Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Who is this guy? What is he doing? 这家伙到底是谁 他在干什么
[00:03] He’s watching. 他在观察
[00:04] Which is why we refer to him as the observer. 所以我们称他为观察者
[00:06] Previously on Fringe 《迷离档案》前情回顾
[00:08] That’s a different guy. 是另一个人
[00:09] Who are these people? 他们究竟是什么人
[00:10] I think these guys show up at important moments. 我认为这些人在重要事件发生时都会出现
[00:15] We were dead, Peter. 我们本来会死 彼得
[00:18] We were drowning, and he dove in. 我们溺水了 接着他跳入湖中
[00:21] We were saved, both of us, by a man that I had never met. 我们被一个人救起 我从未见过的人
[00:25] The boy is important. He has to live. 这个男孩很重要 他必须活下去
[00:28] I have said too much. 我说得太多了
[00:29] I’m not supposed to get involved. 我不该参与进来
[00:31] It appears you’ve been busy. 你看起来很忙啊
[00:33] You have changed the future. 你改变了未来
[00:35] – You need to restore balance. – How? -你必须使其复原 -怎么做
[00:38] You will have an opportunity to fix this. 你会找到一个可以补救的机会
[00:43] Please don’t take my son. 求你别带走我的儿子
[01:04] Walter? 沃尔特
[01:09] Peter. 彼得
[01:11] You’re up early. 你起好早
[01:12] Oh, no, I’m still asleep upstairs in my bed. 没有 我还在床上睡着呢
[01:15] You’re just talking to an astral projection of me. 你在跟我的幻影对话呢
[01:17] You’re just saying that to see if I’m high. 你这么说是想试探我是不是嗑药了
[01:20] What are you doing, Walter? 你在干什么呢 沃尔特
[01:22] I’m making myself smarter. 我要把自己变得聪明点
[01:25] Really? 真的吗
[01:26] When William removed those parts of my brain 多年前威廉从我大脑中取走了一部分
[01:29] all those years ago, he diminished my intellect. 使我的智力减退
[01:32] And now, I’m not the equal of my equal. 现在 我已经不如我的对手了
[01:35] Your equal? 你的对手
[01:36] Walternate. If I can think like him, 沃尔特乙 如果我能以他的思维想问题
[01:40] I can figure out what he’s trying to do with that device 就能弄明白他想用那装置干什么
[01:43] and how to keep you safe. 以确保你的安全
[01:45] Walter. 沃尔特
[01:46] You really sure you should be dabbling in that? 你真的要这么做吗
[01:48] I’ve done hundreds of experiments on myself. 我在自己身上做过上百个实验
[01:51] No. That’s not what I meant, Walter. 不 我不是这意思 沃尔特
[01:53] According to william bell, 据威廉·贝尔所说
[01:55] he took out those parts of your brain for a reason. 他不是无缘无故取走你大脑的一部分的
[01:57] Because you asked him to. 是你要求他这么做的
[02:00] Because you were afraid of what you were becoming. 因为你害怕自己会变成可怕的人
[02:06] I don’t wanna see you hurt yourself. 我不想看到你伤害自己
[02:11] I won’t hurt myself. 我不会伤到自己的
[02:16] Who’s that at 2:00 in the morning? 谁会凌晨两点来敲门
[02:17] Oh! My pizza. 是我叫的批萨
[02:21] So you are high, then. 你心情倒是挺好嘛
[02:23] Maybe a bit. 一点点吧
[02:35] We’ve got a live one. 有人走动
[02:42] That’s Mr. Joyce. He’s a sleepwalker. 是乔伊斯先生 他是个梦游者
[02:47] Open door in the patient wing. 病房区的门打开了
[02:52] Who is that? 那是谁
[02:54] Come on. 跟我来
[03:00] Mr. Joyce. 乔伊斯先生
[03:04] Are you awake? Mr. Joyce. 你醒着吗 乔伊斯先生
[03:08] Who were you talking to? 你刚才在和谁说话呢
[03:09] That boy. Where did he go? 那男孩 他去哪里了
[03:11] I was talking to… 我刚才正和
[03:14] Bobby. 鲍比说话呢
[03:17] Bobby? 鲍比
[03:19] Now, he definitely wasn’t talking to bobby. 他肯定不是在和鲍比说话
[03:24] Who’s bobby? 鲍比是谁
[03:27] It’s Mr. Joyce’s son. 乔伊斯先生的儿子
[03:30] He died in 1985. 死于1985年
[03:33] What did he say to you? 他和你说什么了
[03:47] Did you tell him? 跟他说了吗
[03:50] What now? 现在该做什么
[03:52] I take you back home. 我带你回家
[04:23] Olivia Dunham? 是奥利维亚·德纳姆吗
[04:24] Yeah. 是的
[04:31] Thank you. 谢谢
[05:00] Dunham. 我是德纳姆
[05:15] What’s up? 发生什么事了
[05:17] Broyles was just telling us a ghost story. 布洛伊刚给咱们讲了个鬼故事
[05:19] Bobby Joyce. 鲍比·乔伊斯
[05:20] He’s the son of one of the residents here. 他是这里一名病人的儿子
[05:22] Or rather, he was. 确切的说 曾经是
[05:24] He died 25 years ago. 他25年前就去世了
[05:26] And it gets more odd. 更奇怪的是
[05:28] The cameras picked up this as well. 摄像头还拍下了这个
[05:31] The observer? 观察者吗
[05:34] It’s been a while since we’ve seen him. 很久没见他露面了
[05:36] Agent Broyles? 布洛伊探员
[05:44] You comin’, Walter? 要一起来吗 沃尔特
[05:47] Yes, of course. 当然
[05:49] After I took a second look at the video, 我看第二遍录像的时候
[05:50] I knew who it was right away. 一眼就认出他来了
[05:52] Mr. Joyce keeps a photo of Bobby on his bedside table. 乔伊斯先生把鲍比的照片放在床头柜上
[05:55] I been looking at it ever since I worked here. 从我在这工作开始就一直看到那照片
[05:57] Did Mr. Joyce say what it was 乔伊斯先生有提到
