Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] When you asked me to come back to this world with you, 当你让我和你一起回到这个世界的时候
[00:05] – you said… – That you belonged with me. -你说 -你应该和我在一起
[00:07] And so I came back for you. 所以为了你 我回来了
[00:09] And we started seeing each other. 然后我们开始约会
[00:11] I thought she was you, Olivia. 我以为她是你 奥利维亚
[00:15] I’m sorry. 我很抱歉
[00:16] Olivia was never treated with cortexiphan. 奥利维亚从没接种过克特西芬
[00:19] I might have been. 也许我接种过
[00:20] Walter, what did you do to us? 沃尔特 你曾经对我们做过什么
[00:21] We believed that our world needed guardians. 我们曾坚信 我们的世界需要护卫者
[00:25] You children would be those protectors. 而你们这些孩子就应充当这个角色
[00:27] I’m sorry. 我很抱歉
[00:29] – The First People. – By Seamus Wiles. -《最初的人类》 -谢默斯·怀尔斯著
[00:31] “They made the ultimate discovery. “并获得了重大发现
[00:33] “A mechanism containing both the power “他们发现了蕴含
[00:35] to create and to destroy.” “创造与毁灭力量的机器”
[00:37] This machine is dangerous. 这台机器很危险
[00:39] When we put the word out that we were looking 当我们键入关键词
[00:40] for copies of the book, we found out 寻找副本的下落时 我们发现
[00:42] we weren’t the only ones. 不只有我们在找它们
[00:43] – Who? – William Bell. -还有谁 -威廉·贝尔
[02:29] “The first people.” 《最初的人类》
[02:32] You and your secrets. 你和你的秘密啊
[02:43] Yes, call agent Dunham, please. 请帮我找下德探员
[02:46] So they all say essentially the same thing? 本质上说它们写的都是同样的事情吗
[02:48] Not essentially. Precisely. 不只是本质相同 简直是字字相同
[02:50] Despite being attributed to different authors. 尽管它们由不同的作者所著
[02:52] A fantastical idea and I have yet to uncover 还真是不错的想法 不过我仍未想通
[02:55] why William was pursuing it. 为何威廉这么热衷于它
[02:57] That being said, 尽管如此
[02:59] it was information in the books 书中的信息曾
[03:00] that lead us directly to the coordinates 直接给出坐标
[03:02] where we recovered the pieces of the device. 引导我们找到了机械的零件
[03:04] Which makes them impossible to discount. 这也让这本书有了更大的意义
[03:09] I’ve been thinking about the journal 我一直在揣度另一位奥利维亚
[03:10] the other Olivia wrote while she was here. 当时在这里写的日记
[03:12] Perhaps her writing might shed some light. 也许她的记录里能有蛛丝马迹
[03:15] Uh, no. I read her file and she didn’t mention 没有 我也读过她的文件 她没提过
[03:16] “The first people” or the device. 《最初的人类》亦或是装置的事
[03:18] Oh, I hadn’t realized. 噢 我不知道你读过了
[03:22] I…imagine that must have been awkward, 我想那情形一定挺尴尬的
[03:26] reading her account of her time with Peter. 读她笔下她跟彼得在一起的时光
[03:29] Though it seems somewhere along the way 看起来 随着时间的推移
[03:31] she did start to develop genuine feelings for him. 她确实对彼得产生了感情
[03:33] I see. 我明白
[03:35] And did that surprise you? 这件事出乎你预料了吗
[03:36] No. 没有
[03:38] I mean, I understand how that could happen. 我能明白为何会发生这样的事
[03:45] But what? 但是呢
[03:47] Just makes me wonder 只是让我好奇
[03:48] if maybe he feels the same way. 彼得是否也对她动了心
[03:52] And I would understand if he did. 如果真是那样我也能理解
[03:55] I–I was her for a while and she’s– 我在另一边当了她一阵子 而她
[04:00] she’s like me, but better. 她就跟我一样 但是做得更好
[04:04] Oh, Olivia– 奥利维亚
[04:05] No, I mean, she still has her mother 不 我是说她还有母亲
[04:06] and she wasn’t experimented on as a child. 她没在儿时被当做实验对象
[04:10] And she can laugh. She has real friends. 她笑容满面 拥有真正的朋友
[04:12] She even wears a dress every once in a while. 她甚至还能不时地穿条裙子
[04:14] Yes, but even so, 但尽管如此
[04:16] you don’t know what Peter’s thinking. 你始终不知道彼得心中的想法
[04:20] William and I… 我和威廉
[04:23] We also had a complicated relationship. 我们之间也有过复杂的关系
[04:27] If there’s one thing I regret, 如果说我有什么后悔的事
[04:28] it’s that we never honestly acknowledged 那就是我们从没有
[04:30] how we felt about each other. 坦诚过对彼此的感觉
[04:32] Don’t make the same mistake that I did. 别跟我犯同样的错误
[04:35] If you want to know how Peter feels… 如果你想知道彼得怎么想
[04:39] ask him. 就去问他
[04:47] What is it? 是什么
[04:49] Ooh! 噢
[04:52] Hey, now you can finally get the real answers 沃伦 你终于得到
[04:53] to the mysteries of the universe, Warren. 宇宙谜团真正的答案了
[04:57] Tell me, oh eight ball, 告诉我 8号球
[04:58] will we get the Fowler grant? 我们能得到福勒项目的补助金吗
[05:04] “Outlook not so good.” “前景不容乐观”
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:08] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[05:11] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[05:15] *Happy birthday dear Warren* *祝亲爱的沃伦生日快乐*
[05:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[05:25] Make a wish, Warren. 许个愿吧 沃伦
