时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Whatever they needed from you, | 无论他们想从你这得到什么 |
[00:04] | they have it now. | 他们已经得到了 |
[00:05] | It’s not safe for you here anymore. | 这里已经不安全了 |
[00:07] | You have to go home. | 你得回家了 |
[00:08] | You know who you are, don’t you? | 你知道自己的真实身份了 对吗 |
[00:10] | What happens now? | 现在你要怎样 |
[00:13] | She can move between worlds. | 她可以在宇宙间穿越 |
[00:15] | If we can learn what she already knows– | 要是能了解她掌握的秘密 |
[00:18] | We can begin to defend ourselves. | 我们就能够保卫自己 |
[00:20] | What if her new identity doesn’t hold? | 那要是她的新身份失效了呢 |
[00:21] | Then she’ll no longer be necessary. | 那她就没用了 |
[00:24] | What about our Agent Dunham? | 我们那个德纳姆怎么办 |
[00:26] | Has she made contact? | 有她的消息吗 |
[00:27] | She’s on the other side, | 她在另一边 |
[00:28] | focused on the task at hand. | 处理手头的事 |
[00:32] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[00:49] | Oh, you got to be kidding me. | 搞什么飞机 |
[00:59] | Hello? | 你好 |
[01:03] | Walter, is that you? | 沃尔特 是你吗 |
[01:05] | I can hear you breathing. | 我能听到你的呼吸声 |
[01:07] | Is this Peter Bishop? | 是彼得·贝肖普吗 |
[01:11] | Yes. | 我是 |
[01:13] | I’m calling from New York. | 我从纽约打来的 |
[01:15] | I know this is gonna sound crazy, | 我知道这事听起来很诡异 |
[01:16] | but I just saw a woman disappear in front of my eyes. | 但刚刚有个女人消失在我眼前 |
[01:20] | Who is this? | 这人是谁 |
[01:21] | Her name was Olivia. | 她叫奥利维亚 |
[01:23] | She has a message for you. | 她让我给你捎个口信 |
[01:25] | She’s trapped in the other universe. | 她被困在另一个宇宙了 |
[01:37] | Who is it? | 谁的电话 |
[01:43] | Apparently I’m eligible for unprecedented savings. | 显然我有资格获得存款优惠 |
[01:48] | Unprecedented savings at midnight? | 深夜优惠吗 |
[01:50] | Well, it’s never too late for savings. | 何时都算不晚啊 |
[01:52] | Apparently not. | 显然不是啊 |
[01:55] | I think that you should save their number | 我觉得你应该存下他们的电话号码 |
[01:57] | and call them back when they’re sleeping. | 等他们睡觉时再打回去 |
[02:01] | Blocked. | 那他们就关机了 |
[04:32] | What you doing? | 你在干嘛 |
[04:34] | Just sending an email. | 发个邮件而已 |
[04:36] | 2:15? | 非要在2:15发吗 |
[04:39] | Well, it’s not 2:15 in Greece. | 在希腊可不是2:15 |
[04:41] | Thought I’d catch up with a friend in Corinth. | 我想联系一个在科林斯的朋友 |
[04:43] | You got a friend in Corinth? | 你在科林斯还有朋友 |
[04:45] | Yeah. | 是呀 |
[04:48] | And like he always says… | 他总是说 |
[04:50] | Na einai kalitero anthropo apo ton Patera tou. | [希腊语] |
[04:54] | What does it mean? | 什么意思 |
[05:02] | It means, “Be a better man than your father.” | 意思是”做个比你父亲更优秀的男人” |
[05:06] | His dad’s not great at communicating either, | 他父亲也不怎么擅于表达 |
[05:08] | so we have that in common. | 这是我俩的相似之处 |
[05:09] | I thought I’d stay in touch. | 我觉得我们应该保持联系 |
[05:12] | Oh. I’m going back to bed. | 这样 那我回去睡觉啦 |
[05:14] | You coming? | 你来不 |
[05:15] | Yeah, I’ll be right there. | 好 马上过去 |
[05:16] | I’m just gonna grab a glass of water. | 我先喝杯水 |
[05:17] | Okay. | 好的 |
[05:51] | I failed the test, didn’t I? | 我没通过测试 是不 |
[05:59] | What did it mean? | 那句话到底什么意思 |
[06:02] | The Greek phrase. | 那句希腊谚语 |
[06:03] | It meant exactly what I said it meant… | 就是我说的那个意思 |
[06:07] | But it was Olivia who said it to me, | 不过那是奥利维亚告诉我的 |
[06:09] | not some friend. | 而不是什么朋友 |
[06:14] | How’d you figure me out? | 你是怎么看穿我的 |
[06:18] | Had something to do with that phone call, didn’t it? | 和刚才那个电话有关吧 |
[06:21] | How’d you do it? | 你怎么做到的 |
[06:25] | How’d you replace our Olivia? | 如何跟我们的奥利维亚替换的 |
[06:28] | You were with us when we came back from the other side, | 我们从另一边回来时你就跟过来了 |
[06:30] | weren’t you? | 对不对 |
[06:33] | You have a lot of questions. | 你有很多疑问 |
[06:36] | I understand. | 我理解 |
[06:38] | But you can understand that I can’t give you the answers. | 但你也明白我没法回答你 |
[06:43] | This from the woman standing in front of me in pajamas | 这就是一个跟我同床共枕 |
