Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Walternate said that it was a very powerful 沃尔特乙说这是某个古老仪器的
[00:05] piece of ancient tech. 一个强力部件
[00:07] But he’s finished assembling it. 但是他已经组装完成了
[00:08] He was missing several pieces. 缺了很多零件
[00:09] This machine is dangerous. 这个装置很危险
[00:11] Which is why we need to understand it. 所以我们才要搞清它的原理
[00:13] Our agent Dunham, has she made contact? 我们那个德纳姆 有她的消息吗
[00:15] She’s on the other side, focused on the task at hand. 她正在那边 处理手头的事
[00:18] I had a really nice time tonight. 今晚我过得很愉快
[00:20] Me too. 我也是
[00:21] I don’t know what your mission is. 我不知道你的任务是什么
[00:23] I imagine it requires you to gain peter bishop’s trust. 我想你是要得到彼得·贝肖普的信任
[00:26] You’re in over your head. 你已经力不从心了
[00:28] Your emotions betray you, 你的情绪出卖了你
[00:29] And you question your ability to pull this off. 你质疑自己是否有完成这一切的能力
[00:32] And that will lead to your undoing. 这一切将导致你的失败
[00:35] I would like to talk to you. 我们需要谈谈
[00:39] – I lied to you. – About what? -我骗了你 -关于什么
[00:41] I don’t want to talk. 我不想说这个了
[00:53] Stockton harbor, stockton harbor, come in. 斯托克顿港 斯托克顿港 收到请回答
[00:57] Requesting clearance. 请求进港
[00:58] Tide is coming in strong. 潮水势头很猛
[01:00] Pulling a fog bank in from the east. 正从东侧向雾堤袭来
[01:02] It’s close to shore, so watch yourself 距岸边很近 小心驾驶
[01:05] and take it slow. 保持低速
[01:07] Copy that. We see it up ahead. 收到 已进入前方视野
[01:09] Looks like pea soup. 雾气看着很重
[01:10] Maintain a bearing at three-five-eight. 继续保持3-5-8航向
[01:12] I’ve hung a lantern out for you. 信号灯已为你打开
[01:43] Shen, are you seriously not coming? 沈 你真的不来吗
[01:46] Dude, when I crack this thing, 哥们 我要是把这破解了
[01:48] they are gonna write books about me. 他们得为我著书立传了
[02:09] Hey, Beck. You want a tea? 嗨 贝克 喝茶吗
[02:12] Love one. 来一杯
[02:14] Hey, Aaron. You gonna make mommy a tea? 嗨 艾伦 要给妈咪倒杯茶吗
[02:20] It’s starting. 开始了
[02:21] Okay, I’ll leave you alone. 好 那不打扰你了
[03:19] Captain Barrett to fort point light station. 巴雷特船长呼叫岬堡灯塔
[03:21] Come in. Over. 收到请回答 完毕
[03:31] Fort point, we’re lost in the fog bank. 岬堡 我们在雾堤中失去航向
[03:33] We can’t see the light. Over. 找不到信号灯 完毕
[03:37] Fort point, are you there? 岬堡 你还在吗
[03:39] This is swedish fish. Come in. 这里是”瑞典鱼” 请回答
[03:41] Murray, it’s Dave. I’ve got no eyes out here. 默里 我是戴夫 完全失去航向
[03:44] Hey, I forgot my I.D. 我忘带身份证了
[03:49] Dude. 哥们儿
[03:55] Shen? 沈
[04:05] Becky. 贝基
[04:07] – Stay away from me. – Whoa. -别过来 -你这是
[04:09] I said stay back! 我说了别过来
[04:11] Who are you? 你是谁
[04:13] It’s me, laird. 我啊 莱尔德啊
[04:21] Who am I? 我是谁
[04:55] Oh, wow. 好丰富
[04:56] This is better than room service. 这可比客房服务还到位
[05:00] What did I do to get so lucky? 我干嘛了你对我这么好啊
[05:01] Nothing. 不用干嘛
[05:02] It’s just for being you. 就因为你是你
[05:05] Thank you. 谢谢
[05:07] You’re welcome. 不客气
[05:08] So what’s the latest catastrophe 最近有什么天灾人祸
[05:10] I want to know nothing about? 是我不想了解的
[05:11] Well, uh, earthquakes, oil spills, 哦 地震 原油泄漏
[05:13] financial disaster. 金融危机
[05:15] It’s not really the best way to start the day. 这一天从坏消息开始可不好
[05:16] Here I thought there was nothing good 我看这报纸上没什么好消息
[05:17] until the entertainment section. 除了娱乐版
[05:20] What’s in the entertainment section? 娱乐版有什么
[05:22] I don’t know, but you should find out. 不知道 最好你自己看看吧
[05:35] I love U2. 我喜欢U2
[05:36] I figured we were way overdue for a normal date. 我想咱俩早就应该开始约会了
[05:39] That is just so sweet and so kind of romantic. 好甜蜜好浪漫啊
[05:42] Try not to sound so shocked. 不用太感动哦
[05:46] Thank you. 谢谢
[05:55] Walter? 沃尔特
[05:58] Walter, is that you? 沃尔特 是你吗
[06:00] Of course it’s me. 当然是我了
[06:02] I came in this morning and found your little project. 我今早到实验室却发现了你的小项目
[06:06] And what project would that be? 那项目怎么了
[06:08] You know very well what project. 你自己最清楚不过
[06:09] You are continuing to work on this infernal device– 你还在鼓捣这个天杀的设备
[06:12] the one depicted in the blueprints. 虽然只是停留在图纸上
[06:14] That’s correct. I’m running diagnostics. 是 我在做分析研究
[06:15] I thought I made my position clear. 我想我已经清楚表明我的立场了
[06:17] I do not want… 我不想你
[06:21] You have no idea what it does. 你不知道它的用途
[06:23] You might as well be building a nuclear bomb in my lab. 你很可能是在我实验室里造核弹
[06:27] I don’t think that’s entirely fair to you. 这么说不公平吧
[06:29] – Do you? – Well, fine. -对吧 -那随你便
[06:30] If you end up breaking the universe, 要是你弄垮了整个宇宙
[06:32] this time, it’s on your head. 这账都算你头上
[06:38] What was that about? 怎么了
[06:40] It’s nothing. 没事
[06:41] Apparently, Walter doesn’t want me 很明显 沃尔特不想我
[06:43] playing with his toys. 碰他那些玩具
[06:48] Dunham. 我是德纳姆
[06:51] Yes, sir. 好的 长官
[06:53] We’ll meet you there. 那里见
[06:56] Broyles. 布洛伊
[06:59] Guess that means we’re doing the crossword in the car. 看来咱俩只能在车里做填字游戏了
[07:03] So 15 people all up and down the eastern seaboard 是说东海岸各处共有15人
[07:05] all suffered from retrograde amnesia at the same time? 同时发生逆行性失忆对吧
