a negative outcome. 可能导致消极结果的决定
[20:10] I am not some collection of data you need to make sense of. 我不是你认为合理的数据资料
[20:13] I’m your sister. 我是你妹妹
[20:15] I’m worried about you. 我是在担心你
[20:18] Can’t you see that? 你看不出来吗
[20:19] – All I want is for you to– – is for you to be safe. -我只是为了你 -为了你的安全
[20:22] That’s all I’ve ever wanted for you. 这是我对你唯一的期许
[20:24] – Go again. – Stop finishing my sentences, -继续 -别抢我的话
[20:26] and let me help you. 让我帮你
[20:27] Trust me, Milo, I’ve always been there for you. 相信我 麦罗 我会一直在你身边
[20:29] I’ve always taken care of you. 我会一直照顾你
[20:31] That was fun. 真好笑
[20:39] Don’t. I… 别 我
[20:41] Don’t. Don’t. 别 别
[20:43] You didn’t expect that, did you? 你并不希望那样 对吗
[20:45] Because you’ve forgotten what it’s like 因为你已经忘记了
[20:46] to feel emotions. 情感是什么
[20:48] No, no. 不 不
[20:49] You’ve forgotten us. 你忘记了我们
[20:52] Mom gave you this as a reminder… 妈妈给你这个当作提醒
[20:54] No. 不
[20:55] That you didn’t have to do more than you were able to, 提醒你只需要量力而行
[20:58] that we loved you. 提醒你我们都爱你
[21:04] – That’s irrelevant now. – Milo, please! -无所谓了 -麦罗 求你了
[21:07] I don’t recognize you anymore. 我都不认识你了
[21:09] I made a mistake when I signed you up. 我不该签那份合约
[21:12] I didn’t mean this. 我不想你变成这样
[21:14] You have to follow the rules. 你必须遵守那些规定
[21:17] You have to do what they say. 你得按他们说的做
[21:21] You’re overreaching. 你做得太过分了
[21:30] Remember this. 记住这个
[21:47] Li–listen… 听 听着
[21:49] what time is your mommy gonna be home? 你妈妈什么时候回家
[21:51] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[21:53] I don’t want to hear you play your flute, kid. 孩子 我不想听你吹长笛
[21:54] I’m gonna call you back. 我再打给你
[21:56] You just hung up on a child. 你挂断一个孩子的电话
[21:58] You talk to the next witness. 你负责下一位目击者
[22:00] I hope it’s a tuba player, okay? 我希望是个吹大号的 好了吧
[22:01] Fine. 随你
[22:04] Uh, this is agent Dunham, 我是德探员
[22:05] aan you connect me to the next witness, please? 请给我接下一位目击者
[22:08] Excuse me? 什么
[22:14] – Hey, Charlie… – Yeah? -查理 -怎么
[22:15] Since when do we need a code? 咱们什么时候需要输密码了
[22:17] They upgraded the system last month. 他们上个月更新了系统
[22:18] You don’t remember? 你不记得了吗
[22:20] Sorry. 抱歉
[22:22] I guess I’m still getting over the head trauma. 我想我这头部创伤还没好
[22:31] Hey, Liv. 小奥
[22:34] You remember that time when we were in Coney Island? 还记得我们在科尼岛的时候吗
[22:37] We were riding the hellhole together, right? 我们坐那个鬼东西 记得吧
[22:40] You got sick, 当时你很晕
[22:41] and you threw up on the guy next to you. 还吐了你旁边那人一身
[22:47] Yeah… 记得
[22:50] except you threw up all over the person next to you, 不过是你把你旁边那人吐得满身都是
[22:53] so you can stop trying to rewrite history. 你可以停止改写历史了
[22:57] What–what made you think of that? 怎么了 你怎么会想到那些
[23:00] – Witness is from Coney. – Oh. -目击者来自科尼岛 -这样
[23:03] Hey, wait a sec… 等等
[23:04] Jillian Foster was a consultant for Gregston Electric. 吉莉安·福斯特曾是格雷斯顿电力的顾问
[23:07] I don’t see the connection. 我没发现其中有何关联
[23:09] The first victim worked at Bryant hospital, 第一个受害者在布赖恩特医院工作
[23:11] – right? – Yeah, Cole Arnett. -对吗 -对 科尔·阿内特