[05:28] I wish I never hear you guys sing again. 我希望不用再听你们唱歌了
[05:34] You’re very popular today. 你今天很受欢迎嘛
[05:36] Oh, yeah, once a year. 是啊 一年一次
[05:37] Thanks, Grace. 谢谢 格蕾丝
[06:14] Warren? 沃伦
[06:58] 90 minutes ago, 911 received a call 90分钟前 报警中心接到
[07:00] about a suspected biological attack. 疑似生化袭击的报案
[07:02] BPD responded, evacuated the building 波士顿警局已作出回应 疏散了楼内人员
[07:04] and set up a quarantine zone. 并设置了隔离区
[07:05] – Any casualties? – One. -有伤亡人员吗 -一名
[07:07] Dr. Warren Blake. 沃伦·布莱克博士
[07:08] A scientist working in the company’s R&D department. 该公司研发部门的科学家
[07:11] The victim’s reaction doesn’t match 受害者的反应与任何已知的
[07:12] any known biological or chemical weapon. 生化或化学武器都不匹配
[07:14] But why would anyone kill a scientist? 为何有人想杀科学家呢
[07:17] What did we ever do? 我们做过什么了
[07:19] Really? 你当真吗
[07:32] Oh, my. Look at this. 天呐 快看看这个
[07:36] I feel nauseated. 我觉得很恶心
[07:39] Yeah, this is pretty disgusting, even by our standards. 是啊 按我们的接受程度 这也算很恶的
[07:41] I’m not talking about the body. 我指的不是这尸体
[07:43] I fear I may have broken wind inside my suit. 恐怕我在这衣服里放了个屁
[07:50] Hmm, this is curious. 这个稀奇了
[07:52] It would appear there isn’t a single bone 似乎这个男人体内
[07:54] left in this man’s body. 一根骨头都没留下
[07:57] This blue substance seems to be the culprit. 这种蓝色的物质貌似是罪魁祸首
[08:00] Victim must have inhaled it. 受害者一定吸入过这个
[08:02] Which caused his bones to disintegrate? 导致了他骨骼瓦解吗
[08:04] Ingenious. 太巧妙了
[08:05] It destroyed bone matter but was nonreactive 它瓦解了骨头 但却与其它
[08:08] with everything else. 任何物质都不反应
[08:10] The work of a highly proficient chemist, no doubt. 毫无疑问是老道的化学能手所为
[08:18] I found the source. 我找到了源头
[08:20] That’s an odd delivery system. 这真是奇怪的运载装置
[08:25] Bonus points for the creepy factor though. 这个诡异娃娃很加分
[08:27] This was definitely personal. 这绝对是针对他个人的
[08:29] It was his birthday. 今天是他生日
[08:30] The card says, “From Madison.” 卡片上写着”麦迪逊致”
[08:33] So who’s Madison? 麦迪逊是谁呢
[08:35] I don’t know. 我不知道
[08:36] This was sent to Blake, 这个是寄给布莱克的
[08:37] but there’s return address on it. 却没有写退件地址
[08:42] What are you thinking? 你在想什么
[08:43] That this is too big to go in a mail drop. 这个太大了 放不进邮筒
[08:46] Did I miss something? 我错过什么了吗
[08:48] Yeah, our first lead. 是啊 我们的首个发现
[08:55] Thank you. 谢谢
[08:56] Broyles tracked the postal code. 布洛伊追踪了邮政编码
[08:58] The package was sent from Chelsea two days ago, 包裹两天前从切尔西送出
[09:00] so I’m just downloading the post office security footage. 所以我在下载邮局的安全记录来看看
[09:03] Okay. 好了
[09:05] Let’s see if we can find our guy. 看看是否能找到我们的嫌疑人
[09:21] “Dr. Warren Blake was noted “沃伦·布莱克博士因他最近
[09:23] for his recent work in vaccinating 在欠发达国家为数千人
[09:24] thousands of people in underdeveloped countries.” 注射疫苗而声名远播”
[09:27] This guy cured diseases. 这家伙治愈疾病
[09:29] He saved lives. 拯救生灵
[09:31] How come all the creeps go after the good guys? 为何好人总是命短
[09:33] Oh, my. 噢 我的天
[09:35] How many times are you gonna test that? 你还要玩这个多少次
[09:36] Or is this just a way for you to break your diet? 或者说这是你大开食欲的方法
[09:38] Do you think I enjoy eating greasy fried food? 你觉得我在享受这些油腻的油炸食品吗
[09:45] You’re right. 你说的对
[09:46] But if I can figure out exactly what this substance is, 但如果我能确切知道这是什么物质
[09:48] then we may be able to determine where it comes from. 那我也许就能确定它的来源地
[09:51] Look. 看
[09:53] The molecules in the powder bond with calcium, 粉末中的微粒与钙结合
[09:56] but they also appear to be capsulized, 但它们似乎被压缩了
[09:58] which preserves the agent until it’s delivered into the host. 储存在载体中直到传染到宿主身上
[10:02] And– 而且
[10:05] What? 什么
[10:06] Belly and I worked on a similar technique 贝利和我在七十年代曾研究过同样的技术
[10:07] in the ’70s when we were trying to find a way 那时我们试图寻找在人们不知情情况下
[10:09] to vaccinate people without their knowledge. 就能给人注射疫苗的方法
[10:12] We discontinued the project 在我们发现尼克松
[10:14] when Tricky Dicky tried to use our research 试图用我们的研究来制造生物武器之后
[10:16] to develop biological weapons. 我们停止了这个项目
[10:17] You used to work for President Nixon? 你曾经为尼克松总统效力过
[10:20] It was uncomfortable. 那段经历很不愉快
[10:22] His wife… 他的妻子
[10:24] kept coming on to me. 常来找我搭讪
[10:25] Now, little lady, 现在 小娃娃
[10:27] let’s see what makes you tick. 让我们看看是什么让你讨厌
[10:29] Because if I’m right, 因为如果我想的没错
[10:32] this is not some rogue’s creation at all. 这绝不是什么流氓能研制出来的
