Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] You have to come back. 你必须回来
[00:04] Because you belong with me. 因为你属于我
[00:08] Make the switch. 去完成调换
[00:11] Welcome back. 欢迎回来
[00:12] Please let me out of here. 拜托你放我出去吧
[00:14] Please let me out of here. 请放我出去
[00:16] Now agent Dunham, you should make a contact. 德纳姆探员 你得联系那边
[00:18] She’s on the other side. 她在那边
[00:21] Walter said this tacket is from here. 沃尔特说钉子是属于这里的
[00:24] They can have an army, 他们能发动一支军队
[00:25] and they look anyone they want them to. 可以让他们随意变形
[00:28] See the shape of his blood, it’s mercury. 瞧他的血 是水银
[00:30] I have other things you need for your new identities. 这是你的新身份的其他资料
[00:33] Careful. Their side may be alluring, but… 小心为妙 他们这边可能很吸引人 但是
[00:35] they started the war. 是他们挑起的战争
[00:36] I don’t car how long you’ve been here, 我不管你在这边待了多久
[00:38] this is my operation, and you work for me. 但这是我的行动 你要听我指挥
[00:46] So? What else did you come up with? 怎么 这次你还有什么说的
[00:49] And you can’t say pirate again. 不会又猜什么海盗吧
[00:55] Definitely a banker. 肯定是银行家
[00:57] – A banker? – Mm-hmm. -银行家 -我猜是
[00:59] – Persian kid rock? – Yeah. -就那个中东乡巴佬 -怎么了
[01:01] His long hair is just his link to his individuality. 瞧他那头长发多有个性
[01:04] I think they work together. 我觉得他俩是同事
[01:06] Well, she’s wearing her sexiest little black dress, 那小妞穿了一身热辣的黑色连衣裙
[01:10] so somewhere deep inside of her, 所以在她内心深处
[01:12] she was hoping this dinner was about something else. 可不是为了吃顿饭这么简单
[01:14] Not work. But she was wrong. 有啥用啊 瞧她那样子
[01:16] Yes, she was. 是啊 没成功
[01:19] That, however, is truly impressive. 那边的才像个人物
[01:27] Yeah, he’s a little short for her, I’ll grant you that. 还真是 但我肯定那老家伙有点配不上
[01:32] But not when you stand him on his money. 看着他的钱你就不会这么想了
[01:34] Careful. Your con man’s showing. 别乱说啊 就你心里那点小算盘
[01:37] I think I just understand transactional needs. 就那点破事儿我还不知道嘛
[01:40] Each party has something the other party wants. 也就是各取所需呗
[01:43] She gets security, he gets her. 那姑娘要钱 老家伙要她
[01:46] We all draw our moral lines in the sand. 谁还不是嘴上一套心里一套
[01:49] And unless you can put yourself in another man’s shoes, 若不是设身处地
[01:51] I don’t think you can really judge their situations. 别人的事情你总也弄不明白
[01:56] But look at the body language. 看他们的样子
[02:01] They haven’t slept together yet. 肯定还没上床呢
[02:02] No? 没吗
[02:03] You can always tell when a relationship’s 你总能知道什么时候
[02:05] about to take that next step. 该进行近一步的互相了解
[02:15] I had a really nice time tonight. 今晚我过得很愉快
[02:17] Me too. 我也是
[02:19] But unfortunately, if I don’t get home, 不过可惜 要是我再不回家
[02:21] Walter’s gonna start wondering where I am. 沃尔特又该瞎寻思了
[02:24] And then he’ll probably start calling the emergency rooms. 没准就该乱打急诊室电话了
[02:27] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好
[02:30] Thanks. Have a good night. 谢谢 今晚愉快
[02:32] Uh, could you give me a moment? 等我下好吗
[02:35] Yeah, of course. I’ll be outside. 当然 我外面等你
[02:56] Hi, senator Van Horn. 你好 范霍恩参议员
[02:58] Hi, girls. 姑娘们好啊
[02:59] You know, I’ve been looking for some lemonade all day. 我想喝柠檬汽水都一整天了
[03:01] You know where I can find some? 你们知道哪里有卖吗
[03:02] – We’re selling lemonade. – You are? -我们就有哦 -真的啊
[03:04] Well, perfect! 真是太好了
[03:05] Mrs. Van Horn has me running all over town. 我太太都让我在这找了个遍了
[03:07] I am parched. 嗓子都冒烟了
[03:10] Oh, that looks delicious. How much? 看着真诱人啊 多少钱呀
[03:13] – $1.00. – $1.00? -一块钱 -才一块啊
[03:14] We made it ourselves. 我们自己榨的
[03:16] Well, I don’t know. 你们好厉害哦
[03:20] You know, this just might be 姑娘们 这可是我
[03:22] the best lemonade I have ever had. 这辈子喝过最棒的柠檬水了哦
[03:25] I’ll see you, okay? 回头见
[03:27] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[03:28] Wait! You forgot your change! 等等 你的找钱
[03:34] Victim is unresponsive. 伤者没有反应
[03:36] Possible head injury. 可能是颅脑损伤
[03:37] I don’t feel a pulse, doctor. Charge v-fib? 医生 没有脉搏 要除颤吗
[03:39] Not yet. 先别
[03:39] But he has no pulse. 可他没脉搏了
[03:41] Then why is he still breathing? 那怎么还有呼吸
[03:46] Patricia. 帕特丽夏
[03:48] Oh, Phillip. 飞利浦
[03:49] I heard on the news. 我看到新闻以后
[03:50] I got here as fast as I could. 立马就赶了过来
[03:53] How is he? 他怎么样了
[03:54] I don’t know. They won’t tell me anything. 不知道 大夫什么都不肯说
[03:59] I want information on James Van Horn. 告诉我詹姆斯·范霍恩的情况
[04:10] Prep for intubation and alert the O.R. 准备插管 通知手术
[04:11] O.R. is standing by. 手术准备就位
[04:12] Get me a CBC and TOX screen. 告诉我全血细胞计数 做毒理筛选
