Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Whatever they needed from you 无论他们想从你这得到什么
[00:04] they have it now. 他们已经得到了
[00:05] It’s not safe for you here anymore. 这里已经不安全了
[00:07] You have to go home. 你得回家了
[00:08] You’re not real. 你不过是幻觉
[00:10] What about this Olivia? 那这个奥利维亚呢
[00:12] I don’t believe we’ll be needing her anymore. 她已经没有利用价值了
[00:13] Get me out of here! 把我弄出去
[00:14] Despite what you think 无论你这么想
[00:15] my universe is not at war with yours. 但是我的世界并没有与你们为敌
[00:17] I’ve seen war. 我见识过战争
[00:18] If what you’re saying is true, 但是如果你所说的都属实的话
[00:20] in the end, I have to believe in hope. 最终 我只能相信希望
[00:21] Please make this worth it. 但愿这些付出都值得
[00:23] Since you got back from the other side, 但是自从你回来后
[00:25] it’s like you’re a completely different person. 感觉像是完全换了个人似的
[00:26] Olivia, she has a message for you. 奥利维亚让我给你捎个口信
[00:29] She’s trapped in the other universe. 她被困在另一个宇宙了
[00:32] Olivia’s back. 奥利维亚回来了
[00:33] They think she had some kind of seizure. 他们判断她患上了某种癫痫症
[00:36] If it wasn’t for you, I would never have made it back. 要不是你 我可能就回不来了
[00:39] You saved my life. 你救了我的命
[01:03] Excuse me. 有什么事吗
[01:04] I’m sorry. So, so sorry. 抱歉 十分抱歉
[02:10] Yes, hello. Sure. 没错 你好 是的
[02:14] Yes, uh, there’s a man here in need of medical attention– 是 这里有人需要医疗救助
[02:17] 5776 dower street. 道尔街5776号
[02:21] Yeah, he’s injured very badly. Please hurry. 是的 他伤势严重 请尽快赶来
[02:24] Cheers. 再见
[02:42] I’m so sorry, sir. 很抱歉 先生
[02:44] But, uh… 但是
[02:47] there’s no other way. 只能这么做了
[03:24] There’s no details on this one. 这次报案说得不清不楚的
[03:25] Never a good sign. 不是个好兆头
[03:28] Hello? Did somebody call 911? 你好 有人打911吗
[03:33] Someone call 911? 有人报警吗
[03:35] Hello? 有人吗
[03:41] Call this in. 请求支援
[03:43] Dispatch, we’re looking at a possible homicide. 需要调派人手 我们这里疑为凶杀现场
[03:45] Requesting backup. 请求支援
[03:47] Copy that. 收到
[03:48] Stand by, unit 16. 第十六分队 准备行动
[03:53] Unit 16, backup’s en route to your location. 第十六分队正前往你们那边
[03:55] 10 minutes out. 十分钟赶到
[04:01] Oh, my god. 天啊
[04:04] Joe, someone cut this guy’s heart out. 乔 这人的心脏被挖走了
[04:06] Get in here. 快过来
[04:10] Don’t– don’t let me die. 救 救救我
[05:09] Guess you weren’t expecting me back so soon. 没想到我这么快回到岗位上吧
[05:12] Which led me to believe that Walternate’s main priority 我相信沃尔特乙的首要任务
[05:14] was learning how to cross universes safely. 是了解如何安全地在宇宙间穿越
[05:17] He was using me to discover how. 他在利用我做研究
[05:20] Do you think he’s close? 他快要成功了吗
[05:21] His tests enabled him to synthesize cortexiphan, 经过实验 他已经可以合成克特西芬了
[05:23] so, yeah, I think he’s close. 所以 没错 他快成功了
[05:24] And he is driven. 他非常迫切
[05:26] The way he sees things, 在他看来
[05:28] it’s his world or ours. 两个世界水火不容
[05:30] So I understand 所以我能理解
[05:31] that the other Olivia escaped 为什么另一个奥利维亚
[05:33] with a crucial part of the machine. 要带着一块关键的零件逃跑
[05:35] Where is the rest of it? 剩下的放在哪
[05:36] Science division is analyzing the remaining pieces now. 科学部正着手研究剩余的零件
[05:39] I’d like to see the results. 我想看看研究结果
[05:40] Of course. Once you’re back. 没问题 你一回来就给你看
[05:42] You’re officially on leave until further notice. 另行通知前 你都处于休假当中
[05:45] To say you’ve experienced a trauma is an understatement. 不要用你没事了来敷衍我
[05:48] You need to process what you’ve endured 你要从过去两个月
[05:49] over the past two months. 的经历中调整过来
[05:51] I know, but I honestly believe 我知道 但我相信
[05:52] that my ability to do my job isn’t impaired. 我的工作能力没受到影响
[05:55] Your ability’s not my only concern. 我考虑的不仅仅是你的能力
[05:59] I’m not gonna deny that the last few months 我不否认在过去几个月里
[06:01] haven’t taken their toll. 我确实受到了一些伤害
[06:09] But I made a promise to a friend over there. 但我向那边的一位朋友保证过
[06:12] And I swore that I would do everything 我发誓说我会尽我所能
[06:13] that I can to heal both worlds. 来调解两个世界的冲突
[06:18] I need to go back to work. 我要重返工作当中
[06:31] This friend you’re talking about… 你说的这位朋友
[06:37] What was he like? 是个怎样的人
[06:39] He wasn’t that unlike you. 跟你挺像的
[06:41] He was honorable, committed. 值得尊敬 尽忠职守
[06:46] He feared for his family, 会为他的家人担心
[06:48] for their future. 为他们的未来着想
[06:51] So he had children? 所以他还有孩子
[06:52] A son and a daughter. 一儿一女
[06:54] And he was very close to his wife. 他和他妻子很恩爱