[10:37] Astrid… 阿斯特丽德
[10:38] could you run this for me, please? 麻烦你能帮我排查一下吗
[10:40] You found the suspect? 你发现嫌疑人了吗
[10:42] Good thing lunatics still have to use the postal service. 好消息是这疯子不得不使用邮政服务
[10:44] Well, that makes two breakthroughs. 那就有两点突破性进展了
[10:46] I believe this is military. 我相信这个是属于军方的
[10:49] – Ours, to be precise. – U.S. Military? -准确的说是我们军方的 -美国军方吗
[10:52] How would our suspect 我们的嫌疑人
[10:53] get his hands on something like that? 怎么会和军方有关系
[10:54] Because he’s a former marine. 因为他是前海军陆战队队员
[10:56] His name is Aaron Downey. 他叫艾伦·唐尼
[10:57] He doesn’t have a criminal record. 他没有犯罪记录
[10:58] He has a military one. 但他有一份军方记录
[10:59] So he used his clearance to get access to the powder. 所以他用权利之便拿到了粉末
[11:01] It’s not likely. 不太像
[11:02] He’s been out of the service for four years. 他已经退役四年了
[11:04] Okay, what’s his last known address? 那好 那他最近的已知住址是哪
[11:08] This is Dunham. 我是德纳姆
[11:09] I need a team in Quincy now. 现在马上派一支队伍去昆西
[11:13] Up front! 上前
[11:14] You two, go! 你们两个 上
[11:15] Go! 上
[11:18] We’re clear right. 我们这安全
[11:20] Clear! 安全
[11:21] No chem or bio agents. 没有发现化学或生物药剂迹象
[11:23] We’re clear. 安全
[11:24] No chem or bio! 没有发现
[11:28] Go ahead. Take the hall. 走 去大厅
[11:29] Okay. 好的
[11:35] Still hot. 还热着
[11:36] We just missed him. 我们差一点点就抓到他了
[11:40] So how does a marine end up a terrorist? 一个海军陆战队队员怎么会变成恐怖分子
[11:42] It says here that Downey’s service record was impeccable 报告上说唐尼的服役记录完美无缺
[11:45] and then four years ago, 而大约四年前
[11:46] he just abruptly resigned his commission. 他突然辞去军职
[11:49] Does it say what he did after that? 报告上有说他之后干什么去了吗
[11:50] No. 没有
[11:51] He was off the grid for a couple years. 他离开军队的圈子已经好多年了
[11:53] But when he did resurface, he bought this house. 但当他重新露面之后 就买下了这所房子
[11:56] – All cash. – Interesting. -现款付清 -很有趣
[12:00] So who is she? 那她是谁
[12:04] She was obviously important to him. 很显然她对他很重要
[12:06] Maybe she knows where he is. 说不定她知道他在哪
[12:13] You okay? 你还好吗
[12:16] Do you still think about her? 你现在还有想起她吗
[12:19] Excuse me? 你说什么
[12:20] Well, you’ve bought me 100 cups of coffee 你以前给我买过无数杯咖啡
[12:22] and you know that I take it black with one sugar, 你知道我一直都喝清咖加糖的
[12:23] but this morning you brought me one with milk 但今早你给我买的却加了奶
[12:25] and I’m assuming that that’s the way 所以我猜是那个奥利维亚
[12:26] the other Olivia likes hers. 喜欢这么喝
[12:36] Yes. 没错
[12:38] I think about her all the time. 我一直想着她
[12:42] I think about how she used my feelings for you 我一直在想她是怎么利用
[12:45] to manipulate me. 我对你的感情来控制我
[12:47] How she lied to me and everybody else. 她是怎么对我和其他人撒谎的
[12:48] No, before you knew she wasn’t me. 不 在你知道她不是我之前
[12:54] She was fun, right? 她很有趣 是吗
[12:55] She had an easier smile. 她笑得更甜
[12:56] I mean, that’s what you said. 是你这么说的
[12:56] Olivia, I said that because I wanted you to know 奥利维亚 我这么说是因为我想要你知道
[12:59] that I noticed the differences. 我注意到了你们之间的不同
[13:02] But I thought it was because of me. 但我以为那都是因为我
[13:05] Because of us. 因为我们
[13:07] I thought that I was bringing out a different side in you. 我以为是我让你表现出你不同的一面
[13:12] But it was never because I wanted to be with her more. 但绝不是因为我更想和她在一起
[13:17] Because I don’t. 因为我不想
[13:25] I’m sorry about the coffee. 咖啡的事我很抱歉
[13:30] Agent Dunham? 德探员
[13:31] They’ve got something downstairs. 他们在楼下找到了一些东西
[13:35] – Can you finish up here? – Yeah. -这里交给你了 -行
[13:42] Military ordinance is serialized 军事条例规定要编号
[13:44] and the serial numbers have been filed down. 但这上面的编号被锉光了
[13:47] They’re stolen. 它们是被人偷走的
[13:49] So…where are the other three? 那其它三瓶在哪里
[13:58] He’s here! 他在这里
[14:03] Freeze! 别动
[14:04] Freeze! FBI! 别动 联调局
[14:18] Mr. Downey’s been stabilized, 他的情况已经稳定下来了
[14:20] but there’s a fair bit of swelling in the brain, 但脑部还有部分肿胀
[14:21] and that’s pushing down on the brain stem, 肿胀对脑干有压迫
[14:23] effectively cutting off the blood supply. 有效地切断了供血
[14:27] So what are the chances 那他能够恢复知觉的
[14:28] that he’ll regain consciousness? 概率有多大
[14:30] We just don’t know. 我们也不知道
[14:31] The brain damage is substantial. 大脑的损伤很严重
[14:33] – May I see his medical chart? – Sure. -我能看一下他的病历吗 -当然
[14:39] If he does come out of the coma, 即使他能够苏醒过来
[14:41] he won’t be able to talk or swallow 他也不能讲话 不能吞咽
[14:43] or even breathe without a machine. 甚至都不能自主呼吸