[05:58] that he and Bobby were talking about? 他和鲍比谈话的内容吗
[05:59] He doesn’t remember. He was sleepwalking. 他记不起来了 他当时正在梦游
[06:04] That’s Mr. Joyce. 那就是乔伊斯先生
[06:08] Roscoe Joyce! 罗斯科·乔伊斯
[06:10] You know him? 你认识他吗
[06:13] Mr. Joyce! 乔伊斯先生
[06:14] Mr…Mr. Joyce. 乔伊斯先生
[06:18] I’m Walter Bishop! 我叫沃尔特·贝肖普
[06:21] I’m a tremendous fan! 我是您忠实的粉丝
[06:25] Nice to meet you. 很高兴见到您
[06:26] – You ever heard of Violet Sedan Chair? – No. -听说过紫罗兰轿子吗 -没听过
[06:29] It’s Walter’s favorite band. 这是沃尔特最喜欢的乐队
[06:31] Roscoe Joyce is their keyboardist. 罗斯科·乔伊斯是里面的键盘手
[06:32] He’s a hero of walter’s. 他是沃尔特心目中的英雄
[06:34] He’s up there with Einstein and Tesla. 与爱因斯坦还有特斯拉并驾齐驱
[06:36] Uh… Mr. Joyce, 乔伊斯先生
[06:39] I’m agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[06:42] Hi. 您好
[06:43] I understand that you had a visitor last night. 我知道您昨晚有一位访客
[06:46] My son. 我儿子
[06:50] I don’t remember talking to him. 我不记得曾和他说过话
[06:53] But I remember he was here. 但我记得他当时在那里
[06:57] It’s a curse, not… 记不得奇迹的经过
[07:00] remembering a miracle. 真是个诅咒
[07:03] It was a miracle seeing him again. 能再见到他就是个奇迹
[07:09] Can you imagine what that’s like? 你能体会我的感受吗
[07:12] Yes, I can. 我能
[07:22] Mr. Joyce? 乔伊斯先生
[07:24] I’m sorry. 不好意思
[07:25] It’s time for his physical therapy 到了他做理疗
[07:26] and his medication. 和吃药的时间了
[07:30] Ready, Mr. Joyce? 准备好了吗 乔伊斯先生
[07:33] One, two… three. 一 二… 三
[07:39] I’ve come to believe in some strange things, 我已经能接受一些奇怪的事情了
[07:42] but ghosts… 但是 鬼魂…
[07:43] Bobby wasn’t a ghost. 鲍比不是鬼魂
[07:45] The observer doesn’t experience time like we do. 观察者经历时间的方式和我们不同
[07:48] If we can accept that he can travel from the past 如果我们能接受他可以从过去穿越到现在
[07:50] to the present and back to the past again, 然后再穿越回去
[07:53] Then it’s not inconceivable 那么他能带着其他人进行穿越
[07:54] that he could bring others with him. 也不是那么不可思议
[07:56] We’ll have to try and help Mr. Joyce 我们得帮助乔伊斯先生
[07:58] remember what his son said to him. 记起他儿子跟他说了什么
[08:01] I’ll need to take him back to my lab. 我要带他回实验室
[08:03] But why would the observer drag a dead man 但是为什么观察者要拉个死人
[08:05] 25 years through time just to talk with his father? 穿越25年就为了跟他父亲说两句话呢
[08:08] I don’t know. 我不知道
[08:09] But every time the observer shows up, 但是每次观察者出现
[08:11] it has something to do with you. 都和你有关
[08:14] And every time, it’s something bad. 而且每次都不是什么好事
[08:17] Walter, come on, you– 沃尔特 别这样 你…
[08:18] I’ll go wait in the car. 我去车里等着
[08:24] I’ll make the arrangements to have Mr. Joyce released. 我去安排乔伊斯先生出院
[08:28] Three pills at 8:00 this evening, 今晚八点吃三片
[08:30] and he gets a little cranky if he doesn’t eat. 如果不吃的话他会变得有些古怪
[08:33] That’s all right. 没关系
[08:33] I got experience with cranky. 对付古怪的人我很有经验
[08:35] – Thank you. Mm-hmm. – Have a good one. -谢谢 -祝你好运
[08:41] That’s sweet. 好温馨啊
[08:43] Yeah, it is. 是啊
[08:53] Uh, I don’t think that this was for me. 我想这不是为我准备的
[08:58] It arrived this morning, 今早收到的
[08:59] and I looked at the date on the order, 我查了下发货日期
[09:00] and it was from when I was over there. 那时我还在那边
[09:02] So I figured that it was probably for her. 因此我想这是为她准备的
[09:06] Olivia– 奥利维亚
[09:07] It’s okay. 没关系
[09:18] I understand you’re gonna help me 我知道你们会帮我
[09:21] remember what my son said to me. 记起我儿子对我说过什么
[09:24] We’re gonna try. 我们会努力的
[09:31] [汉娜珠宝店] [抱歉 暂停营业]
[09:41] I’m almost done here. You guys finished out front? 我这快搞定了 搞定前面了吗
[10:38] Help me. 救救我
[11:02] Thank you. 谢谢你
[11:18] Walter, 沃尔特
[11:19] where do you want this? 你想把这放在哪
[11:20] Uh, r-r-right…there! 就…那里
[11:24] Very good. Thanks, fellas. 很好 谢谢 伙计们
[11:29] – What’s he listening to? – Ocean waves. -他在听什么 -浪涛声
[11:31] I need him to be in a peaceful state of mind 我要他保持思想平静的状态
[11:33] for the hypnotherapy to take full effect. 这样催眠疗法才能发挥最大效用
[11:35] Once he’s in a more pliable state, 只要他处于易受影响的状态
[11:37] he may be able to access his memories. 就有可能唤起他的记忆
[11:40] That’s a good look, walter. 听上去不错 沃尔特
[11:42] These were created by an old friend of mine, 这是我一个老朋友想出来的
[11:45] Dr. Jacoby from Washington State. 华盛顿州的雅各比博士
[11:47] They will enable me to see Roscoe’s aura 这可以让我看到罗斯科的身体先兆