[06:45] | who just shared the same bed with me. | 此时穿着睡衣站在我面前的女人说的话 |
[06:47] | I guess answers is where you draw the line. | 你现在想跟我划清界限了是吧 |
[06:55] | It’s not realistic to think | 如果认为我无法完成来这的任务 |
[06:56] | that I wouldn’t do what I came here to do. | 那你就太不现实了 |
[07:08] | Is this gonna kill me? | 这是要杀我的吗 |
[07:10] | Not if you do it right. | 照我说的做 你就死不了 |
[07:12] | Five CCs should be enough. | 五毫升足够了 |
[07:14] | So why are you here? | 你为什么要来这边 |
[07:16] | What was the assignment? | 任务是什么 |
[07:22] | That’s all right. I wouldn’t tell me either. | 好吧 要是我我也不会说的 |
[07:24] | ’cause if you’re telling the truth and this doesn’t kill me, | 如果你说的是实话 这个又没杀死我的话 |
[07:28] | the last thing you want me to have is information. | 你最不希望我知道的就是关于你的信息 |
[07:32] | You gonna come after me? | 你会追捕我吗 |
[07:36] | You gonna kill me? | 你会杀了我吗 |
[07:38] | No, I’m gonna get answers. | 不会 我只想知道答案 |
[07:41] | And if I find out that you did anything to Olivia, | 一旦我知道你对奥利维亚做了什么 |
[07:45] | then I’m going to kill you. | 那我就会杀了你 |
[08:21] | The effects of the paralysis will wear off in a few hours. | 麻醉作用将在几小时内消失 |
[08:51] | Holy– | 老天 |
[09:43] | Any nausea? | 想吐吗 |
[09:45] | Yeah. | 有点 |
[09:46] | Bit of a headache too. | 头也有点痛 |
[09:48] | On a scale of one to ten? | 严重吗 |
[09:52] | Tequila hangover or something like that. | 就像喝了龙舌兰酒什么的 |
[09:55] | Eight weeks… | 八周了 |
[09:57] | And none of us suspected anything. | 谁都没有怀疑过 |
[09:59] | Did she give you any indication at all | 有没有任何迹象 |
[10:01] | where she was headed? | 表明她的去向 |
[10:02] | Anything you might have overlooked? | 或是你忽略了些什么 |
[10:03] | Not that I could think of. | 这我也想过 |
[10:05] | I’ll get these to the lab, sir. | 长官 我把这送去实验室 |
[10:06] | I’d like some samples sent to my lab | 也尽快送一份样本 |
[10:08] | as well as quickly as possible. | 去我的实验室 |
[10:12] | Any luck running that call that came in to my cell phone? | 这电话怎么打到我的手机上的 |
[10:15] | All we know is that it was made | 我们只知道那是在晚上12点21分 |
[10:16] | from a manhattan pay phone at 12:21 a.m. | 从曼哈顿一个投币电话打来的 |
[10:19] | There’s no way of knowing who placed it. | 无从知晓是谁打的 |
[10:20] | Odd. | 那就奇怪了 |
[10:21] | It seems that Olivia was able to cross over momentarily, | 看样子 奥利维亚可以暂时性地穿越回来 |
[10:24] | but unable to stay here. | 但无法留在这边 |
[10:26] | Well, we got to get her back. | 我们得带她回来 |
[10:27] | So how do we get over there, Walter? | 我们怎么过去那边 沃尔特 |
[10:29] | Crossing over is out of the question. | 如果没有奥利维亚帮忙的话 |
[10:32] | Not without Olivia’s help. | 我们没法穿越 |
[10:34] | But there may be something I haven’t thought of yet. | 但或许还有其他我没想到的办法 |
[10:38] | Peter, you said she administered the paralytic at 2:15 a.m. | 彼得 你说她凌晨2点15分给你注射麻醉剂 |
[10:42] | Now what were you doing here at 2:15 a.m.? | 那时候你们在干什么 |
[10:45] | Olivia called our house. | 奥利维亚打电话来我们家 |
[10:47] | She thought she heard someone | 她似乎听到 |
[10:48] | trying to enter her apartment. | 有人想闯进她家 |
[10:50] | – And of course– – Walter, you don’t have to cover for me. | -当然 -沃尔特 不必替我掩饰 |
[10:54] | Since we came back from over there, | 我们从那边回来以后 |
[10:55] | Olivia and I became something more than friends. | 奥利维亚和我已不只是朋友那么简单了 |
[10:59] | I see. | 明白了 |
[11:00] | It’s perfectly understandable, son. | 这完全可以理解 儿子 |
[11:06] | In the ’70s, I innocently wandered into the wrong home | 七十年代时 我傻傻地进了别人家里 |
[11:10] | and it was three days before I realized my mistake. | 三天后我才意识到这点 |
[11:13] | And unlike Olivia, the woman with whom | 不同的是 那个和我睡同一张床的女人 |
[11:15] | I was sharing a bed didn’t look like my wife at all. | 和我妻子长得一点都不像 |
[11:19] | She took the wrong computer. | 她拿错电脑了 |
[11:22] | I was searching her computer last night | 昨晚我查看她的电脑时 |
[11:23] | and she caught me, | 被她逮到了 |
[11:24] | but I convinced her that it was mine. | 但她以为这是我的电脑 |
[11:26] | – What’s on it? – I don’t know. | -里面有些什么 -不知道 |