[14:45] Okay. Thank you, doctor. 好的 谢谢你 医生
[14:48] So much for interrogating him. 有太多想讯问他的了吧
[14:52] What is it, Walter? 有什么情况 沃尔特
[14:55] It says there’s still neural activity in the cerebrum. 这上面说大脑中仍然有神经活动
[14:58] Low levels, but it’s there. 虽然活动水平很低 但还是有
[15:01] I may know a way to question the suspect. 我可能有个方法能够讯问他
[15:07] But I’ll need to go back to the lab first to think about it. 但我要先回实验室思考一下
[15:11] The woman in the photos at Downey’s house, 唐尼房子里照片中的女人
[15:13] it’s his ex-wife. 是他的前妻
[15:14] She agreed to come in and talk to us. 她同意过来和我们谈谈
[15:16] Walter, we’ll drop you off at the lab. 沃尔特 我们先把你送到实验室
[15:22] This is Dr. Warren Blake. 这是沃伦·布莱克博士
[15:24] We found his body yesterday. 我们昨天发现了他的尸体
[15:28] Do you know him? 你认识他吗
[15:33] Uh… he finally– 他最终
[15:36] He finally did it. 他真的这么做了
[15:40] He said he was going to kill him. 他曾扬言要杀了这个人
[15:43] I just never took him seriously. 我从未当真
[15:46] I’m sorry. What are you saying? 不好意思 你说什么
[15:49] Aaron… 艾伦
[15:52] left the marines to do some private contractor work. 离开海军陆战队后给私人军事承包商工作
[15:55] The money was really good, 报酬非常丰厚
[15:57] but he had to be overseas for a couple of years. 但得在海外待几年
[16:01] When he got home, we wanted to start a family. 回来以后 我们想组建家庭
[16:06] It was great at first. 起初一切都很顺利
[16:08] I mean, I got pregnant and we bought a house. 我怀孕了 我们也买了房子
[16:14] And then, um… 但后来
[16:16] Seven months into the pregnancy… 怀孕七个月的时候
[16:21] our baby died. 宝宝胎死腹中
[16:24] Oh, I’m so sorry. 深表遗憾
[16:27] The doctor said 医生说
[16:29] that there was something wrong with Aaron. 问题出在艾伦身上
[16:32] Some DNA pathogen 宝宝遗传了
[16:34] that he passed on to our child. 他的某种DNA病原体
[16:37] Aaron was convinced that it had something 艾伦坚信这跟他在海外期间
[16:39] to do with his time overseas. 参与的活动有关
[16:41] He kept talking about a weapons project, 他一直提到一个武器项目
[16:44] that he must have been exposed to something. 说他一定是暴露在某种物质之下
[16:47] Dr. Blake was the scientist who oversaw it. 布莱克博士是这个项目的监督员
[16:52] Sara, did he happen to tell you 萨拉 他有没有跟你提过
[16:55] the name of that project? 这个项目的名称
[16:58] No, Aaron never said. 没有 艾伦从未说起过
[17:00] All he talked about was Dr. Blake. 他只谈论布莱克博士
[17:04] He blamed him for Maddy’s death. 他把麦迪的死归咎于他
[17:07] Maddy? 麦迪
[17:11] Madison. 就是麦迪逊
[17:13] That was gonna be our daughter’s name. 我们给未出生的女儿起的名字
[17:16] She died like all the others. 她跟其他的小孩死因一样
[17:19] What others? 还有其他的小孩
[17:21] There were two other men in Aaron’s unit. 艾伦的小组里还有两个人
[17:23] He never told me their names, 他没告诉我他们的名字
[17:24] but their babies died the same way. 但他们的宝宝也是这么死的
[17:27] I’m sorry to ask you this, 很抱歉我这么问
[17:29] but how did your daughter die? 但你女儿是怎么死的
[17:32] They said it was some kind of bone disease. 医生说是一种骨病
[17:37] It left her without a skeleton. 破坏了她的骨骼
[17:41] So we have three missing canisters 也就是说现在我们要找三个遗失的毒罐
[17:43] and two men with a grudge. 和两个一心报仇的人
[17:45] So you’re thinking revenge too? 所以你也认为是报复行为吗
[17:46] Well, he killed Blake with his own weapon. 他用的是布莱克制造的武器杀了布莱克
[17:48] I’m gonna call Broyles and see if he can dig up 我会打电话给布洛伊看他是否能找到
[17:50] some of Blake’s old research grants. 布莱克一些旧科研补助金的记录
[17:52] If we can find out more about this project, 如果我们能更多的了解这个项目
[17:54] then maybe we can find the names of the other two men. 或许就能知道另外两个人的名字
[17:57] Hello? 喂
[17:58] Peter? I need to be picked up. 彼得 你们快点来接我
[18:02] Where are you calling me from, Walter? 你这是在哪里打的电话 沃尔特
[18:04] Uh, New Hampshire, I believe. 我想是新罕布什尔州
[18:07] Mile marker 259 on the I-89. 89号州际公路259英里处
[18:10] Peter, bring your wallet. 彼得 带上钱夹
[18:13] I haven’t got any money and I’m starving! 我身无分文快要饿死了
[18:18] Walter, you still haven’t told us. 沃尔特 你还是没告诉我们
[18:21] Where exactly were you driving to? 你这是要去哪里啊
[18:23] I didn’t see the gas light come on. 我没看到煤气灯亮了
[18:25] That wasn’t my question. 我没问你这个
[18:30] In the Wooster cortexiphan trials 在伍斯特的克特西芬实验中
[18:33] there was a boy, Simon Phillips. 有个男孩 叫西蒙·菲利普
[18:34] He lives just up the road here. 沿着这条路就到他家了
[18:36] I believe he may be able to help us. 我想他或许能帮我们
[18:38] Help us how? 怎么帮
[18:39] Peter, don’t spill it. 彼得 别洒了
[18:40] The paint on the car is very delicate. 这车上的画很精美
[18:43] Broyles pulled all the names 好几个月前 布洛伊
[18:44] from the Wooster cortexiphan trials months ago 已列出所有伍斯特克特西芬实验对象的名字