[11:50] so that I can measure the depth of his hypnotic state. 这样我可以测量出他被催眠的深度
[11:54] And the piano? 钢琴呢
[11:58] Roscoe’s mind doesn’t work like ours. 罗斯科的思维方式和我们不同
[12:00] His creativity is expressed through music. 他的创造力是通过音乐表现的
[12:03] Playing may help him to recollect the conversation 弹琴能帮他重现那段
[12:06] he had with his son. 他与儿子的对话
[12:07] And if you just happen to get a private concert 而你正好可以听到一场
[12:09] from your musical idol… 你音乐偶像的私人音乐会…
[12:11] That’s not why I’m doing this. 那可不是我这样做的原因
[12:13] But I cannot deny that I would enjoy it. 不过不可否认我会喜欢的
[12:19] Mr. Joyce? 乔伊斯先生
[12:22] We’re ready for you. 我们准备好了
[12:25] What do you want me to do? 你们要我做什么
[12:27] Let me guide you. 让我引导你
[12:29] Listen to my voice. 聆听我的声音
[12:32] I will speak into the microphone. 我会通过麦克风跟你说话
[12:36] Now, imagine yourself… somewhere tranquil, 现在 想象你处在 一个平静
[12:40] serene, safe. 安详 安全的地方
[12:44] Go down the staircase… 走下楼梯…
[12:47] So there’s no footage at all? 一个镜头都没有吗
[12:50] Okay, well, thank you for checking. 好吧 谢谢 有劳了
[12:53] I thought maybe the traffic cameras 我想也许会有交通摄像头
[12:55] would have picked up the observer, 拍到观察者
[12:56] but no such luck. 很不幸没有
[12:59] How’s it going out there? 外边进行的如何了
[13:00] Uh, Walter’s channeling The Amazing Kreskin. 沃尔特正和神奇大师通灵呢
[13:08] I just wanted to try and explain the book. 我只是想解释下这本书
[13:10] You don’t have to. 你不必这么做
[13:13] She asked me what my favorite book was. 她问我最喜欢的书是什么
[13:15] I understand that she was probably just trying 我现在明白她可能只是
[13:17] to gather information on me, but… 想收集我的信息 不过
[13:19] I also know that I’m not the easiest guy to get to know. 我也知道自己不是那种容易了解的人
[13:24] It’s always been easier for me to… 我更容易和他人…
[13:28] keep people at arm’s length… 保持一定距离…
[13:30] which is actually something 我想这点
[13:31] that I think we have in common. 我们都有目共睹
[13:37] The book wasn’t meant for her. 这本书不是为她准备的
[13:41] It was meant for the Olivia Dunham 是给与我共度过去几年时光的
[13:43] that I’ve spent the last couple years of my life with. 那个奥利维亚·德纳姆的
[13:48] Because I wanted you to read it. 因为我希望你能读这本书
[13:51] You’re the person I wanted to share it with. 你才是我想分享这本书的人
[13:58] You know, I feel like Rip Van Winkle. 你知道这感觉就像黄粱一梦
[14:03] Everything is different. 一切都不同了
[14:07] Even you opening up to me is different. 即使你对我敞开心扉也不一样了
[14:11] And this book is just a reminder 而这本书会随时提醒我
[14:13] of all the things that I missed, 那些我错过的事情
[14:18] conversations we didn’t have… 我们没进行过的对话
[14:21] You guys should come see this. 你们应该过来看看
[14:23] Walter’s doing it. 沃尔特要开始了
[14:34] Sit. 坐下
[14:40] At the count of three, 我数三下
[14:42] you will open your eyes, but you won’t be awake. 你就睁开眼睛 但是你并没有醒来
[14:46] You’ll still be open and receptive as you are now. 你还会像现在这样容易被影响
[14:50] Are you ready? 准备好了吗
[14:53] One… 一…
[14:54] Two, three. 二 三
[15:02] It’s been a long time since I touched a piano. 我已经好久没碰过钢琴了
[15:40] Roscoe, I want you to think back. 罗斯科 我希望你回想一下
[15:44] The night you saw Bobby. 你见到鲍比的那晚
[15:49] Tuesday… 星期二
[15:51] Tuesday is… chicken dinner. 星期二吃的是鸡肉晚餐
[15:56] Yes. And… 很好 那么
[15:58] After you went to bed and fell asleep, 在你上床睡着以后
[16:00] What happened? 发生了什么
[16:04] Bobby… 鲍比
[16:06] My boy. 我的孩子
[16:08] I didn’t believe it was him. 我不敢相信竟然是他
[16:12] It’d been so long since… I’d seen him. 离最后一次见他已经过了很久了
[16:19] I asked him if he was real. 我问他这一切是不是真的
[16:26] He took my hand… 他握着我的手
[16:32] He was real. 他是真实的
[16:36] What did he say? 他说了些什么
[16:39] He whispered something to me. 他小声跟我说了一些东西
[16:42] He was so close… 他离我是如此之近
[16:46] I felt his– 我能感受到他的
[16:48] God, I-I-I’m– 天呐 我
[16:49] Dunham. Can you hold on, please? 我是德纳姆 麻烦你能等一下吗
[16:51] I-I’m so sorry, Walter. 我真的很抱歉 沃尔特
[16:54] This is Dunham. Let’s go. 我是德纳姆 请说
[16:56] What did Bobby say? 鲍比说了些什么
[17:00] I don’t remember. 我不记得了
[17:02] Go it. I’m on my way. 知道了 我这就过来
[17:04] The observer’s been spotted in Brookline, so… 在布鲁克莱恩发现观察者
[17:10] Walter, you all right? 沃尔特 你没事吧
[17:11] If all right means despondent, yes. 如果没事是指沮丧的话 那我没事
[17:13] Peter, go. I’ll take care of him. 彼得 去吧 我会照顾他的
[17:17] Walter, I’m sorry! 沃尔特 真是抱歉
[17:22] He was in a… 他穿着一件
[17:26] Brown shirt. 棕色的衬衫
[17:28] Who was? 谁