[06:59] And they were still married? 他们还是夫妻吗
[07:00] Yes. 是的
[07:15] Come on, walter! Let’s go! 快点 沃尔特 出发了
[07:16] Coming! I thought it was in the closet. 来啦 我以为它在壁橱里
[07:19] Aah! Wait. 等等
[07:23] – Where was it? – Bathroom. -放哪了 -冲凉房
[07:24] I’d forgotten that a couple of nights ago, 我忘了几天前
[07:25] I used my cauterizer to remove 用电灼器处理
[07:27] an uncomfortable growth between my– 我那令人难受的[痔疮吗]
[07:29] Less information, better. 我知道得越少越好
[07:32] Have you spoken to Olivia? 和奥利维亚谈过吗
[07:33] I did. Called her last night. 谈过了 昨晚和她通了电话
[07:35] She’s doing better, but still recuperating. 她好多了 但还在恢复当中
[07:36] I understand how difficult it is 我知道向自己关心的人坦白
[07:38] to be candid with people that you care about, 有多么的困难
[07:40] uh, particularly when it concerns matters 特别是涉及到
[07:42] that are intimate in nature. 亲密行为的时候
[07:43] – Ready to go? – Yes, I am. -准备好了吗 -准备好了
[07:45] And by intimate, I mean sexual. 说到亲密 我指的是性爱方面
[07:46] Yeah, I got that. 我知道了
[07:49] I know this is an instance of a parent asking a child 我知道要你言听行从
[07:52] to do as he says and not as he does. 而非有样学样是有差别的
[07:54] How many ways can I tell you 怎么说你才明白
[07:56] that I don’t want to have this conversation, Walter? 我不想谈这个 沃尔特
[07:58] But you must have it. 但你必须找她谈谈
[07:59] No, this conversation, the one that we’re having right now. 不是 我指的是我们当前的话题
[08:02] We’re here. 到了
[08:10] You understand better than most, 谎言所造成的伤害
[08:13] the pain a lie can inflict. 你最清楚不过了
[08:15] Yes, I do… 没错
[08:18] Which is why, 正因为这样
[08:19] even though I expect it’s going to fundamentally change 尽管我知道这会彻底改变
[08:21] how she feels about me, 奥利维亚对我的感觉
[08:22] I am going to tell olivia everything. 我还是会告诉她发生的一切
[08:25] Okay? 这样行吗
[08:29] You’re a good man, Peter. 你是个好男人 彼得
[08:32] She knows that. 她知道的
[08:45] Look who’s here. 看看谁来了
[08:47] Oh, it’s good to see you out and about. 很高兴看到你能下床走动了
[08:49] Peter, look, it’s Olivia. 彼得 看 奥利维亚来了
[08:50] Hi. 你们好
[08:52] Shouldn’t you be resting? 你不应该在休息吗
[08:54] Agent Dunham has been cleared for duty. 德探员已经能回来工作了
[08:58] All right, well, in that case, welcome back. 既然这样 欢迎回来
[09:00] Thank you. 谢谢
[09:02] You gonna tell us what we’re in for? 跟我们说说这案子吧
[09:04] At approximately 8:00 this morning, 今天早上八点左右
[09:05] 911 received a call from inside this house. 接到这屋子打的报警电话
[09:07] The caller said that there was someone inside 报案人说里面有人
[09:09] in need of medical attention. 需要医疗救助
[09:11] When the EMTs arrived, 急救人员到现场后
[09:11] they found the victim strapped to a table, 发现被害人被绑在桌子上
[09:13] chest cavity open and his heart missing. 胸腔被剖开 心脏被取走了
[09:16] But then after they discovered him in that condition, 但在那样的情况下
[09:18] the victim regained consciousness and spoke 被害人恢复知觉并讲起话来
[09:20] and then died three minutes later. 接着在三分钟后死亡
[09:21] He was conscious and speaking 在没有心血管系统运作的情况下
[09:23] without a functional cardiovascular system? 他恢复知觉还说了话吗
[09:25] It appears so. 应该没错
[09:26] Lady fortuna has smiled upon us. 命运女神正朝着咱们微笑呢
[09:36] Where do you suppose I could pick up 你觉得我上哪能弄到
[09:38] quality imported pickled herring? 优质的进口腌制鲱鱼
[09:41] No idea. Why? 不知道 怎么了
[09:43] I’m thinking of Scandinavia. 我想到了斯堪的纳维亚半岛
[09:46] Scandinavia? 斯堪的纳维亚
[09:47] The blood eagle… 血鹰
[09:48] A norse method of torture– 北欧的一种拷问方法
[09:51] Breaking the ribs and spreading them out 把肋骨打断并摊开
[09:53] to resemble blood-stained wings. 就像染满鲜血的翅膀一样
[09:55] So we’re looking for a viking? 这么说 我们要找的是个维京海盗吗
[09:57] Whoever did this was trained. 干这事的人经过训练
[10:00] These incisions have been made with precision. 这些切口都十分精确
[10:03] This is beautiful work. 这是件完美的作品
[10:05] Definitely not a viking. 肯定不是维京海盗
[10:07] They were ruthless. 他们太残忍了
[10:12] Peter, look at this. 彼得 看这里
[10:15] – Scar tissue. – Yeah. -瘢痕组织 -没错
[10:17] He’s had heart surgery before. 他以前做过心脏手术
[10:21] Stay here. I’ll be right back. 待在这 我去去就回
[10:32] Well, it’s impossible to determine the time of death, 无法判断死亡时间
[10:34] because in this case, 因为这件案子
[10:35] the standards we generally use don’t apply. 不适用一般的鉴定标准
[10:37] What exactly does that mean? 怎么说
[10:44] He still has reflexes? 他还有腕部反射
[10:45] Yes, and yet his heart was removed 没错 至少四个小时前