[23:12] They mainly deal with neurological disorders, 他们主要致力于研究神经系统疾病
[23:14] Alzheimer’s, Parkinson’s, 阿尔茨海默氏病 帕金森氏综合症
[23:16] PTSD– top-flight medical research. 创伤后应激障碍 一流的医学研究
[23:18] Okay, it says here that Gregston Electric 这里说了 格雷斯顿电力
[23:20] owns a subsidiary company 拥有一家子公司
[23:21] called the Ivon Medical Group. 叫做伊冯医药集团
[23:23] The Ivon Medical Group is also listed 这个医药集团
[23:24] as one of Bryant hospital’s outside vendors. 也是布赖恩特医院的外部供应商
[23:27] You’re driving. 有你的
[23:28] As hospitals go, not bad. 作为一所医院 这里还不赖啊
[23:32] Yeah, unless it’s run by an evil genius 是啊 只要不是由哪个想要
[23:34] who’s creating accidents to kill people. 制造几起事故的邪恶博士来运营
[23:36] – Good morning. – Welcome to Bryant. -早上好 -欢迎来到布赖恩特医院
[23:37] What can I do for you? 有什么能帮到您的吗
[23:39] Agent Francis, agent Dunham. 我是弗朗西斯探员 这是德纳姆探员
[23:40] We’re here to see your chief medical director. 我们是来找你们的医师主管的
[23:43] Hold on, I’ll let him know. 请稍等 我马上告诉他
[23:44] Hi, Violet. Could you let Dr. Levin know 维奥利特 能告诉莱文医生
[23:47] fringe agents are here? 潜科部探员来了吗
[23:49] It’ll just be a minute. 请稍等
[23:50] Are we being quarantined? 我们要被隔离吗
[23:52] No. Scout’s honor. 不是 我保证
[24:08] Are you seeing what I’m seeing? 你跟我想的一样吗
[24:10] Right there on the table. 看桌上的东西
[24:13] We’re definitely in the right place. 我们来对地方了
[24:16] So sorry for the delay. I’m Dr. Levin. 抱歉让你们久等了 我是莱文医生
[24:18] Agent Francis. 弗朗西斯探员
[24:21] Uh, agent dunham. 德纳姆探员
[24:22] Hi. Please, my office is right this way. 这边请 我的办公室在这边
[24:24] Doctor, we just noticed 医生 刚才我们注意到
[24:26] that a lot of your patients are using ballpoint pens. 很大一部分的病人用的是圆珠笔
[24:29] Well, many of our residents have trouble interfacing digitally 由于他们有心理缺陷
[24:32] due to their mental deficiencies. 他们很难以数字方式进行交流
[24:34] Pen and paper is just a– 笔和纸只是
[24:35] well, an easier way to communicate. 一种更简单的交流方式
[24:38] Did you know Mr. Arnett well? 你和阿内特先生熟吗
[24:40] We didn’t socialize outside of work, 工作以外我们很少打交道
[24:42] but, uh, well, we were all devastated when we heard. 但是 听说他死了以后我们都很震惊
[24:48] – What about this woman? – Yes, Jillian Foster. -这位女士呢 -认识 吉莉安·福斯特
[24:51] She, uh, worked with the Ivon Medical Group. 她和伊冯医药集团合作
[24:53] They were, uh, conducting a drug trial here. 他们在这里进行某种药物试验
[25:01] You’re kidding me. 你没开玩笑吧
[25:05] Jeffrey Mayer? 杰佛瑞·梅耶
[25:07] You know him? 认识吗
[25:08] Yes. 认识
[25:09] But I, uh– I don’t understand. 但 我不明白
[25:12] He was killed too? 他也被杀了吗
[25:16] Doctor, we’re gonna have to question all your science 医生 我们要询问所有
[25:18] and medical personnel on staff. 在职研究人员和医务人员
[25:20] You’re not looking for a doctor. 你们该找的不是医生
[25:23] You’re looking for a patient. 而是病人
[25:26] We started this study a year ago. 一年前 我们启动了这个项目
[25:28] We were working on creating “Nootropics”. 我们致力于研发益智药
[25:30] – Like smart drugs. – That’s right. -就像聪明药吗 -没错
[25:32] All of our test subjects started with an I.Q. of less than 65. 我们所有研究对象的智商都低于65
[25:37] Our aim was to increase their intelligence. 我们旨在提高他们的智商
[25:39] So they could function independently day to day. 使他们能自己应付日常生活
[25:42] That’s a worthy goal. 这很有意义