[17:30] Bobby. 鲍比
[17:33] His mother gave it to him. 他母亲给他的
[17:37] What did Bobby tell you? 鲍比跟你说了些什么
[17:42] He told me… 他告诉我
[17:45] I would…meet you. 我会见到你
[17:49] Walter…Bishop. 沃尔特·贝肖普
[17:53] He called you by name. 他提到了你的名字
[17:56] Bobby said I was supposed to…help you. 鲍比说我会来帮你
[18:00] Help me. 帮我
[18:03] How? 怎么帮
[18:04] I don’t know. 我不知道
[18:12] Don’t you? 你难道不知道吗
[18:33] It has begun. 已经开始了
[18:34] I have set everything in motion. 一切都已在计划之中
[18:36] I have watched Dr. Bishop as long as you have, 我观察贝肖普博士的时间和你一样长
[18:39] Perhaps not as closely, but I think you’re wrong. 虽然可能没你那么接近他 但我想你错了
[18:43] He won’t do it. 他不会这么做的
[18:44] I disagree. 我不同意
[18:46] I believe he has changed. 我相信他已经改变了
[18:55] You think he has changed. 你认为他已经改变了
[18:57] I don’t believe he has. 我不这么认为
[18:59] In either case, 无论是哪种情况
[19:00] I suppose we will find out soon enough. 我想我们很快就会知道的
[19:29] Are you sure you don’t know 你确定你不知道
[19:30] what I’m supposed to do for you? 我该为你做什么吗
[19:33] No idea. 不知道
[19:35] Bobby told me to help you. 鲍比让我来帮你
[19:37] You already have. 你已经帮了
[19:39] Just hearing you play, I… 光是听着你的演奏 我
[19:41] I feel like I’m a teenager again. 我似乎回到年轻的时候了
[19:50] Can I ask you something, Roscoe? 我能问你个事吗 罗斯科
[19:53] Why did Violet Sedan Chair break up? 为什么紫罗兰轿子会解散
[19:57] I don’t know. It just happened. 我不知道 就这么发生了
[19:59] We were having creative differences. 我们在创作上有分歧
[20:02] We figured the best thing to do was to take a break, 我们觉得最好的办法就是休息一下
[20:05] give the band time to regroup. 给乐队一些时间来重组
[20:09] One day, I looked up… 直到有一天 我看了看日历
[20:11] And a couple of years had gone by. 已经过了很多年了
[20:15] I barely touched the keyboard. 我都很少碰键盘了
[20:18] And then a couple more. 之后又过了很多年
[20:20] Eventually… 最终
[20:22] It just seemed easier not to. 解散也在情理之中了
[20:27] I suppose that that’s hard to understand. 我想那很难理解
[20:30] No. 没有
[20:32] I spent years away from the things I loved. 我花了数年时间远离我所珍爱的
[20:37] I’ve been trying to get back into the swing of it ever since. 从那时起 我就一直在试着适应
[20:44] I was having an asthma attack. 当时我哮喘病发作了
[20:46] It was like he saw what I needed. 他好像看到我需要什么似的
[20:49] He got my inhaler from my purse. 他从我包里拿出吸入器
[20:52] Did he say anything to you? 他对你说过什么吗
[20:55] No. Nothing. 没 什么也没说
[20:57] It was like nothing affected him. 好像他不为任何事所动
[21:00] He had this calmness. 他镇定自若
[21:03] I didn’t even think he was real, except… 我甚至觉得他不是真实的 除了
[21:08] He saved my life. 他救了我的命
[21:13] So…what–what is all this you got here, huh? 那么 你这里的都是些什么啊
[21:20] Recently, I invented a liquid base 最近 我发明了一种液态基
[21:23] to aid in the process of brain-mapping. 能够有助于人脑成像
[21:27] Ha. Really? 哈 真的吗
[21:30] Brain-mapping. 人脑成像
[21:31] That’s a good name for an album. 这真是一个很好的专辑名
[21:33] Any chance you could explain that 有没有可能为我这样的傻子
[21:35] to a simpleton like me? 介绍一下这是什么
[21:39] I don’t want to bore you with the details, 枯燥的细节我就不和你说了
[21:42] but I’m missing parts of my brain. 我缺少了部分脑组织
[21:45] And I have to rejuvenate them 所以我必须恢复它们
[21:46] in order to rise to the intellectual challenges before me. 以便能把智力水平提高到以前的状态
[21:51] And they are? 用来做什么
[21:52] Discovering why your son Bobby 用来解释为什么你儿子鲍比
[21:55] left the message… 要留下口信
[21:56] And how to keep my son Peter 还有如何让我的儿子彼得
[21:58] from the peril surrounding him. 远离周围的危险
[22:01] Is that…milk? 那是牛奶吗
[22:03] The milk acts as a bonding agent 牛奶只是作为
[22:06] for the other compounds. 其它混合物的粘合剂
[22:09] A-and helps disguise the taste. 还有是为了遮味
[22:14] I don’t see how I can 我不确定我该
[22:16] help you in any way. 如何帮助你
[22:19] My knowledge of science begins and ends 我的科学知识仅限于
[22:22] with inventing a recipe for a… Strawberry milk shake. 写一份草莓奶昔的配方
[22:28] You like strawberry milk shake? 你喜欢草莓奶昔吗
[22:30] They’re my number one drink since I stopped drinking. 自我戒酒之后它就是我的最爱
[22:34] It’s mine too! 它也是我的最爱
[22:36] Ashram! Come out here, please. 阿修兰姆[老头子又叫错] 过来一下
[22:39] Walter, what is it? 沃尔特 什么事
[22:40] – I need you to go to the grocery store. – Walter… -去趟杂货店 -沃尔特…
[22:42] We need a gallon of strawberry ice cream, 帮我们买一加仑草莓冰激凌
[22:45] some sweet whey, and some yeast and some sugar. 一些甜乳精 再加点酵母片和糖