[10:47] at least four hours ago. 他的心脏就已经被取走了
[10:49] By now, rigor mortis should be starting to set in. 现在 该开始出现尸斑了
[10:51] So we’re not even sure if he’s dead? 这么说来我们都不能确认他是否死亡吗
[10:53] Well, from what I can see, he’s more dead than not. 在我看来 他死透了
[10:55] Okay, what if somebody is harvesting organs 会不会是有人在黑市上
[10:58] on the black market? 买卖器官
[10:59] Not likely. 不太可能
[11:00] This guy’s medicine cabinet rivals some pharmacies. 这男人的药柜都能让一些药店甘拜下风
[11:03] He’s got everything in there– 他什么都有
[11:03] steroids, immunosuppressants, 类固醇 免疫抑制剂
[11:05] antifungals, antibiotics, pain medication. 抗真菌药 抗生素 止痛药
[11:07] Okay, so you wouldn’t steal a heart from someone this sick 如果你要卖心脏的话
[11:08] if you were selling it. 不会选病入膏肓者的心脏
[11:09] Who’s the prescribing physician? 他的处方医师是谁
[11:10] Dr. Alexandra Ross. 亚历山德拉·罗斯医生
[11:12] You two go talk to this Dr. Ross. 你们俩去和这个罗斯医生谈谈
[11:15] Dr. Bishop, I’ll arrange to transport the cadaver to your lab. 贝博士 我会安排将尸体送到你的实验室
[11:18] Oh, great. 太好了
[11:19] Perhaps there I’ll be able to discover 可能在那儿我能发现是什么
[11:21] what made this tin man tick. 让这个死人又开口说话了
[11:29] Dr. Ross is still in surgery. 罗斯医生还在做手术
[11:30] Okay, then we’ll wait. 好的 咱们等着
[11:33] You know you’re drinking swill, right? 你知道你已经喝了很多了吧
[11:35] It’s nice to be able 能够开怀畅饮
[11:36] to take a cup of coffee for granted. 是件很开心的事
[11:41] What? 怎么了
[11:44] You know, when you go on vacation and you come back 当你度假归来
[11:46] and some things are a revelation? 发现有些东西时刻提醒着你
[11:48] Like coffee or my favorite shoes. 就像咖啡或者我最喜欢的鞋子
[11:51] And then… 然后
[11:55] Other things are just… 别的东西就好像
[11:58] I don’t know. 我说不上来
[12:01] My mail was opened. 我的邮件都被打开了
[12:04] It’s kind of disconcerting 知道有别的人在过着我的生活
[12:05] knowing that somebody else has been living your life. 真叫人不安
[12:10] Hey. You okay? 你还好吧
[12:19] There’s something that I have to talk to you about… 有件事我必须告诉你
[12:22] About her. 跟她有关
[12:29] I noticed… 我曾注意到
[12:33] Changes– 她的变化
[12:34] Small changes, but they were definitely there. 细小的变化 但它们确实摆在那里
[12:37] She’s… 她
[12:41] She’s much quicker with a smile 她比你喜欢笑
[12:44] and… 并且
[12:46] less… 不那么
[12:48] I don’t know– less intense maybe. 怎么说 没你心事忡忡
[12:50] She said that when she was over there, 她说她去过那边之后
[12:52] what she saw of her other life, 看到了她另外的生活
[12:55] it made her want to change, 让她想要改变
[12:57] to be happier. 变得更快乐
[12:58] And I believed her, because that made sense. 而我也相信了她 因为这说得通
[13:00] There was no way for you to know. 你没法知道那不是我
[13:02] everything happened so fast, 一切发生得太快了
[13:03] I couldn’t even tell you how they did it. 我都没法告诉你他们是如何做到的
[13:05] And it’s okay. 没事的
[13:09] I’m here now. 现在我回来了
[13:15] When you asked me to come back to this world with you… 当你让我和你一起回到这个世界的时候
[13:19] You said… 你说
[13:20] That you belonged with me. 你应该和我在一起
[13:26] And so I came back 所以为了你
[13:27] for you… 我回来了
[13:29] For us. 也是为了我们
[13:34] And we started seeing each other. 然后我们开始约会
[13:38] And I explained away the differences 我也用我们的关系不同了
[13:39] because our relationship was different. 来解释那些变化
[13:45] I thought she was you, Olivia. 我以为她是你 奥利维亚
[13:57] Does everyone know? 大伙都知道吗
[13:59] I reported everything when I found out who she was. 我一发现她的真实身份就悉数上报了
[14:04] Olivia, I’m sorry. 奥利维亚 我很抱歉
[14:07] You know, she had a really full life, 她的生活美满
[14:11] really sweet boyfriend. 非常贴心的男朋友
[14:13] And if he hadn’t been out of town, 若不是他出差在外
[14:15] then who knows what could’ve happened? 谁知道可能发生些什么呢
[14:17] She had friends, people who loved her, 她有很多朋友 他们都喜欢她
[14:20] people who–who risked their lives to help her. 可以为了她两肋插刀
[14:25] And they all believed that I was her. 他们也都相信我就是她
[14:28] So, you know, I-I-I can understand how that… 所以 我能理解
[14:32] Mr. Bishop? 贝肖普先生
[14:33] Dr. Ross is out of surgery. 罗斯医生的手术结束了
[14:35] Could you give us a second, please? 稍等一下
[14:36] – Sure. – Thank you. -好的 -谢谢
[14:38] Peter… 彼得
[14:40] It’s fine. 没关系
[14:41] We’re good. Let’s go. 没事 走吧
[14:53] I don’t understand. 我不明白
[14:54] His heart was removed? 他的心脏被取走了吗
[14:56] We’d like to ask you about the medications 我们想问你有关
[14:58] that you prescribed him. 你给他开的那些药物
[14:59] Of course. 没问题
[15:00] It was the standard regimen for transplant recipients. 那都是开给器官移植病人的标准药物