[11:27] | It was encrypted. | 加密了 |
[11:29] | Hernandez, I want access to every file on this computer. | 赫兰德斯 我要查看这电脑上的所有文件 |
[11:38] | That’s what they do, isn’t it? | 他们一贯的作风 对吧 |
[11:41] | They make you wait for ’em. | 让你在这里干等 |
[11:45] | I’ve been waiting… for seven years. | 我已经等了七年了 |
[11:51] | Your kind isn’t so good at keeping promises. | 你们这类人不太信守承诺 |
[11:56] | But I guess you’ve got it all under control. | 但我想 一切都在你控制之中吧 |
[12:23] | Agent dunham hasn’t completed her mission yet. | 德探员还没完成任务 |
[12:26] | No, but we can’t worry about that now. | 没错 但现在不是考虑那个的时候 |
[12:29] | We need to provide her with an extraction point. | 我们要给她提供一个撤离点 |
[12:31] | Well, sir, last time we swapped | 上一次我们把你和一座铁桥 |
[12:33] | an entire steel bridge with you on it. | 一起进行交换 |
[12:35] | The principle is the same. | 原理是一样的 |
[12:37] | You simply need to narrow the harmonic field | 你只需要把谐振场精确地 |
[12:40] | to focus on something smaller. | 施加在一个小一点的物体上 |
[12:42] | A single person. We’ll use the girl. | 找个人来交换 我们要利用那女人 |
[12:45] | I’ve gotten all we need from her | 她已经没有利用价值了 |
[12:47] | and obviously they have equivalent mass. | 显然 她们俩的质量相等 |
[12:52] | Pull your team off whatever they’re doing. | 让你团队的人放下手头上的工作 |
[12:53] | I need a time and a location for agent dunham. | 为德探员准备一个交换时间和地点 |
[12:56] | Alive or dead? | 要活的还是死的 |
[13:01] | How do you want to send back their Olivia? | 你想怎么处理那边的奥利维亚 |
[13:02] | Alive or dead? | 活的还是死的 |
[13:03] | Because I feel there are very valuable parts for study | 因为我觉得她很有研究价值 |
[13:07] | and I would just have to replace her mass. | 我只需要与她同质量的替代品就行了 |
[13:18] | He’s ready for you. | 轮到你了 |
[13:24] | Someone helped her get past our patrols onto this island. | 有人帮她躲过了岛上的巡逻人员 |
[13:29] | Whoever the traitor is, they don’t understand our goals. | 无论叛徒是谁 他们都不清楚我们的目的 |
[13:33] | To save our world from destruction. | 从毁灭中拯救我们的世界 |
[13:36] | Our people. Our families. | 拯救我们的人民 我们的家庭 |
[13:41] | I know that you know this as well as I do, Phillip. | 我知道你和我一样清楚这点 飞利浦 |
[13:48] | For the past 20 years, our world has been | 过去的20年里 我们的世界 |
[13:50] | breaking apart because of what they did. | 因他们的所作所为而变得支离破碎 |
[13:53] | And now with what we’ve discovered | 而现在 凭借我们从那女人身上 |
[13:54] | about how that girl crosses over, | 得到的穿越的方法 |
[13:57] | we’re about to the tide. | 我们将会反击 |
[14:00] | Only one world can survive. | 只有一个世界能存活下来 |
[14:03] | And finally we have made strides so that it can be ours. | 最终我们将使我们的世界得以幸存 |
[14:09] | Our olivia will be returning shortly. | 我们的奥利维亚即将归来 |
[14:12] | Her mission over there was a success. | 她的任务已经成功了 |
[14:16] | To her safe return. | 为她平安归来干杯 |
[14:33] | No! No! No! | 不 不要啊 |
[14:34] | No, please! No! | 不要啊 求求你 不要啊 |
[14:37] | No! | 不 |
[14:40] | Please, please, please help me! | 求你救救我 |
[14:43] | I– | 我 |
[14:46] | Let me go! I can’t– | 放开我 我不可以 |
[14:51] | Well, so far despite his obvious eccentricities, | 到现在为止 尽管贝肖普博士精神上有问题 |
[14:53] | Dr. Bishop has been very helpful. | 他还是很有价值的 |
[14:55] | And Peter? | 彼得呢 |
[14:56] | He’s been helpful too. | 也同样具有价值 |
[14:58] | I like him. | 我很喜欢他 |
[14:59] | So this is how she learned about us? | 这就是她目前对我们的了解 |
[15:01] | Is there anything in there about | 有没有关于 |
[15:03] | how she communicates with the other side? | 她如何与另一边通联的信息 |
[15:05] | So far, besides Olivia’s debriefs, | 到现在为止 除了奥利维亚的定期汇报 |
[15:07] | just files on all the cases we handled. | 就是我们处理过的潜科学事件文件 |
[15:11] | I’m a fraud. A failure. | 我就是个骗子 是个失败者 |
[15:13] | Four hours of intense meditation | 经过四个小时的冥思苦想 |
[15:15] | augmented by a precise two-gram dose of Brown Betty | 还吃了两克的苹果布丁 |
[15:18] | and I’ve got nothing. | 我竟然脑袋空空 |
[15:21] | There is no way to cross over safely. | 根本就没有安全穿越的方法 |
[15:25] | I’m afraid I have failed you. | 恐怕要让你们失望了 |
[15:26] | I am sorry. | 很抱歉 |
