Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Fringe 《迷离档案》前情回顾
[00:03] The First People. 《最初的人类》
[00:04] You’re holding one of the last copies. 你拿着的是仅存于世的几本之一
[00:06] What are we talking about? Adam and Eve? 是讲什么的 亚当和夏娃吗
[00:08] No, before dinosaurs. 不 在恐龙之前
[00:09] They were the first people. 他们是最初的人类
[00:11] “They were a people of great technological prowess “这群人拥有超凡的技术才能
[00:13] who made the ultimate discovery.” “并获得了重大发现”
[00:15] Walternate had said that it was a very powerful 沃尔特乙说这是某个古老仪器的
[00:17] piece of ancient tech. 一个强力部件
[00:19] This machine is dangerous. 这个装置很危险
[00:20] Which is why we need to understand it. 所以我们才要搞清它的原理
[00:22] When I touched that device on the other side, 我在另一个世界碰那装置的时候
[00:25] It came alive in my hands. 它在我手中被激活
[00:27] How can you expect me to ignore that? 你让我怎么能无视它
[00:29] Walter didn’t have brain tissue implanted. 沃尔特没有被植入大脑组织
[00:30] He had it removed. 而是被取走了
[00:32] What are you doing, Walter? 你在干什么呢 沃尔特
[00:33] I’m making myself smarter. 我要把自己变得聪明点
[00:35] If I can think like Walternate, 如果我能以沃尔特乙的思维想问题
[00:36] I can figure out what he’s trying to do with that device. 就能弄明白他想用那装置干什么
[00:39] The picture of me in the device. 图纸上我在那个装置里
[00:41] What does it mean? 是什么意思
[00:44] What’s going to happen to me? 我会发生什么事情
[01:10] Clearance and I.D. 请出示批准文件及身份证明
[01:21] Do you have any chewing gum? 有口香糖吗
[01:22] Excuse me? 你说什么
[01:23] I’m sorry. 不好意思
[01:24] He’s got this thing with his ears. 他耳朵里有东西
[01:26] It’s not a thing with my ears. 我耳朵里什么都没有
[01:27] I’ve got a blocked eustachian tube. 我耳咽管堵塞了
[01:30] And it’s a perfectly natural reaction. 这完全就是自然反应
[01:32] Any flavor will do, although I’m rather partial to grape. 什么口味都行 虽然我更偏爱葡萄味
[01:36] Welcome back, Colonel Broyles. 欢迎您的到来 布洛伊上校
[01:42] We’ve tried a dozen different power sources. 我们试过各种能量来源
[01:45] And there were no reactions at all? 一点反应都没有吗
[01:47] We’ve run all the diagnostics. 我们用尽了一切办法
[01:49] The machine continues to be unresponsive. 但那装置还是纹丝不动
[01:51] Miss Sharp, your guests are here. 夏普小姐 有客人要见您
[01:54] Expand the telemetry parameters and run the tests again. 提高遥测参数后再检测一遍
[01:59] I understand you broke the encryption on the computer 听说你破解了另一个奥利维亚留下的
[02:01] the other Olivia left behind. 电脑里的密码
[02:02] A few days ago. 几天前破解的
[02:05] Peter gave us a number of password suggestions. 彼得给了我们一些有可能的密码
[02:06] One worked. 其中一个成功了
[02:07] – Oh? – Yeah. -真的吗 -没错
[02:09] It was a song lyric. 是一段歌词
[02:10] And Fauxlivia ruined U2 for all of us. 人造奥利维亚糟蹋了我们的U2乐队
[02:13] Fauxlivia? 人造奥利维亚
[02:14] That’s what Walter’s calling her now. 现在沃尔特就是这么叫她的
[02:16] “Fauxlivia” as in “Fake Olivia.” 人造奥利维亚指的就是假奥利维亚
[02:19] Ah. Uh, the data on the computer. 那电脑里的数据
[02:21] What did you find? 有没有什么发现
[02:22] Unfortunately, it’s one big file, 很不幸 只有一个超大的文件
[02:25] mission details buried in hundreds of pages 任务详情就隐藏在这数百页
[02:27] of mundane observations about our world. 对我们世界的日常观察结果中
[02:28] We don’t know what’s valuable and what isn’t. 我们不知道哪些有用哪些没有
[02:30] And we can’t identify any type of code. 我们也无法从中识别出任何一种密码
[02:32] Oh, my… 我的天
[02:49] It’s bigger than I imagined. 比我想象中的还要大
[02:52] Well, I suppose… 我想
[02:54] It’s just big enough to destroy a couple of universes. 这大小足以毁灭两个宇宙了
[03:00] So far, we haven’t been able to figure out 目前 我们还不知道
[03:02] how the machine works. 这机器是如何运作的
[03:04] NASA, the CIA, the NIH. 国航局 中情局 国卫院
[03:06] We’ve had the government’s top people at our disposal. 政府最顶尖的人才都为我们所用
[03:08] – Which are you? – Excuse me? -你呢 -您说什么
[03:09] Which agency do you work for? 你是哪个部门的
[03:11] Walter, this is Dr. James Falcon, 沃尔特 这位是詹姆斯·福尔肯博士
[03:13] our lead scientist on this project. 这个项目的首席科学家
[03:17] Oh. Well, I suppose that makes me your boss. 那说明我是你的上司了
[03:20] I’m Dr. Walter Bishop. 我是沃尔特·贝肖普博士
[03:23] Sorry for the interruption. Please continue. 很抱歉打断你了 请继续说
[03:26] As I was saying, we’re confounded. 正如我之前说的 我们都束手无策
[03:28] There doesn’t seem to be an energy source 看样子是缺少一个能量来源
[03:30] and nothing that suggests the machine 而且这机器似乎无法
[03:31] can hold or transmit any type of power. 控制或传输任何形式的能量
[03:43] Jack, are you getting this? 杰克 你看到了吗
[03:45] Yeah. 看到了
[03:46] Some kind of electromagnetic spike. 这是某种电磁尖峰信号
[03:57] Well, we think the problem must be the missing piece. 我们觉得问题一定出在那缺失的部件上
[03:59] The one that the other Olivia stole. 另一个奥利维亚偷走的那块
[04:01] That could be right. 也许是这样
[04:02] The piece was right from the center of the machine. 那部件就在这装置的中央
[04:04] So it could be the power source. 所以可能就是能量来源
[04:06] Did the other Olivia mention the machine in her files? 另一个奥利维亚的文件里有提过这装置吗
[04:08] We’re still working through the data. 我们还在研究那些资料
[04:33] God. 天啊
[04:35] It’s like… 好像
[04:36] something triggered it. 它被什么启动了
