Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Whatever they needed from you, 无论他们想从你这得到什么
[00:04] they have it now. 他们已经得到了
[00:05] It’s not safe for you here anymore. 这里已经不安全了
[00:07] You have to go home. 你得回家了
[00:08] You know who you are, don’t you? 你知道自己的真实身份了 对吗
[00:10] What happens now? 现在你要怎样
[00:13] She can move between worlds. 她可以在宇宙间穿越
[00:15] If we can learn what she already knows– 要是能了解她掌握的秘密
[00:18] We can begin to defend ourselves. 我们就能够保卫自己
[00:20] What if her new identity doesn’t hold? 那要是她的新身份失效了呢
[00:21] Then she’ll no longer be necessary. 那她就没用了
[00:24] What about our Agent Dunham? 我们那个德纳姆怎么办
[00:26] Has she made contact? 有她的消息吗
[00:27] She’s on the other side, 她在另一边
[00:28] focused on the task at hand. 处理手头的事
[00:32] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[00:49] Oh, you got to be kidding me. 搞什么飞机
[00:59] Hello? 你好
[01:03] Walter, is that you? 沃尔特 是你吗
[01:05] I can hear you breathing. 我能听到你的呼吸声
[01:07] Is this Peter Bishop? 是彼得·贝肖普吗
[01:11] Yes. 我是
[01:13] I’m calling from New York. 我从纽约打来的
[01:15] I know this is gonna sound crazy, 我知道这事听起来很诡异
[01:16] but I just saw a woman disappear in front of my eyes. 但刚刚有个女人消失在我眼前
[01:20] Who is this? 这人是谁
[01:21] Her name was Olivia. 她叫奥利维亚
[01:23] She has a message for you. 她让我给你捎个口信
[01:25] She’s trapped in the other universe. 她被困在另一个宇宙了
[01:37] Who is it? 谁的电话
[01:43] Apparently I’m eligible for unprecedented savings. 显然我有资格获得存款优惠
[01:48] Unprecedented savings at midnight? 深夜优惠吗
[01:50] Well, it’s never too late for savings. 何时都算不晚啊
[01:52] Apparently not. 显然不是啊
[01:55] I think that you should save their number 我觉得你应该存下他们的电话号码
[01:57] and call them back when they’re sleeping. 等他们睡觉时再打回去
[02:01] Blocked. 那他们就关机了
[04:32] What you doing? 你在干嘛
[04:34] Just sending an email. 发个邮件而已
[04:36] 2:15? 非要在2:15发吗
[04:39] Well, it’s not 2:15 in Greece. 在希腊可不是2:15
[04:41] Thought I’d catch up with a friend in Corinth. 我想联系一个在科林斯的朋友
[04:43] You got a friend in Corinth? 你在科林斯还有朋友
[04:45] Yeah. 是呀
[04:48] And like he always says… 他总是说
[04:50] Na einai kalitero anthropo apo ton Patera tou. [希腊语]
[04:54] What does it mean? 什么意思
[05:02] It means, “Be a better man than your father.” 意思是”做个比你父亲更优秀的男人”
[05:06] His dad’s not great at communicating either, 他父亲也不怎么擅于表达
[05:08] so we have that in common. 这是我俩的相似之处
[05:09] I thought I’d stay in touch. 我觉得我们应该保持联系
[05:12] Oh. I’m going back to bed. 这样 那我回去睡觉啦
[05:14] You coming? 你来不
[05:15] Yeah, I’ll be right there. 好 马上过去
[05:16] I’m just gonna grab a glass of water. 我先喝杯水
[05:17] Okay. 好的
[05:51] I failed the test, didn’t I? 我没通过测试 是不
[05:59] What did it mean? 那句话到底什么意思
[06:02] The Greek phrase. 那句希腊谚语
[06:03] It meant exactly what I said it meant… 就是我说的那个意思
[06:07] But it was Olivia who said it to me, 不过那是奥利维亚告诉我的
[06:09] not some friend. 而不是什么朋友
[06:14] How’d you figure me out? 你是怎么看穿我的
[06:18] Had something to do with that phone call, didn’t it? 和刚才那个电话有关吧
[06:21] How’d you do it? 你怎么做到的
[06:25] How’d you replace our Olivia? 如何跟我们的奥利维亚替换的
[06:28] You were with us when we came back from the other side, 我们从另一边回来时你就跟过来了
[06:30] weren’t you? 对不对
[06:33] You have a lot of questions. 你有很多疑问
[06:36] I understand. 我理解
[06:38] But you can understand that I can’t give you the answers. 但你也明白我没法回答你
[06:43] This from the woman standing in front of me in pajamas 这就是一个跟我同床共枕
