Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] How does she seem? 她看起来怎样
[00:05] Like Olivia Dunham. 跟奥利维亚·德纳姆一般无二
[00:06] She’s internalized her traits. 她已吸收了那些性格
[00:07] For all intents and purposes, she is our agent Dunham. 无论从哪方面看 她已经变成我们的德探员了
[00:10] You’re imbedding one of them on my team? 你要把另一世界的人安插进我的队伍
[00:13] What if her new identity doesn’t hold? 要是新身份被她发现了呢
[00:14] Then she’ll no longer be necessary. 那她就没用了
[00:17] So you know things about the other side. 你对另一边的情况悉数在心
[00:19] Things you couldn’t know unless you were from there. 那些事 若非你来自那里不可能了解
[00:21] Like what? 哪样的事
[00:22] Your niece is alive. 你的侄女在那边还活着
[00:23] She was born, and it’s her birthday today. 她顺利出生了 今天正是她的生日
[00:25] There’s no way to prove it. 这些都无从考证
[00:27] Yes, there is. 不 你有办法
[00:28] Their Olivia can travel between worlds safely. 他们那个奥利维亚能安全往来于两个世界
[00:31] We believe you may be able to the same. 我们认为或许你也能做到
[00:39] Aunt Liv! 小奥阿姨
[00:40] I knew you wouldn’t forget my birthday. 我就知道你不会忘了我的生日
[00:43] Ahh! It didn’t work. 失败了
[00:44] All I saw was black. 我只看到漆黑一片
[01:46] Through suffering comes redemption. 历经磨难方可救赎
[01:51] Through sorrow comes exaltation. 感受悲苦便知甘甜
[02:00] Through pitch dark comes a cleansing fire. 圣洁之火源于幽黯
[02:05] Through the fire, we shall find a spring of new life. 涅磐之后得以新生
[02:42] Mommy? 妈咪
[02:45] Max? 马克思
[02:47] There’s a monster in my closet. 衣橱里面有个妖精
[02:58] No monsters here. 这里没妖精哦
[03:05] None there either. 床底下也没有哦
[03:07] Looks like your room 看来今晚你这小房间
[03:08] is officially monster-free tonight, kiddo. 肯定不会有妖精出没喔 小家伙
[03:10] Now, you remember what big boys do 还记得大哥哥们是怎么
[03:12] to get rid of monsters in their room? 在家里驱魔的吗
[03:14] Well, you close your eyes, 先闭上双眼
[03:16] and you count to three. 一直数到三
[03:17] And when we open them? 再睁开眼睛
[03:19] The monster’s gone. 妖精就跑掉啦
[03:22] You get some rest, sweetie. 宝贝 好好觉觉啦
[03:30] I love you. 我爱你哦
[03:52] One, two, three. 一 二 三
[04:33] Polls show that most Americans oppose 民调显示 多数美国民众均反对
[04:34] the proposed law to limit the number of children to two per family… 将家庭生育指标控制在两人的议案…
[04:39] However, leading politicians from two of the three major 然而 三大党派中两大党领袖的态度
[04:41] parties favor the law… 均向于此议案有所倾斜…
[04:46] You. 是你啊
[04:47] W-what are you doing here? 你… 在这干嘛呢
[04:49] Can I buy you breakfast? 肯赏脸让我请你吃早餐吗
[04:56] Thank you. 谢谢
[04:58] Thanks. 多谢
[05:03] I need to get into the D.O.D. Facility on liberty island, 我想进入自由岛上的国防部大楼
[05:06] and I need your help. 不过得要你帮忙
[05:07] I can steal a boat, but I can’t leave it docked on the island, 我能偷到船 但船不能停靠在岛上
[05:10] otherwise the security patrol would find it, 巡查的安保一定会发现
[05:12] and I need some time inside the building alone. 我得一个人进到楼里办点事
[05:15] I just need you to get me across the water. 你帮我来回渡过那片水域就行
[05:17] Across the patrolled water. 那片水域可是有巡逻的
[05:19] You’re with fringe division. 你不是潜科学部的吗
[05:21] Don’t you have super-secret clearance or something? 难道没有什么秘密通行证之类的吗
[05:24] Why you breaking into a government building? 干嘛非要潜入国防部的大楼
[05:25] Because I have to go home. 因为我得回家
[05:28] Oh, so home is on liberty island now. 这么说你又把家安到自由岛了
[05:37] It doesn’t matter where I’m from. 我家在哪儿不是重点
[05:39] What matters– 关键是…
[05:41] what matters is that I’m in trouble, 关键是我出了些状况
[05:43] and I think that my time is running out here, 而且我现在时间也不多了
[05:44] and right now you are the only person 目前唯有你才是
[05:46] that I’m willing to trust. 我可以信赖的人
[05:49] I need your help, Henry. 亨利 我真的需要你帮忙
[05:52] Please, will you help me? 求你了 帮帮我好吗
[05:58] So if all you’re asking for is a ride… 要是你就想搭个便船…
[06:03] You ain’t got to steal a boat. 算了 你不用偷船
[06:04] My cousin has one. Just give me a day or so. 我侄子就有 容我一两天时间
[06:08] – Thank you. – Yeah. -太谢谢你了 -说这干嘛
[06:18] Okay, there’s my number. 这是我号码
[06:20] I gotta go. 我得走了
[06:24] Those people you’re running away from, 你想摆脱的那些家伙
[06:25] they still after you? 还在缠着你吗
[06:27] Not if they keep believing that I’m somebody else, no. 只要他们坚信我是另外一个人 那就没事
[06:31] Thanks. 谢了
[06:38] We’ll let you know if fringe division 等潜科学部门正式接管这一案件
[06:39] Officially assumes the case. 我们会通知你
[06:41] Thanks. Appreciate it. 谢谢 非常感谢
[06:44] So what do we have? 什么情况
[06:46] Kid was abducted from his bedroom last night. 有个孩子昨晚被人从卧房拐走
[06:48] Okay, we’re good down here. 伙计们 这里情况还好
[06:51] Molecular cohesion intact. 分子凝聚完整
[06:52] Atmosphere readings are solid. 大气指数稳定