[07:08] – Around 10:45 P.M. – Collective memory loss. -晚上10:45左右 -是选择性记忆缺失
[07:11] That’s a new one for the medical books. 这在医学上可是前所未见
[07:13] According to the pentagon, the victims were all using 按国防部的说法 当时受害者
[07:14] shortwave radios. 均在使用短波通信
[07:16] Ham-radio enthusiasts– 那些业余无线电爱好者
[07:18] maybe their brains were erased by the magnetic winds 也许他们的记忆被来自太阳风暴
[07:21] from the solar storm? 的电磁力消除了
[07:22] If it hadn’t happened four hours after sundown, 考虑到在日落4小时后没有发生太阳风暴
[07:24] you might be on to something. 你有没有想到其他什么
[07:26] Becky woomer. 贝基·沃玛
[07:27] Her husband said he left her alone 她丈夫称离开她身边
[07:28] for roughly three minutes. 前后不过四分钟
[07:30] In that time, she forgot all details 然后 她就忘记了一切
[07:31] about her life, including her name. 她的生活 甚至她的名字
[07:33] The D.O.D. is concerned 国防部担心的是
[07:35] this could be a test run for a potential terror attack. 这会不会是日后恐怖袭击的一次实验
[07:37] The doctors at the hospital don’t understand it. 医生们都毫无头绪
[07:39] They can’t even tell me 他们甚至不能告诉我
[07:40] if she’s gonna get her memory back. 她的记忆是否还能恢复
[07:44] Did your wife ever tell you 你太太跟你提过
[07:45] what it was she was listening to? 她都在听些什么吗
[07:46] Becky was a moderator in a chat room. 贝基是一个聊天室的管理员
[07:48] They listen to number stations. 他们都听数字电台
[07:54] Number stations? 数字电台
[07:55] I don’t know much about them. 我不太了解
[07:57] They’re kind of a mystery. 他们都有些神秘
[08:03] A reel-to-reel. 开盘式录音机
[08:06] I used to have one exactly like this. 过去我也有个一模一样的
[08:09] I remember hours spent ripped out of my gourd 还记得那时能痴痴得花上几个小时
[08:12] listening to beatles albums 倒着听披头士的带子
[08:14] backwards for secret messages. 去寻找隐秘的信息
[08:17] They weren’t there. 结果一无所获
[08:19] So apparently Becky recorded last night’s broadcast. 很明显 不管贝基昨晚听了什么
[08:23] Whatever she heard should be on that tape. 都录在带子上了
[08:26] Listening to what they recorded last night could cause us 不过如果听了她昨晚录的内容
[08:30] to forget why we wanted to listen 可能会让我们忘记
[08:32] in the first place, Einstein. 最初这样做的目的 小爱因斯坦
[08:37] Did he say what he thinks is on it? 他说上面都录了什么吗
[08:38] He said that she spends her nights listening 他说她晚上都会收听
[08:40] to numbers on random ham-radio stations. 业余无线电台放的数字广播
[08:43] She’s trying to crack some code. 她想做些解码
[08:45] Number stations? 数字电台
[08:46] You heard of them? 你听过吗
[08:48] Number stations– 数字电台
[08:49] Nobody knows what they are 没人知道它是些什么
[08:51] or even where they come from. 或者发自哪里
[08:52] As far as anyone knows, 不过大家都知道
[08:54] they’re artificially generated voices 它们都是人工合成的声音
[08:55] reading streams of random numbers 不停地播放随机的数字
[08:57] in a wide variety of languages. 而且有很多语种
[08:59] The department of defense hired us to investigate them. 国防部曾找我们调查它们
[09:02] Other than the fact that 除了知道
[09:03] they were first discovered more than 70 years ago, 它们在七十多年前被首次发现外
[09:05] we came up with nothing. 我们一无所知
[09:07] We could never triangulate their point of origin. 我们无法定位它们的发出点
[09:10] This one we picked up four years ago. 这是我们在四年前截获的
[09:22] Some people think they may be covert communications 有些人认为这可能是间谍或毒枭之间的
[09:24] between spies or drug traffickers. 隐蔽通信
[09:27] Problem is no one has been able to find proof 问题是没有人能找到任何
[09:29] to support any theory at all, 可以证实自己观点的证据
[09:31] so at the moment, they remain unexplained. 所以至今这仍是一个不解之谜
[09:32] But the number broadcasts 但数字广播
[09:34] have never caused amnesia before. 以前从没引起过记忆缺失啊
[09:35] Not to the best of our knowledge. 我们的知识未触及到而已
[09:37] Perhaps Peter would like to play 鉴于最近彼得乐于冒险
[09:39] last night’s tape aloud to everyone, 或许他想给各位
[09:41] given his recent fondness for dangerous activity. 高音量播放昨晚录的带子
[09:48] As soon as she’s up to it, 一旦昨晚失去记忆的女士
[09:49] I would like to examine the woman who lost her mind. 准备好了 我想给她检查一下
[09:52] And I think I know a way 我想我有办法
[09:53] to analyze the tape without losing our memories. 分析这卷带子而不用失去记忆
[10:00] Oh, I need something from the child development center. 我要去儿童发展中心找样东西
[10:05] Sixth floor? 是六楼吧
[10:07] Actually, the seventh. 实际上是七楼
[10:13] You might want to escort him, Peter. 你还是陪他一起去吧 彼得
[10:14] Yesterday, he spent 15 minutes in front of a utility closet 昨天他在衣柜前站了十五分钟
[10:17] thinking it was the elevator. 以为那是电梯
[10:21] Right. 好吧
[10:22] Be right back. 马上回来
[10:24] Would you mind if Astrid took a look at your research? 方便让阿斯特丽德看看你们的调查吗
[10:27] She might pick up something 她可能会注意到一些
[10:28] that your code breakers missed. 你们解密员的遗漏点
[10:29] Of course. 没问题
[10:30] Olivia, are Peter and Walter okay? 奥利维亚 彼得和沃尔特关系还好吧
[10:34] Yeah. 还行
[10:35] You know we found a piece of the machine 我们发现了沃尔特乙
[10:37] that Walternate is building, 在造机器的一个部件
[10:38] and Peter’s trying to figure it out. 彼得想要把它弄明白
[10:39] He should. 应该如此
[10:40] We need to know what we’re dealing with. 我们要知己知彼
[10:42] Except walter doesn’t agree. He won’t help. 但沃尔特不同意 他不肯帮忙
[10:45] He’s setting up roadblocks for Peter. 他多番阻止彼特