[22:48] Okay. We need coffee anyway. 好吧 反正一样要买咖啡
[22:51] Thank you, dear. 谢啦 亲爱的
[22:53] I spent six years perfecting my recipe. 这配方我可研究了六年
[22:57] You must try it! 你一定得尝尝
[22:59] Well…ha. 那么
[23:01] To answers. 致答案早日揭晓
[23:03] Oh, did you forget something? 有什么东西忘拿了吗
[23:05] I hope they didn’t run out of sweet whey. 希望不是乳精给卖光了
[23:10] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[23:13] We need to speak. 我们得谈谈
[23:24] You call it… autumn. 你们将这季节称为秋天
[23:27] Is that right? 对吗
[23:30] Lovely word. 多么美好的辞藻
[23:32] We had a deal. 我们说好的
[23:34] Please… don’t take him from me. 拜托…别夺走他
[23:39] The drawing. Peter in the device. 那幅设计图 彼得在那机器里
[23:43] You know the future. 你知道未来的
[23:45] Tell me how I can save my son from dying. 告诉我 我要怎样做才能救他
[23:49] There are things that I know. 有些事我确实知道
[23:52] But there are things that I do not. 但也不是尽知万物
[23:55] Various possible futures are happening simultaneously. 多重可能的未来都在同时发生
[23:59] I can tell you all of them, but I cannot tell you 我可以说尽所有 却无法预测
[24:03] which one of them will come to pass. 何者会终成事实
[24:06] Because every action causes ripples, 这是因为每一个活动都会引起
[24:10] consequences both obvious and…unforeseen. 明显且无法预料的变故和结果
[24:17] For instance… 例如
[24:20] after I pulled you and Peter from the icy lake, 自我在冰湖中将你和彼得救起后
[24:25] later that summer, Peter caught a firefly. 那年夏天 彼得就抓了只萤火虫
[24:29] I could not have known he would do that. 我不知道 他会这样做
[24:33] Or that because he did 或是正是因为他这样做了
[24:35] a young girl three miles away would not. 三英里之外的小女孩就没有抓到
[24:39] And so later that night, 所以 那天晚上
[24:41] she would continue looking, 她就继续寻找
[24:43] trying to find another one. 想再找一只
[24:47] I could not have known that when she did not come home, 我也不知道 由于她没有回家
[24:50] her father would go out looking for her, 她父亲外出寻找她
[24:52] driving in the rain, 在雨夜驱车前往
[24:54] so that when the traffic light turned red, 以致信号灯转红时
[24:57] his truck skidded through the intersection at Harvard yard, 他的卡车打滑 滑过了哈佛园的十字路口
[25:01] killing a pedestrian. 撞死了一名行人
[25:03] Did that happen? 这是真的吗
[25:05] You and I have interfered 你我都干扰了
[25:08] with the natural course of events. 事物的自然发展过程
[25:11] We have upset the balance 我们早已打破平衡
[25:15] in ways I could not have predicted. 以致我无法预料未来
[25:19] Which is why now I need your help. 所以现在我需要你的帮助
[25:26] Help? 怎么帮
[25:29] When the time comes, 时机成熟时
[25:30] give him the keys and save the girl. 把钥匙给他 救那女孩
[25:33] Give him the keys? W-wha–what do you mean? 给他钥匙 你说什么
[25:35] What girl? 什么女孩
[25:36] You should answer your phone. 该接电话了
[25:46] Hello? 喂
[25:47] Apparently, your friend is fighting crimes now. 显然 你朋友开始布善了
[25:50] – Friend? – The observer. -什么朋友 -观察者
[25:52] Broke up a robbery at a jewelry store. 在家珠宝店阻止了一桩抢劫案
[25:55] Three guys came in, killed the owner, 三名抢匪闯入 杀了店主
[25:56] tied up the girl who worked here. 还绑住了打工的女孩
[25:57] – Girl? – Yeah, according to her, -女孩 -是啊 据她说
[25:59] the observer saved her life. 观察者救了她一命
[26:01] – Who is she, the girl? – Her name’s Victoria Dimiro. -那女孩是谁 -她叫维多利亚·迪米罗
[26:05] Why? 问这干嘛
[26:06] I-I-I need to speak to her. Bring her here. 我得亲自见她 带她过来
[26:09] – Walter – Please don’t argue with me, Peter. -沃尔特 -别跟我争 彼得
[26:10] This is important. 这很重要
[26:12] I need to speak with her. 我得跟她谈谈
[26:14] Fine. But you’ll have to wait. 好吧 但你得等等
[26:15] Cops are about to take her downtown 警察正打算带她回市中心
[26:17] so she can give a statement. 做笔录
[26:18] Well, as soon as they’re done, 一旦完事
[26:19] bring her here to me. 就带她来见我
[26:33] Ah! There you are. 你回来啦
[26:36] I have several things to tell you. 我有事要跟你说
[26:39] First… 首先…
[26:41] Miss Farnsworth is back. 方小姐回来啦
[26:46] And, uh, and I… 还有 我…
[26:48] remember something else. 想起些什么了
[26:52] Oh? 噢
[26:54] Bobby…called me on the phone. 鲍比 打过电话给我
[26:58] Just now? 刚刚吗
[26:59] Oh, no, no. Ha ha. 哦 不不
[27:00] No. 不是
[27:03] Years ago. 好多年前了
[27:07] We were on tour, 我们当时在巡演
[27:11] and he called to tell me 他电话给我
[27:13] about a strange dream he’d just had. 说他刚做了个怪梦
[27:16] He dreamt a bald man in a dark suit 他梦见一个穿黑衣的光头佬
[27:22] took him to see me. 带他来见我了
[27:24] I was an old man living in a nursing home. 我是个住在护理中心的老头子