[06:55] Now, these kidnappings are tragic, 绑架事件实属不幸
[06:57] but 99% of them have nothing to do with Fringe Division. 但百分之九十九的绑架都与潜科学部无关
[07:00] Yeah, tell that to the Secretary. 你自己跟部长说吧
[07:02] Peter Bishop act of ’91 says every kidnapping 自从91年彼得·贝肖普被绑之后
[07:04] gets treated like a possible fringe event. 所有绑架案都算成潜科学案件了
[07:06] All I’m saying is that these cops 我是说这些警察
[07:07] don’t need us to work their cases, okay? 不需要我们来插手他们的案子
[07:09] Waste of manpower. 浪费人力嘛
[07:14] It’s not a waste. 不会浪费
[07:18] I’ll get a statement. 我去收集证词
[07:20] Let’s check upstairs. 去楼上看看
[07:29] Detective? 警探
[07:30] Would you mind walking us through the scene? 我们可以了解一下案情吗
[07:32] Sure. Uh, victim is Max Clayton, 当然 受害人叫马克思·克莱顿
[07:35] eight years old. 年方八岁
[07:36] Mom came to check on him in the morning, 早晨他妈妈来看他
[07:38] and he was gone. 发现他不见了
[07:40] We, uh–we found a couple of partial prints 我们在窗台和壁橱上
[07:42] on the windowsill and in the closet, 都采集到了局部指纹
[07:44] But we’re still collecting evidence. 其他证据仍在搜集中
[07:47] We believe the suspect snatched the kid, 我们猜测嫌疑人抱着小孩
[07:49] and he, uh, fled out the window. 从窗户跳出
[07:51] Well, it’s a long way down, 这地方这么高
[07:52] especially if you’re carrying a 50-pound kid. 更别说还要抱着一个五十磅的小孩
[07:55] Okay, so the suspect is probably male, strong, 估计嫌疑人是名男性 身体强壮
[07:58] uh, say 20 to 35. 二十岁到三十五岁
[08:00] Hey, can I see that for a second? 我可以看一下吗
[08:04] There’s some kind of residue on these fingerprints. 这些指纹上似乎还残留着某种物质
[08:15] Sucrose. 蔗糖
[08:17] Sugar? What, was he eating cookies or something? 糖 他在吃饼干什么的吗
[08:19] Uh-uh. He secretes it through his sweat. 他出汗时把糖份分泌出来了
[08:23] It’s the candy man. 是蜜糖佬
[08:25] He’s back. 他又重出江湖了
[08:39] Mr. Secretary. 部长先生
[08:41] I just heard. 我听说了
[08:45] Fringe division was created 设立潜科学部
[08:47] to investigate tragedies of unimaginable scale. 旨在调查不可知的惨案
[08:51] You and I both know that there’s no crime more heinous 你我都明白 没有什么比
[08:54] than the theft of a child. 绑架孩子更罪恶的了
[08:56] I’ll do everything I can to find him, sir. 先生 我会竭尽全力抓到他
[08:58] I don’t doubt your resolve, Phillip. 我相信你有这个决心 飞利浦
[09:01] Actually, that’s why I’m here. 所以我才来这里
[09:05] There’s no shame in letting it fall to another desk 心里若有负担就把案子交给别人负责吧
[09:08] if it’s too personal. 此案跟你羁绊太深
[09:20] It’s been four years since the candy man took my son. 四年前蜜糖佬绑架了我儿子
[09:24] Four years… 四年了
[09:27] since I heard him laugh 从此再没听到过他的笑声
[09:28] or watched him play outside with his sister. 也再没看到他和他姐妹出去玩耍
[09:33] He had my son for two days. 我儿子被他绑架了两天
[09:38] When I got him back, he wasn’t a little boy anymore. 等我救他回来时 他已不再是曾经的他了
[09:46] If there’s anyone you want on this case… 如果要人来负责这个案子
[09:50] it’s me. 我最适合
[09:53] Very well. 好吧
[09:58] My only concern is that I don’t have 唯一让我担心的是
[09:59] all of my agents to help me. 不能让所有的属下都来帮我
[10:02] How long until this is over, sir, 还有多久才结束
[10:04] until our Olivia comes home? 奥利维亚还要多久才回来
[10:06] You’ll be happy to know we made a breakthrough. 有好消息给你 我们有进展了
[10:09] We found something in her brain chemistry, 我们在她的大脑中发现某种化学物质
[10:12] something unique. 某种特有物质
[10:14] If it’s what enables her to cross between worlds, 如果这就是能让她穿梭于两个世界的物质
[10:18] you’ll have your team back very soon. 那很快你的团队就能回归了
[10:24] I know what it’s like to lose a son. 我明白失去孩子是怎样的心情
[10:27] And even when they come back, the damage is irreparable. 就算把人找回来 所遭受的创伤却无法挽回
[10:31] If you need someone to talk to, Phillip, let me know. 如果要找人谈心 飞利浦 就来找我吧
[10:43] We need a lead, folks. 各位 我们得发现线索
[10:45] Something to go on. 好进一步调查
[10:47] It’s been 18 hours since the Clayton boy went missing. 克莱德已经失踪十八个小时了
[10:50] That gives us until tomorrow night to find him. 所以明晚之前必须找到他
[10:54] The candy man’s last kidnapping was two years ago, 蜜糖佬上一次实施绑架是在两年前
[10:56] before you joined fringe division. 那时你还没加入潜科学部
[10:58] I remember when this happened, reading about it, 我知道这事 我看了报纸
[11:01] but they never said what he did to these kids. 不过上面没有报道他对孩子们做了什么
[11:03] It’s like they’ve had the life drained out of them. 这些孩子看上去都没有生机
[11:05] Acute deterioration of organ tissue, 他们的器官组织严重退化
[11:08] depleted immune systems. 免疫系统衰竭
[11:10] Some of the kids even came back with cancer. 有些孩子被救回时患了癌症
[11:17] Those incisions– why there? 这些伤口 为什么在那里
[11:21] Posterior cerebral cortex. 都在后大脑皮层
[11:23] From that point on the body, you can access the spine. 通过这个部位 可以接入脊柱