[15:27] | And I have failed Olivia. | 我也让奥利维亚失望了 |
[15:30] | Walter, you haven’t failed us or her. | 沃尔特 你没让任何人失望 |
[15:34] | Any news? | 有消息吗 |
[15:35] | So far, our task force has recovered | 到现在为止 我们的任务小组已经找到了 |
[15:37] | 17 pieces of Walternate’s device. | 17块沃尔特乙的设备零件 |
[15:39] | 5:30 this morning, the other Olivia used her clearance | 早上5:30 另一个奥利维亚使用了她的权限 |
[15:42] | to access the aircraft hangar where they’re being stored. | 进入了存放这些零件的飞机库 |
[15:45] | She took this. | 她带走了这个 |
[15:49] | Well, that explains why she’s here. | 这就解释了她来这里的目的 |
[15:51] | Walternate couldn’t find all the pieces | 沃尔特乙集不全这些零件 |
[15:52] | to the machine on the other side. | 去发动那个机器 |
[15:53] | Maybe he sent her over to retrieve it. | 也许他派她来重新采集它 |
[15:55] | What if her mission is complete? | 如果她的任务已经完成了怎么办 |
[15:57] | Then she may be going home. | 那就是她回去的时候了 |
[15:58] | And not only may Walternate | 到时候不仅沃尔特乙 |
[15:59] | be able to complete this device, | 能够完成那个设备 |
[16:00] | but if we lose her, we lose our chance | 一旦失去她 |
[16:02] | to use her to get Olivia back. | 我们就失去用她换回奥利维亚的机会了 |
[16:05] | Dr. Bishop… | 贝肖普博士 |
[16:06] | any thoughts on how she would cross to the other side? | 对于她的穿越有什么看法 |
[16:09] | No. Nothing. | 毫无头绪 |
[16:13] | And I have no idea how to bring our Olivia back. | 我也没办法把奥利维亚带回来 |
[16:17] | It’s all because of that temptress. | 都怪那个妖妇 |
[16:19] | She tricked my son with her carnal manipulations | 她用邪恶的肉体来诱惑我儿子 |
[16:23] | and he fell right into her “Vagenda.” | 让他陷入了她的”魅惑” |
[16:25] | “Vagenda”? | “魅惑” |
[16:27] | Like Mata Hari using her feminine wiles | 就像玛塔·哈莉用她美丽的酮体[著名女间谍] |
[16:30] | to accomplish her evil ends. | 来完成任务一样 |
[16:34] | and I too fell prey. | 我当时还半推半就了 |
[16:37] | She used my stomach to get through to my heart. | 她抓住了我的胃俘虏了我的心 |
[16:44] | Hey, Walter… | 沃尔特 |
[16:48] | Didn’t she tell you she always brought | 她是不是给你说过 |
[16:49] | these back when she went to the federal building? | 她去联邦大楼时会给你带这个回来 |
[16:52] | This bakery is in the Bronx. | 这个面包房开在布鲁克朗区 |
[16:55] | Why would she go there? | 她为什么去那里 |
[16:56] | Because she must know somebody there. | 她肯定在那认识什么人 |
[16:58] | Let me see that address. | 让我瞧瞧地址 |
[17:18] | You want new legs? | 想换新腿吗 |
[17:20] | There’s one more thing I need you to do for me. | 你只需要再帮我做件事 |
[17:41] | So why would she be coming here? | 她为什么来这 |
[17:43] | Let’s split up and show her picture around. | 我们分头拿她的照片问问 |
[17:47] | I’ll take the pastry shop. | 我负责糕饼店 |
[17:54] | – Help you? – Yeah, I hope so. | -需要什么吗 -希望如此 |
[17:56] | I’m looking for a woman who frequents this area. | 我在找一个女人 她经常在这附近出没 |
[17:58] | You seen her before? | 见过她吗 |
[18:00] | No. Can’t say I have. | 对不起 没见过 |
[18:03] | You sure? | 你确定 |
[18:05] | Yeah. | 我确定 |
[18:11] | Typewriters, huh? | 打字机 对吧 |
[18:14] | Seems like kind of a high-rent area | 看来在这儿卖旧货 |
[18:15] | to be selling something so retro. | 利润挺高的啊 |
[18:17] | People come from all over the city. | 顾客会从各地赶来 |
[18:19] | I specialize in stuff that’s hard to find. | 因为我专门出售一些很稀有的货 |
[18:21] | Yeah, I can see that. | 看出来了 |
[18:28] | Can also see my computer right here. | 在这都找到我的电脑了 |
[18:36] | Hey, they promised me new legs. | 他们答应给我配条新腿的 |
[18:41] | How does it work? | 这玩意怎么工作的 |
[18:42] | I don’t know. | 不知道 |
[18:44] | No, really, I don’t. They just come here. | 真的不知道 他们就这么找来了 |
[18:48] | It’s a quantum entangled telegraph. | 这是一个量子纠缠态电报机 |
[18:50] | It’s a machine that could communicate between universes. | 这个机器能进行宇宙之间的沟通 |
[18:52] | It’s fascinating. | 令人神往 |
[18:53] | Well, if it works anything like a normal typewriter– | 如果这和普通打字机一样 |
[18:59] | [干得好 开始第二步行动] [纽瓦克宾夕法尼亚站] | |
[19:02] | Penn station. Newark. | 宾夕法尼亚站 在纽瓦克 |
[19:36] | Oh, no, no, no. Your money’s no good here, sir. | 不不不 别 不收你的钱 |
[19:39] | Times are tough. | 时局不好啊 |