[04:13] – What’s his BP? – I’m not getting anything. -血压多少 -测不到
[04:15] He has no pressure. 血压为零
[04:17] Start CPR. 做心肺复苏
[04:18] What the hell is going on with this guy? 这家伙到底怎么搞的
[04:23] Stand aside, please. 站一边去
[04:25] You can’t be in here. 您不能进来
[04:29] Stay here. 在这待着
[04:37] Stop right there! 不许动
[04:42] Freeze! 别动
[04:46] FBI! Drop your weapon! 联邦探员 放下武器
[04:52] You, come here! 你给我过来
[04:54] I will kill her! 再动我就杀了她
[04:56] Drop your weapon! Do it! 放下武器 照做
[04:59] No! 你大爷
[05:49] You can’t seriously expect me 别指望我相信
[05:51] to believe that you’re okay with this. 你觉得这样做没问题
[05:52] Well, Williams’ last wish was that your father 威廉的遗嘱说
[05:54] take over this company, 让你父亲接管公司
[05:55] my personal feelings are not at issue. 我怎么想不是重点
[05:57] With a basement lab in Harvard, 我父亲用哈佛的地下实验室
[05:58] Walter was able to open a wormhole 就能创造出虫洞
[06:00] into another dimension 说穿越就穿越
[06:01] that essentially shredded all the laws of science. 他对科学法则视同无物
[06:03] I can’t wait to see what he’s capable of doing 我倒想看看他能利用这家
[06:05] with a multibillion-dollar corporation. 由钱堆砌的公司搞出什么名堂
[06:06] Your father made some regrettable choices in the past, 你父亲做出过无法原谅的决定
[06:10] but his brilliance is undeniable. 但他的才华终究不可否认
[06:11] It was that intellect that William Bell believed in. 威廉·贝尔敬之若神
[06:14] and frankly, so do I. 话说回来 我也佩服他
[06:16] It’s not his intellect I’m concerned about. 我担心的倒不是他的那份智慧
[06:17] So beautiful, 多么美妙
[06:20] it is absolutely breathtaking. 那是绝对的摄人心魄
[06:27] Somewhere between pudding and foie gras. 就在布丁和鹅肝之间
[06:32] And why do I bring this up? You, with the red hair. 我干嘛说这个 你说 红头发的
[06:34] It’s black. 我是黑头发
[06:36] I see red. Answer the question. 我瞧就是红的 回答我
[06:38] I’m really not sure 我不知道
[06:39] why we’re talking about brain physiology. 为什么我们要讨论脑生理学
[06:41] Dear god. 天呐
[06:43] How can you be so limited? 你们的思维怎么这么狭隘
[06:47] When William Bell created this company, 威廉·贝尔创下这家公司时候
[06:50] he knew one thing to be true. 他坚信一点
[06:52] Brain and the mind are capable of so much. 那就是人类的智慧是无穷的
[06:56] Don’t you see that the brain 你们怎么认为
[06:58] is consciousness, hmm? 大脑只是一种认知呢
[07:02] The mind is god! 人的智慧超乎想象
[07:11] There are no limits, 绝无局限
[07:14] except for those that we impose on ourselves. 除非我们给自己加上了条条框框
[07:19] Open your eyes. Open, open. 开拓你们的思路 打破传统吧
[07:22] Inspiration is everywhere. 灵感无处不在
[07:26] Do you know how lucky you are to play in this sandbox? 你们知道身处这小屋是何等幸运吗
[07:29] My heart is racing. God! 天呐 我好激动
[07:33] Is anyone else hot in here? 还有人觉得热血沸腾吗
[07:38] Uh, sorry to interrupt. 不好意思打搅了
[07:40] Oh, Peter, you’re just in time for the good– 儿子 你怎么一到关键时刻就来搅和…
[07:41] Time to put your pants back on, Walter. 快把你裤子穿好 沃尔特
[07:43] We got a case. We have to go. 有个案子 赶快走
[07:45] Of course. 好的
[07:47] I’ll just get my things. 带上我的东西就走
[07:49] He’s a bit unorthodox. 他有点另类
[07:51] He’s also trippin’ his brains out right now. 而且现在还在神游中
[07:55] – You know that, right? – Mm. -你知道的 是吧 -是的
[08:02] Van Horn was admitted at 1400 hours. 下午两点范霍恩被送到医院
[08:05] Newton came in 15 minutes later 十五分钟后牛顿进来
[08:06] and went on a shooting spree. 开始疯狂射杀
[08:08] Look at that. It’s like he’s got no fear. 看这个 他好像无所畏惧
[08:10] Clearly, Van Horn was an operative of Newton’s. 显然 范霍恩和牛顿是一伙的
[08:12] We can only assume Newton knew 我们只能假设 牛顿知道
[08:14] Van Horn’s identity as a shape-shifter 范霍恩的变形人身份
[08:15] would be revealed after he was injured in the crash. 会在他车祸受伤之后暴露
[08:18] So Newton came here to retrieve him. 所以牛顿来这是为了把他带回去
[08:20] And when he couldn’t, he shut him up. 结果没成功 就把他废了
[08:23] Oh, in the right light, 在适当的光线下
[08:26] your hair looks like strands of lemon diamonds. 你的头发像一串柠檬色珍珠
[08:30] He self-medicated this morning. 他今天早晨吃错药了
[08:32] Don’t worry. 别担心
[08:33] I do some of my finest work self-medicated. 我一些最好的工作都是这样完成的
[08:36] Good, because not only was James Van Horn 很好 因为詹姆斯·范霍恩不仅是
[08:39] a sitting U.S. senator with top level clearance, 美国最廉洁的在任参议员
[08:42] he was a good man. 而且他是个好人
[08:45] I want to know how long ago he was replaced 我想知道他是什么时候被变形人代替的
[08:47] by a shape-shifter and for what purpose. 以及目的是什么
[08:49] I want a full accounting of every committee he sat on, 我要他所在委员会的完整记录
[08:51] every classified briefing he had. 以及他做过的所有机密简报
[08:53] Okay. Well, I’ll make sure that his office is locked down. 好的 我去确认他的办公室已被封锁