[11:25] Okay, Astrid, what do we know about these cases? 阿斯特丽德 我们对这些案件了解多少
[11:28] The abductions themselves appear to be random, 这些绑架都是随机发生的
[11:30] occurring every two years. 每两年一次
[11:32] The victims are always children 受害者都是孩子
[11:33] ages seven through nine. 年龄在七岁至九岁之间
[11:35] They are taken, then released 48 hours later 被绑架四十八小时之后 又被释放
[11:37] with massive internal degradation. 但内部器官严重退化
[11:39] The victims describe the suspect 经受害者描述
[11:40] as male, age unknown. 嫌犯系男性 年龄不详
[11:41] In the majority of cases, other than a shaved head, 在多数案件中 除了发型为光头
[11:44] There’s no physical description given, 对嫌犯的外形并无具体描述
[11:45] because he wore a mask. 因为他戴着面具
[11:46] What do you mean “In the majority of cases”? 你说”多数案件”是什么意思
[11:48] Two of the victims reported being held captive by two suspects 有两名受害者报告 囚禁他们的嫌犯有两个
[11:51] one young and one old. 一个年轻 一个年长
[11:53] Then why haven’t we expanded the profile 那我们怎么不扩大侧写范围
[11:55] to look for two suspects? 去寻找两名嫌疑人
[11:56] Liv, these kids were really scared. 小奥 这些孩子们都吓坏了
[11:58] There’s a lot of inconsistencies in their statements. 他们的陈述有很多不一致的地方
[12:01] Well, that doesn’t mean that they’re not true. 可那也不能说明他们说的不是事实
[12:02] Can you please pull up the victim’s bios? 能把受害者的资料调出来吗
[12:05] Okay, Amanda Holt and Christopher… 好 阿曼达·霍尔特和克里斯多夫
[12:10] Broyles. 布洛伊
[12:18] We should speak to Christopher again. 我们该和克里斯多夫再谈谈
[12:19] That’s not a good idea, Liv. 这可不行 小奥
[12:21] You weren’t here when it happened. 案发时你不在这里
[12:23] Broyles is protective. 布洛伊护犊心切
[12:25] Well, we should at least ask. 我们至少该问问
[12:26] Liv… 小奥
[12:27] Don’t even think about it. 想都别想
[12:39] I would like to reinterview your son. 我想再和您儿子谈谈
[12:43] Excuse me? 你说什么
[12:44] Christopher reported that he was held by two men– 克里斯多夫报告说他曾被两个男人囚禁
[12:46] An older man and a younger man. 一个年长的和一个年轻人
[12:48] Now, if that’s true, 如果这报告属实
[12:49] He may remember other things about this guy 他可能还记得嫌犯的其他情况
[12:51] that could help our investigation. 能有助于我们调查
[12:57] Agent Dunham… 德探员
[13:01] My son went through something 我儿子遭受的折磨
[13:03] no child should ever have to go through. 远超一个孩子承受的极限
[13:06] And when he came home, 他回到家时
[13:08] I had to ask him questions about it, 我不得不问了他许多问题
[13:11] going over the details again and again, 不断重复那些细节
[13:14] forcing him to relive it, 逼他重历事发经过
[13:16] when all he wanted to do was forget. 而他那时只想把一切忘掉
[13:19] And for what? 结果又怎样
[13:21] I didn’t solve the case. 我既没能破案
[13:24] And I didn’t help my little boy sleep at night. 也无法让我的孩子在夜晚安然入眠
[13:30] I’m sure that you did your best, 我知道您尽全力了
[13:33] But if I spoke to him, 可如果能让我和他说几句
[13:34] maybe I could get more out of him. 也许我能多了解些情况
[13:40] I’m his father. 我是他父亲
[13:42] Perhaps that’s the problem. 这大概就是问题所在
[13:45] Maybe there are some things that you don’t want to hear. 也许有些事你不愿意听到
[13:50] Now, there’s something I want you to hear. 现在 你听我说
[13:54] My son’s condition since he was taken 我儿子自从被绑走后
[13:56] has deteriorated so rapidly 健康状况急转直下
[13:57] That he’ll be lucky if he makes it to his 18th birthday. 能活到成年就算万幸了
[14:01] Now, what little childhood Christopher has left, 现在 克里斯多夫的童年时光已经所剩无几
[14:03] I intend to protect it. 我决心要守护到底
[14:06] I get that. 我明白
[14:08] But Christopher’s childhood 可现在悬于一线的
[14:09] is not the only one at stake right now. 不止是克里斯多夫的童年
[14:14] You’re dismissed. 退下吧
[14:42] I don’t feel good. 我不舒服
[14:44] I want to go home. 我要回家
[14:46] Through suffering comes redemption. 历经磨难方可救赎
[14:48] Through sorrow comes exaltation. 感受悲苦便知甘甜
[14:50] Through the pitch dark comes the cleansing fire, 圣洁之火源于幽黯
[14:52] and through the fire, we shall find the spring of new life. 涅磐之后得以新生
[15:06] …devotes his life 投身于
[15:07] to righting wrongs, protecting the innocent, 拨乱反正 保护无辜
[15:10] and punishing the guilty. 惩治罪恶
[15:12] Cranston is known to the underworld as the shadow. 克兰斯敦在黑社会中的身份是魅影奇侠
[15:15] Never seen, only heard, 他的一切都是传说 从未有人亲见
[15:17] His true identity is known only 知道他真实身份的只有
[15:19] to his constant friend and aide Margo Lane. 他忠实的朋友和助手 马戈·莱恩
[15:23] Today’s story… 今天的故事
[15:31] There’s been a police officer parked out front all afternoon. 有个警察在门口盯了一下午了
[15:36] So it’s true? 这么说是真的了
[15:39] The candy man’s back? 蜜糖佬回来了
[15:42] Yeah. 对
[15:47] Do you think he’ll try to come back here? 你觉得他会再到这儿来吗
[15:50] No. 不会的