[25:43] We thought so too. 我们也这么认为
[25:45] Oh, st– ca–can you go back? 你能倒回去吗
[25:49] Stop. That’s him. 停 就是他
[25:52] Milo Stanfield. 麦罗·斯坦菲尔德
[25:53] You don’t sound surprised. 你好像一点也不吃惊
[25:55] I’m not. 没错
[25:58] This was Milo five months ago– 这是五个月前的麦罗
[26:00] measured I.Q. of 56, 智商56
[26:02] severe cognitive deficiency. 他有严重的认知缺陷
[26:09] He’s reciting the digits of pi. 他在背圆周率
[26:12] To 1,000 decimal places, 他在脑中解微分方程时
[26:14] while solving differential equations in his head. 背到了小数点后一千位
[26:16] That is unbelievable. 真是难以置信
[26:18] That was after one treatment. 那只是一个疗程以后的
[26:21] We gave him five. 我们给他做了五个疗程
[26:22] Every time we administered the protocol, 在我们进行的每个疗程里
[26:25] his intelligence increased exponentially. 他的智商都是指数级增长
[26:28] The final phase of the project allows subjects to be released 项目的最后阶段能使研究对象
[26:31] under the supervision of a guardian’s care. 在监护人的照顾下自理
[26:33] And after that? 在那以后呢
[26:35] After that, we return the subjects 在那以后 我们会把研究对象
[26:38] to their original state. 变回初始状态
[26:39] A necessary part of human drug trials. 这在人体药物试验里是必需的
[26:42] We had to determine 我们要判断
[26:43] whether there are any permanent adverse side effects. 这是否会造成永久性的不良副作用
[26:46] So Milo didn’t want to be regressed, 麦罗不想变回原样
[26:48] which is why he went after Cole Arnett. 这就是他跟着科尔·阿内特的原因
[26:50] We thought it was an accident. 我们还以为是一场意外
[26:51] I drove to Ivon and informed Jillian myself. 我亲自开车去伊冯医药通知吉莉安
[26:55] She was concerned that the delay in regressing Milo 她认为把麦罗的复原期推后
[26:58] might compromise the results. 会影响最终的结果
[26:59] She offered to handle it herself. 她提议交由她来解决
[27:01] So Milo killed her too. 所以麦罗把她也杀了
[27:02] So what about the third victim? Jeffrey Mayer? 那第三个受害人杰佛瑞·梅耶呢
[27:05] A recovery specialist, 复原专家
[27:07] who we contract with if somebody goes missing. 一旦有人失踪 我们就会找他
[27:10] The thing is… 但是
[27:13] I only put the order in yesterday. 我昨天才传达这命令
[27:16] Mr. Mayer had not yet been assigned the task. 梅耶还没被委派这任务呢
[27:21] Okay, so who’s Milo’s guardian? 好吧 麦罗的监护人是谁
[27:23] Uh, his sister. 他的妹妹
[27:25] She lives out on Long Island– 她住在长岛
[27:26] Oyster Bay, I believe. 牡蛎湾
[27:29] You really think he’d go back there? 你真觉得他会回去吗
[27:30] He’s got to know that’s the first place people are gonna look. 他一定知道我们首先会调查那里
[27:32] I’ve been to Oyster Bay. I never saw an Oyster. 我去过牡蛎湾 但从没见过牡蛎
[27:35] I can’t wait to tell Lincoln he was right, 我真想马上告诉林肯他是对的
[27:37] that this guy is actually able to start 这个人有能力引发连锁反应
[27:38] a chain reaction to commit murder. 造成谋杀
[27:40] I’m not watching the happy dance. 我可不想看到他手舞足蹈的
[28:26] Can I help you? 有什么事吗
[28:27] Fringe division. 潜科学部门
[28:28] We need to ask you a few questions. 我们要问你几个问题
[28:31] Uh, about? 关于
[28:32] About your brother, Milo. 关于你哥哥 麦罗
[28:37] Three people? 三个人
[28:38] That we know of, yeah. 据我们了解 是的
[28:41] No, there must be some mistake. 不可能 一定是哪里搞错了
[28:43] Milo wouldn’t kill innocent people. 麦罗不可能杀无辜的人
[28:45] I suppose he didn’t think they were that innocent. 我想他不认为他们是无辜的