[27:30] Dreamin’ about something that happens… 梦到了25年后的
[27:36] 25 years later. 真人真事
[27:40] I don’t think it was a dream at all. 我想那根本不是梦
[27:43] I think…the man in the suit took your son through time. 是那黑衣人带你儿子进行了时间旅行
[27:49] And it was only just last night 碰巧昨晚
[27:52] that you caught up to the other end of the visit. 正是他们旅行的终点
[27:56] Mm. 嗯
[27:57] Wild. 真疯狂
[28:01] You know, come to think of it, 知道吗 想来
[28:04] that was the last conversation we had. 那是我们之间的最后一次对话
[28:09] Him…telling me about his dream. 他 跟我讲着他的梦境
[28:14] We were playing a show that night, 我们当晚有场演出
[28:19] a club in Harvard Yard. 在哈佛园的一个俱乐部里
[28:23] Bobby… 鲍比…
[28:26] was on his way to the show. 正赶来看演出
[28:30] I remember looking outside 我至今还记得透过窗户
[28:31] and seeing how hard it was raining. 看着外面的暴雨
[28:36] I remember getting a call from the police. 记得突然接到警察的电话
[28:41] They told me… 他们告诉我…
[28:43] He stepped onto the crosswalk… 他走在斑马线上…
[28:49] when a truck– 可一辆卡车
[28:51] Skidded through the traffic light. 滑过了交通信号灯
[29:02] They said it was– wasn’t anybody’s fault. 他们说 那就是个意外
[29:11] When I lost my son… 当我失去了儿子…
[29:15] nothing seemed to matter anymore. 一切都不再重要了
[29:22] That’s the reason I broke up the band. 所以我解散了乐队
[29:38] But here I am. 但如今我在这里
[29:41] I played again. It felt good. 我又弹琴了 感觉很好
[29:43] It felt right. 很棒
[29:48] Maybe that’s why Bobby came back. 或许这就是鲍比回来的原因
[29:54] Maybe it was. 或许就是这样
[29:58] Would you excuse me for a moment? 失陪一下
[30:06] Hey. Peter called. 彼得打过电话来了
[30:09] He wanted me to let you know 他让我转告你
[30:10] that they are on their way back, 他们带着那个售货小姐
[30:11] and they’re bringing the salesgirl with them. 正在回来的路上
[30:14] Walter, what is it? 沃尔特 怎么了
[30:16] I know what the observer’s doing. 我知道观察者的意图了
[30:18] Okay. 是什么
[30:19] The day I crossed over and saved peter, 我到那个世界救彼得的时候
[30:22] I set off a chain reaction. 引起了连锁反应
[30:25] I set the universe off-balance. 我让整个世界失衡了
[30:28] Two of them. 两个世界都是
[30:29] I’ve seen the damage with my own eyes, but… 我已经亲眼见过这引起的破坏 但是
[30:33] it’s not enough. 这还不够
[30:34] It–it’s not enough to understand 还不足以了解
[30:37] the suffering I’ve caused. 我带来的苦难
[30:38] Walter, we have been over this. 沃尔特 我们已经谈过这件事了
[30:39] You couldn’t have known. 你不知道会发生什么
[30:40] That’s exactly the point– unforeseen consequences. 这就是关键所在 不可预知的后果
[30:43] But my fault, just the same. 但这仍然是我的错
[30:49] And that man… 那个人
[30:51] has lost a son 失去了儿子
[30:52] because I was unwilling to lose mine. 因为我不愿意失去我的儿子
[30:58] I know the observer is trying to restore balance, 观察者正在试图修复平衡
[31:01] and he wants me to help him, 他希望我帮助他
[31:03] to–to help undo all the damage I’ve caused, 消除我所造成的伤害
[31:07] but I can’t do it. 但是我不能这样做
[31:08] Don’t you see? Doing that, I would lose him all over again. 如果这样做 我会再次失去他的
[31:11] – Lose who? – Peter! -失去谁 -彼得
[31:14] Walter– 沃尔特
[31:15] I need a phone! 我要打个电话
[31:25] Hello. 喂
[31:25] A-ask that salesgirl a question for me. 替我问那个售货小姐一个问题
[31:27] Where was she in 1985? 她1985年的时候在哪里
[31:30] I can’t do that, Walter. She’s in the car in front of us. 我问不了 沃尔特 她在我们前面的车上
[31:32] But we’re just passing through Porter Square. 我们刚过波特广场
[31:34] We should be there in about five minutes. 五分钟后就到
[31:35] You can ask her all the questions you like then– 到时候你想问她什么都可以
[31:42] Peter? 彼得
[31:54] Peter, what is it? 彼得 怎么了
[31:58] You check the other car. I’ll go after him. 你去看看那辆车 我去追他
[32:00] Peter, what’s happening? 彼得 发生什么了
[32:01] The observer ran into the cop car. 观察者撞了警车
[32:03] Peter, are you all right? 彼得 你没事吧
[32:05] Get on the dispatch. We’re gonna need an ambulance. 赶紧行动 我们需要一辆救护车
[32:07] Peter! 彼得
[32:08] I gotta go! I gotta go! 我得挂电话了 我挂了
[32:09] Where’s your, uh, your inhaler? 你的吸入器在哪里
[32:14] No. It’s not in there. 这里没有
[32:15] The bald man in the store… 当时在店里的光头
[32:17] he took it. 他拿走了
[32:18] Put your arms around my neck. 把手搭在我的脖子上
[32:23] Excuse me! 不好意思
[32:25] FBI! Move! 联调局 让开
[32:28] Try to calm down. You’re gonna be all right. 镇定下来 你不会有事的
[32:33] Peter, are you okay? 彼得 你没事吧
[32:34] Yeah, I’m fine, but she’s not. 我没事 但她情况不太好
[32:36] What’s wrong with her? 她怎么了