[08:55] Broyles, if they can get to a sitting senator, 布洛伊 如果他们能够接近一位在任参议员
[08:58] the whole government could be compromised. 整个政府可能都将处于危险
[09:00] I know. 我知道
[09:02] I’m gonna call Dan Gilmore at the CDC 我去给疾病防治中心的丹·吉尔摩打个电话
[09:04] and arrange blood tests for everyone on the hill. 给高层所有人做验血检查
[09:06] – Dr. Bishop? – Mm-hmm? -贝肖普博士 -怎么
[09:07] Examine the body, see what you can find. 检查一下尸体 看看有何发现
[09:09] Of course. 当然
[09:11] I think I’ll go examine the body and see what I can find. 我马上去检验尸体 看看能发现什么
[09:16] – So is it a machine? – No. -它是机器人吗 -不是
[09:20] Where can I purchase some candy buttons? 我在哪能买到糖果纽扣呢
[09:24] Those little candies attached to rolls of paper. 那种可以粘到纸卷上的小糖果
[09:27] Do they still make those? 现在还有生产吗
[09:28] I wouldn’t know. I try not to eat sugar. 我不清楚 我不太吃糖
[09:32] So if it’s not a machine, it’s human? 既然不是机器人 那它是人类吗
[09:35] Nerve hook. 神经钩
[09:39] To answer your question, 答案就是
[09:42] it is neither and both. 两者皆是 又都不是
[09:46] Part machine, 部分是机器
[09:49] part organic. 部分是有机体
[09:51] A shape-shifter. 这就是变形人
[09:53] Such an inspired creation. 真是有创意的发明
[09:55] Frankly, I’m a little envious 坦白说 我有点嫉妒
[09:59] that Belly thought of it before I did. 贝利比我先想到这个
[10:02] How’s it going in here? 进展如何
[10:08] You’ll be happy to know 你会很高兴知道
[10:09] that having something to focus on 让我专注于某事
[10:13] is calming the vividness of my hallucinations. 可以缓解我的胡思乱想
[10:19] I think I’ll probably be able to take it from here, agent. 剩下的交给我好了 探员
[10:21] Thank you. 多谢
[10:24] So, Walter. 沃尔特
[10:26] I’m glad she’s gone. 她走了我真高兴
[10:29] Very negative energy. 她在这也没啥用
[10:32] It seems pretty specific, don’t you think, Walter? 你觉不觉得目的很明确 沃尔特
[10:35] One shot, right through the eye? 就射一枪 正中眼睛
[10:36] That’s a good question. 问得好
[10:38] Assuming … 假设
[10:40] that Newton shot the shape-shifter to incapacitate him, 牛顿开枪是为了废掉这个变形人
[10:44] perhaps this is the location of some sort of power source. 也许这个位置就是其能源所在
[10:49] So assuming that you’re right, 假设你是对的
[10:51] do you think we could fix it? 你觉得我们能修好它吗
[10:54] Fix him? 修好他
[10:57] We could try. 试试吧
[11:05] Yes? 你好
[11:07] What were you thinking? 你在想什么
[11:08] Van Horn was in a car accident. 范霍恩出了车祸
[11:09] He was a liability. I had to act quickly. 他是个累赘 我得迅速行动
[11:11] Okay. What did he know? 好吧 他都知道什么
[11:12] He was a senior operative. He knew everything. 他是高层人员 什么都知道
[11:15] – Did he know about me? – Of course. -他知道我的事吗 -当然
[11:16] Who do you think provided the information 你觉得能是谁提供了
[11:18] on Olivia Dunham and the Fringe team? 奥利维亚·德纳姆及潜科学部门的信息
[11:19] Don’t worry. He’s been disabled. 别担心 他已经废掉了
[11:21] or as you people call it, he’s dead. 用你们的话说就是 他死了
[11:24] He can’t talk and data recovery’s impossible. 他说不了话 数据也不可能恢复
[11:26] Your cover’s safe, for now. 你的身份是安全的 目前是
[11:29] What do you mean, my cover is safe for now? 什么叫我的身份”目前”是安全的
[11:31] I don’t know what your mission is, Olivia, 我不知道你的任务是什么 奥利维亚
[11:34] and you’ve made it very clear that it’s none of my concern. 你也说得很清楚了 不关我的事
[11:39] Whatever it is, I imagine it requires you 不管是什么 我想你一定是需要
[11:42] to gain Peter Bishop’s complete trust. 得到彼得·贝肖普的完全信任
[11:45] What makes you think that I don’t already have it? 你凭什么认为我还没有受到信任呢
[11:46] Well, maybe it’s because I’m looking in from the outside, 也许是因为旁观者清吧
[11:49] but I’m willing to wager that somewhere, 但是我敢打赌
[11:53] deep inside his brain, 在他内心深处
[11:54] Peter Bishop senses that 彼得·贝肖普
[11:56] something is not quite right with you, 已觉察到你不太对劲
[11:58] that something has changed, 你变了
[12:00] that you’re not his Olivia. 你不是他的奥利维亚了
[12:03] Okay, you need to remember who you’re talking to. 够了 别忘了你在跟谁说话
[12:05] You’re in over your head. 你已经力不从心了
[12:07] You’re not fully committed to this task. 你不能全身心投入这项任务
[12:09] And because of that, you will fail. 因此 你会失败
[12:20] Did you know, in the 19th century, 你知道吗 在19世纪
[12:23] hatmakers used mercury to flatten the fur on hat brims? 帽匠用水银来整平帽檐的皮毛
[12:29] Sadly, the mercury caused significant brain damage. 可悲的是 水银会严重破坏大脑
[12:32] Hence, where Lewis Carroll 因此 刘易斯·卡罗尔
[12:34] got the term “Mad hatter.” 发明了”疯狂的帽匠”这个词
[12:36] Thank you, Walter. 谢了 沃尔特
[12:38] That will be very helpful next time I’m on jeopardy. 下次遇到危险时我会注意的
[12:43] I can’t animate this shape-shifter. 我无法激活这个变形人
[12:45] Not here. 在这不行
[12:48] Perhaps if we moved the body back to my lab– 也许该把尸体送回我的实验室