[28:47] You know, after all, they were trying 你知道 一切过后 他们想要
[28:49] to cut off the medication that was making him smart. 终止让他变聪明的药物治疗
[28:51] Right? 是吧
[28:55] Do you have any idea where he is now? 你知道他现在会在哪里吗
[28:57] He doesn’t confide in me anymore. 他已经不再相信我了
[29:01] You mind if I take a look at his room? 我能看看他的房间吗
[29:03] Go ahead– last door on the left. 去吧 左手边最后一间
[29:17] Is that you? 那是你吗
[29:23] “Milo and Madeline”– 麦罗与麦德琳
[29:25] sounds like a kids’ book. 听着就像儿童书的名字
[29:27] You’re not the first person to say that. 你不是第一个这么说的
[29:31] Ah, you seem close. 你们挺亲密的嘛
[29:34] We were. 过去是
[29:37] He was a lot older, but… 他比我大多了 但是
[29:39] we liked the same cartoons, played the same games. 我们爱看同一部卡通 玩同一个游戏
[29:42] I had the opposite. 我和你恰恰相反
[29:44] My sister and I were close in age, but… 我和我妹妹年龄相近 但是
[29:47] we fought over everything. 我们什么都要争
[29:50] Are you close now? 你们现在亲密吗
[29:53] Uh, she passed a few years ago. 她几年前去世了
[29:58] Oh, I’m sorry. That must’ve been… 抱歉 那一定
[30:01] – really difficult. – It was. -很难受 -没错
[30:08] When I was little, I used to always be scared 小时候 我总是担心
[30:11] that something would happen to Milo. 麦罗会出什么意外
[30:13] He’d forget to check for cars, 过马路的时候看都不看
[30:15] just run right into traffic. 直接冲过去
[30:17] I worried that he’d never be happy. 我担心他不会高兴
[30:22] He’d never feel like… like he belonged. 他从来都 没有归属感
[30:33] Must’ve been hard watching him struggle. 看着他这么努力一定很难受吧
[30:36] It was harder for him. 他更难受
[30:40] That’s why I agreed to the drug study. 所以我才同意了这项药物试验
[30:54] He isn’t that helpless person anymore. 他不再是无助的人了
[30:58] He’s dangerous, and I think you know that. 他很危险 这你知道吧
[31:02] So if there is anything that you can think of… 你能想起些什么吗
[31:07] we just don’t want to see anyone else get hurt, 我们只是不想有人出事
[31:09] including your brother. 包括你哥哥
[31:31] It’s a… 这是…
[31:33] it’s a good-bye note. 这是他留的告别字条
[31:37] But it says where I can reach him. 里面写了我在哪能找到他
[31:42] Thank you. 谢谢你
[31:45] Patricia Hotel, Lakewood Avenue. 帕特里夏旅馆 莱克伍德大街
[31:47] Yeah, I’m gonna call backup, 好的 我去通知后援
[31:48] – get them to meet us there. – Hold on a second. -让他们跟我们在那里汇合 -等等
[31:50] What if that’s what Milo wants? 要是这样正中麦罗下怀怎么办
[31:52] You know, that’s his M.O., always ten steps ahead. 这就是他的作案手法 永远先人十步
[31:54] So what, you think he knew that his sister was gonna tell us? 怎么 你觉得他知道他妹妹会跟我们坦白吗
[31:56] Listen, he knows we’re onto him. 听着 他知道我们在抓他
[31:58] He knows his sister. 他也了解自己的妹妹
[31:59] What if he’s trying to set us up? 要是他想设计害我们怎么办
[32:05] Well, we can’t just stand here. 但我们不能坐以待毙
[32:08] I can’t answer that. 我解不出来
[32:10] Why not? 为什么
[32:11] Because there is no answer. 因为根本无解
[32:13] It’s a mathematical problem without a solution. 这是道无解的数学题
[32:14] Well, which scenario is more likely? 所以这戏下面到底怎么演
[32:16] We go to the Patricia Hotel, or we don’t? 我们到底去不去帕特里夏旅馆
[32:18] Suppose he predicts you’ll go there. 假设他预知你们会去
[32:19] But then you’ll predict he’ll predict that, 可他的这种预想在你的意料之中
[32:21] – so you don’t go. – So we shouldn’t go? -所以你们就没去 -我们不该去吗