[15:52] It’s just for my peace of mind. 安排警力只为让我放心罢了
[15:58] How’s Christopher? 克里斯多夫怎样了
[16:00] He’s scared. 他很害怕
[16:02] The story about the missing boy’s 今天的新闻一直在播
[16:04] been all over the news today. 关于失踪男孩的报道
[16:09] Did you eat? 吃了吗
[16:12] Not since breakfast. 就吃了早饭
[16:17] Has there been any progress in the case? 案子有进展吗
[16:19] No. 没有
[16:21] One of my agents wanted to reinterview Chris– 我手下一名探员想再和克里斯谈谈
[16:24] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[16:25] She thinks there may be some detail he’s forgotten. 她认为克里斯可能忽略了些细节
[16:27] I told her it was a waste of time. 我告诉她那是浪费时间
[16:33] I’ve always liked Olivia. 我一直挺喜欢奥利维亚
[16:37] She seems very smart. 她好像挺伶俐
[16:48] I’m gonna go put him to bed. 我去哄他睡觉
[16:51] He’s a strong boy, Phillip… 他是个坚强的小男子汉 飞利浦
[16:55] Strong enough to talk about it… 谈到那些事他能坚强面对
[16:59] Even if you’re not. 即便你不能
[17:11] Thought you might be hungry too. 我想你也该饿了吧
[17:14] Red vines? 红蜡糖
[17:16] They’re new. Charlie tried them. 新出的 查理尝了尝
[17:18] He said they’re great. 他说很好吃
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:28] So after the victims were abducted, 在被拐过后
[17:30] the kids came back with massive cell degeneration 遇害的孩子回来时都出现了大量细胞老化
[17:33] and internal-organ atrophy. 内部器官也发生了萎缩
[17:35] All those conditions are symptomatic of old age too, right? 这都是老年人的症状 对吧
[17:38] I suppose so. Why? 我想是的 怎么了
[17:39] Well, aging has to do with the pituitary gland, right? 老化和脑下垂体有关 对吧
[17:42] Which can be accessed through the back of the neck. 通过脖子后面 能接入脑下垂体
[17:45] Did you suddenly become a scientist 我待在医院的时候
[17:47] when I was in the hospital? 你瞬间成为科学家了吗
[17:49] You trying to take my job? 你想抢我饭碗吗
[17:50] It was an old case that I worked 那是我加入潜科学部以前
[17:52] before I joined fringe division. 曾经参与的一桩案子
[17:53] This guy was draining hormones from pituitary glands. 那个人就是从脑下垂体汲取激素
[17:57] Anyway, my point is that 总之 我的观点是
[17:58] some of the victims mentioned there were two suspects, 有些受害者提到嫌犯有两名
[18:02] one old and one young, 一个年长的 一个年轻的
[18:04] but they all said that they never saw the suspects at the same time. 但他们都说从没同时看到过两名嫌犯
[18:08] Okay. 说下去
[18:09] Well, what if there weren’t two people? 如果根本不存在两个人
[18:11] What if there was only one person 其实只存在一个
[18:12] who was literally changing from old to young? 是他返老还童了呢
[18:18] What if the candy man is stealing youth? 或许蜜糖佬盗取的是青春
[18:24] Okay. 好吧
[18:27] In theory, concentrated pituitary hormones 理论上说 浓缩的脑垂体激素
[18:30] could be processed in some way to accelerate healing, 经过某些处理后可以提高痊愈速度
[18:34] maybe even reverse aging, 或许甚至可以返老还童
[18:36] but if that’s true, 但即便这是真的
[18:38] it would also cause some serious side effects. 也会造成一系列副作用
[18:40] – Like what? – Anemia, tremors, hypoglycemia. -比如说呢 -贫血 打颤 低血糖
[18:43] High blood sugar? 高血糖呢
[18:45] High enough that he could secrete sugar in his sweat? 高得能在汗液中分泌糖分
[18:51] This is Dunham. 我是德纳姆
[18:56] Okay, I’ll be there. 好的 我马上过去
[18:59] Thank you. 谢谢
[19:01] What was that about? 怎么了
[19:04] It’s nice to see you again, Olivia. 很高兴能再见到你 奥利维亚
[19:07] Chris is looking forward to meeting you. 克里斯很期待和你见面呢
[19:14] Here we are. 这边请
[19:16] Chris, agent Dunham’s here. 克里斯 这位是德探员
[19:18] Oh, uh, actually, “Olivia” is fine. 叫我奥利维亚就行了
[19:21] It’s, uh–it’s nice to meet you, Chris. 很高兴见到你 克里斯
[19:23] Hi. 你好
[19:27] Hi. 你好
[19:29] Did you really save that school bus of kids 你去年真的从三级漩涡中
[19:31] from a class-three vortex last year? 救下了载满孩子的校车吗
[19:34] Is it true? 这事是真的吗
[19:37] Well, I was just doing my job. 我只是尽自己本分
[19:40] That’s so cool. 酷毙了
[19:45] So… My mom says you want to talk about the man who took me. 妈妈说你想和我谈谈拐走我的那个人
[19:52] Yeah. Would that be okay? 是的 可以吗
[19:59] Sure. 行
[20:03] Maybe we could talk somewhere else. 或者我们到别的地方去聊吧
[20:06] Like, where is your favorite place to go? 你最喜欢去哪
[20:23] Broyles. 布洛伊
[20:24] The candy man has had the boy for 36 hours. 那男孩已经在蜜糖佬手上三十六小时了
[20:26] 12 hours left. 只剩下十二小时
[20:28] – How are we doing? – Nothing yet, -进展如何 -还没什么进展
[20:29] But we’re working every lead we have. 但我们正在尽最大的努力
[20:32] You’ll be happy to hear that you’ll have your team back together soon. 知道你的团队很快就能重聚了 一定很高兴吧
[20:34] Our Olivia’s mission on the other side is almost complete. 我们的奥利维亚在另一边的任务就快完成了
[20:37] We’ll be able to bring her home. 我们准备带她回来
[20:39] And what about this Olivia? 那这个奥利维亚呢