[18:47] and I don’t remember a Simon Phillips. 我不记得有谁叫西蒙·菲利普的
[18:50] Because he wasn’t in the records. 因为他不在记录中
[18:52] He didn’t complete the program. 他没有完成整个程序
[18:55] Simon was beginning to develop 西蒙开始有了
[18:57] the ability to read minds. 读人心术的能力
[18:59] We hadn’t intended it to happen. 我们没想会发展成那样
[19:00] None of the other children were affected in such a way. 其他的孩子没有这样的迹象
[19:03] You threw him out of the trial, didn’t you, Walter? 所以你把他踢出了实验 对吧 沃尔特
[19:07] ’cause you knew if he read your mind, 你知道如果他读了你的内心
[19:08] he’d know your secret, 他就会知道你的秘密
[19:10] that you’d kidnapped me from the other side. 也就是我是被你从另一边绑架来的
[19:13] Well, whether or not he completed the trial 他有没有完成实验
[19:15] is inconsequential. 并不是重点
[19:16] He had the ability once. 关键是他曾经有过这样的能力
[19:17] Well, how do you know that he can still access it? 那你怎么知道他现在还有这样的能力呢
[19:19] It’s probably dormant, 这样的能力可能处在蛰伏期
[19:21] but if I can somehow reactivate Simon’s ability, 但如果我能重新激活西蒙的能力
[19:24] then we could use him to read Downey’s mind, 他就能帮我们读唐尼的思想
[19:26] find out where the next attack’s coming from. 找出下次袭击的元凶
[19:29] Oh, look! 快看啊
[19:31] Punch buggy! Blue. 甲壳虫 还是蓝色的
[19:50] I don’t think this guy’s big on company. 我想这人不爱跟人打交道吧
[19:53] I’m guessing you didn’t call ahead. 你应该没先给他打电话吧
[20:01] Mr. Phillips? 菲利普先生
[20:08] Hello? 有人在吗
[20:13] Walter, you don’t have to be so nervous. 沃尔特 你不必这么紧张
[20:15] I don’t even think he’s home. 我觉得他可能不在家
[20:16] I’m not nervous. 我不是紧张
[20:18] It was a long car trip. 路上颠簸太久了
[20:20] Listen. I need to pee. 那个 我得去方便一下
[20:25] How do we know that he still lives here? 我们怎么能确定他还住这里呢
[20:38] Yes, I know who you are. 没错 我知道你是谁
[20:41] No, I wouldn’t call it wonderful at all. 不 我绝不会用美妙来形容这一切
[20:47] Bacon, unicorns… 培根 独角兽
[20:50] Peter’s birthday, dash of cinnamon, 彼得的生日 少量肉桂
[20:53] z-two equals z-one squared plus c, z2等于z1的平方加c
[20:55] Reiden lake. 莱登湖
[20:57] What does that mean, huh? 那是什么意思
[20:59] What are you trying to do to me? 你想对我做什么
[21:01] Nothing. 没有
[21:03] It’s just my mind does that sometimes. 我不自觉的会想一些东西
[21:08] You need to leave. 你最好离开这里
[21:09] Put your gun down. 把枪放下
[21:16] How come I can’t hear you? 为什么我听不见你的想法
[21:20] Why can’t I read you? 为什么我不能读你的思维
[21:22] She’s another cortexiphan subject. 她也是一名克特西芬实验对象
[21:25] Sometimes you children are immune 有时你们会对参加实验的
[21:27] to each other’s abilities. 其他人的能力免疫
[21:29] I know what it’s like. 我知道这是什么感觉
[21:41] What’s wrong with him? 他怎么了
[21:45] Every new thought he reads is an added stressor. 他每读一个新思想 就增加一个紧张性刺激
[21:47] To cope, his brain pumps adrenaline 为了应对刺激 他的大脑会使身体
[21:49] and cortisol into his system. 分泌大量的肾上腺素和皮质醇
[21:53] Naturally, he experiences headaches, 通常情况下 他会头疼
[21:56] nausea, accelerated heart rate. 恶心 心跳加速
[22:00] That’s why he gets sick. 所以他才会感到不适
[22:03] How many more, Walter? 还有多少像他这样的人 沃尔特
[22:06] How many more are gonna 还有多少人
[22:07] come crawling out of the woodwork? 像他这样蛰伏在外
[22:19] Thanks. 谢谢
[22:21] You’re welcome. 不客气
[22:39] It’s refreshing, you know, 这很新鲜 你知道吗
[22:41] not, uh–not being able to read your mind. 我竟然读不了你的心思
[22:45] It’s the, um– 这算是
[22:48] it’s the first real conversation I’ve had in 20 years. 二十年来我第一次真正的与人对话
[22:52] So it started when I was about ten. 都是从我大约十岁开始的
[22:55] It was, uh, small at first. 起先只有一点点
[22:57] Just hearing other kids’ thoughts at school, 不过是学校里其他小孩的想法
[22:59] but then it kept getting worse. 但之后越来越糟
[23:02] And now I can’t control it. 现在我根本控制不了
[23:04] I can’t turn it off. 也没办法摆脱它
[23:06] Whenever I get within 50 feet of another person, it’s like– 只要我距离他人不到50英尺 那就像
[23:11] Is that why you live here? 所以你才隐居在此
[23:14] Alone? 独自一人
[23:22] It’s the only place that’s quiet. 只有这里是悄然安静的
[23:26] Do you know how it feels to be burdened with something 你能体会背负累赘
[23:28] that makes it impossible for you 使你不得与他人亲近
[23:29] to relate to another person? 那样的感受吗
[23:32] That makes you feel completely alone in the world? 使你完全孤立在全世界以外
[23:37] I can imagine. 我想像得到
[23:44] Simon, I know that dealing with our capabilities 西蒙 我知道有时候
[23:46] can sometimes be difficult, but… 处理起我们的能力很困难 但是
[23:51] they can also help people. 这也能帮助他人
[24:00] Look, I don’t have to be able to read your mind 我不用读你也知道
[24:01] to know that you want something. 你是有事相求