[06:45] who just shared the same bed with me. 此时穿着睡衣站在我面前的女人说的话
[06:47] I guess answers is where you draw the line. 你现在想跟我划清界限了是吧
[06:55] It’s not realistic to think 如果认为我无法完成来这的任务
[06:56] that I wouldn’t do what I came here to do. 那你就太不现实了
[07:08] Is this gonna kill me? 这是要杀我的吗
[07:10] Not if you do it right. 照我说的做 你就死不了
[07:12] Five CCs should be enough. 五毫升足够了
[07:14] So why are you here? 你为什么要来这边
[07:16] What was the assignment? 任务是什么
[07:22] That’s all right. I wouldn’t tell me either. 好吧 要是我我也不会说的
[07:24] ’cause if you’re telling the truth and this doesn’t kill me, 如果你说的是实话 这个又没杀死我的话
[07:28] the last thing you want me to have is information. 你最不希望我知道的就是关于你的信息
[07:32] You gonna come after me? 你会追捕我吗
[07:36] You gonna kill me? 你会杀了我吗
[07:38] No, I’m gonna get answers. 不会 我只想知道答案
[07:41] And if I find out that you did anything to Olivia, 一旦我知道你对奥利维亚做了什么
[07:45] then I’m going to kill you. 那我就会杀了你
[08:21] The effects of the paralysis will wear off in a few hours. 麻醉作用将在几小时内消失
[08:51] Holy– 老天
[09:43] Any nausea? 想吐吗
[09:45] Yeah. 有点
[09:46] Bit of a headache too. 头也有点痛
[09:48] On a scale of one to ten? 严重吗
[09:52] Tequila hangover or something like that. 就像喝了龙舌兰酒什么的
[09:55] Eight weeks… 八周了
[09:57] And none of us suspected anything. 谁都没有怀疑过
[09:59] Did she give you any indication at all 有没有任何迹象
[10:01] where she was headed? 表明她的去向
[10:02] Anything you might have overlooked? 或是你忽略了些什么
[10:03] Not that I could think of. 这我也想过
[10:05] I’ll get these to the lab, sir. 长官 我把这送去实验室
[10:06] I’d like some samples sent to my lab 也尽快送一份样本
[10:08] as well as quickly as possible. 去我的实验室
[10:12] Any luck running that call that came in to my cell phone? 这电话怎么打到我的手机上的
[10:15] All we know is that it was made 我们只知道那是在晚上12点21分
[10:16] from a manhattan pay phone at 12:21 a.m. 从曼哈顿一个投币电话打来的
[10:19] There’s no way of knowing who placed it. 无从知晓是谁打的
[10:20] Odd. 那就奇怪了
[10:21] It seems that Olivia was able to cross over momentarily, 看样子 奥利维亚可以暂时性地穿越回来
[10:24] but unable to stay here. 但无法留在这边
[10:26] Well, we got to get her back. 我们得带她回来
[10:27] So how do we get over there, Walter? 我们怎么过去那边 沃尔特
[10:29] Crossing over is out of the question. 如果没有奥利维亚帮忙的话
[10:32] Not without Olivia’s help. 我们没法穿越
[10:34] But there may be something I haven’t thought of yet. 但或许还有其他我没想到的办法
[10:38] Peter, you said she administered the paralytic at 2:15 a.m. 彼得 你说她凌晨2点15分给你注射麻醉剂
[10:42] Now what were you doing here at 2:15 a.m.? 那时候你们在干什么
[10:45] Olivia called our house. 奥利维亚打电话来我们家
[10:47] She thought she heard someone 她似乎听到
[10:48] trying to enter her apartment. 有人想闯进她家
[10:50] – And of course– – Walter, you don’t have to cover for me. -当然 -沃尔特 不必替我掩饰
[10:54] Since we came back from over there, 我们从那边回来以后
[10:55] Olivia and I became something more than friends. 奥利维亚和我已不只是朋友那么简单了
[10:59] I see. 明白了
[11:00] It’s perfectly understandable, son. 这完全可以理解 儿子
[11:06] In the ’70s, I innocently wandered into the wrong home 七十年代时 我傻傻地进了别人家里
[11:10] and it was three days before I realized my mistake. 三天后我才意识到这点
[11:13] And unlike Olivia, the woman with whom 不同的是 那个和我睡同一张床的女人
[11:15] I was sharing a bed didn’t look like my wife at all. 和我妻子长得一点都不像
[11:19] She took the wrong computer. 她拿错电脑了
[11:22] I was searching her computer last night 昨晚我查看她的电脑时
[11:23] and she caught me, 被她逮到了
[11:24] but I convinced her that it was mine. 但她以为这是我的电脑
[11:26] – What’s on it? – I don’t know. -里面有些什么 -不知道