[10:48] You know, you two go back a long way. 你们俩认识这么久了
[10:50] Maybe you could talk to him. 或许你可以和他谈谈
[10:53] What, you’re not having any luck? 你碰钉子了吗
[10:55] Oh, I haven’t tried. 我还没试过呢
[10:57] But that’s not like you. 这不像是你的作风
[10:59] You’re usually more direct with Walter. 你通常对沃尔特直言不讳的
[11:04] Well, it’s complicated between them. 他们的关系很复杂
[11:05] I don’t want to make it worse. 我不想弄得更糟
[11:11] I’ll speak with Walter. 我会和沃尔特谈的
[11:15] Dunham. 德纳姆
[11:17] Yes? 什么
[11:19] Where? 在哪
[11:21] Homeland security traced the broadcast. 国土安全局跟踪那广播
[11:23] When they tried to contact the tower employees, 当他们试着联络塔里的员工时
[11:25] they didn’t get a response. 没有得到任何回应
[11:29] As far as we can tell, 据我们所知
[11:30] the break-in happened around 10:30. 非法闯入发生在十点半左右
[11:32] Security system was state-of-the-art. 这里拥有最先进的安全系统
[11:34] Whoever did this was a pro, but there’s something else. 这人绝对是老手 但还有个东西
[12:31] How the hell is it doing that? 这是怎么弄的
[12:33] It’s not floating exactly. 肯定不是挂在那儿的
[12:35] Apparently it’s got some sort of magnetics inside. 看上去里面该有些磁铁什么的
[12:39] So do you think that this was the source 你认为这是昨晚
[12:41] of last night’s number broadcast? 那数字广播的源头吗
[12:42] It’s definitely wired to output a transmission. 很明显它有电缆输出信号
[12:45] Hold on. 等等
[12:47] I want to see that panel. 把那块板给我看看
[12:49] I need the print powder. 拿指纹粉给我
[12:58] It’s impossible to do microelectronics with gloves on. 戴着手套很难做微电子的活
[13:01] Let’s get this to Dr. Bishop. 把这拿给贝博士
[13:07] This should keep me busy for… 这足以让我
[13:10] eternity. 忙个够了
[13:12] Thank you. 谢谢
[13:13] Okay, that was Olivia. 好了 奥利维亚打电话来
[13:15] They’re analyzing the fingerprints 他们正在比对
[13:16] they found up at the radio tower, 在无线电塔发现的指纹
[13:18] and they think they found the device 他们好像发现
[13:19] used to upload last night’s broadcast. 上传昨晚那广播的装置了
[13:22] What? 什么
[13:26] What’s that? 这是什么
[13:32] “Property of massive dynamic”? 巨力集团所有
[13:33] It’s not theft if you own the company. 你是老板的话 那就不算偷了
[13:35] I’ve found a way to listen to the tape 我找到一个
[13:39] of the numbers broadcast 听数字广播的带子
[13:40] without losing what faculties I have left. 而不失去我的才华的方法了
[13:42] Well, how’d you manage that? 你怎么做到的
[13:44] The key is analog demodulation. 关键就是用模拟解调法
[13:49] I knew my Jimi Hendrix wah-wah pedal 我就知道我的吉米·亨德里克斯的哇音踏板
[13:51] would come in handy. 迟早会派上用场
[13:53] Take a look. 看一下
[13:54] This is the sound of the transmission, 这是信号传播的声音
[13:56] Modified so it’s safe, of course. 修改了以后当然是安全的
[13:59] But if we demodulate… 但如果我们对它解调
[14:06] So there are two signals? 那儿有两个信号
[14:07] Precisely. 没错
[14:08] The top wave is the numbers. 上面那波是那数字广播
[14:10] The bottom wave, which I have suppressed, is a pulse. 下面这被我抑制的波属于脉冲
[14:14] And I believe that this is responsible for the amnesia. 我想它就是记忆缺失的罪魁祸首
[14:16] Someone found a way to attach this pulse 肯定有人知道
[14:19] to the numbers broadcast. 如何将这脉冲附在数字广播上
[14:21] Well, that explains why nobody’s been affected 这就解释了为什么以前没有人
[14:23] by listening to the number stations before, 在听数字电台时受到影响
[14:25] because they’re not causing the problem. 因为他们没有造成麻烦
[14:26] So we still don’t know where the numbers are coming from, 所以我们还是不知道这数字广播是从哪来的
[14:28] but I suspect that the device that agent Dunham found 但我想德探员发现的那装置
[14:31] is the source of the pulse. 应该就是那脉冲的源头
[14:35] Okay, but who would do this, 好吧 但谁会这么做呢
[14:37] and why give these people amnesia? 为什么要让这些人失忆
[14:39] Because they cracked the code, 因为他们破解了那密码了
[14:41] or they came damn close to figuring out 或者是已经快要知道
[14:43] what number stations are. 数字电台是干什么的
[14:45] And somebody wants to keep that a secret. 有人想保守这个秘密
[14:47] Well done. 说得好
[14:49] You sounded very Sherlock Holmes just then. 你刚才听着就像福尔摩斯
[14:52] That would make you Watson, dear. 这样你就是华生了 亲爱的
[14:55] Walter… 沃尔特
[14:58] Is this the soundboard I was using 这是我用来
[14:59] to run diagnostics on the weapon? 研究那武器的共鸣板吗
[15:01] I was using it to down-convert the signal. 我拿来转换信号了
[15:04] Really? 是吗
[15:09] I was focused on solving the case at hand. 我正把精力集中在手头这案子上
[15:13] I’m not concerned with 现在我顾不着
[15:14] preserving your wretched experiment. 你那糟透了的实验
[15:17] Now, if you don’t mind, I have some thinking to do. 你不介意的话 我还有些事要去思考呢
[15:25] This has got to stop. 我得把这事解决了
[15:33] Walter… 沃尔特
[15:34] I asked you not to work on that device in my lab. 我跟你说过不要在我实验室里研究那装置
[15:39] They’re working on it on the other side. 他们在另一个世界研究它呢
[15:40] We need to understand exactly what it does. 我们要弄清楚它是干什么的
[15:43] What’s to understand? 有什么好弄清楚的
[15:45] You’re playing with fire. 你这是在引火上身
[15:47] Stop being so bullheaded and put a stop to this. 别再这么固执了 停止吧
[15:55] Walter… 沃尔特
[15:59] When I touched that device on the other side… 我在另一个世界碰那装置的时候
[16:03] it came alive in my hands… 它在我手中被激活
[16:07] Like it was bonded directly to me. 就像已经和我绑定了一样