[24:07] What is it? 什么事
[24:11] We need you to help with an investigation. 我们需要你帮助完成一起调查
[24:13] We need you to read a suspect’s mind. 需要你读取一个嫌疑人的思想
[24:14] No. I don’t think so. 不 我觉得我不行
[24:15] Please, Simon, come back to Boston with me. 西蒙 拜托了 跟我回波士顿吧
[24:18] A city the size of Boston? 到波士顿这么大的城市去
[24:19] You got to be joking. 你开什么玩笑
[24:21] All those thoughts, they’re like 那么多人的想法 就像
[24:23] millions of needles in my brain. 有百万根针扎在我的脑袋里
[24:26] I’m sorry. 抱歉
[24:27] There’s gotta be another way. 肯定还有其他办法的
[24:28] Look, I know what I’m asking of you, 我知道这有点强人所难
[24:28] but, Simon, I’m afraid that if you don’t help us, 但西蒙 如果你不帮我们
[24:31] more people will die. 恐怕会有更多人丧生
[24:38] Please. 求你了
[24:44] Can you believe Barry pulling this on us last-minute? 你能相信巴里在最后时刻给我们加码吗
[24:46] Emergency board meeting at 5:00? 五点开什么紧急董事会会议
[24:49] I’ve got dinner in the city in an hour. 我还在市里订了一小时后的晚饭呢
[24:51] 93 is gonna be brutal. 93号公路一会肯定该堵死了
[24:54] Is this a joke? 这是恶作剧吗
[24:55] “Happy birthday from Carla”? “卡拉祝你生日快乐”
[25:15] All non-critical patients in the lobby! 所有的非重症病人都到大厅
[25:18] Take Mr. Johnson to the cafeteria. 送约翰逊先生去餐厅
[25:19] We’ve got the beds set up there. 那里设好病床了
[25:23] Ahh, we are moving them as quickly as we can. 我们正以最快速度撤离他们
[25:25] Thank you. 谢谢你
[25:26] Can I ask what this is for? 能告诉我这是为什么吗
[25:28] We need a mind reader to help us find a bomb. 有个读心人要过来帮我们找炸弹
[25:55] We should think of a backup plan. 我们得准备个后备计划
[25:57] You got any ideas? 说来听听
[26:49] It’s not working, is it? 是不是没有用
[26:52] Maybe if you, uh… 你试试
[26:54] ask him a question. 问他个问题
[26:57] Okay. 好的
[27:00] Aaron, can you focus on my voice? 艾伦 你能注意听我说话吗
[27:03] Can you hear me talking to you? 你听得见我在跟你说话吗
[27:04] The doctor says there’s something wrong with our baby. 医生说我们的宝宝出了些问题
[27:07] It’s completely oxidized. 全被氧化了
[27:20] Aaron… 艾伦
[27:22] Who are you working with? 你和谁一起工作
[27:24] Who else was a part of the project? 这个项目还有谁参与了
[27:35] You okay? 你没事吧
[27:39] Get me a pen. 给我支笔
[27:43] Well, what about the plate of vegetables? 那盘蔬菜怎么办
[27:45] Let’s just assume for right now 现在我们就当
[27:46] that the vegetables are inconsequential. 蔬菜已经无关紧要了
[27:48] Was there any reference in Downey’s file to Maryann? 唐尼的文件里有没有提到过玛丽安
[27:51] No. 没有
[27:53] Okay, what about project Jellyfish? 那这个水母项目呢
[27:55] Jellyfish are one of few creatures without any bones. 水母是为数不多的无骨生物
[27:59] The weapons program Blake and Downey worked on. 就是布莱克和唐尼参与的武器项目
[28:02] Yeah, that’s got to be it. 那一定就是这个了
[28:06] Broyles. 布洛伊
[28:07] He can barely function around people. 他根本没法和人相处
[28:09] The cortexiphan trials ruined his life. 克特西芬实验毁了他的一生
[28:12] He’s broken. 他崩溃了
[28:14] Olivia, I know what you’re thinking. 奥利维亚 我知道你在想什么
[28:19] You and he are nothing alike. 你和他完全不同
[28:22] There’s been another attack. 又发生一起案件
[28:23] Same M.O. 作案方法相同
[28:24] The powder killed three senior executives at Canopy One. 毒粉致冠一公司的三位高级执行官丧生
[28:27] Canopy One the defense contractor? 冠一是那个国防承包商吗
[28:28] Do you think that’s who’s funding the weapons project 你认为是这公司资助了这个
[28:30] that Downey and the others were working on? 唐尼和其他人参与的武器项目吗
[28:32] I don’t know. I’m gonna call Nina Sharp. 我不确定 我会联系尼娜·夏普
[28:33] She’s had more experience 跟国防承包商打交道
[28:34] with the defense department than I have. 她比我有经验
[28:36] Let me know if you two turn anything up. 有什么发现 立刻通知我
[28:47] Did it help? 我帮到忙了吗
[28:49] We don’t know yet. 还不清楚
[28:50] We’re, uh– we’re hoping so. 但愿如此
[28:54] Who is she? 她是谁
[28:55] You had drawings of her in your cabin. 你的木屋里也有她的画像
[28:57] She works at a coffee shop by my house. 她在我家附近的咖啡店工作
[29:04] What’s she like? 她怎么样
[29:06] She’s perfect. 她很完美
[29:15] You haven’t met her, have you? 你从没跟她说过话吧
[29:18] I see her sometimes when I drive by. 只有开车经过的时候看她几眼
[29:22] Is it because you think it would be too painful? 因为你觉得和她交谈会很痛苦吗
[29:24] Look, even if she pretended to be nice or to be my friend 如果她假装对我好 或跟我做朋友
[29:27] or even flirted with me out of some kind of pity, 或因为所谓的同情 跟我调情
[29:32] I would know how she really feels. 我会读到她真心所想
[29:35] That I’m too much of a freak 她会觉得我这个怪胎
[29:37] for her to even consider being with. 根本不配和她在一起
[29:40] But… but you don’t know that. 但是 你现在不能确定这点
[29:43] That’s what you’re afraid is gonna happen. 这只是你所害怕的结果