[11:27] It was encrypted. 加密了
[11:29] Hernandez, I want access to every file on this computer. 赫兰德斯 我要查看这电脑上的所有文件
[11:38] That’s what they do, isn’t it? 他们一贯的作风 对吧
[11:41] They make you wait for ’em. 让你在这里干等
[11:45] I’ve been waiting… for seven years. 我已经等了七年了
[11:51] Your kind isn’t so good at keeping promises. 你们这类人不太信守承诺
[11:56] But I guess you’ve got it all under control. 但我想 一切都在你控制之中吧
[12:23] Agent dunham hasn’t completed her mission yet. 德探员还没完成任务
[12:26] No, but we can’t worry about that now. 没错 但现在不是考虑那个的时候
[12:29] We need to provide her with an extraction point. 我们要给她提供一个撤离点
[12:31] Well, sir, last time we swapped 上一次我们把你和一座铁桥
[12:33] an entire steel bridge with you on it. 一起进行交换
[12:35] The principle is the same. 原理是一样的
[12:37] You simply need to narrow the harmonic field 你只需要把谐振场精确地
[12:40] to focus on something smaller. 施加在一个小一点的物体上
[12:42] A single person. We’ll use the girl. 找个人来交换 我们要利用那女人
[12:45] I’ve gotten all we need from her 她已经没有利用价值了
[12:47] and obviously they have equivalent mass. 显然 她们俩的质量相等
[12:52] Pull your team off whatever they’re doing. 让你团队的人放下手头上的工作
[12:53] I need a time and a location for agent dunham. 为德探员准备一个交换时间和地点
[12:56] Alive or dead? 要活的还是死的
[13:01] How do you want to send back their Olivia? 你想怎么处理那边的奥利维亚
[13:02] Alive or dead? 活的还是死的
[13:03] Because I feel there are very valuable parts for study 因为我觉得她很有研究价值
[13:07] and I would just have to replace her mass. 我只需要与她同质量的替代品就行了
[13:18] He’s ready for you. 轮到你了
[13:24] Someone helped her get past our patrols onto this island. 有人帮她躲过了岛上的巡逻人员
[13:29] Whoever the traitor is, they don’t understand our goals. 无论叛徒是谁 他们都不清楚我们的目的
[13:33] To save our world from destruction. 从毁灭中拯救我们的世界
[13:36] Our people. Our families. 拯救我们的人民 我们的家庭
[13:41] I know that you know this as well as I do, Phillip. 我知道你和我一样清楚这点 飞利浦
[13:48] For the past 20 years, our world has been 过去的20年里 我们的世界
[13:50] breaking apart because of what they did. 因他们的所作所为而变得支离破碎
[13:53] And now with what we’ve discovered 而现在 凭借我们从那女人身上
[13:54] about how that girl crosses over, 得到的穿越的方法
[13:57] we’re about to the tide. 我们将会反击
[14:00] Only one world can survive. 只有一个世界能存活下来
[14:03] And finally we have made strides so that it can be ours. 最终我们将使我们的世界得以幸存
[14:09] Our olivia will be returning shortly. 我们的奥利维亚即将归来
[14:12] Her mission over there was a success. 她的任务已经成功了
[14:16] To her safe return. 为她平安归来干杯
[14:33] No! No! No! 不 不要啊
[14:34] No, please! No! 不要啊 求求你 不要啊
[14:37] No! 不
[14:40] Please, please, please help me! 求你救救我
[14:43] I– 我
[14:46] Let me go! I can’t– 放开我 我不可以
[14:51] Well, so far despite his obvious eccentricities, 到现在为止 尽管贝肖普博士精神上有问题
[14:53] Dr. Bishop has been very helpful. 他还是很有价值的
[14:55] And Peter? 彼得呢
[14:56] He’s been helpful too. 也同样具有价值
[14:58] I like him. 我很喜欢他
[14:59] So this is how she learned about us? 这就是她目前对我们的了解
[15:01] Is there anything in there about 有没有关于
[15:03] how she communicates with the other side? 她如何与另一边通联的信息
[15:05] So far, besides Olivia’s debriefs, 到现在为止 除了奥利维亚的定期汇报
[15:07] just files on all the cases we handled. 就是我们处理过的潜科学事件文件
[15:11] I’m a fraud. A failure. 我就是个骗子 是个失败者
[15:13] Four hours of intense meditation 经过四个小时的冥思苦想
[15:15] augmented by a precise two-gram dose of Brown Betty 还吃了两克的苹果布丁
[15:18] and I’ve got nothing. 我竟然脑袋空空
[15:21] There is no way to cross over safely. 根本就没有安全穿越的方法