[04:40] Something did trigger it. 确实有东西启动它了
[04:44] Me. 是我
[05:57] Peter. 彼得
[05:59] You’ve been out? 你刚出去了吗
[06:01] No, I just came downstairs. I couldn’t sleep. 没有 我只是下来走走 睡不着
[06:04] I thought I heard the door. 我好像听到关门声
[06:07] You must’ve been dreaming. 一定是你在做梦了
[06:09] I don’t think so. 我没有
[06:11] I wasn’t sleeping either. 我也睡不着
[06:12] Is that peanut butter? Can I have one? 那是花生酱吗 能给我一份吗
[06:18] How you feeling? Any more nosebleed? 感觉怎么样 还流鼻血吗
[06:20] – No. – Headaches? -没有 -头痛呢
[06:21] No. 也没有
[06:22] But you’re unable to sleep? 但是你睡不着觉
[06:23] Yes, but I don’t think that has anything to do 没错 但我想这与那机器
[06:26] with the machine, Walter. 没关系 沃尔特
[06:27] Might. We don’t know yet. 可能有关系 我们不知道而已
[06:30] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[06:35] The First Peoples book. 《最初的人类》
[06:37] I read it cover to cover a dozen times. 我翻来覆去的读了很多遍
[06:41] There’s nothing to suggest how that device works 里面没有提到那装置是如何运作的
[06:44] or how it’s connected to you. 也没提到它和你有联系
[06:45] Walter, stop, please. 沃尔特 拜托你别说了
[06:48] I want answers too. 我也想知道答案
[06:51] And I know you want to help me, 我知道你想帮我
[06:52] but I don’t think that you can this time. 但我想这次你无能为力
[06:58] You can’t protect me from everything. 你不可能什么事都护着我
[07:17] Only a couple more, Mr. Bishop. 马上就好 贝肖普先生
[07:20] You still haven’t convinced me that this is necessary. 你还是没能说服我有必要这么做
[07:22] Every human being gives off 所有人类
[07:23] a unique electromagnetic signature. 都会发出一种特殊的电磁波
[07:25] We’re testing to see if it was indeed your son’s 我们做测试是想知道你儿子是否真的
[07:27] that triggered the machine. 启动了那装置
[07:28] I have a graduate degree from MIT as well. 我也有麻省理工的硕士学位
[07:30] I don’t need a test to know how unlikely it is 我不用测试也知道
[07:33] that this has got anything to do with electromagnetics. 这不可能会和电磁学有关
[07:35] – Walter. – Peter. -沃尔特 -彼得
[07:38] Do you have any idea how much radiation 你知道你将要暴露在
[07:40] you’re about to be exposed to? 多强的辐射下吗
[07:43] Well, I do now, Walter. 沃尔特 我现在知道了
[07:44] Walter, I think you’re overreacting. 沃尔特 我想你小题大做了
[07:46] May I have a word in private, please? 能和你单独谈谈吗
[07:54] We can’t fire him, Walter. 我们不能开了他 沃尔特
[07:56] He’s one of the most gifted 他可是国内
[07:57] biomedical engineers in the country. 最富才华的生物医学工程师
[07:59] I don’t care who he is. 我可不管他是谁
[08:00] I don’t want him poking and prodding my son. 我不想让我儿子任他摆布
[08:03] I know you’re worried about Peter. 我知道你担心彼得
[08:04] I’m not worried, Nina. I’m terrified. 我不是担心 尼娜 我是害怕
[08:07] Did you see the way that machine reacted to him? 你看到那装置对他的反应了吗
[08:09] That is precisely why we’re running these tests. 那恰恰是我们做这些测试的原因
[08:11] This is a waste of time. 这纯粹是浪费时间
[08:13] It’s not going to tell us anything. 不会有任何结果的
[08:14] Nina, I need you to do something for me. 尼娜 我需要你帮我做点事
[08:18] I’ve been trying to regenerate my brain cells. 我一直试着让我的脑细胞再生
[08:21] But William was too clever for that. 但威廉太精明了
[08:23] He not only took out pieces of my brain, 他不仅取出了我的部分脑组织
[08:26] he inhibited their ability to replicate. 他还抑制了脑细胞的复制能力
[08:28] – Walter. – But Belly kept detailed notes -沃尔特 -但贝利记下了
[08:31] of everything he did. 他所做的一切
[08:33] I want to see his research to know 我希望能够看到他的研究资料
[08:35] how to reverse what he did to me. 知道该如何解除他对我的所作所为
[08:37] To regrow my brain cells. 知道该如何让我的脑细胞再生
[08:40] Walter, that’s more than 15 years ago. 沃尔特 这已经是十五年前的事了
[08:43] I’m not whole, Nina. 我不是完整的人 尼娜
[08:47] If I’m to figure out how Peter is connected to the machine, 如果要弄清楚彼得是怎样与那装置相连
[08:50] I have to get smarter. 我就必须变得更加聪明
[08:56] It’s the only way I’ll be able to help my son. 这是我帮助我儿子的唯一方法了
[09:01] Yes. I’ll get on it right away. 好吧 我会立刻着手去找
[09:07] Thank you. 谢谢
[09:24] You okay? 你还好吗
[09:25] Oh, yeah. Yeah, I’m great. 噢 没事 我很好
[09:28] In fact, I think I might use my newfound superpowers 实际上 我想我可以用新发现的超能力
[09:30] to make this machine levitate. 让那装置悬浮起来
[09:32] Oh, well, now that would be impressive. 哇哦 那肯定会让人永生难忘
[09:35] I tried to call you last night and you didn’t pick up. 我昨晚打你电话来着 你没接
[09:39] Oh. Yeah. Walter was being Walter. 是的 沃尔特的老毛病又犯了
[09:42] – I had to go for a walk. – We’re ready. -我不得不出去走走 -我们准备好了
[09:44] Do you want something to help you to sleep? 你要不要什么东西助你入睡
[09:45] This may take a while. 这可能要花点时间
[09:46] No. I’m okay. Thanks. 不用 我没事 谢了
[09:48] Peter, relax. 彼得 放轻松
[09:49] This procedure’s perfectly safe. 这过程非常安全
[09:53] I’m sorry, doc. 抱歉 博士
[09:53] You’ll forgive me if I’m a little bit leery 如果我现在觉得这机器有点悬的话
[09:55] of machines right about now. 你会原谅我的吧
[09:57] I understand. 我理解
[09:58] Okay, well, I’m gonna be right outside. 好了 我就在外面
[10:43] I see Dr. Bishop leaves the high intensity work for you. 我发现贝博士给你的工作强度很高啊
[10:46] Agent Broyles. 布洛伊探员