[29:46] And so what if you find out that– 如果你发现
[29:48] that she’s not interested 她对你没兴趣
[29:50] or that there’s somebody else on her mind 或者她心里有别人了
[29:52] or that she doesn’t love you. 又或者她根本不爱你
[29:53] I mean, isn’t it– 我想说的是 难道
[29:56] isn’t it better to know? 难道知道这点不是更好吗
[29:59] No one should know exactly 不应该有人知道
[30:00] what someone else is thinking. 其他人到底在想什么
[30:03] Probably not, 也许这没错
[30:04] but I wouldn’t mind having that ability right now. 但我不会介意现在有读人心的能力
[30:20] Officially, project Jellyfish never existed. 官方来说 从未有过水母项目
[30:23] You brought me all the way out here to tell me that? 你大老远叫我来就为了告诉我这个吗
[30:25] No. 不
[30:27] Send agent Edwards in, please. 请爱德华兹探员进来
[30:38] I might have guessed that this involved the CIA. 我就料想这一定跟中情局有关
[30:40] It doesn’t. 并无关联
[30:41] But Nina asked me to do some digging 只是尼娜让我找找资料
[30:44] and we both know that what Nina Sharp wants, she gets. 你我都知道 没什么尼娜·夏普得不到的
[30:53] So…Jellyfish. 这水母
[30:56] It was a weapons project. 是一个武器项目
[30:58] Three men carried out the live field tests. 给三个人进行临床实验
[31:02] How did they survive? 他们怎么活下来的
[31:03] Apparently they were inoculated. 显然他们接种免疫了
[31:05] But when they tried to start families, the– 但当他们准备传宗接代
[31:08] The toxin affected their unborn children. 毒素影响了他们未出生的孩子
[31:10] Now, I couldn’t find anything in Downey’s personal file 唐尼的个人档案
[31:12] you haven’t already seen. 你已经悉数了解了
[31:14] But I found something in the D.O.D. Payroll database. 但我在国防部工资数据库中找到了线索
[31:17] Turn to the last page. 翻到最后一页
[31:20] In addition to a large cash payment, 除了一大笔现金的报酬
[31:22] Downey was given three acres of government land. 唐尼还得到了三英亩的政府地产
[31:25] Farm land at Pembroke, 彭布罗克的农场
[31:27] 25 miles south of Boston. 波士顿南面25英里
[31:42] How’s it coming? 进行的怎么样了
[31:46] Are we good? 准备好了吗
[31:58] Yeah, we’re good. 嗯 好了
[32:29] We’re fine. 没问题
[32:31] The powder is fully oxidized. 粉末已完全氧化
[32:38] Jeez. 天
[32:40] The vest would allow them 这个背心可以
[32:41] to spread the powder themselves. 让他们亲自传播粉末
[32:43] Yeah, in large quantities. 对 大量地
[32:46] Yeah, looks like they got bigger plans 看起来比起电梯里的三个人
[32:48] than just three guys in an elevator. 他们有更大的计划
[32:50] And then there’s this. 就是这个
[32:51] Looks like a map of their next target, right? 看上去像是他们下个目标的图示吧
[32:53] Maybe an overhead view. 可能是个俯视图
[32:55] Dunham! 德纳姆
[33:02] Congressman Jim Thorn. 国会议员吉姆·索恩
[33:04] Isn’t he a former army general? 他不是前陆军上将吗
[33:06] He was senior military advisor to the Joint Chiefs 他在水母项目期间
[33:08] at the time of project Jellyfish. 曾任参谋长联席会议的高级军事顾问
[33:11] So you think he approved the project? 所以你认为是他批准了这个项目
[33:13] I need to alert Thorn’s detail. 我得留心索恩的信息
[33:23] Didn’t Simon write something down about Maryann? 西蒙不是记下过关于玛丽安的事吗
[33:26] What? 什么
[33:26] When Simon was reading Downey’s mind, 在西蒙读取唐尼的想法时
[33:28] didn’t he say he saw the image of the name Maryann? 他不是说他看到与玛丽安这名字有关的影像吗
[33:30] Yeah, why? 没错 怎么了
[33:31] ‘Cause I think I just found her. 因为我觉得我找到她了
[33:32] That’s the Fine Arts Museum. 是座美术馆
[33:34] Okay, so what does the museum 好吧 那么这个美术馆
[33:35] have to do with congressman Thorn? 又和索恩议员有什么关系
[33:38] He’s holding a fundraiser. 他在举办一个资金筹集活动
[33:39] It’s an event for 300 of his top donors. 为他的三百位赞助者举办的
[33:41] It started half an hour ago. 已经开始一个多小时了
[33:50] I’m not going home, am I? 我这不是要回家 对吗
[34:04] Peter’s inside briefing the congressman. 彼得正在里面为议员做简报
[34:06] How good a shot are you? 你枪法如何
[34:07] Uh, I’m okay. Why? 还好 怎么
[34:10] If either of those two guys have a hand trigger, 要是这两人中有人使用手动触发器
[34:12] you’re only gonna get one shot. 你就只有一次机会
[34:13] Put it through the mouth to sever the spinal cord. 由嘴射入穿透脊髓
[34:15] That way the suspects won’t have a chance to detonate. 只有这样嫌犯才没有机会引爆
[34:18] Are you sure he’s up for this? 你确定他能行吗
[34:23] I hope so. 希望如此
[34:24] Because without Simon, we can’t identify the suspects. 要是没有西蒙 我们无法识别嫌犯
[34:27] If Simon can’t do it… 要是西蒙做不到
[34:29] you get out of there. 你就尽快撤离
[34:44] Agent Dunham with the FBI. 联调局德探员
[34:45] – Where’s congressman Thorn? – Inside. -索恩议员呢 -在里面
[34:47] We’ve already been through this with your Agent Bishop. 我们已经通过贝探员得知此事
[34:49] Then why haven’t you taken him to safety? 那你们为什么不带他撤离
[34:50] You ever try telling a four-star general 你觉得一位四星上将