[19:41] | It’s nice to know we have heroes. | 英雄应当受到礼遇 |
[19:46] | Thank you. | 谢谢 |
[20:19] | I wanted to come and see you. | 我一直想来看看你 |
[20:23] | Thank you for not giving me up. | 谢谢你没把我供出来 |
[20:25] | You easily could have. | 你本可以这样做 |
[20:28] | How is your son? | 你儿子怎么样了 |
[20:30] | He’s sleeping through the night again. | 他又可以安然入睡了 |
[20:34] | We owe that to you. | 我欠你一个人情 |
[20:35] | I want you to know that I realize that. | 我想让你知道这点 |
[20:44] | Is there anything I can do to make you more comfortable? | 我能做什么让你觉得好受些吗 |
[20:56] | That’s not why you’re here. | 这不是你来的目的 |
[21:01] | You’re here to make yourself more comfortable. | 你来这儿是为了让自己心里舒服点 |
[21:05] | Maybe. | 可能吧 |
[21:07] | Do you know what they’re gonna do to me? | 知道他们要对我做什么吗 |
[21:15] | Why I have these marks on my forehead? | 知道为什么我额头上有标记吗 |
[21:21] | They’re sending me back. | 他们要把我送回去 |
[21:23] | They’re gonna swap me for your Olivia. | 他们要用我来换你们的奥利维亚 |
[21:27] | But they’re gonna kill me first. | 可他们要先杀了我 |
[21:31] | They’re gonna cut out my brain…. | 他们会把我的脑子切出来 |
[21:35] | And study it. | 做研究 |
[21:42] | Please help me. | 求你帮帮我 |
[21:43] | If you can get me out of here, I can get myself home. | 如果你能把我弄出去 我可以自己回家 |
[21:46] | I can’t. | 我不能 |
[21:48] | My world is dying because of what your side is doing to us. | 由于你那边的所作所为 我的世界正在灭亡 |
[21:51] | – If I help you escape– – No. | -如果你帮我逃出去 -不 |
[21:53] | Despite what you think, my universe | 尽管你这么想 但是我的世界 |
[21:55] | is not at war with yours. | 并没有与你们为敌 |
[21:57] | This all began because a man came over here to save a boy | 一切都是因一个男人穿来救一个小男孩而起 |
[22:01] | And 25 years later, I came back to save that same boy. | 25年后 我回来救这同一个男孩 |
[22:06] | But if you let me die, then we will strike back | 但如果你让我死了 我们就会反戈一击 |
[22:09] | and we will fight. | 我们会发动战争 |
[22:11] | But if you let me go, | 但如果你让我走 |
[22:14] | both universes can survive. | 我们两个世界都能幸免 |
[22:17] | There must be another way | 一定有别的解决方法 |
[22:19] | and I promise you I will find it. | 我保证我会找到的 |
[22:25] | Two floors up, there’s a lab there. | 楼上两层 有个实验室 |
[22:28] | If you can get me in there, then I can get myself back home. | 如果你能让我进去 我就能自己回家 |
[22:32] | And if you’re lying? | 如果你在撒谎呢 |
[22:34] | You’d say anything right now | 你现在说什么都行 |
[22:36] | because your life depends on it, | 因为你命悬一线 |
[22:38] | But what if your side | 但如果你们那边 |
[22:39] | has every intention of our destruction? | 一心想毁灭我们怎么办 |
[22:41] | Am I supposed to just hope you’re telling me the truth? | 难道我只能寄希望于你讲的全是实情吗 |
[22:46] | If you don’t trust me… | 如果你不信任我 |
[22:50] | Then there is no hope. | 那就什么希望都没了 |
[23:02] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[23:04] | Please. Please. | 求你了 求你了 |
[23:42] | So are you gonna tell me? | 你准备告诉我了吗 |
[23:43] | Or are we gonna keep on pretending | 还是我们继续假装 |
[23:45] | that there isn’t something on your mind? | 你没有心事 |
[23:53] | I have a decision to make. | 我得做出一个艰难的决定 |
[23:56] | Okay. | 嗯 |
[23:59] | Remember when I joined fringe division? | 记得我刚加入潜科学部的时候吗 |
[24:03] | Two weeks into the job, we had that vortex | 工作刚两个星期 |
[24:05] | in the east river. | 东河就出现了那个漩涡 |
[24:07] | 165 people swallowed up. Half of ’em kids. | 165人被吸了进去 半数都是孩子 |
[24:13] | Now we may actually have a chance to start | 现在我们很可能有机会 |
[24:14] | to put our world back together. Fix it. | 让我们的世界恢复正常 |
[24:19] | Only thing is, to do that, | 问题就是 这样的话 |
[24:21] | we’re gonna have to go to war. | 我们必须投身战争 |
[24:23] | A lot of lives will be lost. | 很多人会因此死去 |
[24:24] | An unimaginable number. | 多到难以想象 |
[24:28] | And I don’t know if I can live with that. | 我不知道我能不能泰然处之 |
[24:34] | There may be another option, | 也可能有别的选择 |
[24:36] | but it could put everything at risk. | 但要冒着失去一切的危险 |
[24:38] | Either way, who am I to play god | 无论哪条路 我何德何能 |