[10:48] You know they’re all over at Massive Dynamic. 你知道他们都在巨力集团吧
[10:50] I know. I came to speak with you. 我知道 我是来和你谈谈的
[10:54] For the past two days, 过去两天
[10:55] an encryption team has been waiting 一个加密团队一直在破解
[10:57] for the data on the other Olivia’s hard drive. 另一个奥利维亚硬盘上的资料
[10:59] Yeah. I hear it’s one big mess. 是的 我听说这是项大工程
[11:01] More than 300 pages of material. 超过三百页的资料
[11:03] Details about this world. 关于这个世界的详细资料
[11:05] Profiles on our people. Mission specifics. 我们的个人档案 任务细节
[11:07] It’s difficult to know what information’s important. 很难分辨哪些资料是重要的
[11:09] Well, I’m happy to help. 那好 我很高兴能有所帮助
[11:11] I knew you would be. 我知道你会来的
[11:12] And we certainly could use your skills. 而你也一定能为我们所用
[11:14] But there’s a reason I haven’t already asked. 但有一个原因我还没提到
[11:19] Her mission logs are filled with personal observations. 她的任务日志里面充满了个人观察
[11:22] And many of them concern her relationship with Peter. 很多都有关于她和彼得的关系
[11:25] And given what Peter and our Olivia have been through– 考虑到彼得和我们奥利维亚之间的种种情况
[11:27] I understand. 我明白
[11:29] I’ll be discreet. 我会小心的
[11:33] The file is on the mainframe. 文件在主机上
[11:38] Broyles. I’ll be right there. 我是布洛伊 我马上来
[11:42] Yes. 是的
[11:43] I admit his rate is a bit high. 我承认他的心率是有点高
[11:44] 130 beats per minute is hardly a bit high. 每分钟130下不是有点高
[11:49] I want you to take him out of that machine right now. 我希望你现在马上让他离开机器
[11:51] Dr. Bishop, it’s a very narrow tachycardia. 贝肖普博士 这是有限的心跳过速
[11:54] It’s hardly life-threatening. 完全不会有生命危险
[11:55] It would be ridiculous to stop testing for this. 因为心跳过速而停止测试真是可笑
[11:58] Okay, so what is going on? 好吧 那告诉我这是怎么回事
[11:59] Peter’s heart rate is a bit elevated. 彼得的心率有点升高
[12:01] I assumed it was nerves at first, 我假设一开始是因为紧张
[12:02] but he should’ve stabilized by now. 但他现在应该稳定下来了
[12:04] Are you saying that his heart rate 你是说他的心率
[12:06] could have triggered the machine? 能触发那装置吗
[12:07] No, I don’t see how it could have. 不 我看不出来这能怎么触发
[12:08] But it is curious and implies we should do more tests. 但这很奇怪 意味着我们应该做更多测试
[12:11] By all means. 无论如何
[12:13] Let’s use my son as a new Massive Dynamic lab rat! 就是要把我儿子当成巨力集团的小白鼠
[12:16] Walter, I don’t think the doctor was– 沃尔特 我想博士不是
[12:22] Dunham. 我是德纳姆
[12:24] I’m on my way. 我马上来
[12:25] Okay. I’ve got to go. 好了 我得走了
[12:26] Can you call me if you learn something new? 一有新消息就通知我好吗
[12:31] His name was Michael Baird. 他叫迈克尔·贝尔德
[12:32] He was found dead in the fountain by a colleague. 他同事发现他死在喷泉里
[12:34] M.E. thinks he was murdered some time around 3:00 A.M. 法医认为他在凌晨3点左右被杀害
[12:36] So what’s with the dead fish? 那这些死鱼是怎么回事
[12:38] They died of mercury poisoning. 它们死于水银中毒
[12:40] Mercury? 水银
[12:43] He’s a shapeshifter. 他是个变形人
[12:46] That’s not all. 还不只这样
[12:47] Turn him over, please. 请把他翻过来
[12:50] His data storage disk was removed. 他的资料磁盘被取走了
[12:53] Thank you. 谢谢你
[12:54] Whoever did this knew what they were doing. 不管是谁做的 他知道他们的身份
[12:58] So why would someone kill a shapeshifter? 那为什么有人要杀害变形人呢
[13:00] You mean someone other than us? 你是指除我们以外的其他人
[13:03] Okay. What if this was Walternate? 如果这是沃尔特乙干的呢
[13:05] What if he sent over some type of cleaner 如果是他派了什么杀手
[13:07] to tie up all the loose ends? 来整理收拾残局呢
[13:09] To kill this guy before we– 先我们一步杀了这些人
[13:10] Before we learned what he knew. 在我们得到他们的信息之前
[13:11] What are you thinking? 你在想什么
[13:18] This is Astrid. 我是阿斯特丽德
[13:20] Agent Farnsworth, 方探员
[13:21] I need you to run a search 帮我查点东西
[13:22] on the other Olivia’s data file. 在另一个奥利维亚的资料库里
[13:24] Okay. What’s the name? 好的 什么名字
[13:25] Michael baird. 迈克尔·贝尔德
[13:32] Yeah, he’s on here. 有他的资料
[13:33] He’s on a long list of Port Authority employees. 在一长串港口管理局雇员的名单里
[13:36] Shut down the mainframe. Shut it down now. 关掉主机 赶快关掉
[13:38] And from this moment on, no one accesses that file 从现在开始 除你以外
[13:40] except you. 不许别人再看那份文件
[13:43] What’s going on? 怎么回事
[13:45] We cracked the encryption 36小时前 我们破译了
[13:46] on the other Olivia’s hard drive 36 hours ago. 另一个奥利维亚的资料库
[13:49] Among the info, she lists thousands of names. 其中 他列出来了几千个人的名单
[13:51] Michael Baird is one of them. 迈克尔·贝尔德就是其中之一
[13:53] Suppose walternate knew we were getting close 假设沃尔特乙已经知道了我们
[13:55] to identifying the list of shapeshifters on that drive. 试图利用那个硬盘找出变形人
[13:58] How would he know that? 他是怎么知道的
[14:00] Because someone on our side may have told him. 因为我们这里有人向他告密
[14:04] We got a mole. 我们有内奸
[14:18] Well? 怎么样
[14:19] I’d cut back on fried foods. 我应该劝你少吃油炸食品
[14:22] But your lab work, the E.E.G. Readings, 但是你的各项身体指标 脑电波
[14:24] it all looks pretty standard. 都很正常
[14:26] Nothing to indicate you and the machine 没有迹象指明你和那个机器
[14:27] share an electromagnetic signature. 在共享一个电磁信号