[15:03] Mr. Russo suffered from congestive heart failure. 拉索先生患有充血性心脏衰竭
[15:06] He was on the list for over a year waiting for a donor. 他等了一年多才等来捐献者
[15:09] – He had a heart transplant? – Yes. -他做过心脏移植手术 -是的
[15:10] He wanted a second chance. 他想要活下去
[15:13] We gave him one… 我们就给他这样的机会
[15:15] Or at least I thought we did. 或者说至少我认为我们给过他机会
[15:55] It won’t be long now. 用不了多久了
[15:59] It will be okay. 会没事的
[16:05] Walter, are you sure it’s called 沃尔特 你确定它叫
[16:06] the Yatsko Project? 亚茨科项目吗
[16:08] Nina says that she checked 尼娜说她亲自查看了
[16:09] Massive Dynamic’s archives personally, 巨力集团的档案室
[16:11] and nothing came up under that heading. 那个标题下什么也没有
[16:12] Well, that can’t be right. 这不可能
[16:13] Belly and I created a serum 我和贝利在七十年代中期
[16:15] similar to this in the mid-’70s. 就造出了一种类似的血清
[16:17] I’m certain of it. 我很确定
[16:18] We were trying to devise a method to… 我们当时尝试设计一种方法用来
[16:22] of questioning someone after death. 在人死后问他问题
[16:24] Of course you were. 当然了
[16:25] Tell her to look under Pet Projects. 让她在宠物计划标题下找找
[16:28] Perhaps the Yatsko research was folded in. 说不定亚茨科研究项目被归入这个标题下了
[16:31] Okay. 好的
[16:34] I’m leaving. 我要走了
[16:36] Peter’s giving you a ride home. 彼得会载你回家的
[16:38] He should be here any minute, Walter. 沃尔特 他随时会到
[16:41] Evening, everyone. 各位晚上好
[16:42] Peter. 彼得
[16:44] What wonderful timing. 说曹操 曹操到
[16:46] You got the keys to lock up? 你有锁门的钥匙吗
[16:47] Yeah. Yeah, no problem. 有 别担心
[16:49] All right, don’t let him keep you here too late, okay? 好的 别让他把你留到太晚 行不
[16:51] – Good night, Walter. – Good night, Astrid. -晚安 沃尔特 -晚安 阿斯特丽德
[16:53] – Peter, come here. – Good night. -彼得 过来 -晚安
[16:57] I want you to smell something, 我想让你闻点东西
[16:58] tell me what you deduce. 告诉我你能推断出什么来
[17:00] Okay. What am I smelling? 好 让我闻什么
[17:01] Him. 他
[17:03] Notice anything? 注意到什么了吗
[17:08] – I’m not vomiting. – Precisely. -我没吐 -一点没错
[17:09] By now, it should be emitting 现在尸体应该发出
[17:12] the unmistakable odor of putrefaction. 腐烂的恶臭了
[17:14] This corpse’s decomposition has slowed to almost zero. 这具尸体的腐烂速度慢到几乎为零
[17:18] So what’s arresting the decay? 那是什么阻止了腐烂
[17:20] That’s a good question. 问得好
[17:23] Astrid and I isolated 阿斯特丽德和我分离出了
[17:26] traces of a serum in his blood. 他血液中的一种血清
[17:28] It functions as a preservative, 它的作用就好像防腐剂
[17:30] radically slowing down cell degradation. 完全地减慢了细胞的死亡
[17:32] Why bother to slow down his death? 为什么要减缓他的死亡
[17:34] They already stole his heart. 反正已经偷了他的心脏
[17:35] To assuage his conscience, of course. 当然是为了良心上好过
[17:37] You think the type of people that would steal 你认为这种把一个器官移植病人
[17:38] an organ out of a transplant patient 的器官给偷走的人
[17:39] would really be troubled by conscience? 真的会良心不安吗
[17:41] He called 911. 他报了警
[17:43] If the EMTs had got him on a heart-lung machine in time, 如果急救人员及时给他上心肺机
[17:45] he might have survived. 他还可能活下来
[17:47] It’s highly unlikely, of course, 当然 这几乎不可能
[17:50] but I’m betting it helps our organ thief 但我打赌这使得我们的器官大盗
[17:53] sleep well at night. 晚上能睡得好
[17:54] Well, at least somebody is. 是啊 至少有人能睡好
[17:57] You haven’t told, olivia, have you? 你还没告诉奥利维亚吧
[18:00] Nope, actually, I did. 不 我告诉她了
[18:02] How did she react? 她什么反应
[18:04] Surprisingly well. 令人吃惊得好
[18:06] Really? 真的吗
[18:10] Do you think possibly they replaced her with a robot? 你说他们会不会用机器人给调包了
[20:02] Tell me there’s more. 但愿还够我喝的
[20:04] There’s plenty. I just made a fresh pot. 足够了 我刚新煮了一壶
[20:06] Great. 太棒了
[20:08] Bad night? 没睡好吗
[20:10] I had a lot of laundry to go through. 我洗了很多东西
[20:14] How is it… 怎么样呢
[20:16] – Being back? – It’s good. -回来怎么样 -很好
[20:18] Yeah? 是吗
[20:19] Strange. 有点奇怪
[20:23] Peter told me what happened, 彼得把一切都告诉我了
[20:26] You know, that he was seeing her. 他们互相爱慕之类的
[20:28] You know, I get it, but… 我能理解 但是
[20:32] You saw them together. 你见过他们在一起
[20:37] What was he like with her? 和她在一起时他表现得怎么样
[20:42] He didn’t seem different? I mean… 他看上去有什么不同吗 我是说
[20:45] Like, happier or… 更快乐了 或是…
[20:49] Olivia… 奥利维亚…
[20:49] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉抱歉
[20:51] Okay. We should go. 好了 我们得走了
[20:52] Broyles wouldn’t have called us in 布洛伊一向