[20:40] Going to pull her out of the field tomorrow morning. 明早她就会被撤职
[20:44] I don’t believe we’ll be needing her anymore. 她已经没有利用价值了
[20:47] Call me if you find anything. 有什么发现就和我联系
[20:57] My dad says I need to forget about what happened. 我爸让我把发生的一切都忘掉
[21:00] Yeah? 是吗
[21:02] But it’s hard to forget, isn’t it? 但想忘掉并不容易吧
[21:08] You know, I can imagine what it must have been like for you… 你的感受我能想象得到
[21:12] How scared you must have been, 你有多害怕
[21:14] How much you– you would have wanted 你是多么想
[21:16] to get back to your family and to your friends. 回到家人和朋友身边
[21:21] I-I have nightmares about it sometimes. 有时我会做关于这事的恶梦
[21:25] Really? 是吗
[21:28] Could you tell me about them? 能跟我说说吗
[21:37] I always remember the smell first. 我首先想到的总是那股味道
[21:42] It’s musty, like our attic. 像我家阁楼上的腐臭味
[21:44] He comes to the room wearing a mask 他戴着面具进了房间
[21:47] to check on that thing stuck in my neck. 检查一下插到我脖子上的东西
[21:52] It feels like… 感觉就像…
[21:53] It’s stealing my energy. 在偷取我的生命一样
[21:55] I’m so tired. 我很疲倦
[21:58] I feel sick. 觉得很难受
[22:05] Chris, you said that there were two men… 克里斯 你说过那里有两个人…
[22:10] one old and one young, right? 一老一少 对吗
[22:15] Did they ever talk to you? 他们跟你说过什么吗
[22:21] No. Nothing I remember. 没 没有印象了
[22:31] Chris… 克里斯…
[22:34] What is it? You can tell me. 到底发生了什么 告诉我好吗
[22:45] Yeah, he is. 是啊
[22:50] He said 他警告过我
[22:51] if I told anyone about him, 如果我告诉任何人他的事情
[22:53] He–he’d come back. 他就会回来找我的
[22:56] He said this time… 他警告我说 这一次
[23:00] He’d–he’d hurt my mom and dad. 他会伤害我的爸爸妈妈
[23:05] That is not going to happen. 不会发生这种事情的
[23:08] I promise. 我保证
[23:16] Christopher, there is another little boy 克里斯多夫 现在有一个小男孩
[23:18] Just like you. 情况跟你一样
[23:21] He’s been taken. 被绑走了
[23:23] And he wants to go home and see his family too. 他也想赶紧回到家人的怀抱
[23:28] You can help him. 你能帮助他
[23:35] I remember their voices. 我记得他们的声音
[23:40] Um, they both said the same thing. 他们一直在念叨同样的事情
[23:44] I think it was a prayer. 听起来像祷文
[23:47] Can you remember the words? 你还记得内容吗
[23:50] Some of the words. 只记得一部分
[23:57] “Through the pitch dark… Comes a cleansing fire.” “圣洁之火…源于幽黯”
[24:08] Okay. 很好
[24:15] “Through the pitch dark comes a cleansing fire.” “圣洁之火源于幽黯”
[24:18] The words “Pitch” And “Dark” “幽”字和”暗”字
[24:19] are common to several sacramental prayers 经常会在20世纪初的
[24:20] from the early 20th century. 天主教祷文中出现
[24:22] Uh, the words appear in the liturgy 这句话 在纽约有一打教堂
[24:24] of over a dozen churches in New York city. 都会在祷告书里使用
[24:26] A dozen that we know of. 一打还是老数据了
[24:27] Every time there’s another fringe event, 每次一有灵异事件发生
[24:28] A new church pops up. 就有一个新教堂会冒出来
[24:30] You know, I thought it was bad enough 我觉得有人绑架小孩
[24:31] someone’s kidnapping kids. 已经够恶劣的了
[24:32] Now we find out he’s kidnapping kids for god? 现在我们还发现他是打着替天行道的旗号
[24:42] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[24:43] Mom, I collected some shells for you. 妈妈 我给你带了贝壳
[24:46] They smell like the ocean. 有大海的味道
[24:48] Thank you. 谢谢
[24:49] Oh, looks like you brought half the beach back with you too. 你是不是顺便把半个沙滩也带回来了
[24:52] No, leave the sand. I like it. 不嘛 留着沙子 我喜欢
[24:58] I’ll be right in. 我马上到
[24:59] Broyles. 布洛伊
[25:00] He was very, very helpful. 他给了我们很大的帮助
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:03] Thank you. 也谢谢你
[25:04] Come on. I want to wash the shells off. 赶紧 我要把贝壳洗干净
[25:05] Okay. 好的
[25:07] Bye, Christopher. 再见 克里斯多夫
[25:08] Bye. 再见
[25:12] Dunham. 德纳姆
[25:12] The boat’s called Sally. 船名是萨莉
[25:14] The red hook marina in brooklyn–“B” Dock. 在布鲁克林的红镰码头 B区
[25:16] Be there tonight at 10:00, 晚上十点钟到那里
[25:17] and I’ll get you where you want to go. 我会送你到想去的地方
[25:18] Okay, I’ll be there. 好的 明白了
[25:19] Dunham. 德纳姆
[25:21] Charlie got a hit on the prayer. 查理找到了些关于祷文的线索
[25:23] They traced it to the astoria church in queens. 他们锁定到了皇后区的阿斯图里亚教堂
[25:29] Through pitch dark comes a cleansing fire.” “圣洁之火源于幽黯””
[25:33] Yeah. “And through the fire, 是的 下一句是”涅磐之后
[25:34] You shall find the spring of new life.” 方得新生”
[25:37] It’s beautiful, isn’t it? 很美的句子 不是吗
[25:40] What does it mean? 说的是什么意思
[25:42] I wasn’t always a man of the cloth. 我一开始并不是神父
[25:45] You know, I used to be a physician. 我曾是一个内科医生
[25:49] And then the avian influenza epidemic came. 然后禽流感爆发了
[25:53] My wife became ill. 我妻子被感染上了
[25:57] And despite all my training, there was… 我竭尽所能 但还是…