[14:29] And there’s nothing out of the ordinary? 一切都正常吗
[14:30] Well, like I told your father, 是的 就像我跟你父亲说的一样
[14:32] your heart rate was a bit elevated. 你的心率有所上升
[14:34] But that could be adrenaline, nerves, stress. 但那可能是肾上腺素者或者压力的问题
[14:36] Doctor, come on, when I got within 50 feet of that machine, 拜托 博士 我在离那机器50英尺远
[14:39] things started flying around the room. 就开始神游太虚
[14:40] My nose started bleeding. 我开始流鼻血
[14:41] You’re honestly trying to tell me 说实话 你觉得
[14:43] that that’s just a coincidence? 这只是巧合吗
[14:45] No. I’m telling you we still have no idea 不 我只是想说
[14:47] how any of that happened, 我们现在对你的情况毫无头绪
[14:48] but from a medical standpoint, 但是从医学角度来看
[14:49] you seem perfectly normal. 你完全正常
[14:51] I’m willing to run more tests. 我很乐意再多做些测试
[14:53] But, frankly, I thought you’d be relieved. 但是 老实说 我觉得没这个必要了
[15:00] Well, hey, you’re the doctor. 好吧 你说了算
[15:10] Peter. 彼得
[15:12] Agent Dunham called. 德探员的电话
[15:14] They found a dead shapeshifter. 他们找到了个死掉的变形人
[15:16] She thinks someone on the inside 她觉得内部有人
[15:18] must be feeding Walternate information. 偷偷地给沃尔特乙提供信息
[15:22] Let’s go. 我们走
[15:26] Thank you. 谢谢
[15:27] You’re welcome. 不客气
[15:32] We assume the shapeshifter was killed 我们假设这个变形人被杀的原因是
[15:34] because someone knew it was just a matter of time 因为某些人知道我们找到他
[15:36] before we ID’d him. 只是时间问题
[15:37] We need to round up anybody who had access 我们必须找出还有哪些人
[15:38] to the other Olivia’s hard drive. 看过奥利维亚的硬盘
[15:40] We’re already on it. 我们已经在查了
[15:41] All the FBI decryption teams, 所有联调局的密码破译小组
[15:43] anybody in Massive Dynamic. 巨力集团里头的人
[15:44] Okay, Peter. 够了 彼得
[15:45] Trust me, we’re on top of it. 相信我 调查正在进行中
[15:46] We’re questioning every one of them as we speak. 我们在这说话的同时那些人正在接受问讯
[15:47] In fact, that’s what Walter and Nina are doing 实际上 沃尔特和尼娜正在巨力集团
[15:49] at Massive Dynamic now. 忙这些事情
[15:50] What about the rest of her file? 那她剩下的档案呢
[15:52] Does it mention any other shapeshifters other than Baird? 有没有提到除了贝尔德以外的人
[15:54] Well, Newton’s mentioned. 有提到牛顿
[15:55] and if there are two of them, 既然已经出现了两个
[15:56] we’re assuming there are more. 我们就假设会有更多
[15:57] But there are hundreds of names throughout the file. 但是名单里有上百个人
[16:00] Just lists of government employees, local cops. 还只是政府雇员还有本地警察的名单
[16:03] We’re running profiles on all of them now. 我们正在研读这些人的档案
[16:05] We’re looking for anything that might indicate 寻找他们在日常生活中
[16:06] a recent change in behavior. 有没有异动
[16:08] Anything which would suggest having been replaced 一切可能表明他被变形人
[16:10] by a shapeshifter. 替换了的迹象
[16:11] All right, well, it looks like a big job. 看起来这可是项大工程啊
[16:12] So how can we help you sift through the data? 我们如何来帮你甄别信息
[16:15] Um, it’s probably not a good idea. 嗯 这样可能不太好
[16:17] Why not? 为什么
[16:22] Because she wrote about me. 因为里头有关于我的事情
[16:25] Yeah. 是啊
[16:29] Some parts of this read like a diary. 有部分类似日记的记录
[16:32] You’re quite prominent. 你占了很大的篇幅
[16:37] We should get to massive dynamic. 我们该去巨力集团了
[16:41] Okay, well, call me if you find something. 好的 那有什么消息立刻通知我
[16:48] State your full name, please. 你的全名是什么
[16:50] Special agent Matthew Nicholas Goldin. 特别探员马修·尼古拉斯·高尔丁
[16:53] Does the name “Michael baird” mean anything to you? 听说过迈克尔·贝尔德这个名字吗
[16:56] No, it does not. 不 没有
[16:58] Where were you born? 你在哪出生的
[16:59] Brooklyn, New York. 纽约布鲁克林
[17:01] How many more are there? 还有几个人
[17:02] 22 of our people. Another 7 from the FBI. 22个我们的人 还有7个联调局的
[17:05] So far, all the blood tests have come back negative. 到现在为止 所有的血液测试结果为阴性
[17:08] But that doesn’t rule out the possibility of a human mole. 但是也不能排除内奸是人类的可能性
[17:11] Lie detectors are unreliable. 测谎仪不是那么可靠
[17:12] He’s right. People beat them all the time. 他说得对 人们经常能瞒过它
[17:14] Not this one. 但这个除外
[17:16] William designed it. 这是威廉设计的
[17:17] It measures the slightest shift in facial muscles, 它能够检测出人类因压力或情绪波动
[17:20] which allows us a link to stress and a particular emotion. 从而产生的面部肌肉最微小的变化
[17:24] His facial muscles tell us that his stress 他的面部肌肉活动告诉我们
[17:27] is not connected to feelings of guilt or shame. 他问心无愧
[17:30] Very clever. 真是天才
[17:32] I wish I’d thought of it. 真希望我能早点想到这些
[17:33] We need to keep everybody in custody 在我们找到内奸之前
[17:34] until we find the leak. 我们必须一直监视他们
[17:36] There are nearly 30 people on the list. 那份名单上有近30个人
[17:38] I’m not sure that’s practical. 这么做不太现实
[17:39] Do you actually want to catch this mole, Nina? 你是真心想找出这个内奸吗 尼娜
[17:41] Do you know the identity of anyny shashifter? 你知道任何其他变形人的身份吗
[17:45] No, I don’t. 不 我不知道
[17:47] Do you know anything about the murder… 你知道任何关于那个凶手的事情吗
[17:49] Walter, do you have a moment? 沃尔特 出来一下好吗
[17:50] Yes. Yes, of course. 好的 当然
[17:53] Have you ever given anyone information 你是否给任何人提供过信息