[12:51] Sure, I’ll have the body transferred 没问题 我现在
[12:53] back to Harvard right away. 就把尸体运回哈佛
[12:55] No. My other lab. 不 我的另一个实验室
[12:58] The equipment of Massive Dynamic is state of the art. 巨力集团的设备更加先进
[13:02] Okay. I’ll call Nina right now. 好的 我这就打给尼娜
[13:06] Uh-oh. I think I might be peaking again. 我大概是又出现幻觉了
[13:10] Peter, perhaps chamomile tea would help. 彼得 甘菊茶也许能管用
[13:14] Whoa, stop, stop. 等等 等等
[13:17] What’d you just do, Walter? 你刚才做什么了 沃尔特
[13:20] I must have triggered something. 我一定是激活了什么
[13:23] So how’s it going in here? 你们这进展如何
[13:25] Agent Dunham, good news. 德纳姆探员 好消息
[13:27] It seems this tin can is still kicking. 貌似这堆废铁又能工作了
[13:46] Agent Astrid Farnsworth. 我是阿斯特丽德·方探员
[13:48] I’m here to see Dr. Bishop. 我来见贝肖普博士
[13:51] I’ve got an “Astro” Farnsworth. 我们这只有”阿童木”·方
[13:55] That’s me, mm-hmm. 那就是我
[14:04] You know, the old me would have been 知道么 这要在过去
[14:06] really disgusted by that. 我早被恶心翻了
[14:09] Eh, finally. 终于免疫了
[14:10] Did you get everything on the list? 清单上的都搞到了吗
[14:13] I don’t even want to know. 我问都不想问
[14:15] Which one are you referring to? 你指的是哪个
[14:19] Both. 两个都是
[14:21] Ha. Did you get the candy buttons? 你买到糖果纽扣了吗
[14:22] Yeah, do you really think that he’s– 你真觉得他
[14:23] – They’re for me. – Okay. -那是给我的 -好吧
[14:27] Now, do you mind telling me 你能不能告诉我
[14:28] What all this stuff is for? 这些东西是干什么用的
[14:29] We’re making a treasure map. 我们在绘制藏宝图
[14:31] Somewhere inside this creature is a data storage unit, 这东西的某处是数据存储单元
[14:36] and now that he’s alive, I’m going to find it. 趁他还活着 我要找到它
[14:39] Using those items as visual stimuli, 用这些作为视觉刺激
[14:42] we are going to map its neural pathways– 我们要绘制它的神经通路
[14:45] well, what we would think of as its brain. 想想它的大脑会是什么样的
[14:48] And what are we hoping to find? 我们能期待什么发现呢
[14:50] Its memories, Astrid. 它的记忆 阿斯特丽德
[14:52] Everything it knows. 所有它知道的
[14:54] Who it was working for. 它为谁工作
[14:56] If there were others. 如果还有其它
[15:00] You look shocked. 你好像给吓着了
[15:01] You just called me Astrid. 你刚叫我阿斯特丽德
[15:04] You never get my name right. 你之前从来没叫对过
[15:09] Must be the LSD. 肯定是迷幻剂给闹的
[15:15] These are senator Van Horn’s homeland security briefings, 这些是过去三年
[15:17] going back three years. 范霍恩参议员的国土安全部简报
[15:19] Great. Thank you. 很好 谢谢
[15:33] You know, I can handle this, 你知道 我可以处理这些
[15:33] if you want to go check on Walter 你可以去看看沃尔特
[15:35] and see how he’s doing. 看他进展如何
[15:36] Astrid must be there by now. 阿斯特丽德现在肯定到那里了
[15:38] If they’ve learned anything, I’m sure they’ll call. 要有什么发现 他们准会打电话来
[15:49] The senator made requests for classified intelligence 参议员上个月
[15:53] 29 times last month. 提请机密情报29次
[15:55] There’s nothing here. 这里什么都没有
[15:57] Well, if he’s like the other shape-shifters, 如果他像其他变形人一样
[15:58] he’s gonna be careful. 他就会小心行事
[15:59] He’s not gonna leave anything here 他不会在这里留下任何能证明
[16:00] that would tell us he wasn’t the senator. 他不是参议员本人的证据
[16:03] Except for one thing. 除了一件事
[16:05] He didn’t know that today was the day he was gonna die. 他并不知道自己今天会死
[16:09] Unless he had someone come in here 除非他交待过别人
[16:10] and clean up after him, 在他死后来这里清理
[16:11] there’s got to be something. 否则肯定会留下什么蛛丝马迹
[16:16] It’s Rachel. I should take this. 是瑞秋 我得接一下
[16:18] Tell her I said hi. 代我问她好
[16:21] Hey, Rache, what’s up? 你好 瑞秋 怎么了
[16:23] Do you know it’s customary to leave one message, 你知不知道依照常理
[16:25] and the caller will get back to you? 留了言 对方就会打给你
[16:26] Not 30. 而不是在30条短信后仍然杳无音信
[16:29] He’s alive. 他还活着
[16:30] Van Horn is alive. 范霍恩还活着
[16:32] That’s impossible. 这不可能
[16:33] You underestimated them. 你太小看他们了
[16:34] He’s on the 23rd floor of Massive dynamic. 他现在躺在巨力集团二十三层
[16:37] Dr. Bishop’s working on him now. 贝博士在研究他
[16:39] I’ll take care of it. 我会处理的
[16:40] You’d better. 你最好这么做
[16:41] Hey, I think I found something. 我想我有点发现
[16:54] What is it? 是什么
[16:59] It’s you. 是你
[17:06] You…and me… 你 我
[17:10] and Walter– 还有沃尔特
[17:12] all of us. 我们所有人
[17:15] Every case we ever worked on. 我们的每个案子
[17:18] He knew everything. 他都一清二楚
[17:31] You want to pretend 你想要假装这是
[17:32] the train’s going into the station? 火车正开进站吗
[17:33] I’/2, mom. 我都7岁半了 妈妈
[17:36] You forget you’re dealing with 你忘了你在和一位
[17:36] a very mature young man here. 非常成熟的年轻男子打交道
[17:40] Ah, I’ll tell them we don’t want any. 我会告诉他们 我们什么都不买
[17:42] Come on, asparagus, it’s great. 快吃 芦笋 好东西