[16:12] How can you expect me to ignore that? 你让我怎么能无视它
[16:20] I just talked to Olivia. 我刚和奥利维亚通了电话
[16:21] They pulled a picture of our suspect from his prints. 他们通过那指纹得到了嫌疑犯的照片
[16:23] She’s taking it to the Woomer house now 她现在带着照片去沃玛家
[16:25] to show it to the husband. 给她丈夫指认
[16:26] Becky was released from the hospital. 贝基刚出院
[16:28] She’s back home now. 正在回家的路上
[16:55] His name is Joseph Feller. 他叫约瑟夫·费勒
[16:57] Earlier today, we picked up his prints 今早我们在波士顿外的
[16:59] from a radio tower just outside Boston. 无线电塔里得到他的指纹
[17:01] His last known address was, Milwaukee, Wisconsin. 他已知的最后住址是威斯康星州的密尔沃基
[17:05] That was 1997. 那是在1997年
[17:07] But since then, he’s been off the map. 从那以后 他就人间蒸发了
[17:09] I’ve never seen him before in my life. 我以前从没见过这人
[17:12] Do you mind if we poke around a little bit? 介意我们在这周围看一下吗
[17:14] There’s some things here that could be useful to us. 这里有些东西 可能对我们有用
[17:16] Maybe check out her computer, her address book? 也许查查她的电脑 通讯录
[17:19] Of course. 没问题
[17:33] Read this and then do what it says. 念出来 然后照做
[17:37] “Stand up, then sit down.” “起立 然后坐下”
[17:45] Wonderful. Thank you. 非常好 谢谢
[17:47] Earlier, I told you the names of three things. 之前 我跟你说了三个事物的名称
[17:50] Cat, horse, cotton candy. 猫 马 棉花糖
[17:52] Very good. 非常好
[18:01] It’s beautiful. 真漂亮
[18:05] I don’t remember doing this. 我不记得织过这个
[18:07] I suppose I was knitting it for the baby. 我想这该是给孩子织的
[18:12] I don’t recognize him. 我认不出他
[18:16] I don’t recognize that man who is out there. 我不认识那边那个男的
[18:21] I look at the pictures everywhere, 我把照片看了又看
[18:24] and I see myself in them, 我看到我自己也在里面
[18:26] but I-I don’t know them. 可我 我不认识他们
[18:30] The human brain is a miracle– 人类的大脑是个奇迹
[18:35] a most resilient organ… 恢复性最好的器官
[18:39] a storage unit for everything you have ever known… 它是一个储存器 储存你的一切所知
[18:44] seen, or felt. 所见 所感
[18:48] It’s all still in there, 这些都储存在那儿
[18:50] whether or not you’re conscious of that. 不管你能否意识到这些
[18:57] This is a list of everybody that Becky talked to 这是与贝基谈论过数字电台的
[18:58] about the number stations. 人名列表
[19:01] You recognize anyone? 有你认识的人吗
[19:02] Ed Markam? 埃德·马卡姆
[19:06] Bookstore owner, purveyor of rare manuscripts, 书店老板 卖稀有抄本
[19:09] your favorite Ladies’ Man? 你最喜欢的《有女人缘的男人》
[19:11] Oh, right. How could I forget? 对 我怎么给忘了呢
[19:14] I’m gonna give him a call, 我给他打个电话
[19:15] see if maybe he has some idea about this. 看看他是不是知道什么
[19:30] Walter, are you all right? 沃尔特 你没事吧
[19:32] I know what it’s like, 我知道这是什么感觉
[19:35] what this woman’s going through. 这个女人正遭受的
[19:36] I lived it. 我曾经历过
[19:38] To not recognize your life… 不记得你自己的生活
[19:41] It’s awful. 太糟了
[19:47] I’m sorry, Walter. 我很难过 沃尔特
[19:51] Don’t be. 不必
[19:53] Let’s just focus on putting a stop to this 咱们就尽力解决这事
[19:55] before more people get hurt. 别让更多的人受到伤害
[20:50] Baltimore center, this is Landau 287. 巴尔的摩中心 这里是兰道287
[20:53] Request to divert to Richmond. Over. 请求改航至里士满 完毕
[20:55] Roger, Landau 287. 收到 兰道287
[20:57] Weather is– 天气
[20:59] level five thunderstorm– 5级雷暴
[21:01] You’ll have– 你将会
[21:03] Baltimore center, say again. You’re breaking up. 巴尔的摩中心 请重复 收讯不良
[21:39] A small jet plane 一架小型喷气式飞机
[21:40] went down just outside of Owings Mills, Maryland. 于马里兰州遇难
[21:43] NTSB just released a statement. 国家运输安全委员会发表声明
[21:44] It looks like the plane’s radio 看起来像是那架飞机的无线电
[21:46] was tuned into the same frequency 调到了那个
[21:47] as the second numbers broadcast. 和第二次数字广播相同的频率
[21:49] Precisely what I was worried about. 这正是我当初担心的
[21:51] A second attack, and now not only do we have 第二次攻击 而且目前
[21:53] 20 new amnesiacs, but 6 people died. 我们不但多了20名失忆者 还有6名死者
[21:57] Damn it! 见鬼
[21:59] Why can’t I get a current? 为什么不通电
[22:01] Maybe you reversed the poles? 你可能把电极接反了
[22:03] No. 不
[22:05] It just doesn’t make sense. 这讲不通
[22:06] Everything that I know about the physics of electricity 就我所知的一切电学理论
[22:10] says that this device shouldn’t work at all. 表明这个装置不能运转
[22:12] Walter, I know that you’re angry right now, and I get it. 沃尔特 我知道你现在很生气 我理解
[22:16] I cannot make heads or tails of this code. 我对这代码毫无头绪
[22:18] It’s immense. 它是无限的
[22:19] It’s not even just one code. The–the numbers are a code. 它并不仅仅是一个代码 所有数字是代码
[22:23] The time between the numbers is a code. 数字之间的时间是代码
[22:27] Yes, sir? 什么事 长官
[22:31] Okay, I will make sure that he gets it. 好 我会向他转达
[22:35] That was Agent Broyles. 是布洛伊探员
[22:37] There was another radio tower break-in. 又有一处无线电塔被闯入
[22:39] It was unmanned, so nobody was hurt, 是座无人操作塔 没有人员伤亡
[22:42] but they found another cube– 但他们发现了另一个立方体
[22:44] the one that must have downed the aircraft. 造成飞机遇难的那个
[22:46] They’re sending it over right now. 他们正送它过来
[22:47] Wonderful. 很好
[22:49] Another cube I can’t make any sense of. 又一个我无从下手的立方体
[22:54] Well… 那么
[22:57] Maybe this will do us some good? 也许这会让咱们好受些
[23:11] All right, let’s get back to work. 好吧 咱们继续干活