[24:41] | with other people’s lives? | 来主宰他人的性命呢 |
[24:44] | Who am I to make that choice? | 我何德何能来做出这个选择呢 |
[24:50] | 20 years ago, I knew that you | 20年以前 我就知道 |
[24:52] | Were the right man to protect our world. | 你就是保护世界的合适人选 |
[24:56] | After all these years, | 这么多年过去了 |
[24:57] | I’ve never stopped believing that. | 我的想法从未改变 |
[25:00] | I think this world is in as much pain as it can stand. | 我认为这个世界承受的痛苦够多了 |
[25:05] | We need to restore hope. | 我们需要重获希望 |
[25:17] | Tell your people she’s armed and dangerous, | 告诉你的人她有武器且非常危险 |
[25:19] | but she has to be taken alive. | 但我们要活捉她 |
[25:20] | She may be the only chance we have to recover our agent. | 她可能是换回德探员的唯一希望 |
[25:23] | Understood, sir. | 明白 长官 |
[25:24] | Good. I’ll call you when we get close. | 很好 快到时我会通知你们 |
[25:28] | Dr. Bishop, any thoughts? | 贝博士 你有什么看法 |
[25:30] | Several. | 有一些 |
[25:32] | Not many of them pleasant, however. | 不过很多并不乐观 |
[25:35] | I meant do you have any idea | 我的意思是 你知不知道 |
[25:36] | why she’s headed to Penn Station? | 她为什么要去宾夕法尼亚站 |
[25:38] | Do you think she’s trying to cross to the other side? | 你认为她是想穿越到另一边吗 |
[25:40] | Is there a soft spot there? | 那里有个穿越点吗 |
[25:42] | No. Not as far as I know. | 不 据我所知没有 |
[25:47] | Peter, we’ll get her. | 彼得 我们会抓到她的 |
[25:49] | And we’re going to bring Olivia home. | 我们会把奥利维亚带回家的 |
[25:52] | Glad you’re feeling so confident. | 很高兴你这么自信 |
[25:55] | She was strong enough to get us a message. | 她很坚强 给我们留了口信 |
[25:58] | And if there were anyone I would bet on | 如果让我打赌 |
[25:59] | to survive over there, | 谁能在那边幸存下来 |
[26:02] | it would be her. | 非她莫属 |
[26:12] | Spin her. | 把她转过来 |
[26:18] | What’s her heart rate? | 心率多少 |
[26:21] | 60 60 resting. | |
[26:22] | Should I give her more sedative? | 我应该再给她来点镇静剂吗 |
[26:25] | No, if her heart rate lowers any more, | 不 如果她的心率再低下去 |
[26:26] | we won’t be able to preserve her organs. | 我们就保不住她的器官了 |
[26:29] | Why don’t you go prepare the coolers | 你去接收室 |
[26:30] | in the receiving room? | 准备冷却器吧 |
[26:48] | Excuse me! You’re not allowed to be– | 抱歉 你无权… |
[27:07] | We don’t have much time. We have to get out of here. | 时间不多 我们必须离开这儿 |
[27:12] | Come on. Get up. | 快点 起来 |
[27:30] | You came back for me. | 你回来救我了 |
[27:32] | Don’t thank me yet. I have to give you adrenaline. | 先别感激我 我得给你注射肾上腺素 |
[27:34] | Oh, no. Please don’t don’t do– | 哦 不 不要 |
[27:46] | Whew! Man, that hurt. | 天 真疼啊 |
[27:48] | Sorry. | 抱歉了 |
[27:49] | Don’t be. | 没关系 |
[27:54] | The ground floor? What’s there? | 底层有什么 |
[27:56] | The lab. | 实验室 |
[27:57] | They have a deprivation tank there. | 那里有个隔绝水缸 |
[27:59] | And that’ll help you cross over? | 那东西能帮你穿越回去是吗 |
[28:01] | Yeah, it’s something to do with the lack of sensory input. | 是的 机理类似于排除感官输入 |
[28:18] | What is it? | 这是什么 |
[28:20] | I’m not positive, but I think it’s cortexiphan. | 我不确定 不过我觉得是克特西芬 |
[28:22] | What’s that? | 那又是什么 |
[28:24] | It’s a long story, but if I’m right, | 说来话长 不过如果我猜得不错 |
[28:26] | This is why they stopped their experiments on me. | 这是他们停止在我身上实验的原因 |
[28:28] | ‘Cause they found what they needed | 因为他们得到了想要的 |
[28:29] | and it could help your people | 它能帮助你们这个世界的人 |
[28:30] | cross over to my side. | 穿越到我们那边 |
[28:41] | They emptied the tank. | 他们清空了水缸 |
[28:44] | I-I-I can’t cross over. | 我 我回不去了 |
[28:57] | Come on. We have to go. | 快走 我们必须离开 |
[28:58] | No, you’ve done enough. | 不 你已经帮我够多了 |
[29:00] | Now if I can just get to the other side | 如果现在我能去岛的另一边 |
[29:01] | of the island, then maybe I could swim for it. | 或许我能游过去 |
[29:03] | I’ve done it before. Then I’ve got to get to Boston. | 我之前这样干过 然后能到达波士顿 |
[29:05] | What’s in Boston? | 波士顿有什么 |
[29:06] | The secretary has a lab there at Harvard | 部长在哈佛校园里有个实验室 |
[29:09] | just like my Walter Bishop on the other side. | 就像我们世界的沃尔特·贝肖普一样 |