[17:55] to assist in the murder of a shapeshifter? 去协助杀害这个变形人
[17:57] No, I haven’t. 不 我没有
[18:01] You were right. 你说的对
[18:02] I found william’s research. 我找到了威廉的研究
[18:05] His notes suggest that he designed 他的笔记表明
[18:07] a retroviral serum based on your DNA 他根据你的DNA设计了一种抗病毒血清
[18:10] that will regrow your brain tissue. 可用来再造脑组织
[18:12] That’s wonderful. 好极了
[18:14] – Oh, thank you, Belly. – Walter, -谢谢你 贝利 -沃尔特
[18:17] William experimented with lab animals first. 威廉先在动物身上进行过试验
[18:19] A rat and a chimpanzee. 有老鼠和黑猩猩
[18:21] Now, back in the ’90s, we had a small lab fire. 但上世纪九十年代 实验室发生过火灾事故
[18:24] The original labels were destroyed. 原标签遭到损毁
[18:25] I’m going to ask the lab 我会让实验室
[18:26] to run diagnostics on all three. 诊断这三个血清样本
[18:28] Then they should be able to tell us which one 到时我们就能知道
[18:30] was made for you. 哪个是为你而制的了
[18:32] Walter. 沃尔特
[18:33] Don’t worry. I’ve snorted worse. 别担心 我试过更糟的
[18:36] A few good whiffs 吸一点点
[18:37] and my brain should be able to begin to regrow 我大脑应该就能重塑
[18:40] its missing parts. 其缺失的部分了
[18:41] And what if the serum is not based on your DNA? 要是这份血清同你DNA不相符怎么办
[18:44] Well, I’ll probably get a rash. 那我可能会出疹子
[18:47] Well, I’m afraid we’ve got a bigger problem on our hands. 恐怕目前我们手上的麻烦更大
[18:50] I’m worried about Peter. 我担心彼得会出事
[18:51] So am I. But that’s what this is all about. 我又何尝不是 所以才这么折腾
[18:53] Peter has endured a lot recently. 彼得最近经历了太多事情
[18:55] Maybe he should talk with someone. 也许他应该找人谈谈心
[18:57] No, what I’m trying to say is there are people 别 我想强调的是我们有训练良好的人
[19:00] that are trained to help. 随时提供帮助
[19:03] Nina, he’s my son. 尼娜 他是我儿子
[19:06] I’m the one that needs to help him. 需要帮他的人 是我
[19:11] Do you know anything about 你对迈克尔·贝尔德被杀
[19:12] the murder of Michael Baird? 有所了解吗
[19:14] No. 没有
[19:15] How long have you been in the FBI? 你在联调局工作多久了
[19:17] About five years. 有五年了
[19:19] Peter. 彼得
[19:20] And you never heard of Michael Baird 在我提到迈克尔·贝尔德之前
[19:21] before I brought his name up… 你都不认识他吗…
[19:22] About the other Olivia’s files, 有关另一个奥利维亚的那些记录
[19:25] I know that you slept with her 我知道你们曾同床共寝
[19:27] and I know that you’re trying to protect me. 也知道你是想保护我
[19:29] But reading about it isn’t going to make it worse. 但读读而已 不会使事情恶化的
[19:31] Peter, I’m not doing any good here. 彼得 我在这里帮不上什么忙
[19:33] But if I could help Astrid with the files– 但如果能帮阿斯特丽德处理那些资料
[19:35] Olivia. 奥利维亚
[19:39] I’ve conned people. 我骗过人
[19:42] And I know what I would’ve written about them. 也清楚我会怎样写他们
[19:48] She must’ve thought that I was a fool. 她肯定认为我愚昧无知
[19:55] And I don’t want you to see me like that. 但我不想让你看到那样的我
[20:01] All right, we’re done. 好了 问完了
[20:12] That’s it. We’ve talked to everybody. 就这样了 同所有人都谈过了
[20:14] We should call Broyles and tell him. 我们得打电话告诉布洛伊
[20:17] What about Dr. Falcon? 问过福尔肯博士吗
[20:19] Dr. Falcon wasn’t on the team 福尔肯博士不属于
[20:20] that worked on the hard drive. 负责硬盘的那个小组
[20:21] Maybe not, but he was asking questions about it 也许吧 但他昨天在吊架那
[20:23] yesterday at the hangar. 问了相关问题
[20:32] Hey, it’s me. 是我
[20:33] Uh, could you send Dr. Falcon up, please? 能让福尔肯博士上来吗
[20:37] Why not? 为什么不行
[20:43] What? 怎么了
[20:44] Dr. Falcon left work early. 福尔肯博士提早翘班了
[20:58] Clear. 安全
[21:18] The exact same as Michael Baird. 同迈克尔·贝尔德的情况一样
[21:19] Two shots in the head and his data storage unit 头部中两枪 数据磁盘
[21:21] had been removed. 也被拿走了
[21:23] You’re right. Dr. James Falcon. 你说得没错 詹姆斯·福尔肯博士
[21:25] He’s on here. 找到了
[21:26] He’s part of a list of massive dynamic employees. 他在巨力集团的员工名单上
[21:28] Dr. Falcon’s name is on her computer. 詹姆斯·福尔肯博士的名字在她电脑里
[21:31] So if Walternate’s knocking these guys off, 如果沃尔特乙正在一一解决掉这些人的话
[21:33] they must know something important. 他们定是知道些重要信息了
[21:35] – Damn. – Yeah. Tell Walter I feel the same. -该死 -告诉沃尔特 同感
[21:38] That’s not about the shapeshifters. 他没在说变形人呢
[21:40] Walter’s giving himself an IQ test. 沃尔特正在做智商测验
[21:42] Okay. Well, Falcon’s body is being taken to the lab. 福尔肯的尸体正被运往实验室
[21:44] So when Walter finishes exercising his mind, 沃尔特锻炼好他的大脑后
[21:47] can you get him to take a look? 能让他看看吗
[21:48] Maybe he can find something 也许他能找到些线索
[21:49] that will help us identify the killer. 能有助于确认凶手身份
[21:51] Of course. 没问题
[21:53] Astrid’s still going through her files. 阿斯特丽德还在处理资料
[21:55] But so far no luck identifying the remaining shapeshifters. 但目前为止仍未能找出其他的变形人
[21:58] Yeah. The techs are drawing a blank too. 技术人员也没什么收获
[22:00] I don’t think we’re gonna find anything in here 我想我们在这找不到什么东西
[22:02] that’s gonna tell us who Falcon was working with. 能指向福尔肯的同伙
[22:03] God, it feels like every time we learn something new, 老天 感觉每次有了新情况
[22:06] we’re still a step behind. 我们却仍是晚了一步
[22:07] If we could get to one of these shapeshifters, 如果能找到其中一名变形人