[26:01] There was nothing I could do to save her. 回天乏术
[26:06] Without her… 失去了她…
[26:08] I was nothing. I was lost. 我就如同行尸走肉一般
[26:11] But then god came and lifted me up, 但是上帝让我重获新生
[26:14] And–and he showed me 他教会了我
[26:15] that what people need in these troubled times 人们遇到困境时 能够雪中送炭的
[26:18] Is–is something to believe in. 是能让人诚心相信些什么
[26:21] Faith– 信仰
[26:22] That’s what’ll heal this wounded world. 也就是它 抚平了这个世界的创伤
[26:25] The prayer was spoken by the suspect 在我们的调查中
[26:27] In a kidnapping that we’re investigating. 一起绑架案的嫌疑人一直在说这几句话
[26:29] We believe the suspect is a member of your church. 我们相信嫌犯是贵教堂的一名信徒
[26:32] It will help our investigation 如果你肯告诉我们
[26:33] if you would give us the names and addresses 所有男性教众的名字和住址的话
[26:35] of all the men in your congregation. 将对我们的调查有所帮助
[26:38] Giving out information on parishioners 泄露教友的私人信息
[26:39] is–is breaking the confessional seal. 可是触犯忏悔信条的啊
[26:41] Reverend Marcus, I understand. 马库斯神父 我完全理解
[26:43] I too am a man of faith. 我也是个有信仰的人
[26:47] But right now there’s a child missing, 不过眼下有个孩子失踪了
[26:50] and we need your help. 我们需要你的帮助
[26:52] We have a former victim 一个之前的受害者
[26:54] who can identify the kidnappers’ voices. 能够辨认出绑架犯的声音
[26:58] And you believe that this person is reliable? 你觉得这个人可靠吗
[27:00] He’s my son. 他是我儿子
[27:02] Oh, I’m sorry. 抱歉
[27:12] I can get you the roster from our men’s group, 如果真能帮到你的话
[27:14] if that’ll help. 我给你所有男性教众的名册
[27:16] Thank you. 谢谢你
[27:17] There are over 40 names on this list. 这个名单上有四十几个名字
[27:19] We’ll have to split up. Call Lincoln and Charlie. 我们分头去查 通知林肯和查理
[27:26] No, nothing yet… 暂时还没什么线索
[27:29] Although this church is full of true believers. 不过这座教堂充斥着真诚的信徒
[27:32] One guy actually told me 有个家伙还告诉我
[27:33] that the reverend cured his kidney disease. 神父治好了他的肾病
[27:35] So what about Charlie and Lincoln? 查理和林肯那呢
[27:37] No luck yet. 目前没什么进展
[27:38] They’ve interviewed seven men on the list, 他们找名单上的七个人面谈过了
[27:40] and none of them fit the profile. 没有一个符合嫌犯侧写的
[27:42] Okay, I’m here. I’ll, uh– I’ll call you in a bit. 我到了 晚点打给你
[27:52] Wyatt Toomy? 是怀亚特·涂米吗
[27:54] Agent Dunham. I’m with fringe division. 我是德探员 是潜科学部的
[27:56] I need to ask you a couple questions 为了进行一项调查
[27:58] in regard to an investigation. 我得问你几个问题
[28:00] Can I come in? 我能进来吗
[28:01] Sure. 当然
[28:08] Yeah. Saw him on the news. 我在新闻上见过他
[28:12] It’s real sad. 真惨
[28:14] You really think someone from the church 你们真的觉得是教堂里的某人
[28:15] may have taken him? 拐走他的吗
[28:17] Possibly. Yeah. 有这个可能
[28:19] Excuse me for a moment. 抱歉离开下
[28:22] So did you meet Reverend Marcus? 你见过马库斯神父了吗
[28:24] Yes. 见过了
[28:26] He is a miracle worker. 他真是个奇迹创造者
[28:28] Great man. 是个了不起的人
[28:30] Touched by god. 受上帝眷顾
[28:42] Do you live here alone, Mr. Toomy? 你一个人住吗 涂米先生
[28:44] Yep. 是啊
[28:47] Just me. 就我一个人
[28:51] Don’t move! 不许动
[28:55] This is agent Dunham. 我是德探员
[28:56] I’m at 1068 Kent street, apartment 5. 我在肯特街1068弄5号
[29:00] The suspect’s been sighted. 嫌犯已确认
[29:01] I need backup now, please. 我需要支援
[29:20] Max. Hi. 你好 马克思
[29:22] Uh, I’m with the FBI. 我是联调局的
[29:24] Are you okay? 你还好吧
[29:26] Okay. 那就好
[29:28] Oh. 天哪
[29:38] Hey, you okay? 你没事吧
[29:41] You sure? 你确定吗
[29:42] All right. 很好
[29:54] The paramedics took Max to the hospital. 医护人员带马克思去医院了
[29:56] His mother’s gonna meet him there. 他母亲去那儿找他了
[29:58] The super said that Wyatt Toomy 房东说怀亚特·涂米
[30:00] had been living here for almost nine years. 在那住了快九年
[30:02] Kept to himself, always paid his rent a week in advance. 勤俭修身 总是提前一周就支付房租
[30:07] You guys should take a look at this. 你们真该看看这个
[30:12] Have you figured out what he was doing? 你查出他的目的所在了吗
[30:15] We won’t know exactly until we get this back to the lab, 把这个带回实验室才能弄清楚
[30:17] but my guess is Olivia was right. 不过我猜奥利维亚是对的
[30:20] About what? 哪方面是对的
[30:21] Seems he was making some kind of age-regression serum. 看起来他似乎在研制返老还童血清
[30:30] He was extracting hormones from the kids 他从孩子身上提取荷尔蒙
[30:32] and giving them to himself. 注射到自己身上
[30:33] So your son was right. 所以你儿子说得对
[30:35] There was a young and an old suspect. 确实有一老一少两名嫌犯
[30:37] It’s just they were the same man. 只不过这一老一少是同一个人
[30:39] This guy worked in sanitation. 这个人在环卫局工作
[30:42] How’d he figure out how to do all this? 他怎么可能懂得这些
[30:46] All right, let’s bag and tag it. 好了 打包证物贴上标签
[30:51] I won’t forget what you did here. 今天你做的这一切 我会记在心里