[15:25] I’m afraid I have failed you. 恐怕要让你们失望了
[15:26] I am sorry. 很抱歉
[15:27] And I have failed Olivia. 我也让奥利维亚失望了
[15:30] Walter, you haven’t failed us or her. 沃尔特 你没让任何人失望
[15:34] Any news? 有消息吗
[15:35] So far, our task force has recovered 到现在为止 我们的任务小组已经找到了
[15:37] 17 pieces of Walternate’s device. 17块沃尔特乙的设备零件
[15:39] 5:30 this morning, the other Olivia used her clearance 早上5:30 另一个奥利维亚使用了她的权限
[15:42] to access the aircraft hangar where they’re being stored. 进入了存放这些零件的飞机库
[15:45] She took this. 她带走了这个
[15:49] Well, that explains why she’s here. 这就解释了她来这里的目的
[15:51] Walternate couldn’t find all the pieces 沃尔特乙集不全这些零件
[15:52] to the machine on the other side. 去发动那个机器
[15:53] Maybe he sent her over to retrieve it. 也许他派她来重新采集它
[15:55] What if her mission is complete? 如果她的任务已经完成了怎么办
[15:57] Then she may be going home. 那就是她回去的时候了
[15:58] And not only may Walternate 到时候不仅沃尔特乙
[15:59] be able to complete this device, 能够完成那个设备
[16:00] but if we lose her, we lose our chance 一旦失去她
[16:02] to use her to get Olivia back. 我们就失去用她换回奥利维亚的机会了
[16:05] Dr. Bishop… 贝肖普博士
[16:06] any thoughts on how she would cross to the other side? 对于她的穿越有什么看法
[16:09] No. Nothing. 毫无头绪
[16:13] And I have no idea how to bring our Olivia back. 我也没办法把奥利维亚带回来
[16:17] It’s all because of that temptress. 都怪那个妖妇
[16:19] She tricked my son with her carnal manipulations 她用邪恶的肉体来诱惑我儿子
[16:23] and he fell right into her “Vagenda.” 让他陷入了她的”魅惑”
[16:25] “Vagenda”? “魅惑”
[16:27] Like Mata Hari using her feminine wiles 就像玛塔·哈莉用她美丽的酮体[著名女间谍]
[16:30] to accomplish her evil ends. 来完成任务一样
[16:34] and I too fell prey. 我当时还半推半就了
[16:37] She used my stomach to get through to my heart. 她抓住了我的胃俘虏了我的心
[16:44] Hey, Walter… 沃尔特
[16:48] Didn’t she tell you she always brought 她是不是给你说过
[16:49] these back when she went to the federal building? 她去联邦大楼时会给你带这个回来
[16:52] This bakery is in the Bronx. 这个面包房开在布鲁克朗区
[16:55] Why would she go there? 她为什么去那里
[16:56] Because she must know somebody there. 她肯定在那认识什么人
[16:58] Let me see that address. 让我瞧瞧地址
[17:18] You want new legs? 想换新腿吗
[17:20] There’s one more thing I need you to do for me. 你只需要再帮我做件事
[17:41] So why would she be coming here? 她为什么来这
[17:43] Let’s split up and show her picture around. 我们分头拿她的照片问问
[17:47] I’ll take the pastry shop. 我负责糕饼店
[17:54] – Help you? – Yeah, I hope so. -需要什么吗 -希望如此
[17:56] I’m looking for a woman who frequents this area. 我在找一个女人 她经常在这附近出没
[17:58] You seen her before? 见过她吗
[18:00] No. Can’t say I have. 对不起 没见过
[18:03] You sure? 你确定
[18:05] Yeah. 我确定
[18:11] Typewriters, huh? 打字机 对吧
[18:14] Seems like kind of a high-rent area 看来在这儿卖旧货
[18:15] to be selling something so retro. 利润挺高的啊
[18:17] People come from all over the city. 顾客会从各地赶来
[18:19] I specialize in stuff that’s hard to find. 因为我专门出售一些很稀有的货
[18:21] Yeah, I can see that. 看出来了
[18:28] Can also see my computer right here. 在这都找到我的电脑了
[18:36] Hey, they promised me new legs. 他们答应给我配条新腿的
[18:41] How does it work? 这玩意怎么工作的
[18:42] I don’t know. 不知道
[18:44] No, really, I don’t. They just come here. 真的不知道 他们就这么找来了
[18:48] It’s a quantum entangled telegraph. 这是一个量子纠缠态电报机
[18:50] It’s a machine that could communicate between universes. 这个机器能进行宇宙之间的沟通
[18:52] It’s fascinating. 令人神往
[18:53] Well, if it works anything like a normal typewriter– 如果这和普通打字机一样
[18:59] [干得好 开始第二步行动] [纽瓦克宾夕法尼亚站]
[19:02] Penn station. Newark. 宾夕法尼亚站 在纽瓦克