[32:23] But then he predicts that you predicted that. 可他又预知了你会预料到他的想法
[32:25] And he changes his plan, 所以他改变了计划
[32:26] which means that you should go to the hotel. 也就是说 你应该去旅馆
[32:27] But then he predicts that you’ll predict 可他又会预知你能想到
[32:28] what he predicted too. 他预料到的情况
[32:31] It’s an infinite spiral. 这是个死循环
[32:32] Okay, well, thank you, Astrid. 好的 谢谢你 阿斯特丽德
[32:34] We’ll take it from here. 下面的事交给我们吧
[32:37] – Where you going? – To the Patricia Hotel. -你去哪 -去帕特里夏旅馆
[32:39] – Liv… – Look, Charlie, he could be there now. -小奥 -听着 查理 他可能就在那里
[32:41] I’m not willing to lose him. Are you? 我不会冒险让他逃脱的 你呢
[32:43] Fine. You drive. 好吧 你开车
[34:08] Charlie, that’s him. 查理 就是他
[35:49] Oh, that wasn’t supposed to happen. 不该是这样的
[36:01] Freeze! 不许动
[36:10] Here. Take it. 给你 拿着
[36:11] Take it. Press the button. 拿着 按按钮
[36:14] You move again… 你敢再动
[36:16] the next one won’t be in your leg, buddy. 打的就不是腿了 伙计
[36:24] You’re okay. 你没事了
[36:25] Just breathe. 吸气
[36:33] Since when do you break protocol? 你怎么不按标准程序办事了
[36:36] You passed by an auburn diamond, okay? 你刚才经过一个褐色钻石标志 对吧
[36:38] Blinking auburn diamond, which you ignored. 闪烁的褐色钻石标志 被你忽略的那个
[36:41] “Compromised air quality.” 那代表”空气质量不佳”
[36:43] Pressure’s normal. 血压正常
[36:44] – Thank you. – Yep. -谢谢你 -没事
[36:46] You need oxygen to breathe. 你想呼吸 得有氧气才行
[36:48] Charlie, I’m sorry. 查理 抱歉
[36:49] I don’t really even know why I did that. 我不知道我怎么会那样
[36:50] Because you’re a daredevil. 因为你技高人胆大
[36:52] I get it. So if you don’t mind… 我明白 不过不介意的话
[36:54] I’d appreciate it if we don’t go through this again? 以后别这样了 在下感激不尽
[36:59] Okay. 好吧
[37:20] The drugs have been in his system too long, 药物侵入他的肌体已久
[37:21] so the doctors weren’t able to reverse the affects. 产生的效果医生已经无法驱除了
[37:27] According to the doctors, 医生说
[37:29] the patterns that he sees are too complex 他脑中的模式过于复杂
[37:32] to put into words. 难以言说
[37:34] His thoughts now can only be 他的思想现在只能
[37:36] interpreted by a machine. 靠机器翻译
[37:41] So–so the machine is talking to him? 所以 现在是机器在跟他说话吗
[37:47] Madeline, your brother… 麦德琳 你哥哥…
[37:50] He no longer thinks 你哥哥的思维方式
[37:51] in terms that you or I would be able to comprehend. 你我已经无法理解了
[38:01] I’m sorry. 我很抱歉
[38:12] Is equal value of six. Six is the solution. 等于六 答案是六
[38:15] What is a solution? Derives a gradient of “Y”. 结论是什么 由Y轴倾角得出答案
[38:19] Evaluate a whyfor and procede. 估算原因及过程
[38:21] Isolate discontinuities and recalibrate. 分离不连续点并重新校准
[38:32] There’s a 42% chance that the king will take the queen. 王有42%的几率吃掉后
[39:09] You know, sometimes I envy you, Brandon– 有时我挺嫉妒你的 布兰登
[39:12] being here, nothing to distract you. 你在这潜心研究 心无旁骛
[39:14] Mr. Secretary, I didn’t realize you were coming. 部长大人 我没注意到您来了
[39:20] – These are my son’s clothes. – Yes. -这些是我儿子的衣服 -是的
[39:23] I thought if I used items from the other side, 我想如果能利用来自另一边的物品
[39:26] it would provide an associative link 产生某种相关连结
[39:28] which would spark Olivia to… 就能激发奥利维亚…
[39:31] Cross over to the other universe. 穿越到另一个宇宙
[39:34] Yes, good thinking. 想法不错