[31:00] When you’re done here, 等你干完活了
[31:01] you want to join me and Charlie for a beer? 愿意跟我和查理去喝杯啤酒吗
[31:03] We get a lot of bad days. 苦日子过惯了
[31:04] We got to celebrate the good ones. 有好日子总得庆祝庆祝
[31:06] No, thanks. 不了 谢谢
[31:09] I’m going home. 我还是回家好了
[31:18] Hey. 你好啊
[31:19] You’re 19 minutes late. 你晚了19分钟
[31:21] I had one more minute, and I was out of here. 再等1分钟我就要走了
[31:22] Wow, you really think this thing 你真觉得这破船
[31:24] Is gonna take us across the harbor? 能把咱俩拉到对岸吗
[31:25] Don’t worry about the boat. 船的事你就甭操心了
[31:27] Worry about the patrols around that island. 多想想环岛的巡警吧
[31:29] Hey, Henry, I know I’m asking a lot of you. 亨利 我知道我求你太多事了
[31:32] If you want to back out… 要是你现在想走…
[31:33] Come on. Let’s just get it over with, okay? 得了 赶紧办正事吧
[31:35] You want me to cast us off? 我来解绳子吗
[31:37] What? 什么
[31:38] Do you want me to untie the boat from the dock? 要不要我解开把船绑在码头的绳子
[31:42] Oh, yeah, yeah. Do that. Yeah. 好啊 好啊 快解 说的没错
[31:45] Henry, you have done this before, right? 亨利 你以前开过船吧
[31:47] – Want to know the truth? – Yeah. -想听实话吗 -是啊
[31:49] Water scares the hell out of me. 我怕水怕的要死
[31:51] Look, don’t worry. My cousin ran me through 别担心 我表弟把所有注意事项
[31:53] Everything I need to know. 都告诉我了
[31:55] We’ll be fine. 我们肯定没问题
[31:56] Just do that– that casting thing. 快点 把那玩意儿解开吧
[32:00] What’s wrong? 怎么了
[32:02] Someone had to teach you how to do it. 得有人教你怎么做
[32:04] Yeah, so what? 是啊 怎么了
[32:05] I told you I’m not a boater. 我告诉你了 我之前不会划船
[32:09] Hey, hon. 嘿 亲爱的
[32:10] When you hear this, give me a call. 听到留言 给我回电
[32:11] I shouldn’t be here too much longer. 这里我不该久留的
[32:18] Hey, I just left you a message. 嘿 我刚给你留了言
[32:19] Hey. Uh, I think we were wrong. 我想我们想错了
[32:21] Wyatt Toomy was not a scientist. 怀亚特·涂米又不是科学家
[32:23] He needed someone to show him how to make the serum. 他需要有人教他怎么制成血清
[32:25] – Who? – Reverend Marcus. -那么是谁 -马库斯神父
[32:27] He said that he was a doctor. 他说自己以前是个医生
[32:28] I think that’s how he’s been healing his congregation. 我想他就是这么给教会成员治病的
[32:30] He’s been dosing them. 他一直给他们注射血清
[32:31] – Wyatt was working for him.- Dear god. -怀亚特是他的手下 -上帝啊
[32:33] Well, Christopher was right all along. 克里斯多夫之前说的没错
[32:35] There really were two suspects. 确实有两个嫌犯
[32:36] I told reverend Marcus Chris could I.D. The voices he heard, 我告诉过马库斯神父 克里斯能辨认嫌犯声音
[32:38] And now my wife isn’t picking up the phone. 现在我太太不接我电话
[32:40] Okay, I’ll meet you at your house. 好的 我去你家找你
[32:42] Henry, I gotta go do something. 亨利 我有点事要办
[32:44] Can you promise me that you will wait for me? 你能答应我 在这里等我吗
[32:46] Please? 拜托了
[32:46] Where the hell are you going? 你这是要去哪
[33:18] You want to play hide-and-seek, young man? 你想玩捉迷藏吗 小子
[33:23] I’ll find you. 我会找到你的
[33:25] God wants me to find you. 是上帝要我找你
[33:29] I’m simply carrying out his plan. 我只是替他办事的
[33:32] Take comfort, Christopher. 放轻松 克里斯多夫
[33:35] You gave so much of yourself 为了帮助他人
[33:36] To help heal others. 你付出了这么多
[33:40] We all have to make sacrifices 为了大家共同的福祉
[33:42] For the common good. 我们都得做出牺牲
[33:48] No! No! No! No! 不 不 不 不
[33:50] No! 不
[33:54] No! 不
[33:56] Let go of me! 放开我
[33:58] Chris! 克里斯
[34:01] Dad. 爸爸
[34:03] You’re safe, son. 你没事了 儿子
[34:05] You’re okay now. 你现在没事了
[34:36] Where are you? 你在哪
[34:37] It’s been an hour. What’s the deal with you? 已经一小时了 你到底要怎样
[34:38] I’m leaving now. Just give me 15 minutes. 我马上出发 给我15分钟
[34:40] Make it fast. I’m starting to get seasick. 赶快 我已经要晕船了
[34:42] Agent Dunham? I thought that was you. 德探员吗 我想就是你
[34:45] Mrs. Clayton, how is Max doing? 克莱顿太太 马克思怎么样
[34:47] Doctors think you got there just in time. 医生说你到的正是时候
[34:49] Now, he hasn’t been able to stop talking about you. 他现在嘴里不停念叨着你
[34:52] It’d really mean a lot if you could say hi. 你要是能过来问声好 他肯定高兴坏了
[34:57] Hey, Max, someone’s here to see you. 嘿 马克思 有人要见你哦
[34:59] Hi. 好呀
[35:00] Hi. 你好
[35:03] How are you feeling? 你感觉怎么样
[35:05] Much better now. 好多了
[35:06] That’s good. 那就好
[35:08] You’re a real brave kid, you know that? 知道吗 你真是个勇敢的孩子
[35:11] Well, not as brave as you. 可没你勇敢呢
[35:13] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[35:16] Sure. 当然
[35:17] What’s FBI? 联调局是什么意思啊
[35:21] FBI? Where’d you hear that? 联调局 你从哪听到的
[35:24] Well, you said it when you saved me. 救我时 你说的
[35:26] Remember? You said you were FBI. 记得吗 你说你是联调局的
[35:28] Oh. FBI’s just another word for police. 哦 联调局是警局的另一种说法啦