[29:11] | And your walter has a deprivation tank, | 你们那边的沃尔特有一个水缸 |
[29:12] | so you think the secretary may have had one too? | 所以你就认为部长也有一个 |
[29:14] | Well, they’re genetically identical, | 是的 他们在基因上是相同的 |
[29:15] | so they think alike and, yeah, it’s possible. | 思维相似 所以 是的 这有可能 |
[29:17] | I can’t think of anything– | 我来不及考虑这么多了 |
[29:18] | They’ve changed the harbor patrols. | 他们更换了海湾巡逻队 |
[29:19] | You’ll never make it. | 你过不去的 |
[29:25] | But I can get you there. | 不过我能带你过去 |
[29:27] | Come on. | 跟我来 |
[29:32] | Hello? | 喂 |
[29:33] | Sir, there’s been an incident at liberty island. | 先生 自由岛上出了点状况 |
[29:37] | What kind of incident? | 什么状况 |
[29:38] | Olivia Dunham is gone. | 奥利维亚·德纳姆不见了 |
[29:50] | Here you go. Best coffee west of the Passaic. | 给你 西帕塞伊克城最好的咖啡 |
[29:52] | You want cream and sugar? | 需要加奶和加糖吗 |
[29:53] | No. You can keep the change. | 不需要 不用找了 |
[30:05] | Some things are gonna be hard to leave behind. | 有些事想要丢下真的很难 |
[30:11] | Come on. | 跟我来 |
[30:12] | Time for you to go home. | 是时候送你回家了 |
[30:18] | You know, I sometimes dream about it, the other side. | 我有时候会梦到 那边的世界 |
[30:23] | Sadly, for my kind, | 悲催的是 我这类人 |
[30:25] | coming here is a one-way ticket. | 穿越到这边就没法回去了 |
[30:28] | I thought your kind didn’t care. | 我还以为你挺无所谓的 |
[30:33] | Give me your right hand. | 右手给我 |
[30:34] | Palm up. | 掌心向上 |
[30:37] | Eight identities in the last five years, | 过去的五年中我换过八个身份 |
[30:40] | but this has been my favorite. | 但我最喜欢现在这个 |
[30:44] | I seem to be a big hit with the ladies. | 我貌似很受女士欢迎 |
[30:49] | You may want to close your eyes. | 你闭上眼睛会舒服点 |
[30:59] | Have you spotted her? | 发现她了吗 |
[31:00] | No. There are six entrances to the building. | 还没有 大楼有六个入口 |
[31:01] | We’ve got a team on each one of them. | 每个都有一队人在守着 |
[31:04] | Don’t shoot yourself. | 别伤了自己 |
[31:06] | No gun for me. | 没这打算 |
[31:08] | Good idea. | 最好不过 |
[31:12] | Okay, turn around, | 好的 转过去 |
[31:14] | Lift up the back of your shirt. | 背对我掀起你的上衣 |
[31:22] | Let’s split up. | 我们分头行动 |
[31:23] | You three, with me. | 你们三个跟我来 |
[31:31] | The transfer’s scheduled for 4:00. | 穿越安排在四点整 |
[31:33] | That’s in precisely 23 minutes. | 还有23分钟 |
[31:39] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 打扰了 |
[31:40] | I know you’re cleaning, but I really have to– | 我知道这里正在清扫 但是我急需… |
[31:52] | Dunham! Freeze! | 不许动 德纳姆 |
[31:57] | I got her. She’s in the northwest bathroom. | 我发现她了 她在西北角的洗手间 |
[32:04] | She’s in there with another guy. | 她和一个男人在里面 |
[32:09] | I want two teams. | 调两队人过来 |
[32:10] | One from the west and one from the east. | 一队从西面过来 另一队从东面包抄 |
[32:16] | Okay. | 好的 |
[32:17] | Put your guns down or I will shoot her. | 放下枪 不然我就开枪了 |
[32:22] | Put your guns down or I will kill her! | 放下枪 不然我就杀了她 |
[32:26] | Put ’em down. | 放下枪 |
[32:34] | Oh, my god. Mom! Mom! | 天哪 妈妈 妈妈 |
[32:37] | Don’t you make me kill her. | 别逼我杀她 |
[32:39] | Mom! | 妈妈 |
[32:45] | What’s your daughter’s name? | 你女儿叫什么名字 |
[32:50] | Your daughter’s name! What is it? | 你女儿的名字 叫什么 |
[32:57] | Mom! | 妈妈 |
[32:59] | Drop your weapon now! | 立刻放下武器 |
[33:05] | Take her. | 逮捕她 |
[33:16] | Where is she? | 她在哪 |
[33:19] | Where’s Olivia? | 奥利维亚在哪里 |
[33:20] | Tell me how we get her back. | 告诉我怎样才能把她带回来 |
[33:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:23] | That wasn’t part of my assignment. | 那不是我的任务 |
[33:31] | Listen, whatever happens to me, I want you to know | 听着 无论我怎么样 我只想让你知道 |
[33:33] | that this started out as an assignment, but it became– | 这一切起初只是奉命行事 但之后 |
[33:36] | Something more. | 发生了微妙的转变 |
[33:49] | That would be so much easier to believe | 如果你没戴着手铐的话 |
[33:51] | if you weren’t in handcuffs right now. | 可能我会更容易相信你 |
[34:07] | Mr. Bishop? | 贝肖普先生 |
[34:08] | Yeah? | 什么事 |
[34:09] | We found this in the bathroom. | 我们在厕所里发现了这个 |