[17:44] And it’ll make your pee smell funny. 它会让你的尿散发有趣的味道
[17:46] Real funny. 非常有趣
[17:53] Hello, Ray. 你好 雷
[17:56] I have an assignment for you. 我有任务给你
[18:04] The body’s in the lab on the 23rd floor. 尸体在二十三楼实验室里
[18:09] You expect me to break into Massive Dynamic? 你想要我硬闯巨力集团
[18:11] Oh, you don’t have to. 你大可不必
[18:12] Just shift into a new body 只要变个新身体
[18:15] assigned to you still, someone with clearance. 找个有通行证的
[18:17] It shouldn’t be a problem. 应该不成问题
[18:21] Is it? 有问题吗
[18:22] No. I’m just surprised. 没有 我只是很意外
[18:24] I haven’t seen you in five years. 我们五年没见了
[18:26] Oh, you know, that’s the way it works. 你知道 这才正常
[18:30] After this mission, you’ll take a new identity. 这个任务之后 你会有个新身份
[18:34] And Ray 雷
[18:36] no traces left behind. 不要留下任何
[18:39] Nothing that can expose us. 可能暴露我们身份的线索
[18:42] Understood? 明白吗
[18:43] I’ll contact you when it’s done. 事成后我会和你联系
[18:46] Good. 很好
[18:53] I’ve got bureau agents stationed throughout the building, 我让探员驻扎这栋楼各处
[18:55] and an NYPD security detail has set up a perimeter. 纽约警察署的安全人员设立了警戒
[18:58] So what makes you think that Newton 你为什么认为
[19:00] would try to recover the shape-shifter? 牛顿会设法找回那个变形人
[19:02] I’d rather be wrong than sorry. 我只是宁可错想也好过后悔
[19:04] Good, I heard you were back. 太好了 我听说你回来了
[19:05] Hold on, Walter, hold on. 等等 沃尔特 待会儿说
[19:06] According to the files in Van Horn’s office, 根据范霍恩办公室里的文件
[19:08] he’s been collecting intel on us for the last two years. 他过去两年都在收集我们的情报
[19:10] Which suggests when he was shifted. 这表示他被调包了
[19:12] Besides Newton, 除了牛顿
[19:14] anything about other shape-shifters? 还有其他变形人的信息吗
[19:15] Anything that would tell us 有没有什么能告诉我们
[19:16] who they’re working with, how they get their orders? 他们为谁工作 怎么接收命令
[19:18] No. 没有
[19:19] So did you find anything in D.C.? 你在华府有什么发现吗
[19:20] We ran blood tests on every person works on the hill. 我们对每位高层做了血检
[19:23] Everyone checks out. 都确认没有问题
[19:24] What about the DOD and FBI? 国防部和联调局呢
[19:27] The shape-shifters could have infiltrated their ranks too. 变形人也可能渗透到他们那了
[19:29] We’re testing everyone 我们正在对
[19:30] with a level four classification or above. 4级及4级以上的所有人做血检
[19:32] No, we’ve got to go wider. 不 我们得把范围扩大
[19:33] Van Horn can’t be the only mole. 范霍恩不可能是唯一一个奸细
[19:35] There’s just no way– 根本不可能
[19:35] – Maybe we should just ask him. – What? -也许我们该问问他 -什么
[19:38] That’s what I’ve been trying to say. 这就是我刚想说的
[19:40] If you want to know 要是你想知道
[19:42] who the shape-shifter’s been working with, 变形人和谁一起工作过
[19:44] I think we should just ask him. 我想我们该直接问他
[19:47] Is it even possible 有没有可能
[19:49] that there’s recoverable data left in Van Horn? 范霍恩身上留下了可还原的数据
[19:50] Walter thinks so. 沃尔特是这么认为的
[19:52] We’ve been trying various techniques 我们尝试各种手段
[19:53] to locate it. 去定位它
[19:54] At first, we did not have very much luck. 刚开始 我们运气不怎么好
[19:56] With everyday objects, the shape-shifters 这变形人对任何东西
[19:58] only had a minimal reaction. 反应都非常小
[20:00] But then we tried something more personal. 不过之后我们尝试了更私人的东西
[20:02] Watch the monitors closely. 仔细看监视器
[20:05] Here’s what happens when I show it a toy car. 我给它看玩具车时是这种结果
[20:10] No neural activity. 没有神经活动
[20:13] But 可是
[20:14] when I show a photograph 当我给它看
[20:18] of the senator’s wife… 参议员妻子的照片
[20:21] So those areas are where the data is? 于是这就是数据存在的区域吗
[20:25] No, we haven’t found any data storage. 不 我们还没发现任何数据存储
[20:28] Not yet, we haven’t, 目前还没有 我们是还没发现
[20:29] but I believe we can continue 但我坚信我们可以
[20:31] to revive the neural pathways 继续通过这种情感关联
[20:33] by playing upon this emotional tie. 来唤醒神经通路
[20:36] I’m not following, Walter. It’s a machine. 我没听懂 沃尔特 它是个机器
[20:38] Yes, and to succeed in its mission, 没错 为了完成任务
[20:41] it needed to play the role of a spouse. 它必须扮演伴侣的角色
[20:44] And pretending to have an emotional connection 并且假装有情感联系
[20:47] caused a real one to form. 导致弄假成真
[20:49] The ability to process complex emotions 处理复杂感情的能力
[20:51] is built into the machine’s operating system. 内置于机器的操作系统
[20:54] We just needed a stronger trigger to find the data. 我们需要更强的刺激来找到数据
[21:00] We need to use Van Horn’s wife. 我们要借助范霍恩的妻子
[21:02] Oh, I don’t think we can ask that of a civilian, Walter. 我们不可以把平民牵涉进来 沃尔特
[21:05] I mean, not to mention 更别说
[21:06] the security clearance it would require. 这是机密了
[21:08] It’s the only way. 只有这个办法了