[22:09] maybe we could finally get answers. 也许我们就能万事皆知了
[22:16] My bone saw, dear. 拿骨锯来 亲爱的
[22:18] The aspirator, voltmeter, and a ripe banana. 吸引器 电压计 还要只熟香蕉
[22:21] Please tell me the banana’s for you. 香蕉是你要吃的吧
[22:24] I had a sudden craving. 突然想吃
[22:26] It’s odd though. 挺奇怪的
[22:27] Bananas are typically my least favorite fruit. 通常我最讨厌香蕉了
[22:33] Oh, news. 新消息
[22:38] Yeah, but it’s not good. 但不是好消息
[22:40] Another 20 names have been cross-checked 又在人造奥利维亚的资料中
[22:42] from Fauxlivia’s files. 交叉对比了20个人名
[22:44] None of them are shapeshifters. 但都不是变形人
[22:50] So you’ve read all of Olivia’s files? 那么奥利维亚的资料你都读过了吗
[22:53] Yeah. Most of them. 嗯 大多数都看过了
[22:55] What did she have to say about me? 她怎样写我的
[23:02] She liked you. 她挺喜欢你的
[23:04] She thought that you were kind and brilliant. 她觉得你和蔼 聪明
[23:12] Would you help me with him, please, dear? 帮我一把好吗 亲爱的
[23:24] Walter. 沃尔特
[23:26] Oh. I’m sorry. That was very rude. 抱歉 无礼了
[23:31] – I was displaying dominance. – ‘scuse me? -我刚表现出支配性行为了 -什么
[23:34] The serum I took. 我用的那份血清
[23:36] It must’ve been meant for a chimpanzee. 那肯定是黑猩猩的
[23:38] You mean it’s growing chimp DNA in your brain? 你是指你脑子里正在重塑黑猩猩的DNA吗
[23:42] Well, just a bit. 是的 一点点而已
[23:43] It’s fascinating though, isn’t it? 但很神奇 是吗
[23:45] How the tiniest change in our composition 组织的一点点变化
[23:48] can yield such drastic changes in our behavior. 就能引起行为的大幅改变
[23:52] It’s not surprising, really. 不过也没什么好惊讶的
[23:54] After all, we share 50% of our DNA with a banana. 我们和香蕉还有50%的DNA相同呢
[23:59] You sure it isn’t dangerous? 你确定这样做不危险吗
[24:02] No. It’ll pass. 不会 它会消失的
[24:06] My immune system will recognize it as foreign 我的免疫系统会将其识别为异物
[24:10] and reject it. 将之除去
[24:13] So… 那么
[24:14] The bone saw, please. 拿骨锯来吧
[24:17] What is it? 怎么了
[24:19] I’m not sure. Magnify– 不确定 放大镜
[24:28] Looks like blood. 看起来是血迹
[24:30] So this must’ve been how he got in. 他一定是这么进来的
[24:33] It looks like he used a knife to jemmy open the window. 看来是用刀把窗给撬了
[24:35] Which would suggest 也就是说
[24:36] that he and Dr. Falcon were strangers 他和福尔肯博士并不熟悉
[24:38] or otherwise he would’ve used the front door, right? 不然他就会走前门 对吧
[24:47] Peter. 彼得
[24:52] I owe you an apology. 我要对你说声对不起
[24:55] For what? 为什么
[24:58] The last few weeks have been really hard for me. 过去的几周 我很痛苦
[25:00] I’ve been so focused on what the other Olivia did to me 不断想着那边的奥利维亚对我造成的伤害
[25:02] that I just haven’t thought about what she did to you. 以至于没有考虑过她带给你的伤痛
[25:07] Look, Olivia. 听我说 奥利维亚
[25:08] And I want you to know that I’m sorry 我想让你知道我很抱歉
[25:10] and that I get it now. 我现在能理解了
[25:12] That good news is is that she’s gone. 好在她已经不在了
[25:14] I know it doesn’t feel like that at the moment, 虽然现在状况不是那么简单
[25:17] but she is gone. 但她的确走了
[25:20] And, um, we can get past it. 我们可以忘了她
[25:30] Thank you. 谢谢你
[25:39] I got to do more tests at Massive Dynamic. 我要去巨力集团做其他测试了
[25:42] Do you want me to drive you? 要我载你过去吗
[25:43] No. I’ll just take the train. 不用了 我坐火车就行了
[25:44] But could you call Walter and let him know 不过你能打电话给沃尔特吗
[25:45] I’ll be home late and not to worry? 告诉他我会晚点到家 让他别担心
[25:52] Thank you. 谢了
[25:58] Dunham. 德纳姆
[25:58] It’s me. 是我
[25:59] We just found blood under Dr. Falcon’s fingernails. 我们刚发现福尔肯博士指甲里有血迹
[26:02] So the killer is human? 也就说杀手是人类
[26:04] Appears so. Type “A” positive. 没错 血型是A型
[26:07] It’s fairly common. 很常见的一种
[26:09] I’m “A” positive along with 1/3 of the population. 三分之一的人包括我都是A型血
[26:12] I’m searching Massive Dynamics’ personnel files now 我现在正搜索巨力集团的人员资料
[26:15] and there is only one person with that blood type 能接触到人造奥利维亚文件的人当中
[26:17] who had access to Fauxlivia’s files. 只有一人是这个血型
[26:20] Brandon Fayette. Nina sharp’s chief scientist. 布兰登·费耶特 尼娜的首席科学家
[26:40] Spare some change, lady? 给点钱吧 女士
[26:45] Yeah. Sure. 行啊
[27:46] Don’t move. 不许动
[27:50] Can I swallow? 我能咽下去吗
[28:04] Hey, Bermudez. 贝穆德斯
[28:22] Have you ever killed a shapeshifter? 你是否杀过变形人
[28:24] No. 否
[28:25] I’ve been going to the gym though. 不过我常去健身房
[28:27] I’m kind of stoked you’d think I’d have that kind of strength. 所以我很欣慰 你居然认为我有这力气
[28:29] You can keep asking me questions. 你可以继续问我问题
[28:31] The machine isn’t gonna give you 但这仪器不会告诉你第二个答案
[28:32] a different answer because I didn’t do it. 因为我没有做过
[28:34] He’s right. 他说得对
[28:36] Machine says he’s telling the truth. 仪器表明他没有说谎
[28:41] Hi. What have you got? 有何进展了
[28:45] It’s not Brandon. 杀手不是布兰登
[28:46] We questioned him and he passed the polygraph. 我们问了他 测谎仪显示他没说谎
[28:49] Well, that’s not unheard of. 这并不新奇
[28:50] Lots of people defy a polygraph. 很多人能躲过测谎仪
[28:51] Not this one. 这个不一样
[28:52] Okay, which one of these haven’t you gone through? 这里面哪些文件你还没看过