[34:10] | – No sign of the component she stole. – Thank you. | -暂时没有被她偷走的部件的线索 -谢谢 |
[35:09] | So what do we do now? | 我们现在该怎么做 |
[35:29] | Okay, I think that’s it. | 好了 准备就绪 |
[35:34] | Move in. Go, go, go! | 突入 上 上 上 |
[35:41] | They’re here. How did they find us? | 他们来了 他们怎么找到我们的 |
[35:42] | Subcutaneous tracker. | 植入皮下的追踪器 |
[35:44] | I’m too important to lose. | 我对他们太重要了 不容有失 |
[35:47] | Look, I’ve seen war. | 听着 我见识过战争 |
[35:48] | But if what you’re saying is true, | 但是如果你所说的都属实的话 |
[35:51] | in the end, I have to believe in hope. | 最终 我只能相信希望 |
[35:54] | Please make this worth it. | 但愿这些付出都值得 |
[35:58] | Go! | 快走吧 |
[36:08] | Colonel Broyles, you are under arrest. | 布洛伊上校 你被捕了 |
[36:11] | Where’s the girl? | 那个女孩在哪 |
[36:13] | Freeze! Don’t move! | 站住 不许动 |
[36:15] | She’s in the tank! | 她在水缸里 |
[36:19] | Open it up! | 快打开 |
[36:42] | Olivia? | 奥利维亚 |
[36:52] | Olivia! | 奥利维亚 |
[36:53] | Oh, god. | 我的天哪 |
[36:57] | I want a three-car escort, | 我需要由三辆车组成的护卫队 |
[36:58] | half-mile buffer zone all the way to Boston. | 沿途去波士顿每隔半英里设置缓冲区 |
[37:11] | – Hmm. – “Hmm” What? | -嗯 -嗯什么 |
[37:14] | These look familiar. | 这些看着很眼熟 |
[37:16] | Familiar how? | 怎么眼熟了 |
[37:19] | I don’t know yet. | 我还没想好 |
[37:40] | E minor. It’s pretty. | e小调 真美妙 |
[37:43] | That was Astrid. Olivia’s back. | 阿斯特丽德打来电话 奥利维亚回来了 |
[37:45] | She’s what? | 她怎么了 |
[37:45] | Apparently she crossed over into your father’s lab. | 看来她穿越到你父亲的实验室了 |
[37:48] | Astrid’s with her. | 阿斯特丽德正陪着她 |
[37:49] | They’re in an ambulance on their way to Boston General. | 她们现在正在一辆开往波士顿总医院的救护车上 |
[37:50] | Why Boston General? Is she okay? | 为什么去波士顿总医院 她没事吧 |
[37:52] | They think she had some kind of seizure. | 他们判断她患上了某种癫痫症 |
[37:54] | All right, I’m going to see Olivia. | 好了 我要赶去看奥利维亚 |
[37:55] | – Peter? – Walter, just stay– | -彼得 -沃尔特 待在这 |
[37:56] | No. I remember why this is familiar. | 不 我想起来为什么这东西看起来眼熟了 |
[38:00] | They’re harmonic rods. | 它们是谐波棒 |
[38:02] | Like Belly and I used to use to help objects | 我和贝利以前用来帮助实验对象 |
[38:04] | cross between universes. | 在两个世界之间穿越 |
[38:06] | And this was found in their Olivia’s bag? | 这个是在那个世界的奥利维亚的包里找到的吗 |
[38:08] | Yes. | 是的 |
[38:19] | Broyles! Broyles, stop. | 布洛伊 布洛伊 止步 |
[38:22] | I don’t think you want to see this. | 我觉得你还是不看为好 |
[38:49] | Hey, Liv, check this out. | 小奥 快看 |
[38:52] | No more pain. No more burns. | 不痛了 烧伤也没了 |
[38:55] | I’m as good as new. | 我完好如初了 |
[38:56] | It’s like nothing ever happened. | 就像什么都没发生过似的 |
[38:59] | Just like nothing ever happened. | 就像什么都没发生过似的 |
[39:04] | Excuse me, agents. | 打扰一下 探员们 |
[39:06] | Have you seen Colonel Broyles? | 你们有见过布洛伊上校吗 |
[39:07] | He’s late to work this morning. | 今天早上他迟到了 |
[39:09] | Have you tried calling him? | 你打过电话给他吗 |
[39:10] | Yes, I tried calling him at home too | 打了 我还打过他家里的电话 |
[39:12] | and his wife said that he did not come home last night | 他妻子说他昨晚就没回家 |
[39:14] | and that is very unlike him. | 这不是他的作风 |
[40:03] | I’ve never been a big fan of needles. | 我都快变成打针狂了 |
[40:10] | Doctors, needles, hospitals. | 医生 针头 医院 |
[40:22] | Make a fist. | 左手握拳 |
[40:29] | You know, when you’re a kid and you’re sick, | 当你从小就生病 |
[40:32] | you know, you just– | 你就会 |
[40:34] | You come to hate ’em all. | 你会慢慢痛恨这一切 |
[40:37] | Oh. | 算了 不说了 |
[40:49] | Go ahead. | 可以了 |
[40:51] | Try ’em out. | 站起来试试 |
[40:53] | That’s it? | 这就完了吗 |
[40:57] | Only one way to find out. | 试试不就知道了 |
[41:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:39] | Thank you. | 是谢谢你才对 |
[42:17] | Peter. | 彼得 |
[42:32] | I’m sorry, Olivia. | 对不起 奥利维亚 |
[42:36] | Don’t apologize. | 不用道歉 |
[42:43] | You were the only thing that got me through. | 你是支持我挺过来的唯一寄托 |
[42:48] | If it wasn’t for you, I would never have made it back. | 要不是你 我可能就回不来了 |
[42:53] | You saved my life. | 你救了我的命 |