[21:09] Broyles, I know she’s a friend of yours, 布洛伊 我知道她是你的朋友
[21:12] but if we could get at that data– 但如果我们能得到那些数据
[21:13] I don’t think it’s a good idea. 这并不是个好主意
[21:15] Imagine the panic if she talks to the press. 要是她把这事告诉媒体 那会造成恐慌的
[21:17] I’ve known Patricia Van Horn for most of my adult life. 我很了解帕特丽夏·范霍恩的为人
[21:20] Her character’s beyond question. 她并不是这种人
[21:23] If she’s willing to help us, I’m willing to trust her. 如果她愿意帮我们 那我也愿意相信她
[22:16] Hey, buddy, what are you still doing up? 小伙计 怎么还不睡
[22:20] I didn’t sound the monster alarm, 虽然没有听到怪兽警报
[22:22] but I think he’s here. 但我觉得他就在这里
[22:25] Where? 在哪里
[22:26] Under the bed. 床底下
[22:38] You know… 知道吗
[22:42] sometimes… 有时候
[22:45] monsters aren’t all that bad. 怪兽也不全是坏蛋
[22:48] Sometimes… 有时候
[22:50] if you get to spend some time with them, 和它们相处一段时间过后
[22:52] they can be very surprising. 它们会给你带来惊喜
[22:55] They can be, um, incredibly sweet and pure 它们是难以置信地亲切和单纯
[23:00] and capable of great, great love. 还充满了爱
[23:04] And then, one of them might actually become 然后 其中一只怪兽还可能成为
[23:07] your very, very best friend. 你很要好很要好的朋友
[23:09] But you’re my best friend. 但你是我最好的朋友
[23:20] Yeah, that’s right. 没错
[23:22] Are you going to work? 你要去工作了吗
[23:24] Yeah. 对啊
[23:28] Come check on me when you get back? 回来以后记得来看我
[23:35] I will. 我会的
[23:56] Patricia, 帕特丽夏
[23:57] this is agent Olivia Dunham and Peter Bishop. 这是奥利维亚·德纳姆探员和彼得·贝肖普
[23:59] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[24:01] I’m, uh, I’m sorry. 很抱歉
[24:02] I know that what we’re asking you to do is difficult. 我知道我们的要求对你而言不是一件易事
[24:05] Frankly, it all seems a bit beyond comprehension. 说真的 这有点超出我的理解范围
[24:09] Last week was our granddaughter’s first birthday. 上周是我们孙女的第一个生日
[24:13] You should have seen the way Jim held her in his arms. 你们真该看看吉姆是怎么抱着她的
[24:15] He was so happy. 他很开心
[24:17] And now, the thought that he was really this thing– 现在 一想到他真的是这种生物
[24:22] Patricia, if this is too much for you– 帕特丽夏 要是你承受不了
[24:27] No. I want to be here. 不 这是我自己的意愿
[24:31] I want to know who did this to my husband. 我要弄清楚到底是谁这样对待我丈夫
[24:34] Well, that’s what we’re hoping to find out too. 这也是我们所要查清楚的
[24:39] You ready? 准备好了吗
[24:43] I’m ready. 准备好了
[24:49] Hi, James. It’s me, Patricia. 詹姆斯 是我 帕特丽夏
[24:55] Can you hear me? 能听见吗
[25:01] Is–is that what you want? 是这样吗
[25:04] Oh, it’s perfect. 就是这样
[25:06] But if you could please talk to him and not at him. 但你可以和他交谈而不只是对着他说话吗
[25:14] Okay. 没问题
[25:17] It’s quiet in the house without you. 没了你 整个房子都冷冷清清的
[25:24] I finished the curtains. I can’t sleep. 我把窗帘弄好了 但我睡不着
[25:27] It’s just something to do. 好像还有什么没做完似的
[25:29] No, no, no, this is not good. 不行 这样不行
[25:33] Maybe if you could touch him. 也许你可以试着去抚摸他
[25:36] Um, perhaps a gentle caress or tickle. 温柔的爱抚或是挠挠痒
[25:41] Excuse me? 你说什么
[25:42] Uh, I’m just suggesting possible ways– 我只是给些可行的建议
[25:44] No, it–it’s okay. I understand. 不 没事 我理解
[26:01] Jim… 吉姆
[26:05] The kids have been asking for you. 孩子们一直问起你
[26:08] Grayson called yesterday. 格雷森昨天打电话过来
[26:10] Neural activity is rising. 神经活跃度在上升
[26:13] Lucy said her first word. 露西说出了第一个词
[26:16] “Shoes.” 鞋子
[26:19] It’s working. We’re close. 起作用了 我们快成功了
[26:21] I’ve been thinking of all the years we had. 我总在想我们过去共同走过的日子
[26:26] I know it wasn’t always easy. 我们一起经历人生互相扶持
[26:33] I’m sorry I didn’t know… 对不起 我没有意识到
[26:36] you were gone. 你已经离我而去了
[26:39] I-I don’t know how I didn’t know. 我不知道为什么我会没有意识到
[26:44] You would have known. 换作是你你一定会知道
[26:45] I-I know you would have. 我知道你会知道
[26:48] Walter, the lower base of his spine. 沃尔特 看看他脊椎下端的基部
[26:52] No, something’s wrong. It doesn’t make any sense. 这不太对劲 这根本说不通啊
[26:57] I don’t know if you can ever forgive me, 我不知道你能不能原谅我
[26:59] but I–I’m so… 但是我 我很
[27:01] 11, 10, 12, Whitefield. 十一 十 十二 怀特菲尔德
[27:04] 11, 13, 16, Beaufain. 十一 十三 十六 布菲恩
[27:06] – Walter, what’s happening? – I don’t know. -沃尔特 发生什么事了 -不知道
[27:08] 11, 17, Essex. 十一 十七 艾塞克斯
[27:09] It could be ciphertext, like a code, maybe. 这可能是密函 就像密码一样
[27:11] – No, he’s on a loop. – 11, 13… -不 他一直在重复 -十一 十三
[27:13] – Stop it! – That’s enough! -快停下来 -够了
[27:19] What was that? 那是什么
[27:22] I don’t know. 不知道
[27:24] Maybe we triggered a corrupted file, 也许我们触发了一些已损文件了
[27:27] a mishmash of discarded data. 一堆乱序的废弃数据
[27:31] No. 不是
[27:32] I know what that was. 我知道那是什么
[27:36] Next month was our anniversary. 下个月是我们的结婚纪念日