[32:37] She’s asthmatic. The adrenaline from the crash– 她有哮喘 碰撞造成的刺激
[32:39] Clevated her heart rate and triggered an attack. 提高了她的心率 引发了哮喘
[32:41] Exactly. There’s an ambulance on the way, okay? 完全正确 救护车在路上 我走了
[32:42] Where are you going? 你去哪里
[32:43] Olivia took off after the observer on foot. 奥利维亚跑去追捕观察者了
[32:45] I’m gonna catch up. 我得开车去赶上他们
[32:46] Hey, gimme the keys, and save the girl. 钥匙给我 救这位姑娘
[32:47] What did you say? 你说什么
[32:49] I said gimme the keys and save the girl. 我说把钥匙给我 救救这个女孩
[32:51] He told me you’d say that. 他告诉过我你会这样说的
[32:52] Who? 谁
[32:53] The observer. 观察者
[32:55] This is it! This is his plan. 就是这样 这就是他的计划
[32:57] This is what he wanted. 这就是他的意图
[32:58] You spoke with the observer? 你和观察者谈过话了
[33:00] Yes! He is course correcting. 是的 他在修正事情的发展方向
[33:01] I don’t know how, but he’s done some kind of… 我不知道他是怎么做的 但他计划了
[33:03] a chain reaction that started from the moment 某种连锁反应 从在我们走进
[33:05] that we walked into that nursing home to meet Roscoe. 护理中心见罗斯科时就开始了
[33:07] Everything since has been the sequence 那之后的所有事情
[33:09] culminating in this very moment, 都是为了能到达此刻的后续事件
[33:11] and if I save this woman and let you go, 如果我救了她而让你离开的话
[33:13] then I’m afraid the consequences… 恐怕后果就是
[33:15] You’re gonna die, Peter. 你会死掉的 彼得
[33:17] They’re gonna take you from me. 他们要把你从我身边带走
[33:18] Walter, you can’t predict the future, and neither can I. 沃尔特 你不能预见未来 我也不能
[33:20] But if you don’t help that girl right now, 但是你现在见死不救的话
[33:22] she’s gonna die in the street–do you hear me? 她就会在这里死掉的 你懂我的意思吗
[33:24] They’ll take you from me. 他们要把你从我身边带走
[33:25] Walter, give me the keys. 沃尔特 把钥匙给我
[33:29] Give me the keys, Walter. 把钥匙给我 沃尔特
[33:38] Excuse me! Out of my way! Move! 不好意思 让开 让开
[33:41] FBI! 联调局
[33:41] Coming through! Excuse me! 麻烦让一下
[33:52] Yeah. 你说
[33:53] I’m on State Street. 我在斯塔特街
[33:54] I’ve lost him. 我跟丢了
[33:56] I got him. 我看到他了
[33:57] He’s headed into a hostel at 119 Main Street. 他进了迈因街119号的旅社
[34:00] Okay. I’m on my way. 知道了 我马上就过来
[34:20] Walter, she’s getting worse! 沃尔特 她情况越来越糟了
[34:27] Now, here, I-I want you to lay down, please, 现在 我要你躺下来 好吗
[34:30] so we can help you– lay down. 这样我们才能帮你 躺下来
[34:32] Astrid, would you put your hands 阿斯特丽德 把你的手
[34:33] either side of her ribs, please? 放到她肋骨两侧
[34:35] It’s all right. 不要紧的
[34:36] When I tell you, 听我的指示
[34:37] I want you to push up, applying constant pressure. 做上推动作 恒压上推
[34:39] Okay. 知道了
[34:40] I am going to use this plastic bottle 我要用这个塑料瓶
[34:42] to push air into your lungs, okay? 把空气压到你的肺里
[34:44] Will you hold your nose, please? 捏住自己的鼻子好吗
[34:47] Okay, good. 就是这样
[34:48] Are you ready? Push. 准备好了吗 向上推
[35:00] What is this all about? 这到底是怎么回事
[35:03] You know, don’t you? 你是知道的 对吧
[35:06] The picture of me and the device– 我和那个装置的图纸
[35:08] What does it mean? 是什么意思
[35:12] What’s gonna happen to me? 我会发生什么事情
[35:18] It must be very difficult. 作为一位父亲
[35:21] What? 什么
[35:22] Being a father. 作出这样的选择一定很不容易
[36:07] You need to keep her calm to prevent another attack. 你得让她镇静下来以防下一次发作
[36:11] Thank you. 谢谢你
[36:18] H-hello? 喂
[36:20] Walter, we lost him. 沃尔特 我跟丢了
[36:23] Peter? 彼得出事了吗
[36:24] No, Walter, the observer. Peter’s fine. 不 是观察者 放心吧沃尔特 彼得很好
[36:26] He’s just a bit banged up, that’s all. 他只是有点擦伤而已 并无大碍
[36:28] Why would you think we lost Peter? 你怎么会以为我们失去彼得了呢
[36:32] Is Peter okay? 彼得没事吧
[36:36] Yes. 没事
[36:39] It doesn’t make sense. 这说不通啊
[36:41] Why would the observer do all this? 观察者为什么要这么做
[36:56] Home. 到家了
[36:59] It was a pleasure to meet you, Kelly. 很高兴认识你 凯莉
[37:03] You too, Roscoe. 我也是 罗斯科
[37:08] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[37:10] Come visit me sometime. 有空来看看我
[37:14] Bring me a strawberry milk shake. 给我带份草莓奶昔
[37:16] I’ll play some piano for ya. 我会弹钢琴给你听
[37:19] It would be an honor. 荣幸之至
[37:31] I forgot what my son felt like, 我一度忘了儿子给我的感觉
[37:35] what he smelled like. 忘了他身上的气味
[37:38] How it felt to be around him. 忘了有他在身边的感觉
[37:42] But now I remember. 但是现在我记起来了
[37:47] Nobody is supposed to have a second chance like that. 没人能像这样拥有第二次机会
[37:56] First he saves the girl, then he tries to kill her. 起初他救了那女孩 然后又试图害死她