[20:53] if he didn’t have something. 无事不登三宝殿的
[20:55] Olivia, wait. 奥利维亚 等等
[21:00] He thought that she was you. 他以为那是你
[21:01] I understand. It’s fine. 我明白 没事的
[21:03] It’s not fine. 不是你想的那样
[21:05] Whatever feelings that Peter had, 无论彼得对她怎样
[21:07] they were not about her. 那都与她无关
[21:10] They were about you. 他喜欢的是你
[21:13] And they were real. 真心实意
[21:17] They still are. 绵延至今
[21:22] Thank you, Astrid. 谢谢你 阿斯特丽德
[21:25] A cross-state search of police records 通过跨州查询犯罪记录发现
[21:27] turned up multiple organ thefts in the last two months. 在过去两个月中有多起器官被盗案
[21:29] The incidents took place in five different states, 案件共涉及五个州
[21:31] but the M.O. of the crime is consistent. 但犯罪手法一致
[21:33] You’re saying the same person did all this? 你是说这都是同一人所为吗
[21:34] It appears so. 貌似如此
[21:36] Any of those organs transplants? 其中有器官是被移植的吗
[21:37] They all were. 全部都是
[21:38] And not only that, they’re all from the same donor. 不仅如此 还都来自同一器官捐献者
[21:41] Do we have a name? 知道姓名吗
[21:42] We have a donor number. Names are kept confidential. 只知道捐献人编号 姓名对外保密
[21:44] 17-year-old female. 女性 十七岁
[21:46] We’ve issued a priority request. 已提请优先调查
[21:47] We should know more shortly. 应该很快就能获知详情
[21:48] Mind if I take a look? 能让我看看吗
[21:51] So he’s gathering all of her organs. 那么嫌疑人是在搜集她的所有器官了
[21:54] Why? 为什么呢
[21:55] There are some people who have strong objections 有些人强烈反对
[21:56] to organ donation. 器官捐献
[21:57] Maybe someone close to her 也许是同她亲近的人
[21:58] didn’t think the recipients were worthy. 认为接受者不配拥有她的器官
[22:00] It says here after the organs were harvested, 这里说器官被取出后
[22:01] they remanded the custody of the body 尸体的保管权
[22:02] to the Rosindale Eye Bank. 被移交给罗森戴尔眼库
[22:04] You think maybe her corneas were donated too? 难道她还捐了眼角膜吗
[22:06] There’s no photos of them being stolen. 这里还没有角膜被盗的照片
[22:12] Put me through to the Rosindale Eye Bank. 帮我接罗森戴尔眼库
[22:15] Yes, this is Colonel Broyles with the FBI. 你好 我是联调局的布洛伊上校
[22:17] I need to speak with your executive director immediately. 请立即转接你们的执行董事
[22:20] Yes, it’s urgent. Immediately means urgent. 是的 十万火急 你哪个字不明白
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:37] So sorry, sir. 先生 对不起了
[22:47] These don’t belong to you, do they? 它们根本不属于你 对吧
[23:02] Good. 好的
[23:04] He wasn’t at home. We’re at his restaurant now. 他不在家 我们现在在他店里
[23:06] Thanks. That was Astrid. 谢了 是阿斯特丽德的电话
[23:08] We’ve got a name on the donor. 知道捐献者的姓名了
[23:09] Amanda Walsh– her family lives in Providence. 阿曼达·沃尔什 家住普罗维登斯
[23:11] FBI’s arranging an interview. 局里正安排与她家人见面
[23:14] There’s a light on in back. 里头有灯亮着
[23:31] Hello? 有人吗
[23:32] Anybody there? 有人在吗
[23:48] Over here. 看这里
[24:02] We’re too late. 我们来迟了
[24:25] Please… help me. 求求你 救救我
[24:37] I wanted to see how the construction was coming along. 我本想回店里看装修得怎样了
[24:42] There was some paperwork to take care of. 有些文件等着我处理
[24:44] I was feeling fine. 我没觉得有啥异常
[24:47] But as I was walking there, I started getting dizzy. 但走进屋子 我开始头晕了
[24:51] Next thing I know, I’m strapped to a slab. 醒来时 发现自己被绑在了平板上
[24:57] He actually apologized. 他居然还道歉了
[24:59] Can you believe that? 你们能相信吗
[25:01] He said he wished there was another way, 他说他希望还有其他解决办法
[25:03] that they didn’t belong to me. 但它们不属于我
[25:07] So Walter was right. 沃尔特说对了
[25:09] We’re dealing with a remorseful organ thief. 我们碰到的是一位懊悔的器官大盗
[25:11] Well, that makes sense. 言之有理
[25:13] He didn’t want to hurt those people. 他并不想伤害那些人
[25:14] It’s about her. 重点在她身上
[25:15] He didn’t want her organs going to someone else. 他不想别人占有她的器官
[25:18] I’m gonna call Broyles, 我跟布洛伊通个气
[25:19] let him know we’re on the way to talk to the family. 告诉他我们正出发去见捐献者的家人
[25:29] Walter, please tell me you’re not giving Gene 沃尔特 别告诉我你打算让小吉
[25:31] the evidence to drink. 把证据给吞了
[25:33] Not until I understand the long-term side effects. 在我弄清楚会造成啥长期副作用前是不会的
[25:36] But imagine the possibilities 如果这能永久抑制细胞腐化的话
[25:37] if this can permanently erase cell decay. 想象一下会发生什么
[25:41] Milk that doesn’t go bad. 牛奶不会变质呗
[25:43] And cheese. 还有奶酪呢
[25:45] Well, that dream is gonna have to wait, Walter. 沃尔特 那个美梦得先靠边站了
[25:48] Here are the Yatsko project files. 这些是亚茨科项目的文件
[25:50] Massive Dynamic just sent them over. 巨力集团刚送过来的