[19:36] Oh, no, no, no. Your money’s no good here, sir. 不不不 别 不收你的钱
[19:39] Times are tough. 时局不好啊
[19:41] It’s nice to know we have heroes. 英雄应当受到礼遇
[19:46] Thank you. 谢谢
[20:19] I wanted to come and see you. 我一直想来看看你
[20:23] Thank you for not giving me up. 谢谢你没把我供出来
[20:25] You easily could have. 你本可以这样做
[20:28] How is your son? 你儿子怎么样了
[20:30] He’s sleeping through the night again. 他又可以安然入睡了
[20:34] We owe that to you. 我欠你一个人情
[20:35] I want you to know that I realize that. 我想让你知道这点
[20:44] Is there anything I can do to make you more comfortable? 我能做什么让你觉得好受些吗
[20:56] That’s not why you’re here. 这不是你来的目的
[21:01] You’re here to make yourself more comfortable. 你来这儿是为了让自己心里舒服点
[21:05] Maybe. 可能吧
[21:07] Do you know what they’re gonna do to me? 知道他们要对我做什么吗
[21:15] Why I have these marks on my forehead? 知道为什么我额头上有标记吗
[21:21] They’re sending me back. 他们要把我送回去
[21:23] They’re gonna swap me for your Olivia. 他们要用我来换你们的奥利维亚
[21:27] But they’re gonna kill me first. 可他们要先杀了我
[21:31] They’re gonna cut out my brain…. 他们会把我的脑子切出来
[21:35] And study it. 做研究
[21:42] Please help me. 求你帮帮我
[21:43] If you can get me out of here, I can get myself home. 如果你能把我弄出去 我可以自己回家
[21:46] I can’t. 我不能
[21:48] My world is dying because of what your side is doing to us. 由于你那边的所作所为 我的世界正在灭亡
[21:51] – If I help you escape– – No. -如果你帮我逃出去 -不
[21:53] Despite what you think, my universe 尽管你这么想 但是我的世界
[21:55] is not at war with yours. 并没有与你们为敌
[21:57] This all began because a man came over here to save a boy 一切都是因一个男人穿来救一个小男孩而起
[22:01] And 25 years later, I came back to save that same boy. 25年后 我回来救这同一个男孩
[22:06] But if you let me die, then we will strike back 但如果你让我死了 我们就会反戈一击
[22:09] and we will fight. 我们会发动战争
[22:11] But if you let me go, 但如果你让我走
[22:14] both universes can survive. 我们两个世界都能幸免
[22:17] There must be another way 一定有别的解决方法
[22:19] and I promise you I will find it. 我保证我会找到的
[22:25] Two floors up, there’s a lab there. 楼上两层 有个实验室
[22:28] If you can get me in there, then I can get myself back home. 如果你能让我进去 我就能自己回家
[22:32] And if you’re lying? 如果你在撒谎呢
[22:34] You’d say anything right now 你现在说什么都行
[22:36] because your life depends on it, 因为你命悬一线
[22:38] But what if your side 但如果你们那边
[22:39] has every intention of our destruction? 一心想毁灭我们怎么办
[22:41] Am I supposed to just hope you’re telling me the truth? 难道我只能寄希望于你讲的全是实情吗
[22:46] If you don’t trust me… 如果你不信任我
[22:50] Then there is no hope. 那就什么希望都没了
[23:02] I’m sorry. 我很抱歉
[23:04] Please. Please. 求你了 求你了
[23:42] So are you gonna tell me? 你准备告诉我了吗
[23:43] Or are we gonna keep on pretending 还是我们继续假装
[23:45] that there isn’t something on your mind? 你没有心事
[23:53] I have a decision to make. 我得做出一个艰难的决定
[23:56] Okay. 嗯
[23:59] Remember when I joined fringe division? 记得我刚加入潜科学部的时候吗
[24:03] Two weeks into the job, we had that vortex 工作刚两个星期
[24:05] in the east river. 东河就出现了那个漩涡
[24:07] 165 people swallowed up. Half of ’em kids. 165人被吸了进去 半数都是孩子
[24:13] Now we may actually have a chance to start 现在我们很可能有机会
[24:14] to put our world back together. Fix it. 让我们的世界恢复正常
[24:19] Only thing is, to do that, 问题就是 这样的话
[24:21] we’re gonna have to go to war. 我们必须投身战争
[24:23] A lot of lives will be lost. 很多人会因此死去
[24:24] An unimaginable number. 多到难以想象
[24:28] And I don’t know if I can live with that. 我不知道我能不能泰然处之
[24:34] There may be another option, 也可能有别的选择
[24:36] but it could put everything at risk. 但要冒着失去一切的危险