[23:17] Number stations? 数字电台
[23:19] It was a hobby. 曾经的爱好
[23:20] I banged my head on that wall for five years and gave up. 我折腾了5年 最后放弃了
[23:23] Stamp collecting– 集邮
[23:25] Now there’s a hobby with dividends. 现在这个爱好有收益
[23:27] Well, all the people who listened 所有听过
[23:29] to the last two number broadcasts 最后两次数字广播的人
[23:30] have had their memories wiped. 都失忆了
[23:33] We’re trying to identify who’s behind it. 我们正试图找出幕后主使
[23:36] Are you serious? 你没开玩笑吧
[23:37] Whatever they knew and whatever they figured out 无论他们知道了什么 发现了什么
[23:38] about the numbers, 关于那些数字的秘密
[23:39] somebody made sure that they forgot it. 有人要确保让他们忘掉
[23:41] So whatever you know about what they mean 你知道的关于这些数字的任何信息
[23:43] would really help us. 都对我们非常有帮助
[23:46] Okay… I’ll help you, 好吧 我跟你们合作
[23:49] but you have to promise me I’ll be safe. 但你们得确保我的安全
[23:51] Sure. Done. 当然 没问题
[23:52] Just tell us what you know about the stations. 告诉我们那些电台的事
[23:55] First of all, they’re as old as dirt. 首先 它们如尘土般古老
[23:59] they say when Marconi invented the radio, 据说马可尼[意大利物理学家]发明无线电时
[24:01] the first thing he heard was the numbers, 他最先听到的就是一串数字
[24:03] like they were floating around in space 它们好似漂浮在空中
[24:04] just waiting for someone to listen. 等待着有人收听
[24:06] So you’re trying to tell me that Marconi 你是在告诉我们
[24:08] picked up a transmission before humans invented 马可尼收听到了一个播送
[24:09] the technology to send one? 却是在人类发明这项传送科技之前
[24:10] Creepy, right? 惊悚吧
[24:22] Wow, The First People. 《最初的人类》
[24:24] By Seamus Wiles, 1897. 谢默斯·怀尔斯著 1897年版
[24:26] There was only one edition. 只有这么一版
[24:28] You’re holding one of the last copies. 你拿着的是仅存于世的几本之一
[24:30] And this will tell us what the numbers mean? 这会告诉我们数字的含义吗
[24:31] No, but it’ll tell you where they came from, 不 但它会告诉你它们的来历
[24:33] or one theory at least. 至少算是一种观点
[24:35] By “First people,” what are we talking about– “最初的人类” 是讲什么的
[24:37] Adam and Eve? 亚当和夏娃吗
[24:38] No, before dinosaurs, 不 在恐龙之前
[24:39] before all of it, there were the first people– 在一切之前 曾有最初的人
[24:41] The first humans to evolve on this planet. 在这星球进化的第一批人
[24:44] If you don’t know anything, you can just say that. 如果你什么都不知道 你直说就得了
[24:45] I’m serious. 我是认真的
[24:46] Look, just read the book. It’s all in there. 读这本书 答案都在里面
[24:49] How much do you want for it? 这本书你卖多少钱
[24:50] I don’t want your money. I want protection. 我不想要钱 我要保护
[24:53] What if someone comes to erase my memories? 要是有人来消除我的记忆怎么办
[24:55] I should be so lucky. 运气未免太好了
[24:58] Thanks, Markam. 多谢了 马卡姆
[25:06] Fantastic. 太妙了
[25:09] Now I have bookends. 这下我有书挡了
[25:11] Definitely a conversation piece. 绝对能成为个话题
[25:13] – Nina… – If I had known you were coming, -尼娜 -如果我知道你要来
[25:15] I’d have baked a cake. 我就会烤个蛋糕
[25:17] He means that… 他是说真的
[25:18] – Literally. – Next time I’ll call. -不假 -下次我会提前打电话
[25:21] Hello, Astrid. 你好 阿斯特丽德
[25:23] Walter, I need to speak with you. 沃尔特 我得和你谈谈
[25:30] I forgot how serious this campus has become. 我都忘了这校园变得有多严肃了
[25:34] I remember my time here quite differently. 我记得我在这里的时候可不一样
[25:38] We did have fun, didn’t we? 我们那时很逍遥 不是吗
[25:41] Don’t know what happened to this generation. 不知道现在这一代是怎么了
[25:45] I have a prescription. 我有个秘诀
[25:48] So do I. 我也有
[25:52] Look at all these students. 看看这些学生
[25:54] When did they become so afraid? 他们什么时候变得如此胆怯
[25:57] We had the courage to think 我们有勇气去挑战
[25:59] against the grain of what we were told. 那些传授予我们的结晶
[26:01] We let our curiosity be our guide. 我们以自己的好奇心为指引
[26:05] So why stop Peter from following his? 那为何阻止彼得追随他的好奇心
[26:13] What Peter’s doing is different. 彼得做的事不一样
[26:15] He’s bent on pursuing something despite the grave risks 他一心想要探个究竟却不顾风险
[26:19] it poses to his well-being. 这会陷他于危险之中
[26:20] You can’t create a vaccine without working with the virus. 不和病毒打交道就研制不出疫苗
[26:23] No, but I have experienced what this kind of hubris can do. 是 可我经历过这种自大的后果
[26:27] Well, and yet you didn’t heed anyone’s warnings. 但你全然不在意大家的警告
[26:29] I begged you to stop, but you insisted 我求你停止 但你还是坚持
[26:32] on finding a way to cross over. 要找到一种方法穿越过去
[26:33] Peter wouldn’t be here now if you hadn’t. 要是你没坚持 彼得现在就不会在这了
[26:36] If he continues to investigate– 如果他继续调查
[26:37] Yes, well, he will continue to investigate 是的 他会继续调查
[26:39] whether you like it or not. 管你愿意不愿意
[26:41] Then he will play right into Walternate’s hands. 那他就会直接落入沃尔特乙的魔掌
[26:44] I–what do you mean? 我 你什么意思
[26:45] If only one world can survive, 如果只能存在一个世界
[26:48] then it stands to reason that Walternate will use Peter 那么沃尔特乙有足够理由利用彼得
[26:53] to ensure that it’s his world that does. 来确保他那个世界安然无恙
[26:57] He’s already built as much of the machine as he can. 他已经尽可能造出那机器的绝大部分了
[27:00] He gave the blueprints to Peter 他把设计图纸给了彼得
[27:02] and asked him to complete it… 并叫他去完成
[27:05] Even though… this– 即使 这个
[27:11] It could kill him. 这会害死他的