[25:52] You were right. They were misfiled. 你说对了 它们之前被归错档了
[25:54] It turns out that the research 你和威廉·贝尔
[25:55] that you and William Bell did on human-tissue preservation 就保存人体组织所做的研究
[25:58] didn’t stop when you went to St. Claire’s. 并未在你去圣特科瑞后停止
[26:01] Interesting. 有意思
[26:04] I think we’re on the precipice of understanding this. 我想我们接近真相了
[26:08] More you than we. 你了解了 我可没有
[26:09] I have a working hypothesis. 我有一假设似乎说得通
[26:11] Astrid, I need you to get me something. 阿斯特丽德 我需要些东西
[26:12] I need the organ donor. 我需要那个器官捐献者
[26:14] Amanda Walsh. 阿曼达·沃尔什
[26:15] Yes, I need her body… 是的 我要她的尸体…
[26:17] or what’s left of it. 缺少器官的部分
[26:20] Oh, god. 老天
[26:22] The only consolation I had 我唯一的慰藉
[26:24] was her passing gave other people another chance. 就是她的离逝为他人带去了希望
[26:28] Was Amanda dating anyone? 阿曼达有男朋友吗
[26:30] I mean, did she have any friendships 或者 她有交什么朋友
[26:31] that were cause for concern? 会让你担心吗
[26:33] No, I was more concerned that she didn’t have any friends. 没有 我担心的反而是她没有任何朋友
[26:35] She didn’t like school. 她不喜欢去学校
[26:37] She didn’t want to do sports. 不喜欢运动
[26:40] It was ballet. 除了芭蕾
[26:41] That was the only thing that ever made her happy. 只有芭蕾才能让她快乐
[26:44] Mrs. Walsh, how did your daughter die? 沃尔什夫人 你女儿是怎么死的
[26:50] She took her own life. 自杀
[26:52] My daughter was clinically depressed. 我女儿患有抑郁症
[26:56] Was she being treated for depression? 有接受相应治疗吗
[26:57] Yes. She was on antidepression medication. 有的 她有接受抗抑郁药物治疗
[27:01] She also did a lot of group therapy. 还参加了很多集体治疗
[27:04] She kept trying different ones, 她参加过各种治疗小组
[27:05] but there were a few that she stuck with. 有些是她长期参与的
[27:06] We’d like the names of the doctors 我们需要医生的名单
[27:08] and also the groups that she was attending. 还有那些治疗小组的名字
[27:14] Excuse me for a sec. 抱歉 接个电话
[27:17] I’ll get that information. 我去找找资料
[27:20] Hey, Astrid. 好啊 阿斯特丽德
[27:21] Hey, are you at the Walsh house? 你们在沃尔什家吗
[27:23] Yeah, why? 是啊 怎么了
[27:24] Well, Walter’s got some kind of a theory. 沃尔特好像有个想法
[27:27] He needs you to speak to Mrs. Walsh. 他要你跟沃尔什太太谈谈
[27:29] Okay. What’s he need? 好吧 他要什么
[27:32] Amanda’s schedule, her psychiatrist, 这是阿曼达的日程表 要见什么医生
[27:35] the group she was going to. 要参加哪个小组治疗
[27:36] If there’s anything else I can do… 如果还有什么需要我帮忙的…
[27:38] Actually there is. 确实有
[27:39] That was Astrid on the phone. 刚才是阿斯特丽德
[27:42] Mrs. Walsh, we’d like to ask your permission 沃尔什夫人 我们希望你能同意
[27:43] to exhume your daughter’s body. 让我们挖出你女儿的尸体
[27:46] You can’t. 你们不能
[27:47] I know that it’s an awful thing to ask. 我知道这是不情之请
[27:49] No, it’s– it’s not possible. 不是 是没东西可挖
[27:52] Walter. 沃尔特
[28:00] Here she is. 她来了
[28:01] I hope there’s a good reason for this, 考虑到她家人承受得够多了
[28:02] given all that family’s already had to suffer. 我希望你这么做是事出有因
[28:05] There’s a good reason. 原因多着呢
[28:11] Oh, Walter, come on. 沃尔特 拜托
[28:12] Oh, my god. 老天
[28:13] That’s a person. 那可是个人啊
[28:14] No, not at all. 才不是呢
[28:16] I suspect it’s some kind of hardwood, 我猜这不过是些硬木屑
[28:18] cherry, maybe mahogany, 樱桃木 或者是桃花芯木
[28:20] and concrete. 再加些混凝土
[28:23] Are you sure? 你确定吗
[28:24] I know that these are not human cremains. 我肯定这不是骨灰
[28:27] If that’s not her, then where’s her body? 如果那不是她的话 尸体去哪了
[28:29] Likely with the rest of her organs. 可能跟她的器官在一块呢
[28:31] I believe whoever is stealing these organs 我认为那个器官大盗
[28:34] is trying to put this girl back together again. 是想把她再拼回来
[28:46] It’s gonna be good for you, very good. 这是为你好 真的
[28:50] We need to keep your body strong, don’t we? 我们得让你身体强健 不是吗
[31:01] So the funeral home didn’t report it. 这么说殡仪馆没有上报了
[31:03] You’re kidding me. 开什么玩笑
[31:05] Okay, thanks. 好的 谢谢
[31:08] Broyles just confirmed your suspicion. 布洛伊刚证实了你的猜测
[31:12] Amanda Walsh’s body was stolen 阿曼达·沃尔什的尸体
[31:13] before it could be cremated, 在火化前被盗
[31:15] and the funeral home covered it up. 而殡仪馆隐瞒了事实
[31:16] Apparently stealing bodies is not all that unusual. 显然 盗尸并非那么罕见
[31:19] Of course not. 当然了
[31:20] The theft of corpses is a time-honored tradition. 盗尸可算是历史悠久的传统了
[31:24] Tradition? 传统吗
[31:25] My dear, we’ve been stealing from the dead 亲爱的 葬尸有多久
[31:26] for as long as we’ve been burying them. 盗尸就有多久