[24:38] Either way, who am I to play god 无论哪条路 我何德何能
[24:41] with other people’s lives? 来主宰他人的性命呢
[24:44] Who am I to make that choice? 我何德何能来做出这个选择呢
[24:50] 20 years ago, I knew that you 20年以前 我就知道
[24:52] Were the right man to protect our world. 你就是保护世界的合适人选
[24:56] After all these years, 这么多年过去了
[24:57] I’ve never stopped believing that. 我的想法从未改变
[25:00] I think this world is in as much pain as it can stand. 我认为这个世界承受的痛苦够多了
[25:05] We need to restore hope. 我们需要重获希望
[25:17] Tell your people she’s armed and dangerous, 告诉你的人她有武器且非常危险
[25:19] but she has to be taken alive. 但我们要活捉她
[25:20] She may be the only chance we have to recover our agent. 她可能是换回德探员的唯一希望
[25:23] Understood, sir. 明白 长官
[25:24] Good. I’ll call you when we get close. 很好 快到时我会通知你们
[25:28] Dr. Bishop, any thoughts? 贝博士 你有什么看法
[25:30] Several. 有一些
[25:32] Not many of them pleasant, however. 不过很多并不乐观
[25:35] I meant do you have any idea 我的意思是 你知不知道
[25:36] why she’s headed to Penn Station? 她为什么要去宾夕法尼亚站
[25:38] Do you think she’s trying to cross to the other side? 你认为她是想穿越到另一边吗
[25:40] Is there a soft spot there? 那里有个穿越点吗
[25:42] No. Not as far as I know. 不 据我所知没有
[25:47] Peter, we’ll get her. 彼得 我们会抓到她的
[25:49] And we’re going to bring Olivia home. 我们会把奥利维亚带回家的
[25:52] Glad you’re feeling so confident. 很高兴你这么自信
[25:55] She was strong enough to get us a message. 她很坚强 给我们留了口信
[25:58] And if there were anyone I would bet on 如果让我打赌
[25:59] to survive over there, 谁能在那边幸存下来
[26:02] it would be her. 非她莫属
[26:12] Spin her. 把她转过来
[26:18] What’s her heart rate? 心率多少
[26:21] 60 60 resting.
[26:22] Should I give her more sedative? 我应该再给她来点镇静剂吗
[26:25] No, if her heart rate lowers any more, 不 如果她的心率再低下去
[26:26] we won’t be able to preserve her organs. 我们就保不住她的器官了
[26:29] Why don’t you go prepare the coolers 你去接收室
[26:30] in the receiving room? 准备冷却器吧
[26:48] Excuse me! You’re not allowed to be– 抱歉 你无权…
[27:07] We don’t have much time. We have to get out of here. 时间不多 我们必须离开这儿
[27:12] Come on. Get up. 快点 起来
[27:30] You came back for me. 你回来救我了
[27:32] Don’t thank me yet. I have to give you adrenaline. 先别感激我 我得给你注射肾上腺素
[27:34] Oh, no. Please don’t don’t do– 哦 不 不要
[27:46] Whew! Man, that hurt. 天 真疼啊
[27:48] Sorry. 抱歉了
[27:49] Don’t be. 没关系
[27:54] The ground floor? What’s there? 底层有什么
[27:56] The lab. 实验室
[27:57] They have a deprivation tank there. 那里有个隔绝水缸
[27:59] And that’ll help you cross over? 那东西能帮你穿越回去是吗
[28:01] Yeah, it’s something to do with the lack of sensory input. 是的 机理类似于排除感官输入
[28:18] What is it? 这是什么
[28:20] I’m not positive, but I think it’s cortexiphan. 我不确定 不过我觉得是克特西芬
[28:22] What’s that? 那又是什么
[28:24] It’s a long story, but if I’m right, 说来话长 不过如果我猜得不错
[28:26] This is why they stopped their experiments on me. 这是他们停止在我身上实验的原因
[28:28] ‘Cause they found what they needed 因为他们得到了想要的
[28:29] and it could help your people 它能帮助你们这个世界的人
[28:30] cross over to my side. 穿越到我们那边
[28:41] They emptied the tank. 他们清空了水缸
[28:44] I-I-I can’t cross over. 我 我回不去了
[28:57] Come on. We have to go. 快走 我们必须离开
[28:58] No, you’ve done enough. 不 你已经帮我够多了
[29:00] Now if I can just get to the other side 如果现在我能去岛的另一边
[29:01] of the island, then maybe I could swim for it. 或许我能游过去
[29:03] I’ve done it before. Then I’ve got to get to Boston. 我之前这样干过 然后能到达波士顿
[29:05] What’s in Boston? 波士顿有什么
[29:06] The secretary has a lab there at Harvard 部长在哈佛校园里有个实验室