[34:52] to take a death threat seriously? 会把死亡威胁当回事吗
[34:53] This is not a threat. 这不是威胁
[34:54] I’ve already seen what these guys 我已经见识过那些人的能力
[34:55] are capable of and everyone here is at risk. 这里的每个人都处在危险中
[34:57] So you keep him in the back. 你们最好能保证他的安全
[35:06] The tall one thinks you’re hot. 那个高个子觉得你很辣
[35:10] We’re making our way to the ground floor. 我们正往底层去
[35:12] Copy that. 收到
[35:26] Okay. 没事的
[35:27] It’s okay. You can do this. 你行的 你能做到
[35:34] Hey, you’re not supposed to be here. 你们不该出现在这里
[35:35] – This area is for staff only. – Oh, I’m sorry. -这里是员工区 -抱歉
[35:37] We’re just looking for the restroom. 我们只是在找洗手间
[35:38] He’s had a little bit too much to drink. 他喝得有点多了
[35:40] Who is she? A cop. 她是谁 是个条子
[35:42] I have to get out. 我得离开这里
[35:44] The restroom’s downstairs. 洗手间在楼下
[35:45] Thank you. 多谢
[35:48] That’s him. 是他
[35:49] – What? – That’s him. -什么 -就是他
[35:50] – Are you sure? – Yeah. -你确定 -是
[35:54] Okay. Wait here. 好 你在这等着
[36:29] Damn it. 见鬼
[36:31] Suspect one’s down, but he’s not wearing the vest. 嫌犯之一已死 但他没穿背心
[36:33] The other suspect must be carrying the toxin. 另一个嫌犯肯定带着毒物
[36:36] Copy that. 收到
[36:37] I’m going back out there with Simon. 我会和西蒙一起回到会场
[36:40] She’ll be all right, Peter. 彼得 她会没事的
[37:24] Where’s Thorn? 索恩在哪里
[37:25] Something’s not right. 情况不对
[37:26] This is not how it’s supposed to go. 不该是这样的
[37:28] – Where’s Dillon? – He’s here. -狄龙在哪里 -他在这里
[37:30] Something is definitely wrong. 肯定出岔子了
[37:32] There. Blue tie. 那儿 蓝领带的那个
[37:34] Thorn should be here by now. 索恩现在应该在这里
[37:50] I’m sorry, sir. You can’t enter here. 对不起 先生 您不能进去
[37:52] Oh, I’m looking for my wife. 我在找我太太
[37:54] I think she went out onto the balcony. 我想她是到阳台上去了
[37:55] You’ll need to use a different exit. 您得从别的出口走
[38:27] Coffee. Black, one sugar. 咖啡 清咖加糖
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:32] And I’ve been meaning to tell you… 我一直想告诉你
[38:34] you look great in the dress. 你穿这身真漂亮
[39:00] Thank you. 谢谢你
[39:05] It doesn’t have to be like this, you know? 其实你不必这样的 知道吗
[39:08] Living out here the way that you do. 不必像现在这样远离人群
[39:14] I guess what I’m trying to say 我想我要说的是
[39:15] is that you should go and talk to that girl. 你该和那个女孩说说话
[39:21] You still don’t understand, Olivia. 奥利维亚 你还是不明白
[39:24] We’re not supposed to know what people think. 我们不该知道人们在想什么
[39:30] Simon, don’t let your ability stop you from living your life. 西蒙 别让你的能力妨碍你过自己的生活
[39:43] I may not be able to read your mind, 我或许不能读出你的想法
[39:46] But I read his. 但我读到了他的
[39:51] This is what it’s like to be me. 你会明白我的感受的
[40:21] No. 不
[41:00] I can see you didn’t bring your bowling shoes. 我注意到你没穿保龄球鞋
[41:01] That’s gonna be a problem if you intend to break 100. 要是你想冲击一百 这大概就很成问题了
[41:04] Maybe next time. 也许下次吧
[41:05] Tonight, I have a different problem. 今晚 我有别的问题
[41:09] Tell me about The First People. 跟我说说”最初的人类”
[41:13] Start with why those books seem to indicate 从为什么那些书似乎都暗示着
[41:15] that you wrote them, 出自你手说起
[41:16] then move on to what the device is intended for. 然后说说那装置是干什么用的
[41:20] So you found it. 这么说你发现了
[41:23] You never told me about this. 你从来没跟我说起过
[41:30] I’m not your problem. Peter Bishop is. 我不是你的问题 彼得·贝肖普才是
[41:34] Go on. 继续说
[41:37] Okay. What I can tell you is this: 好吧 我能告诉你的是
[41:40] that device can either be used as a tool of creation 那装置既可以作为创造的工具
[41:42] or as a weapon of destruction. 也可以作为毁灭的武器
[41:44] Depends on your point of view. 全凭你的想法
[41:45] And Peter Bishop 还有 彼得·贝肖普
[41:48] is uniquely tuned to operate it. 他是唯一与之频率和谐而能操纵它的人
[41:53] Whatever frequency Peter’s vibrating at 彼得以哪个频率震动
[41:56] will determine how the machine reacts. 将决定设备如何作用
[41:59] And what determines Peter’s frequency? 那什么能决定彼得的频率
[42:02] Depends on his state of mind, which, in turn, 这取决于他的心理状态
[42:04] will depend on who he ends up with. 而他的心理状态又取决于他最终选择谁
[42:06] Olivia from here or Olivia from over there. 这里的奥利维亚 还是从那边来的
[42:11] Whichever one he chooses, 不管他选择哪一个
[42:13] it’ll be her universe that survives. 那一方的世界就能继续存在
[42:20] So in that case, there’s no cause for concern. 所以这样一来 就没理由担心了
[42:23] He’ll choose our Olivia. 他会选择我们的奥利维亚
[42:26] I wouldn’t be so sure of that. 我可不敢这么肯定
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号