[27:13] I remember, Walter, 我记得 沃尔特
[27:14] but who says this is the only outcome? 但谁说这一定是最终结局
[27:16] It’s a drawing, not destiny. 这只是一幅画 又不是命运
[27:19] Even if you’re right about Walternate’s plan, 即便你说中了沃尔特乙的计划
[27:22] I mean, you don’t know if he’ll succeed. 你也不知道他是否会成功
[27:23] And given the stakes, 何况存在这些风险
[27:25] won’t Peter need your guidance more than ever? 彼得现在更需要你的指引
[27:29] Walter… 沃尔特
[27:31] one of the things I have most admired about you 我最欣赏你的一点
[27:34] is your optimism. 就是你的乐观
[27:38] Don’t become a fatalist now. 别在现在变成宿命论者
[27:45] So according to this… 那么根据这个
[27:46] something happened, some sort of cataclysm 发生了一些 大灾难
[27:49] that so completely decimated the first people, 彻底消灭了最初的人类
[27:51] they were just wiped out of the historical record. 他们在历史记录中被完全抹去了
[27:53] So how did Seamus Wiles know about them? 那谢默斯·怀尔斯是怎么知道他们的
[27:57] Yeah, exactly. 没错 这正是疑点
[27:59] They were apparently very technologically advanced. 显然 他们的技术非常先进
[28:03] They discovered the vacuum. 他们发现了真空
[28:04] Oh, the vacuum cleaner? 来造真空吸尘器吗
[28:06] No. 不是
[28:07] The vacuum as in 真空是指
[28:08] “The source of all creation and destruction”. “一切创造与毁灭之源”
[28:11] Interesting. 有意思
[28:13] This book is useless. There’s nothing here. 这书毫无用处 什么都没有
[28:21] What were the numbers on the first broadcast? 第一次广播的数字都是什么
[28:23] Why? 问这干嘛
[28:24] Well, if you were to believe the book, 你要是相信这本书的话
[28:25] the first people measured time in months 最初的人类以月份度量时间
[28:27] that had wildly different numbers of days in them. 每月的天数参差不齐
[28:29] But humor me. What were the numbers? 你就告诉我呗 数字是啥来着
[28:36] 12 12…
[28:38] 34 17 34, 17…
[28:41] 9, 15, and, uh… 9 15 还有
[28:44] 8 42 40 8, 42, 40.
[28:47] Yeah. 没错
[28:49] The numbers of the first broadcast 第一次广播的数字
[28:51] correspond exactly with the numbers in this book. 与这本书里的数完全一致
[28:53] They match the numbers of this calendar exactly. 它们与这种日历完全对照
[28:55] Never thought I’d say this, 我从未这样想过
[28:56] but I think Markam’s right. 但现在我认为马卡姆是对的
[28:58] Somehow the number stations 出于某种原因 数字电台
[29:00] are connected to these first people. 与最初的人类有关
[29:02] What the hell does that mean? 这到底说明什么
[29:12] It’s fascinating. Remarkable. 太神奇了 不可思议
[29:14] Read more. 往下读
[29:15] You don’t actually believe this? 你不会真信吧
[29:16] An ancient people who evolved before the dinosaurs 一批在恐龙之前就进化出来的人类
[29:20] just vanished without a trace? 就这么消失得无影无踪了
[29:22] It’s–it’s absurd. 这太荒谬了
[29:24] Why should we be so arrogant as to assume 我们干嘛如此高傲的认为
[29:27] that we’re the first homo sapiens to walk the earth. 我们才是这个星球上的第一批智人
[29:30] I mean, history is full of extinction events– 历史上充满了灭绝事件
[29:32] Climate change, meteorites, Atlantis. 气候变迁 陨石撞击 亚特兰蒂斯沉没
[29:34] Atlantis? Peter, come on. 亚特兰蒂斯 彼得 拜托
[29:37] Help me out here. 帮帮忙
[29:37] I don’t know what I believe yet. 我不知道我该相信什么
[29:39] All I know is that the numbers in their calendar 我只知道他们日历中的数字
[29:40] correspond with the numbers of the first broadcast. 与第一次广播的数列完全一致
[29:42] That can’t just be a coincidence. 这不可能只是个巧合
[29:44] “They were a people of great technological prowess “这群人拥有超凡的技术才能
[29:46] “who made the ultimate discovery. “并获得了重大发现
[29:48] “A mechanism known to them as the vacuum, “他们发现了真空技术
[29:51] “containing at once both the power “这项技术能同时包含
[29:53] “to create and to destroy.” “创造与毁灭的能量”
[29:55] “The vacuum.” “真空”
[29:56] What a wonderful name, 多么神奇的一个词
[29:57] and it verifies some of my theories. 它证明了我的一部分理论
[29:59] What theories, Walter? Create and destroy what? 什么理论 沃尔特 创造与毁灭什么
[30:01] Well, everything. 一切事物
[30:03] Many religions speak of such a power. 许多宗教都提到过这种能量
[30:05] And science, the big bang, 在科学界 大爆炸理论
[30:07] and it’s counterpart, the big crunch. 以及它的反面 大收缩理论
[30:09] The universe expanding and contracting, and expanding– 宇宙不断在膨胀 收缩 膨胀
[30:13] An endless cycle of creation and destruction. 创造与毁灭无限循环
[30:16] Okay, let’s run with that. 好 我们就此推理
[30:18] Let’s say that these first people did create this mechanism 假设最初的人类确实创造了这项技术
[30:21] and then somehow translated into a code. 然后将其转换成某种编码
[30:24] And now someone is wiping people’s memories 而现在有人试图抹去人们的记忆
[30:27] to keep the code a secret? 为保编码永远成为秘密吗
[30:28] Not so surprising. 没什么可惊讶的
[30:30] It’s the key to the universe. 这是宇宙的秘匙
[30:33] It’s a secret worth protecting. 这个秘密应该被保护
[30:37] Hey. 嘿
[30:37] Sorry I’m late, 抱歉 我来晚了
[30:39] but I thought these might cheer you up. 但我给你带了这个 希望你喜欢
[30:44] Oh! Malassadas! 葡式煎饼
[30:46] Oh, it’s wonderful. 太好啦
[30:49] Anything new in the book? 书里有什么新发现吗
[30:50] I’m sure the numbers hold the answers, 我相信答案就在这些数当中
[30:52] but beyond that, nothing tangible. 但除此之外 没什么头绪
[30:54] Wait a minute. 等一下
[30:57] Hey, Walter? 沃尔特
[30:59] Come here. Take a look at this. 过来 看看这个
[31:04] This transistor is newer than the rest of them. 这个晶体管比其它的都要新
[31:11] Somebody must have replaced it. 一定被人替换过