[39:39] When will it be ready? 几时能实现
[39:41] We’re very close. 很接近了
[39:42] So far, all the test subjects 目前为止
[39:45] I’ve hooked up to the chair– 所有被我绑在那椅子上的实验对象
[39:46] they’re experiencing a high level of anxiety, 都呈高度紧张状态
[39:49] their stress is causing my readings to fluctuate. 这导致我的实验数据波动不定
[39:51] I’ve been tinkering with this thing all day. 我整天都在纠结如何改进此事
[39:54] The solution is obvious– 解决办法显而易见
[39:56] submerge the subject in water. 把对象浸到水里
[39:58] Sensory-deprivation tank. 能隔离感官的池子
[40:02] Of course. 当然
[40:03] The womb-like atmosphere naturally provides 类子宫的环境能自然而然
[40:06] a state of relaxation. 让人处于放松状态
[40:07] Sometimes simpler is better. 有时越简单效果更好
[40:10] Do you miss it? 你会怀念过去吗
[40:12] Miss what? 怀念什么
[40:14] Being a scientist. 做科学家的日子
[40:16] I am still a scientist, Brandon. 我依然是个科学家 布兰登
[40:20] I just have a much larger laboratory. 只是我的实验室变成了整个天下
[40:23] Let me know as soon as the tank’s ready. 准备好水槽立刻通知我
[40:30] God, I don’t know how you do it. 天啊 我不知道你怎么做到的
[40:31] I’m never done packing till the cab actually arrives. 我从来没在出租车来前收拾好过行装
[40:34] Well, I’m off to deal with diseased people 我要去北德克萨斯跟病人打交道
[40:36] in North Texas, so it’s not like I have to look good. 所以并不非得衣着光鲜嘛
[40:38] Oh, except you do. 可你还是穿得不错
[40:40] Are you sure you’re okay with me doing this? 你确定不介意我去吗
[40:42] I can still call Fiken, beg him to cover for me. 我还可以打给法肯 求他替我
[40:44] We have had this conversation. 我们聊过的
[40:45] I know. I know. 我知道 我知道
[40:47] It’s just they haven’t told me yet 只是他们还没通知我
[40:49] – How long I’ll be gone. – So just keep me posted. -要去多久 -保持联系就好
[40:52] That’s probably the cab. 大概是出租车来了
[41:01] You know why you didn’t die today, right? 你知道今天你为啥没死 对吧
[41:13] Because you didn’t know the protocol. 因为你不知道标准程序
[41:15] If you’d stopped for oxygen, 如果你停下了来吸氧
[41:17] you’d be dead right now. 现已经玩儿完了
[41:22] But you did something that he couldn’t factor in. 因为你做了一件他没算计好的事
[41:26] You kept running. 你一直在跑没停下来
[41:29] You know why you did that. 你知道你为什么会那么做
[41:32] It’s the same reason 这跟你在医院
[41:33] you thought you saw Walter in the hospital. 看见沃尔特是一个原因
[41:36] It’s the same reason why you think you’re seeing me now. 跟现在你看到我的幻象一样
[41:39] You’re not from this world, Olivia. 你不属于这个世界 奥利维亚
[41:43] You’re not her. 你不是她
[41:45] You’re not real. 你不是真的
[41:51] Real is just a matter of perception. 真假只是你的感知
[41:55] I am here. 我就在这里
[41:58] And I’m a part of you that you have to hold onto. 我是你的一部分 你不得不跟我紧紧相连
[42:03] You can’t forget who you are, Olivia. 你不能忘记自己的身份 奥利维亚
[42:07] You can’t forget where you’re from. 你不能忘记自己的家乡
[42:14] You can’t forget this. 你不能忘掉这一切
[42:34] What’s wrong? 怎么了
[42:41] Nothing. You just surprised me, that’s all. 没什么 你吓了我一跳
[42:44] You all right? 你没事吧
[42:46] Yeah. 没事
[42:48] It’s just I’m gonna miss you. 只是我会想你的
[42:50] I’m gonna miss you too. 我也会想你的
[42:56] – I will be home as soon as I can. – Okay. -我会尽快回家 -好的
[42:59] You call me when you land. 落地跟我报平安
[43:01] All right. 好的
[43:04] Bye. 再见
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号