[35:33] Well, then when I grow up, I want to be FBI too. 这样 那等我长大了 也要去警局当警察
[35:37] That’d be nice. 真好
[35:39] Now, you should get some rest, because it’s late. 很晚了 你该休息了
[35:42] Okay. 好吧
[35:52] Bye. 再见
[35:53] Bye. 再见
[35:57] How’s your wife and son? 你太太跟儿子怎么样了
[35:59] They’re gonna be fine. 他们会没事的
[36:01] In fact, the doctors are gonna take a look at the serum. 医生还要再检查下
[36:03] Wyatt Toomy was synthesizing. 怀亚特·涂米合成的血清
[36:05] It may have some healing potential 对克里斯多夫
[36:06] for Christopher and the other victims. 和其他受害者可能会有治愈作用
[36:08] Well, that’s great. 太好了
[36:09] Maybe some good could come out of all this. 也许能否极泰来
[36:10] Dunham… 德纳姆
[36:14] The FBI ceased to exist over a decade ago… 联邦调查局十年前就不存在了
[36:20] at least on this side it did. 至少在这边是如此
[36:24] You know who you are, don’t you? 你知道自己的真实身份了 对吗
[36:30] What happens now? 现在你要怎样
[36:37] Now… 现在
[36:41] I’m going home. 我要回家
[37:11] Henry, don’t worry. 亨利 别担心
[37:13] Just stick to the same bearings on your way out, 只要保持放向不变
[37:15] and you won’t run into any of their patrols. 就不会遇到他们的巡逻船
[37:17] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[37:18] ‘Cause I memorized the routes when I escaped from there. 因为逃出来时我记下了路线
[37:24] How you plan on getting up there? 你打算怎么上岛
[37:26] I’ll manage. 我自有办法
[37:31] Thank you… for everything. 谢谢你为我做的一切
[37:34] Hey, I just borrowed a boat. 别这么说 我只是借了条船
[37:35] No. 不止如此
[37:36] You believed in me. 你真心信我
[37:40] You got me all the way the hell out here. 你让我大老远跑到这儿来
[37:42] You might as well tell me– where is it you’re from? 好歹告诉我 你从哪里来
[37:45] I’m from a parallel universe. 我来自平行宇宙
[38:52] Yes. 请讲
[38:53] Sir, there’s been a security breach. 长官 出现安全漏洞
[38:55] Someone’s accessed the lab on Liberty Island. 有人闯入了自由岛的实验室
[40:12] Ma’am, what are you– 小姐 你要干什么
[40:15] We’re–we’re closed. 我们 我们打烊了
[40:18] I’m sorry. I was just, uh… 抱歉 我只是
[40:22] Would you be able to let me out? 你能放我出去吗
[40:27] No, no. 不不
[40:28] Please, this can’t be happening. 拜托 不能这样
[40:30] Don’t hurt me. 别伤害我
[40:32] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[40:33] I need you to listen very carefully. 我要你仔细听好
[40:35] What I’m gonna say is gonna sound insane, 我要说的可能听起来难以置信
[40:37] but I need you to do something for me. 但我需要你为我做件事
[40:44] No! No! No! 不 不 放开我
[40:49] Please. Please, I don’t belong here! 求你了 我不属于这里
[40:53] Sedate her. 给她注射镇定剂
[40:54] Oh, god! Please let me go! 上帝 请你放了我
[41:03] Who are you, really, and what were you before? 说真的 你是谁 你以前做什么的
[41:06] What did you do, and what did you think, huh? 你做过什么 想过什么呢
[41:08] We said, “No questions.” 我们说好不提问题的
[41:10] You know, I can turn it off if you want to go to sleep. 如果你困了 我就关电视
[41:14] I’m just resting my eyes. 我就是想歇歇眼
[41:16] Right. Otherwise known as sleeping. 好吧 还有种理解就是睡着了
[41:19] Oh, don’t you want to see how it ends? 你不想知道结局吗
[41:21] I’ve seen this movie about 100 times. 这电影我看过上百次了
[41:24] Oh. 这样啊
[41:26] You’re honestly telling me you’ve never seen Casablanca? 你是在坦白自己没看过《北非谍影》吗
[41:28] I’ve heard of it. It’s, uh– 我听说过 是
[41:30] It’s Ronald Reagan, right? 是罗纳德·里根主演的吗
[41:33] No. 不是
[41:34] It’s Humphrey Bogart. 是亨弗莱·鲍嘉主演的
[41:36] Oh. I was kidding. 我开玩笑呢
[41:40] Okay, so let me guess. 我来猜猜
[41:41] They, uh–they end up running away together, 结局是他们一起逃跑了
[41:44] and–and they live happily ever after? 从此幸福快乐的生活在一起
[41:46] Actually, no. 其实 没有
[41:47] She leaves him at the airport, 她在机场丢下了他
[41:48] and they never see each other again. 他们从此再也没有见过彼此
[41:52] Oh. 这样啊
[41:53] I thought you said it was a love story. 我记得你说这是个爱情故事
[41:55] Well, aren’t all the best love stories tragedies? 最好的爱情故事不都是悲剧收场吗
[41:59] Only in the movies. 只是在电影里这样啦
[42:02] Come on. Let’s go to sleep. 好了 我们睡吧
[42:07] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[42:20] Oh, you got to be kidding me. 没搞错吧
[42:33] Hello? 你好
[42:37] Walter, is that you? 沃尔特 是你吗
[42:39] I can hear you breathing. 我能听到你的呼吸声
[42:41] Is this Peter Bishop? 是彼得·贝肖普吗
[42:45] Yes. 是的
[42:47] I’m calling from New York. 这里是纽约
[42:49] I know this is gonna sound crazy, 我知道这事听起来很诡异
[42:50] but I just saw a woman disappear in front of my eyes. 但刚刚有个女人在我眼前消失
[42:54] Who is this? 这人是谁
[42:55] Her name was Olivia. 她叫奥利维亚
[42:57] She has a message for you. 她让我给你捎个口信
[42:59] She’s trapped in the other universe. 她被困在另一个宇宙了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号