[27:39] The Beaufain, the Whitefield, the Essex, 布菲恩 怀特菲尔德 艾塞克斯
[27:42] they’re all hotels. 都是酒店的名字
[27:44] We were leaving November 10th. 我们本打算十一月十号出发的
[27:48] We’re done here. 到此结束
[27:53] Let me take you home. 我送你回家
[27:55] Did it help? 帮到什么忙了吗
[27:57] Did you find what you were looking for? 找到你们要找的吗
[27:59] You’ve done more than enough. 你已经做得够多了
[28:08] It’s no use. 一点用也没有
[28:09] There has to be a way to salvage more data. 一定有其他方法去收集更多数据
[28:14] The shape-shifter’s system’s too badly damaged. 变形人系统已经严重损坏了
[28:17] Any data in there is likely lost. 里面所有的数据好像都丢失了
[28:27] One thing I do know for sure, 唯一能确定的就是
[28:29] I am no longer high. 药效过了
[28:31] Walter, why don’t we take a break 沃尔特 不如我们休息一会儿
[28:33] and get something to eat? 去吃点东西
[28:34] I don’t have an appetite. 我没什么胃口
[28:36] Well, maybe just a change of scenery 换个环境
[28:38] might clear your head, 或许能帮你清清思绪
[28:39] make you feel better. 让你感觉好一点
[28:42] I suppose so. 我想也是
[28:48] Walter, I thought you said you weren’t hungry? 沃尔特 你不是说你不饿吗
[28:50] I’m eating for comfort. 我是为了舒服点才吃东西
[28:53] To think what I put that poor woman through, 想到我让那个可怜的女士经受痛苦
[28:56] and the most activity we saw occur is shape-shifter’s ass 还有最活跃的竟然是变形人的屁股
[28:59] It was his lower spine, Walter. 那是脊椎底部
[29:03] Look, animal cookies. You love these. 看 是动物饼干 你喜欢吃这个
[29:06] No, Belly loved them. 不是我 是贝利喜欢
[29:09] I occasionally eat them to honor him, that is all. 我偶尔吃一下是为了纪念他 仅此而已
[29:12] Walter, I’m just trying to cheer you up. 沃尔特 我只是想要让你振作起来
[29:15] Thank you. 谢谢
[29:17] Belly always thought that dinosaur cookies 贝利总是想
[29:20] would have been a better idea. 恐龙饼干将会更好
[29:22] Velociraptor, mm! Dilophosaurus, yum! 迅猛龙 双脊龙 美味极了
[29:27] You know, I was more of a stegosaurus fan myself. 就我而言 我更喜欢剑龙
[29:30] That was Belly’s favorite too. 那也是贝利的最爱
[29:32] The funny thing about stegosaurus– 剑龙最有趣的是
[29:36] Walter? Walter, what just happened? 沃尔特 沃尔特 怎么了
[29:40] I’ll be right back. 我去去就回
[29:44] Oh, don’t eat my pudding. 别把我的布丁给吃了
[29:49] Okay. 好吧
[30:10] Did you know that the stegosaurus had a brain in its ass? 你知道剑龙的屁股上有个脑袋吗
[30:16] Why didn’t I think of it? 我怎么没想到
[30:18] The stegosaurus has a massive cluster of nerves 剑龙的臀部
[30:22] above the rump, 有这大量的神经
[30:23] the sacral ganglion. 骶骨神经节
[30:26] Evolutionary leap. 跳跃性的进化
[30:27] Separating short term memory from long term memory. 将短期记忆与长期记忆分开
[30:32] Belly, you genious. Son of a bitch. 贝利 你这个变态天才
[30:51] Dr. Bishop, go right ahead. 贝博士 请进吧
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:57] You’re not authorized to be up here. 你没有资格上来
[30:59] Police are strictly working the lobby. 警方只能搜查大厅
[31:03] Sir. 先生
[31:05] Patricia Van Horn was living with a shape-shifter 帕特丽夏·范霍恩和一个变形怪
[31:08] for two years. 一起生活了两年
[31:09] She must have noticed something different. 她肯定发现了一些不同之处
[31:12] Oh, shape-shifters are good at their job, you know? 你知道吗 变形怪总能以假乱真
[31:14] I’ve been thinking about it. 我考虑过这点
[31:16] Maybe she did notice, and she just made excuses 可能她确实发现了 只是在为自己找借口
[31:19] for herself not to have to deal with it. 好逃避这个事实
[31:22] Or she came up with ways to explain it to herself. 或者她找到了说服自己的办法
[31:24] Kind of like I’ve been doing with you. 就像我对你一样
[31:27] With me? 对我吗
[31:31] Yeah. 是啊
[31:34] With all the little differences 你从另一边回来之后
[31:37] ever since you got back from the other side. 我发现你有很多细微的变化
[31:41] And you did tell me that your experiences 你告诉过我这些改变
[31:43] on the other side changed you, 是由在另一边的经历造成的
[31:44] but since you got back, it’s like… 但是自从你回来后 感觉就像
[31:48] it’s like you’re a completely different person. 感觉就像你完全换了个人似的
[31:50] You seem less burdened. 你不再那么心事重重
[31:51] You’re more patient with walter. 你对待沃尔特也更耐心了
[31:53] Don’t get me wrong, I like it. 别误会 我很喜欢这种改变
[31:55] The change is good. 这种改变很好
[31:56] But it’s different. 但感觉就是不同了
[31:59] Hey. 你们好
[32:00] Hey. 你好
[32:06] Where’s Walter? 沃尔特在哪
[32:08] I don’t know. 我不知道
[32:09] He said he’d be right back. 他说他马上回来
[32:25] Astrid, I need you to adjust that light. 阿斯特丽德 帮我调节下那盏灯
[32:28] Step away from him. 离他远点
[32:32] Oh, oh! 好 好
[32:34] Stay right there. 待在那
[32:35] Don’t move. 别动
[32:56] It was in his spine. I was right. 我果然想对了 那东西在他的脊椎里
[32:59] Yeah, you were right. 是啊 你想的没错
[33:14] Look, he’s probably just gone 他可能
[33:15] to the restroom or something. 只是去了休息室之类的