[29:02] I understand why nobody wants me to read these files. 我知道为什么大家都不希望我看
[29:05] But what’s written here is in the past 但这所写的已成为历史了
[29:07] and what is important is the future. 而未来才是关键
[29:09] Somewhere in here are the names 还活着的变形人
[29:10] of the remaining shapeshifters. 就在这些名字里
[29:12] And we’re running out of options. 我们已经山穷水尽了
[29:14] Yes. And we have to find them 没错 一定得
[29:15] before whoever’s killing them does. 抢在那凶手前找到他们
[29:17] Believe me. I know. 放心 我明白
[29:18] Broyles is calling me every 20 minutes 布洛伊隔二十分钟
[29:20] to tell me the same thing. 就提醒我这件事
[29:21] At this point, it’s not 目前 我担心的
[29:22] just the shapeshifters that I’m worried about. 不仅仅是变形人而已
[29:23] I mean, if we can find the next target 如果我们能找到下个目标
[29:25] and surveil him, maybe we can catch this guy. 然后监视他 说不定可以抓住那杀手
[29:28] Look, I am really thankful for your help. Seriously. 我真的很感谢你的帮忙
[29:30] But I’ve been through this whole stack already. 但这一大叠我全看过了
[29:32] But I’m not just another set of eyes. 我可不是简单的另一双眼睛
[29:35] We’re the same. 我和另外的奥利维亚
[29:36] The other Olivia and me. 我们是一个人
[29:38] I should be able to think the same way. 我的思维也应该和她一样
[29:40] So maybe I’m gonna be able to find a pattern. 所以我也许能找到其中的线索
[30:11] Hello? 喂
[30:12] Walter, it’s Nina. 沃尔特 我是尼娜
[30:14] Nina. I was just thinking about you. 尼娜 我刚还想到你呢
[30:19] The first sample is definitely chimpanzee. 第一个样品绝对是大猩猩
[30:22] You can label it now. 你能贴上标签了
[30:24] First sample? 什么第一个样品
[30:25] Belly’s serum. I’m ready for round two. 贝利的血清 我准备试第二个了
[30:28] Actually, I was calling for Peter. 实际上 我是打来找彼得的
[30:30] He’s not with you? 他不在你那边吗
[30:32] Has he finished the tests already? 他已经完成测试了吗
[30:34] Finished? No, no, that’s why I’m calling. 什么完成 不 我正为这事打给你呢
[30:36] I wanted to schedule a round of tests. 我想安排新一轮测试
[30:38] But Olivia said– 但奥利维亚说
[30:43] I must’ve misunderstood. 我一定听错了
[30:45] Walter, I understand how you feel about this testing. 沃尔特 我理解你对于这测试的看法
[30:48] And I know that Peter is reticent as well. 我也看得出 彼得对此也有所保留
[30:50] But I also know that you understand 但我相信你也明白
[30:52] why these tests are so important. 这些测试的重要性
[30:54] Will you tell him I called? 你会帮我转告他的吧
[30:56] Yes. I’ll give him the message. 当然 我会跟他说的
[32:18] You okay? 你没事吧
[32:25] “It’s strange, “很奇怪
[32:27] “but at moments when I’m with PB, “每当我和彼得在一起
[32:29] “I find myself forgetting what I’m here for. “我好像忘记了我来这儿的目的
[32:33] “PB’s different than I expected him to be. “彼得和我所想的截然不同
[32:37] “A sincerity behind his eyes. “他那双眼传达的真挚
[32:40] “A deep-seated goodness. “内心深处的善良
[32:44] “It’s hard not to get caught up in it. “很难不被这所吸引
[32:47] Not to get caught up in him.” “不因此被他所吸引”
[32:55] You know, this may have started out as a mission, 你知道吗 可能这一开始只是个任务
[32:57] but it turned into something else. 但却慢慢地变味了
[32:59] She was starting to have real feelings for him. 她对他渐渐动了真情
[33:02] – Olivia. – No, I mean, -奥利维亚 -不 我指
[33:03] and he’s a great guy. 他很不错
[33:04] And, of course, we’re the same. 加上 我们又是同一个人
[33:07] She would see what I see. 她想我所想
[33:11] We speak the same. 说的和我一样
[33:12] We use the same phrases. 用词也一样
[33:14] I’m reading this and I’m thinking 我一边读这个 一边就会想
[33:17] “This is how I make sense of things. “我就是这样看待事物
[33:20] Make sense of feelings. Of Peter.” “看待感情 看待彼得的”
[33:24] We even use the– 我们甚至利用
[33:26] Olivia? 奥利维亚
[33:30] Okay. I think I got something. 我知道这是怎么回事了
[33:34] You need the original printout of the file. 你需要这份文件的打印原件
[33:38] Exactly what am I looking for? 我到底要找什么
[33:39] When I was a little kid, my mother used to call me Olive. 我小的时候 我母亲叫我奥利芙
[33:41] And hers did too. 她的母亲也一样
[33:43] So I think this is a letter substitution code. 所以我觉得这是个字母替换型的密码
[33:45] So O-l-i-v-e. 那么 O-l-i-v-e
[33:46] Uh, “O” is the 15th letter of the alphabet. O是字母表中的第15个字母
[33:50] So on the 15th page, the 15th name is… 所以翻到第15页 第15个名字是
[33:55] It’s Newton. 是牛顿
[33:57] “L” is the 12th letter of the alphabet. L是字母表中的第12个字母
[33:59] 12th name on the 12th page. 第12页上的第12个名字是
[34:03] Michael Baird. 迈克尔·贝尔德
[34:04] And “I” is the 9th letter in the alphabet. I是字母表的第9个字母
[34:06] The 9th name on the 9th page. 第9页上的第9个名字是
[34:09] James Falcon. 詹姆斯·福尔肯
[34:11] The 22nd name on the 22nd page 第22页上第22个名字是
[34:13] is Jackie Bermudez. 杰基·贝穆德斯
[34:15] And the last one is Zach Alpert. 最后一个是扎克·阿尔珀特
[34:18] Okay, we got them. 好了 现在知道他们是谁了
[35:09] Hello, my friend. I was expecting you. 你好 我的朋友 我正等着你呢
[35:20] Where are you getting your information? 你从哪里得到的情报
[35:25] How did you find me? 你是怎么找到我的
[35:31] I know who you are, Peter. 我知道你是谁 彼得
[35:34] You might think 你可能会想
[35:36] that we’re not allowed to kill you. 反正我们不能杀你
[35:39] But that doesn’t mean that we can’t hurt you. 但那不代表我们不能折磨你
[35:44] We can get everything we need from you 我们可以从你身上得到所有想要的东西