[37:58] Then he runs up five flights of stairs 接着他爬上五层楼梯
[38:01] just to shoot me with his magic air gun and disappear. 就为了用他的魔术气枪射我然后消失
[38:04] None of it makes any sense. 怎么都说不通啊
[38:05] And how is this different to any other day? 跟我们平日遇到的案子一般奇怪
[38:11] Peter, are you sure you don’t wanna go see a doctor? 彼得 你确定不用去看医生吗
[38:13] No, I’m okay. Thanks. 不 我没事 谢谢关心
[38:29] You ever feel like every time 你有没有觉得
[38:30] we get close to getting the answers, 每当我们接近答案的时候
[38:32] somebody changes the question? 有人就把问题改了
[38:39] Olivia. 奥利维亚
[38:46] So why is this your favorite book? 你为什么最喜欢这本书
[38:52] Because it talks about 因为它讲述的是
[38:52] not depending on other people for answers. 不要依赖别人寻找答案
[38:56] That you can only find the answers inside yourself. 你只能在自己身上找到答案
[39:00] Which… 这就意味着
[39:02] Given our current situation, 面对我们的现状
[39:03] is kind of amusing if you think about it. 仔细想想有点搞笑
[39:14] Peter? Peter! 彼得 彼得
[39:20] Hello. Walter Bishop. 你好 我是沃尔特·贝肖普
[39:21] Walter, Peter’s collapsed. 沃尔特 彼得倒下了
[39:22] He’s having some kind of a seizure. 他正在抽搐
[39:24] He took some aspirins and swallowed it with some milk– 他用牛奶吞服了些阿司匹林
[39:26] – Milk? – Yeah, from the refrigerator. -牛奶吗 -是的 冰箱拿出来的
[39:29] – Oh, god! – Oh, god what? -我的天哪 -怎么回事
[39:31] The organometals i-in the serum 血清里的有机金属
[39:33] must have reacted w-with the phosphates in the milk. 肯定跟牛奶里的磷酸盐起了反应
[39:35] Walter, what do I do? 沃尔特 我该怎么做
[39:36] He needs an anticoagulant to stop the seizures. 他需要抗凝血剂来停止抽搐
[39:39] In my medical bag on the shelf near the centrifuge. 在离心机旁的架子上 我的医药包里有
[39:42] – Okay, I got it – You’ll also need -好的 我拿到了 -你还需要
[39:44] the gallon jug of saline, which is on the bottom shelf. 一加仑生理盐水 就在底层的架子上
[39:47] Open the bag–you’ll find a bottle of magnesium sulfate. 打开包 你会发现一瓶硫酸镁
[39:50] Use the syringe. 使用注射器
[39:51] 1 cc of magnesium sulfate, 一毫升的硫酸镁
[39:53] 9 ccs o-of saline. 九毫升的生理盐水
[39:55] It’s not here, Walter, the magnesium sulfate. 沃尔特 这里没有硫酸镁
[39:58] I can’t find it. 我找不到
[39:59] Oh, w–no, no, no, I moved it, so… 不不不 我动过了
[40:01] So I-I’d know where I put it. 所以我应该知道放在哪里了
[40:03] It was such an obvious place– 放的地方应该很明显啊
[40:04] Please, Walter! 仔细想想 沃尔特
[40:06] Oh! Yeah! 想起来了
[40:07] I-I alphabetized it. 我按字母表顺序重新排列了
[40:09] I-it’s in the refrigerator 在冰箱里
[40:11] Next to the mayonnaise. 就在蛋黄酱旁边
[40:13] Okay. I got it. 好的 我拿到了
[40:15] Quickly– 赶快
[40:21] Okay, Walter. Where do I put it? 好的 沃尔特 这针该扎哪里
[40:23] In his leg. In his right leg. 腿上 他右腿上
[40:35] Olivia? 奥利维亚
[40:37] Please tell me what’s happening. 快告诉我发生了什么
[40:40] Olivia? 奥利维亚
[40:42] Okay. 起作用了
[40:43] Okay, I think he’s stabilizing. 好了 我觉得他稳定下来了
[40:45] Everything’s okay. 没事了
[41:30] Hey. 好啊
[41:31] I made you some… rosemary chicken soup. 我为你做了些迷迭香鸡汤
[41:34] How are you feeling, son? 感觉如何 儿子
[41:36] I’m better. 好多了
[41:38] Thank you. 谢谢你
[41:42] What are you thanking me for? 你谢我什么
[41:43] For what you did. 谢你所做的一切
[41:46] My serum was flawed. 我的血清有缺陷
[41:50] It would have killed me if I’d taken it. 我要是那样吃药早就死了
[41:53] You only lived ’cause you’re young and healthy. 你是因为年轻力壮才能活下来的
[41:56] And I suspect…that’s what this was all about. 我觉得 这就是一切发生的原因
[42:00] You lost me, Walter. 你把我弄糊涂了 沃尔特
[42:01] I think… 我觉得
[42:03] The observer saved my life. 观察者救了我的命
[42:07] When he gave you a knock on the head, 他对着你的脑袋来了一下
[42:08] so you’d take some aspirin and wash it down with the milk. 然后你就着牛奶吃了阿司匹林
[42:10] So you’d ingest the serum instead of me. 因此你代替我摄入了那些血清
[42:13] I think if that’s all he wanted, 我觉得如果他真想这么做的话
[42:14] There must have been an easier way. 肯定有更简单的方法
[42:15] Well, he’s not human. 好吧 他又不是人类
[42:17] You can’t expect him to think like us. 你不能期望他像我们一样思考
[42:21] Oh! 对了
[42:22] Thank you. 谢谢你
[42:48] I must admit, 我必须承认
[42:50] I feared my experiment would fail. 我曾害怕实验会失败
[42:53] But you were right. 但你是对的
[42:56] He’s changed. 他变了
[42:57] He was willing to let his son die. 他舍得让他儿子死了
[43:01] Yes. 是啊
[43:04] And now we know. 现在我们知道了
[43:07] When the time comes… 等到时机成熟
[43:10] He will be willing to do it again. 他会愿意再这样做的
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号