[33:16] No, he left his pudding. Something must be wrong. 不 他把布丁留下了 肯定出事了
[33:20] Excuse me. 借过
[33:26] Hey! 等等
[33:29] That cop, it must have been him. 那个警察肯定是变形怪
[33:31] Okay, you look for Walter, I’ll go after the shape-shifter. 你去找沃尔特 我去追变形怪
[33:52] Walter? 沃尔特
[33:55] Walter! 沃尔特
[33:56] Walter. Walter, look at me. 沃尔特 看着我
[33:59] Hey, walter? 沃尔特 醒醒
[34:00] Walter! 沃尔特
[34:02] Hey. 醒醒
[34:03] Son? 儿子
[34:06] The stegosaurus, Peter. 彼得 剑龙
[34:08] It has two brains. 它有两个大脑
[34:10] That’s what they were after. 他们要的就是这个
[34:12] I, uh, I couldn’t find him. 我 我跟丢了
[34:15] So is he all right? 他没事吧
[34:16] He took a pretty bad knock on the head. 他头部受了猛烈的撞击
[34:17] I’ll be fine. 我没事
[34:20] Uh, this is Dunham. We’re on floor 23. 我是德纳姆 我们在二十三层
[34:22] I need the EMTs here now. 我需要紧急医疗队
[34:24] Listen to me, there was someone here. 听我说 这有其他人
[34:26] We know, Walter. There was a shape-shifter here. 我们知道 沃尔特 这有个变形怪
[34:28] And they took what we were after. 他们拿走了我们所找寻的东西
[34:29] He took the data out of Van Horn. 他拿走了范霍恩的数据资料
[34:31] Walter? Walter, oh, my god! 沃尔特 天哪
[34:38] Walter, are you okay? 沃尔特 你没事吧
[34:41] Under the circumstances, I’m fine. 目前来说 我还好
[34:43] I could have been killed. 我差点被杀了
[34:45] What are you doing? 你在干嘛
[34:46] The security cameras. 监控摄像头
[34:48] If we can I.D. The shape-shifter, 如果我们能查出变形怪的身份
[34:49] maybe we can catch him before he changes bodies. 也许我们能够在他再次变身前抓到他
[34:52] Oh, come on. 不是吧
[34:53] Peter. 彼得
[35:00] Ownership has its privileges. 老总才有特权
[35:30] You didn’t shift. 你没变形
[35:33] I didn’t have to. 没这个必要
[35:37] I got it. 我拿到了
[35:43] Don’t worry about them. 不用担心他们
[35:44] I took care of it. We’re clean. 我搞定了 我们之间两清了
[35:51] Why did you do that? 你为什么要那么做
[35:57] I didn’t. 我没有
[35:58] I couldn’t understand your hesitation. 你的踌躇让我难以理解
[36:01] I saw it, but I didn’t understand it. 我以前遇见过 但是我没法理解
[36:05] I do now. 现在我懂了
[36:07] It’s–it’s them, isn’t it? 是因为他们 是吗
[36:12] I got the disc. I found a way– 我拿到了光盘 我找到了方法
[36:14] And now it’s time for you to move on. 是时候继续前进了
[36:16] No. This is my life. 不 这是我的生活
[36:20] And now you’ll have another life, 你很快就会有另一种生活的
[36:21] just like you had another one before. 就像之前你有了另一种生活一样
[36:24] This is simply a way station for you. 这对你来说是家常便饭了
[36:27] A stop along the way. 这不过是你路途上的休息站
[36:29] It’s what we do. It’s what we’re made for. 这就是我们该做的 这就是我们的使命
[36:32] No, no, no. 不 不 不
[36:34] It means so much to me 这对我来说意义重大
[36:37] and I’ve come to mean so much to them. 我对他们来说也非常重要
[36:42] How can you ask me to give them up? 你怎么能要求我抛妻弃子呢
[36:49] Well, I suppose I can’t. 看来我说服不了你
[37:17] Keep your hands where I can see them! 把手举到我看得见的地方
[38:38] Get back in your car! 快回到车里去
[38:40] I need to reach agent Broyles. 请帮我转接布洛伊探员
[38:41] It’s urgent. 万分紧急
[38:42] Newton. 牛顿
[38:44] Newton, where is it? 牛顿 东西在哪
[38:45] Is he alive? 他还活着吗
[38:46] Where is it? 东西在哪
[38:48] He’s breathing. Yeah. 他还有呼吸
[38:55] Does he have the disc? 他身上有光盘吗
[38:56] I can’t find it, but, uh, 我没找到光盘 不过
[38:59] we can search properly when I get him into custody. 等我们逮捕他以后可以仔细搜查他
[39:02] All right. 好吧
[39:33] Is the Van Horn disc secure? 范霍恩的光盘安全吗
[39:35] It is. 很安全
[39:51] You’re gonna have a very difficult time 你知道吗 如果没了我的话
[39:52] without me, you know? 你接下来的日子将会举步维艰
[39:54] Well, there are plenty of machines here. 放心吧 这里有那么多的机器
[39:59] I can befriend a vacuum cleaner. 我都能把真空吸尘器当朋友
[40:03] You’re very good at that. 你果然精于此道
[40:05] At what? 哪道
[40:07] At continuing to try to convince yourself 不断的试图说服自己
[40:10] that you don’t care. 让自己相信自己真的不在乎
[40:12] But you do care, don’t you? 但是其实你很在乎 不是吗
[40:15] Every night when your head hits the pillow 每天晚上你挨上枕头的时候
[40:19] in the last moments before you go to sleep, 在你快要睡着的时候
[40:22] your emotions betray you 你的情绪出卖了你
[40:24] and you question your ability to pull this off. 你开始质疑自己是否有完成这一切的能力
[40:27] Words like, “Integrity,” “Self-respect,” 有如诚信 自尊这样的字眼
[40:31] they haunt you. 都让你抓狂
[40:33] They form a line that you’re unwilling to cross 他们形成了一条你不愿触碰的底线
[40:36] and that will lead to your undoing. 这一切将导致你的失败
[40:42] But I suppose that’s not my problem anymore. 不过我想我不用再担心了
[41:19] Here you go. 你的酒
[41:27] 刚向布洛伊汇报完 能来我这吗 我们需要谈谈
[42:01] I lied to you. 我骗了你
[42:04] About what? 有关什么的
[42:09] Uh…I don’t want to talk. 我不想说这个了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号