[31:14] It’s polish, and it’s military grade. 很光亮 而且是军用型的
[31:17] There’s only couple places that are licensed 只有几个地方被授权
[31:18] to sell parts like that, and they’re all regulated, 卖这样的零件 且都是严格管理的
[31:21] which means that you have to 也就是说
[31:22] give a verified address to buy one. 只有在指定地点能买到
[31:24] I’m gonna make some phone calls. 我去打几个电话
[31:27] May I borrow that? 能借我看看吗
[31:29] Mm-hmm. 当然
[31:31] I feel a bowel movement coming on. 我想去上个大号
[31:35] Walter. 沃尔特
[31:38] Can you tell Peter I’ll be back? 你告诉彼得我一会回来
[31:40] I’m gonna let Broyles know where we’re at. 我去向布洛伊汇报一下我们的进度
[31:42] Mm-hmm. 好的
[31:56] Avocado, cucumber, and cheese. 鳄梨 黄瓜 还有奶酪
[31:58] In 1974, the CIA asked me to develop 1974年 中央情报局要我开发
[32:02] the best sandwich for clarity of thought. 醒脑功能最好的三明治配方
[32:04] There’s too much information here. 这里信息太多了
[32:06] But of course the chips 但薯片是一定要的
[32:07] are just because I like foods that crunch. 因为我最喜欢脆脆的食物了
[32:12] There has to be a pattern here. 这里一定有规律
[32:14] Every code relies on a pattern. 每种编码都有规律可循
[32:16] – I just need to see it. – But you can’t. -只要我能找到它 -但是你找不到
[32:18] That’s your problem. 这就是问题所在
[32:21] Thanks for the vote of confidence. 多谢你打击我的自信心
[32:22] Oh, oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[32:24] No, I-I simply meant that to break the code. 我只是在说破解编码的事
[32:27] You would have to think like they did, 你得按他们的思路来
[32:29] and they lived millions and millions of years ago. 而他们生活在数百万年以前
[32:31] I-I mean, for one thing, look at their concept of time. 首先一点 看看他们的时间概念
[32:35] Nine days in a month? 一个月只有九天
[32:37] If you’re not going to eat those chips, 你要是不想吃这些薯片的话
[32:39] may I? 我可以吃吗
[32:43] What? What? What happened? 怎么 怎么了
[32:47] Here. 这儿
[32:48] Read me this calendar. 帮我念一下这个日历
[32:49] How many days are in each month? 每个月各有几天
[32:51] Why? 为什么
[32:53] Humor me. 帮我个忙
[32:55] The first two are 12 and 34. 前两个是12和34
[33:00] Then 17, 9, 15. 之后是17 9 15
[33:03] What are you thinking, Watson? 你想到什么了 华生
[33:04] That maybe what we’re missing is a cipher matrix… 我们可能遗漏了一个密码矩阵
[33:09] Our decoder ring. 这就是我们的切入点
[33:13] Okay, what are the next months? 接下来的月份是什么
[33:16] 8 42 40 27 8, 42, 40, 27…
[33:34] We got a problem. 我们有麻烦了
[33:38] The secretary said we weren’t supposed to meet. 国防部长说过我们不该见面
[33:40] Well, the secretary is on the other side. 国防部长现在身在另一边的平行世界
[33:42] He can’t foresee every turn of events. 他无法预见事情的转折
[33:44] Now, you replaced a transistor in one of the boxes. 你更换了那些盒子中的一个晶体管
[33:46] Polish– they found it. 噌光亮 他们发现了
[33:48] They’re tracking the sale as we speak. 我们说话这会他们正在追踪这笔交易
[33:51] Who are these people? 这些人是吃什么长的
[33:52] Look, you were sloppy. You’ve jeopardized the mission. 你太鲁莽了 你已经危及到整个任务
[33:55] I’m supposed to upload another pulse tomorrow. 我明天本该上传另一个脉冲的
[33:57] I think you’ve done enough. 我认为你做得够多的了
[33:58] We’ve got their attention. 我们已经引起了他们的注意
[33:59] There’s no need to hurt any more innocent people. 没有必要再伤害更多无辜的人了
[34:02] What do they say on this side? 这边的人怎么说来着
[34:04] “All’s fair in love and war”? 在爱情和战争面前人人平等
[34:06] If they were in our shoes, 要是换做他们
[34:07] they would do exactly what we’re doing. 他们会和我们做同样的选择
[34:10] Dunham. 我是德纳姆
[34:11] We’ve got an address on the suspect. 我们查到疑犯的住址了
[34:13] Joseph Feller. 989 Nelson street, Medford. 约瑟夫·费勒 梅德福市尼尔森路989号
[34:16] We’re enroute with backup. 我们正带着后援赶去
[34:17] Okay, I’m on my way. 好的 我这就出发
[34:20] They’re coming. 他们来了
[34:21] Where should I go? 我该去哪里
[34:22] Do you have any information on my next mission? 有我下一个任务的情报吗
[34:26] Yeah, I do. 我有
[34:34] Olivia’s already here. 奥利维亚已经到了
[34:47] It’s a shape-shifter. 这是个变形怪
[34:58] Olivia… 奥利维亚
[34:59] Thank god you’re all right. 感谢上帝你没事
[35:00] Tell me what happened. 告诉我发生什么了
[35:01] He–he came at me. I had no choice. 他向我扑过来 我别无选择
[35:04] – But you’re all right? – Yeah, I’m all right. -你安然无恙就好 -我没事
[35:05] But, uh, he was coming out as I got here, and– 我到的时候他正要逃跑 我
[35:08] – But you’re all right? – Uh-huh. -你没事吧 -没事
[35:18] Any breakthroughs? 有什么进展吗
[35:20] I don’t know. 还不清楚
[35:20] I thought that maybe if I added up 我觉得可能是要把所有的数字
[35:23] all the numbers. 都加在一起
[35:25] Well, keep at it. 好的 继续努力
[35:27] And I wouldn’t go in the bathroom, dear. 亲爱的 放心 我不会再上大号了
[35:53] Huh. 原来如此
[35:57] Whoa, whoa, whoa, whoa! Hold on! 请等一下
[35:58] I need to look at that body. 我要查看下尸体
[36:00] You got a pair of gloves on you? 你有带手套吧
[36:02] What is it? 怎么了
[36:03] Well, it makes sense now why Walter couldn’t figure out 现在我终于知道为什么沃尔特弄不明白
[36:05] the tech that emitted the amnesia pulse. 释放失忆脉冲的科技了
[36:07] It must have come from the other side. 这肯定来自于平行世界
[36:08] Which suggests Walternate 这也就意味着沃尔特乙
[36:09] knows what the numbers mean. 知道那些数字的意义
[36:11] He must be the one protecting the code. 肯定就是他在保护着密码
[36:22] What? 找到什么了
[36:24] Data storage unit. 数据存储器