[29:09] just like my Walter Bishop on the other side. 就像我们世界的沃尔特·贝肖普一样
[29:11] And your walter has a deprivation tank, 你们那边的沃尔特有一个水缸
[29:12] so you think the secretary may have had one too? 所以你就认为部长也有一个
[29:14] Well, they’re genetically identical, 是的 他们在基因上是相同的
[29:15] so they think alike and, yeah, it’s possible. 思维相似 所以 是的 这有可能
[29:17] I can’t think of anything– 我来不及考虑这么多了
[29:18] They’ve changed the harbor patrols. 他们更换了海湾巡逻队
[29:19] You’ll never make it. 你过不去的
[29:25] But I can get you there. 不过我能带你过去
[29:27] Come on. 跟我来
[29:32] Hello? 喂
[29:33] Sir, there’s been an incident at liberty island. 先生 自由岛上出了点状况
[29:37] What kind of incident? 什么状况
[29:38] Olivia Dunham is gone. 奥利维亚·德纳姆不见了
[29:50] Here you go. Best coffee west of the Passaic. 给你 西帕塞伊克城最好的咖啡
[29:52] You want cream and sugar? 需要加奶和加糖吗
[29:53] No. You can keep the change. 不需要 不用找了
[30:05] Some things are gonna be hard to leave behind. 有些事想要丢下真的很难
[30:11] Come on. 跟我来
[30:12] Time for you to go home. 是时候送你回家了
[30:18] You know, I sometimes dream about it, the other side. 我有时候会梦到 那边的世界
[30:23] Sadly, for my kind, 悲催的是 我这类人
[30:25] coming here is a one-way ticket. 穿越到这边就没法回去了
[30:28] I thought your kind didn’t care. 我还以为你挺无所谓的
[30:33] Give me your right hand. 右手给我
[30:34] Palm up. 掌心向上
[30:37] Eight identities in the last five years, 过去的五年中我换过八个身份
[30:40] but this has been my favorite. 但我最喜欢现在这个
[30:44] I seem to be a big hit with the ladies. 我貌似很受女士欢迎
[30:49] You may want to close your eyes. 你闭上眼睛会舒服点
[30:59] Have you spotted her? 发现她了吗
[31:00] No. There are six entrances to the building. 还没有 大楼有六个入口
[31:01] We’ve got a team on each one of them. 每个都有一队人在守着
[31:04] Don’t shoot yourself. 别伤了自己
[31:06] No gun for me. 没这打算
[31:08] Good idea. 最好不过
[31:12] Okay, turn around, 好的 转过去
[31:14] Lift up the back of your shirt. 背对我掀起你的上衣
[31:22] Let’s split up. 我们分头行动
[31:23] You three, with me. 你们三个跟我来
[31:31] The transfer’s scheduled for 4:00. 穿越安排在四点整
[31:33] That’s in precisely 23 minutes. 还有23分钟
[31:39] Oh, I’m sorry. 抱歉 打扰了
[31:40] I know you’re cleaning, but I really have to– 我知道这里正在清扫 但是我急需…
[31:52] Dunham! Freeze! 不许动 德纳姆
[31:57] I got her. She’s in the northwest bathroom. 我发现她了 她在西北角的洗手间
[32:04] She’s in there with another guy. 她和一个男人在里面
[32:09] I want two teams. 调两队人过来
[32:10] One from the west and one from the east. 一队从西面过来 另一队从东面包抄
[32:16] Okay. 好的
[32:17] Put your guns down or I will shoot her. 放下枪 不然我就开枪了
[32:22] Put your guns down or I will kill her! 放下枪 不然我就杀了她
[32:26] Put ’em down. 放下枪
[32:34] Oh, my god. Mom! Mom! 天哪 妈妈 妈妈
[32:37] Don’t you make me kill her. 别逼我杀她
[32:39] Mom! 妈妈
[32:45] What’s your daughter’s name? 你女儿叫什么名字
[32:50] Your daughter’s name! What is it? 你女儿的名字 叫什么
[32:57] Mom! 妈妈
[32:59] Drop your weapon now! 立刻放下武器
[33:05] Take her. 逮捕她
[33:16] Where is she? 她在哪
[33:19] Where’s Olivia? 奥利维亚在哪里
[33:20] Tell me how we get her back. 告诉我怎样才能把她带回来
[33:22] I don’t know. 我不知道
[33:23] That wasn’t part of my assignment. 那不是我的任务
[33:31] Listen, whatever happens to me, I want you to know 听着 无论我怎么样 我只想让你知道
[33:33] that this started out as an assignment, but it became– 这一切起初只是奉命行事 但之后
[33:36] Something more. 发生了微妙的转变
[33:49] That would be so much easier to believe 如果你没戴着手铐的话
[33:51] if you weren’t in handcuffs right now. 可能我会更容易相信你
[34:07] Mr. Bishop? 贝肖普先生
[34:08] Yeah? 什么事
[34:09] We found this in the bathroom. 我们在厕所里发现了这个