[31:28] Perhaps longer. 可能还要更久
[31:29] In the 1800s, grave robbery was the primary means 在十八世纪 盗墓是医生和科学家
[31:32] that doctors and scientists had 获取用于研究的
[31:34] of obtaining human cadavers for study. 人类遗体的主要途径
[31:36] In fact, the practice was so common 事实上 此类的事情是极其普遍的
[31:38] that it inspired the gothic novel Frankenstein. 由此还催生了哥特式小说《科学怪人》
[31:41] You may have heard of it. 这你可能听说过
[31:43] You don’t really believe that it’s possible 你该不会真的相信
[31:44] to bring a dead person back to life, do you? 有办法让死者死而复生吧
[31:47] No, but not for lack of trying. 不相信 但却不乏尝试
[31:50] Belly and I dabbled in that arena for years. 我和贝利在此领域研究多年了
[31:53] But alas, we never could revive Yatsko. 不过很遗憾 我们没能复活亚茨科
[31:57] Peter just loved that cocker spaniel. 彼得可喜欢那条可卡犬了
[32:01] Feel that. 摸摸看
[32:02] Finally some stiffness. 终于开始僵硬了
[32:06] Okay, I’ve removed anyone 好了 我已经筛选了
[32:07] who doesn’t have a medical or a scientific background. 没有医疗或者科学背景的人
[32:10] What about this guy? Ellis Rourke. 看看这个家伙 埃利斯·鲁尔克
[32:12] What group was he in? 他是哪组的
[32:14] Uh, general depression. 普遍抑郁症组
[32:16] He and Amanda were in it together for almost a year. 他和阿曼达在那个组里待了近一年
[32:18] Okay. Hit me. 说来听听
[32:21] Age 36, majored in biology, 三十六岁 生物学专业
[32:23] has an anger-management problem, 患有易怒症
[32:25] arrested twice for battery. 因为斗殴被捕过两次
[32:27] No, whoever’s doing this isn’t driven by anger. 应该不是 作案人绝不是出于愤怒而为
[32:30] Colonel Broyles asked me to drop these records off. 布洛伊上校让我把这些记录送来
[32:33] Okay. Thank you. I got it. 谢谢 我知道了
[32:35] Oh, Amanda was also in a cognitive behavioral group. 阿曼达还在认知行为小组
[32:39] It focused on ways to cope with depression. 这个小组旨在研究治疗抑郁症的方法
[32:41] You’d think that someone who was working that hard 你最好希望为目标而努力
[32:43] at being okay would get some sort of payoff. 总是会有回报的
[32:47] Well, it doesn’t always work like that. 但事情并不总是那样
[32:50] I think I got something. 看这个是不是
[32:51] Simon Waylan, age 29. 西蒙·唯兰 二十九岁
[32:54] Says here that he is socially and sexually incompetent. 这上面说他不善社交且性无能
[32:58] No, it doesn’t fit the profile. 这并不符合嫌犯侧写
[33:05] All right, I-I appreciate that 我很欣赏你
[33:06] profiling is one of your specialties, 嫌犯侧写这项特长
[33:08] but you could at least listen to what I have to say 但是在你一句话就否定我之前
[33:09] before you just dismiss it out of hand. 至少应该听听我想说什么吧
[33:11] Well, he’s not the guy we’re looking for. 好吧 他不是我们要找的人
[33:14] So what am I missing? 我遗漏了什么吗
[33:15] What do you mean? 你指的什么
[33:18] You said that we’re looking for somebody 你说我们要找一个
[33:18] who knows Amanda– 认识阿曼达的人
[33:20] a loner type who has difficulty making friends, 这个人很内向 交不到朋友
[33:22] who more than likely has parents 他的父母很可能
[33:23] who are either living far away or are deceased, 住得很远或者已经去世
[33:25] which would bring me to Simon Waylan. 我觉得西蒙·唯兰符合这些
[33:27] 29 years old, 二十九岁
[33:29] computer programmer, bachelor, 电脑编程员 单身汉
[33:30] lives alone, also just happened to leave 独居 紧急联系表人一栏
[33:32] the emergency-contact sheet blank. 也很巧的空着了
[33:34] Therapist says that he displays symptoms 治疗专家说他表现出
[33:35] of narcissistic personality disorder, 自恋型人格障碍的症状
[33:37] which means caring about other people 这也就意味着关心他人
[33:38] is not exactly his strong suit. 并不是他的强项
[33:39] Look, I’m sorry, but he’s not the guy. 我很抱歉 但是他不是我们要找的人
[33:41] Right. So why not? 行啊 为什么不是呢
[33:42] Profiling is not just about checking off the facts. 嫌犯侧写不仅仅是要核实事实
[33:44] You have to weigh them. You got to feel it in your gut. 你还得权衡 你得用心去感受
[33:46] So what don’t you feel– 那你感觉他没有什么
[33:48] He doesn’t love her. 他不爱她
[33:50] Whoever’s out there fighting to give Amanda back her life, 那个想要复活阿曼达的人非常爱她
[33:52] even though she chose to end it, loves her. 即使是阿曼达自己选择终结自己的生命
[33:57] Okay? 懂了吗
[33:59] Okay. 懂了
[34:04] – I’m sorry. – Don’t be. -对不起 -不用
[34:06] Let’s just move on. 我们继续查吧
[34:13] What is it? 发现什么了
[34:15] Roland David Barrett… 罗兰·大卫·巴雷特
[34:19] Worked in animal research. 在动物研究机构工作
[34:20] But… it’s not him. 但是 他应该不是嫌犯
[34:23] He dropped out of the group last spring. 去年春天他退出了小组
[34:26] When last spring? 去年春天的什么时候
[34:27] Last session was… 最后的登记是
[34:32] April 10th… 四月十日
[34:34] The day that Amanda committed suicide. 阿曼达自杀身亡的那天