[36:26] I’m guessing we’re not gonna get anything off of that. 看来我们从中得不到任何信息了
[36:27] It’s toast. 都烤焦了
[36:30] Dunham. 我是德纳姆
[36:32] I think I cracked the code. 我破解了密码
[36:33] I know what number stations are. 我知道数字电台是什么了
[36:35] It’s a coordinate system. 这是一套坐标系
[36:37] These numbers indicate locations. 这些数字代表地点
[36:40] Latitude and longitude. 分别是纬度和经度
[36:41] 35 degrees and 40 minutes south 南纬35度40分
[36:43] By 58 degrees and 40 minutes west, 西经58度40分
[36:45] That’s just outside Buenos Aires, Argentina. 那就在阿根廷的布宜诺斯艾利斯外围
[36:47] All of these numbers indicate specific locations 所有的这些数组都代表特别的地点
[36:49] on a globe– Ethiopia, Spain, China. 涵盖全球 埃塞俄比亚 西班牙 中国
[36:52] So what’s there at the end of the points? 那么通过这些点我们能推得什么
[36:55] So far as I can tell, nothing special– 据我所知 没什么特别的
[36:57] A farmhouse, public swimming pool, 一家农场 公共游泳池
[36:59] and random stuff like that. 诸如此类的随机设施
[37:01] We’re not looking for a man-made structure. 我们要找的不是人造建筑物
[37:04] If this message is millions of years old, 如果这条信息真有几百万年的历史了
[37:09] then we’re likely talking about something 那我们所要谈的可能就是
[37:10] buried beneath the earth. 深埋地下的某样东西了
[37:14] How many locations? 共有几个地点
[37:16] I haven’t finished plugging in all the numbers, 我还没把所有的数字都加完
[37:18] but so far, 22. 目前有22个
[37:23] And what’s the closest one? 最近的一个在哪里
[37:44] What’d I miss? 我错过什么了
[37:46] Oh, uh, thank you. Nothing yet. 谢谢 目前还没什么发现
[37:48] They just pulled up an old buried football, so… 他们只挖出了个深埋了很久的足球 所以
[37:50] I had to go back. Forgot to say “Skim.” 我得回去了 忘了说路过了
[37:53] You walked there twice? 你徒步去了两次吗
[37:55] – You didn’t have to do that. – Well, I had a motive. -你不必那样 -好吧 我是有动机的
[37:57] It’s the little things that make me irresistible. 这些小事会令我无法抗拒
[38:04] What if he’s right? 要是他是对的呢
[38:06] – Walter? – Right about what? -我说沃尔特 -对什么
[38:08] I’ve been thinking, Peter. 我想了很久 彼得
[38:10] Your father’s concerned about 你父亲一直担心
[38:12] building Walternate’s device. 沃尔特乙的设备
[38:14] What if it does mean the destruction 如果这真的意味着宇宙毁灭
[38:15] of one universe or–or the other? 或者平行世界的毁灭那怎么办
[38:21] We don’t know that yet. 目前我们还不知道结果会是怎样
[38:27] That’s not really my point. 我不是想说这个
[38:32] If you knew that only… 如果你知道这两个世界
[38:36] one of our worlds could survive 只有一个能存活下来的话
[38:39] And if it was up to you, and you alone, 如果结果只取决于你 只有你能绝决定
[38:40] to defend your side… 你会选择保护你的这个世界吧
[38:45] You’d have no choice, right? 你别无选择 不是吗
[38:47] I mean, you would have to do what you had to do… 我的意思是 你不得不尽全力
[38:52] No matter the cost to protect… 不惜一切代价去保护
[38:56] our world. 我们的世界
[39:02] There are billions of innocent people over there… 在那个世界有几十亿的无辜人民
[39:06] just like here– 就跟这个世界一样
[39:07] People with jobs, families, lives. 人们都有自己的工作 家庭 生活
[39:15] I got to believe there’s another way. 我相信别有他法
[39:20] And whatever my part in all of this is… 无论我将在这个事件中扮演什么样的角色
[39:25] I got to believe there’s another way. 我都相信别有他法
[39:29] There’s always hope, right? 希望永存 不是吗
[39:33] We got something! 有发现了
[40:20] Oh, my. 天哪
[40:31] Dunham. 德纳姆
[40:32] I just identified the last coordinates– 我刚确定了最后一个坐标
[40:35] Milton, Massachusetts, 马萨诸塞州的密尔顿市
[40:36] the house where the first piece 就是埋藏沃尔特乙机器的
[40:38] of walternate’s machine was buried. 第一部分的那幢房子
[40:43] Do you think it’s possible 你觉得有没有这种可能
[40:44] that these locations are all a part of the machine, 所有的这些地点都埋藏着机器的一部分
[40:47] that Walternate’s device is the vacuum 沃尔特乙的装置就是”最初的人类”中
[40:49] described in the first people book? 所描述的真空技术
[40:54] Uh, yes. 对啊
[40:56] I think they’re one and the same. 我觉得它们就是一回事
[41:06] Astrid finished the code. 阿斯特丽德破解完了密码
[41:09] There are 37 more locations. 除此之外还有三十七处
[41:15] In that case… 那样的话
[41:16] It seems we have work to do. 我们就有的忙了
[41:18] We have to recover the pieces, 我们得修复每一个零件
[41:20] assemble it, and figure out how it works. 组装好 弄清这机器如何工作
[41:28] Okay, let’s clear this out! 让我们弄清楚这一切吧
[41:31] Creation and destruction– 创造或是毁灭
[41:34] I suppose we’ll have to hope for the former. 我想我们都希望是前者
[42:28] Dunham. 我是德纳姆
[42:29] Agent Dunham, this is Brandon Fayette. 德探员 我是布兰登·费耶特
[42:31] Oh, Brandon, hey. Uh, I’m on my way. 布兰登 我正准备去你那
[42:33] I should be about an hour. 大概一小时能到
[42:34] Actually, that’s why I’m calling. 事实上 我就是为这个打来的
[42:36] The secretary has decided to postpone today’s procedure. 国防部长决定将今天的实验延期
[42:39] So when do you want me to come in? 那你想让我什么时候来呢
[42:40] It may not be necessary. 也许不需要了
[42:43] We’ll let you know. 我们会通知你的
[42:46] Okay. 好吧
[42:48] Bye. 再见
[42:53] You have to get out of here. 你得离开这里
[42:56] You know why they canceled the last test, don’t you? 你知道他们为什么取消最后的测试 不是吗
[43:00] Whatever they needed from you, they have it now. 无论他们想从你这得到什么 他们已经得到了
[43:04] It’s not safe for you here anymore, Olivia. 这里已经不安全了 奥利维亚
[43:09] You have to go home. 你得回家了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号