[34:10] – No sign of the component she stole. – Thank you. -暂时没有被她偷走的部件的线索 -谢谢
[35:09] So what do we do now? 我们现在该怎么做
[35:29] Okay, I think that’s it. 好了 准备就绪
[35:34] Move in. Go, go, go! 突入 上 上 上
[35:41] They’re here. How did they find us? 他们来了 他们怎么找到我们的
[35:42] Subcutaneous tracker. 植入皮下的追踪器
[35:44] I’m too important to lose. 我对他们太重要了 不容有失
[35:47] Look, I’ve seen war. 听着 我见识过战争
[35:48] But if what you’re saying is true, 但是如果你所说的都属实的话
[35:51] in the end, I have to believe in hope. 最终 我只能相信希望
[35:54] Please make this worth it. 但愿这些付出都值得
[35:58] Go! 快走吧
[36:08] Colonel Broyles, you are under arrest. 布洛伊上校 你被捕了
[36:11] Where’s the girl? 那个女孩在哪
[36:13] Freeze! Don’t move! 站住 不许动
[36:15] She’s in the tank! 她在水缸里
[36:19] Open it up! 快打开
[36:42] Olivia? 奥利维亚
[36:52] Olivia! 奥利维亚
[36:53] Oh, god. 我的天哪
[36:57] I want a three-car escort, 我需要由三辆车组成的护卫队
[36:58] half-mile buffer zone all the way to Boston. 沿途去波士顿每隔半英里设置缓冲区
[37:11] – Hmm. – “Hmm” What? -嗯 -嗯什么
[37:14] These look familiar. 这些看着很眼熟
[37:16] Familiar how? 怎么眼熟了
[37:19] I don’t know yet. 我还没想好
[37:40] E minor. It’s pretty. e小调 真美妙
[37:43] That was Astrid. Olivia’s back. 阿斯特丽德打来电话 奥利维亚回来了
[37:45] She’s what? 她怎么了
[37:45] Apparently she crossed over into your father’s lab. 看来她穿越到你父亲的实验室了
[37:48] Astrid’s with her. 阿斯特丽德正陪着她
[37:49] They’re in an ambulance on their way to Boston General. 她们现在正在一辆开往波士顿总医院的救护车上
[37:50] Why Boston General? Is she okay? 为什么去波士顿总医院 她没事吧
[37:52] They think she had some kind of seizure. 他们判断她患上了某种癫痫症
[37:54] All right, I’m going to see Olivia. 好了 我要赶去看奥利维亚
[37:55] – Peter? – Walter, just stay– -彼得 -沃尔特 待在这
[37:56] No. I remember why this is familiar. 不 我想起来为什么这东西看起来眼熟了
[38:00] They’re harmonic rods. 它们是谐波棒
[38:02] Like Belly and I used to use to help objects 我和贝利以前用来帮助实验对象
[38:04] cross between universes. 在两个世界之间穿越
[38:06] And this was found in their Olivia’s bag? 这个是在那个世界的奥利维亚的包里找到的吗
[38:08] Yes. 是的
[38:19] Broyles! Broyles, stop. 布洛伊 布洛伊 止步
[38:22] I don’t think you want to see this. 我觉得你还是不看为好
[38:49] Hey, Liv, check this out. 小奥 快看
[38:52] No more pain. No more burns. 不痛了 烧伤也没了
[38:55] I’m as good as new. 我完好如初了
[38:56] It’s like nothing ever happened. 就像什么都没发生过似的
[38:59] Just like nothing ever happened. 就像什么都没发生过似的
[39:04] Excuse me, agents. 打扰一下 探员们
[39:06] Have you seen Colonel Broyles? 你们有见过布洛伊上校吗
[39:07] He’s late to work this morning. 今天早上他迟到了
[39:09] Have you tried calling him? 你打过电话给他吗
[39:10] Yes, I tried calling him at home too 打了 我还打过他家里的电话
[39:12] and his wife said that he did not come home last night 他妻子说他昨晚就没回家
[39:14] and that is very unlike him. 这不是他的作风
[40:03] I’ve never been a big fan of needles. 我都快变成打针狂了
[40:10] Doctors, needles, hospitals. 医生 针头 医院
[40:22] Make a fist. 左手握拳
[40:29] You know, when you’re a kid and you’re sick, 当你从小就生病
[40:32] you know, you just– 你就会
[40:34] You come to hate ’em all. 你会慢慢痛恨这一切
[40:37] Oh. 算了 不说了
[40:49] Go ahead. 可以了
[40:51] Try ’em out. 站起来试试
[40:53] That’s it? 这就完了吗
[40:57] Only one way to find out. 试试不就知道了
[41:37] Thank you. 谢谢你
[41:39] Thank you. 是谢谢你才对
[42:17] Peter. 彼得
[42:32] I’m sorry, Olivia. 对不起 奥利维亚
[42:36] Don’t apologize. 不用道歉
[42:43] You were the only thing that got me through. 你是支持我挺过来的唯一寄托
[42:48] If it wasn’t for you, I would never have made it back. 要不是你 我可能就回不来了
[42:53] You saved my life. 你救了我的命
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号