[35:47] even if you only have nine fingers… 哪怕你少了根手指头
[35:50] Or one eye. 或是只剩一只眼睛
[35:55] Peter. 彼得
[36:18] Broyles. 我是布洛伊
[36:19] Jackie Bermudez’s apartment was empty. 杰基·贝穆德斯的公寓空无一人
[36:21] We got a team sitting on it in case she comes back. 我们安排了一队人马守着以防她回来
[36:25] Damn it. 该死的
[36:28] You okay? 你没事吧
[36:29] Yeah. 没事
[36:31] So five shapeshifters. 那五个变形人
[36:33] How’d you break the code? 你怎么破译密码的
[36:34] There’s only five letters in “Olive.” “Olive”这个词只有五个字母
[36:36] Newton, Baird, Falcon are dead. 牛顿 贝尔德和福尔肯都死了
[36:38] Bermudez is missing. 贝穆德斯下落不明
[36:39] So that leaves one. 那就只剩一个了
[36:45] How’d you find me, Walter? 你怎么找到我的 沃尔特
[36:47] I found your notes. Fauxlivia’s file. 我找到了你的笔记和人造奥利维亚的资料
[36:49] You left–they were right on your desk. 你就把它们 就在你桌子上放着
[36:51] I’m smart enough to open a phone book. 我很聪明的想到查黄页
[36:56] I looked the man up. 找到了此人的住址
[37:00] You killed them all, didn’t you, Peter? 你把他们都杀了吗 彼得
[37:07] And it’s been useless. 这些都没用了
[37:10] I didn’t learn anything from the rest of the data disks. 从别的数据盘里我没有获得任何有用的东西
[37:12] But he’s the last one. He must know something. 可他是最后一个 他肯定知道些什么
[37:16] Peter… 彼得
[37:16] I have to know what they know, Walter. 我必须弄清楚他们知道些什么 沃尔特
[37:19] I’m tired of being reactive. 我不想再那么被动了
[37:23] Son, this isn’t you. You can’t just– 儿子 这不是真正的你 你不能就这样
[37:26] They’re soldiers, Walter. They’re here to kill us. 沃尔特 他们是来这里杀我们的战士
[37:35] Besides, they’re not even human. 再说了 他们都不能算是人类
[37:39] And I’m not doing anything wrong. 我也没做错什么
[37:54] Then why didn’t you tell us? 如果你真的没做错什么的话
[37:59] If you weren’t doing anything wrong, 那你为什么不告诉我们呢
[38:00] why didn’t you tell us? 为什么不告诉我们呢
[38:07] I don’t know what’s happened, but this is not you. 我不知道发生了什么但这绝不是真正的你
[38:25] Hello. Peter, it’s me. 你好 彼得 是我
[38:27] Good news. We identified the last two shapeshifters. 好消息是我们查出了剩下两个变形人的身份
[38:30] We’re heading to Zach Alpert’s apartment. 我们正在赶去扎克·阿尔珀特寓所的路上
[38:32] It’s in Revere. 在里维尔
[38:33] I’ll let you know if we find him. 我们找到他之后就通知你
[39:12] We failed. He got all of them and now he’s gone. 我们搞砸了 他掌握着所有东西可他现在死了
[39:15] We don’t know who he was. 我们不知道他是谁
[39:17] We’re always just a step behind. 我们总是晚到一步
[39:21] Well, we still have the other Olivia’s computer. 我们还有另一个奥利维亚的电脑
[39:24] Maybe Astrid can learn something. 也许阿斯特丽德能找到什么有用的
[39:32] Okay. I should get home. Bye, Walter. 我该回家了 再见 沃尔特
[39:35] Bye. 再见
[39:46] Peter, I read her file. 彼得 我看了她的资料
[39:50] And you should know 你该清楚
[39:50] that you have nothing to be embarrassed about. 里面没什么好让你尴尬的
[39:57] Thank you. 谢谢你
[40:07] I think I know what’s happening to you. 我想我知道你怎么了
[40:12] Every relationship is reciprocal, Peter. 任何关系都是相互的 彼得
[40:16] When you touch something, it touches you. 当你触碰一样东西的时候 它也触碰到你了
[40:20] You’re changing, son. 儿子 你正在改变
[40:23] When you touched the machine, it changed you. 当你碰到机器的时候 它改变了你
[40:26] It weaponized you. 它正在把你变成武器
[40:30] So what do we do now, Walter? 沃尔特 我们现在该怎么办
[40:33] I don’t know. 我不知道
[40:44] I understand you have news on the device. 在硬盘里有什么新发现吗
[40:47] Not exactly, but we found these three copies 还没有 但是我们发现了这三本
[40:49] of The First Peoples book. 《最初的人类》的复本
[40:51] Where did we find them? 我们在哪发现它们的
[40:52] One was in a museum. 一本在博物馆
[40:53] The others, private collections. 剩下的两本都是私人收藏
[40:55] The owners did not want to part with them. 物主本不愿意贡献出来
[40:57] But it kind of helps when you have unlimited funds. 不过有钱能使鬼推磨
[41:00] And they all say the same thing? 三本书的内容都完全一样吗
[41:02] It’s in three different languages 它们分别由三位不同的作者
[41:04] written by three different authors. 用三种不同语言写成
[41:05] They’re all published within two years of each other. 三本书的发行间隔都是两年
[41:08] So forgiving for the translations, 忽略翻译瑕疵的话
[41:10] they’re almost literally word for word. 它们可以说是字字箴言
[41:14] And what do you make of it? 你从中得出了什么结论
[41:16] A civilization that existed 一种早在恐龙出现之前数百万年
[41:18] millions of years before the dinosaurs? 就存在的文明吗
[41:20] The planet has been spinning for five billion years. 这个星球已经运转五十亿年之久
[41:24] We’ve only been around for the past 250,000. 我们只存在了二十五万年
[41:27] There were six major extinction events 在我们还在茹毛饮血之前
[41:30] before we even crawled out of the slime. 就曾发生过六大物种灭绝事件
[41:32] So who’s to say that one of them 谁又敢说那六次中的哪一次
[41:34] didn’t wipe out a great civilization? 没有抹去一种伟大的文明呢
[41:40] There’s another thing. 还有一件事
[41:43] When we put the word out that we were looking 当我们键入关键词
[41:45] for copies of the book, 寻找这些书的时候
[41:46] we found out we weren’t the only ones. 我们发现不止我们在找这些书
[41:50] A few years ago, 早在几年前
[41:51] somebody started a similar search. 就有人进行过类似的搜索
[41:54] Who? 谁
[41:55] William Bell. 威廉·贝尔
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号