[34:37] Barrett is the only son of Nathaniel Barrett, 巴雷特是纳撒尼尔·巴雷特的独生子
[34:39] heir to the Stanfield Chemical fortune. 继承了斯坦菲尔德化工厂的遗产
[34:41] Ten years ago, after his father passed away, 十年前 在他父亲去世后
[34:43] Roland inherited everything. 罗兰继承了全部遗产
[34:45] Does his post-doctoral work on 他的博士后专业
[34:46] cell decay and regeneration, 是细胞衰变和细胞再生
[34:48] but then quit abruptly because of 但是后来因为严重抑郁症
[34:50] an onset of severe depression. 的发病而突然终止
[34:52] Then four years ago, 四年前
[34:53] he picks up his scientific work 他在得禧遗传研究所
[34:54] at the Duk-Hee Genetic Unstitute– 找了份科研工作
[34:57] part of an international team. 做为国际小组的一部分
[34:58] There are hundreds of different researchers 这个研究机构有数百项不同的研究
[34:59] working on it, but according to this, 但是这上面说
[35:01] Barrett’s research contributed to the creation 巴雷特的研究促成了
[35:03] of synthetic life on the cellular level. 在细胞水平上创造人造生命
[35:07] I wonder if he could actually do it. 我很怀疑他是否真能成功
[35:09] What? 什么
[35:10] Reanimation. 复活
[35:34] Okay. 没事的
[35:54] Amanda? 阿曼达
[35:56] Amanda, it’s me. It–it’s me, Roland. 阿曼达 是我 罗兰
[35:59] You–you made a terrible mistake. 你犯了个极大的错误
[36:01] But it’s okay now. 不过现在没事了
[36:02] You’re back. 你回魂了
[36:04] I always told you I’m gonna be there for you, 我常常告诉你 我会守护在你身边
[36:06] the way you were there for me, remember? 就像你从前一直陪在我身边一样 记得吗
[36:11] It’s okay. Hey, hey. 没事了
[36:13] Hey, look at me. Look at Roland. 看着我 看着罗兰
[36:51] Oh–oh, no. 不
[36:55] FBI! You’re surrounded. 联邦调查局 你已经被包围了
[36:57] All teams move out! Go! Go! Go! 所有小队突入 上 上 上
[37:00] Move, move! 上 上
[37:02] Clear! 安全
[38:05] Where is she? 她在哪里
[38:07] Downstairs. 楼下
[38:16] Clear. 安全
[38:36] I was trying to correct a wrong. 我只是想纠正一个错误
[38:42] She made a mistake. 她犯了个错误
[38:43] What was your relationship to her? 你跟她是什么关系
[38:46] I just wanted her to have another chance. 我只是想再给她一次机会
[38:50] I wanted her to live a life. 我想让她活下去
[38:58] Her eyes. 她的眼睛
[39:00] When I looked into her eyes… 当我看着她的眼睛
[39:06] It wasn’t Amanda. 发现她已不再是我的阿曼达了
[39:11] I don’t know what I brought back, 我不知道我复活的是什么
[39:13] but I know.. 但是我知道
[39:16] It–it wasn’t her. 那绝对不是她
[39:43] Is she dead? 她死了吗
[39:48] Yes, she’s dead. 是的 她死了
[40:07] You know what I need after a day like today? 知道在经历了这样的一天后我想来点什么吗
[40:09] For most people, it would be a drink, 对大多数人来说 应该是去喝一杯
[40:11] – so I’m guessing – Strawberry milkshake… -不过我猜 -我要草莓奶昔
[40:12] – I can do that. – With extra whipped cream. -这就给你去买 -要双份鲜奶油
[40:14] Don’t push it. 不用太着急
[40:22] Olivia? 奥利维亚
[40:28] Are you okay? 你没事吧
[40:39] What is it? 怎么了
[40:49] You know what Barrett said? 你知道巴雷特说了什么吗
[40:56] He said that he looked into her eyes, 他说他看着她的眼睛
[40:58] and he knew that it wasn’t her. 就知道那不是原来的她
[41:05] Olivia… 奥利维亚
[41:13] I understand the facts. 我知道那些客观事实
[41:15] I know that she had reams of information about me 我知道她有大量关于我
[41:18] and about my life 我的生活经历
[41:19] and about the people that were close to me. 以及我亲近的人的信息
[41:21] And I understand that if she slipped up that she would have 我也理解如果她出现纰漏的话
[41:23] a completely reasonable explanation for it. 都能有合情合理的解释
[41:27] And I guess to expect you 看来期望你能
[41:28] to have seen past that is perhaps asking 在那时候就看出端倪
[41:30] a little bit too much. 的确是太过了
[41:32] But when I was over there, I thought about you. 但是当我在那边的时候 我想起了你
[41:35] And you were just a figment of my imagination. 你只是我脑海中虚构的影像
[41:40] But I held onto you, 但是我却紧紧依靠着你
[41:41] and it wasn’t reasonable, and it wasn’t logical, 这既不合理也不合乎逻辑
[41:44] but I did it, so… 但是我做到了
[41:49] Why didn’t you? 你为什么就做不到呢
[41:56] She wasn’t me. 她不是我
[41:58] How could you not see that? 你为什么就没有看穿呢
[42:02] Now she’s everywhere. 现在她无处不在了
[42:03] She’s in my house, my job, 充斥在我的房间里 我的工作中
[42:06] my bed, and I don’t want 我的床上 我甚至都不想
[42:07] to wear my clothes anymore, 再穿我的衣服了
[42:08] and I don’t want to live in my apartment, 我也不想再住在我的公寓里了
[42:10] and I don’t want to be with you. 我甚至都不想再跟你在一起了
[42:16] She’s taken everything. 她夺走了一切
[42:31] I’m sorry. 对不起
[42:55] I have arrived. 我到了
[42:58] Yes. 是的
[43:01] I am looking at him 在我们说话的同时
[43:02] as we speak. 我正看着他
[43:07] He is still…alive. 他还活着
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号