Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m going for a week, not until the end of time. 我只是去一个礼拜 又不是一去不回
[00:06] Our agent Dunham– has she made contact? 我们那个德纳姆 有她的消息吗
[00:08] She’s on the other side focused on the task at hand. 她在另一边处理手头的事
[00:11] Since you got back from the other side, 但是自从你回来后
[00:13] it’s like you’re a completely different person. 感觉就像你完全换了个人似的
[00:14] How’d you do it? 你怎么做到的
[00:15] How’d you replace our Olivia? 如何跟我们的奥利维亚替换的
[00:17] Listen, whatever happens to me, 听着 无论我怎么样
[00:18] I want you to know that this started out as an assignment. 我只想让你知道这一切起初只是奉命行事
[00:20] – But it became– – something more. -但之后 -发生了微妙的转变
[00:22] That would be so much easier to believe 如果你没戴着手铐的话
[00:24] if you weren’t in handcuffs right now. 可能我会更容易相信你
[00:33] Have you seen Colonel Broyles? 你们有见过布洛伊上校吗
[00:34] He’s late to work this morning. 今天早上他迟到了
[00:35] His wife said that he did not come home last night, 他妻子说他昨晚就没回家
[00:37] and that is– is very unlike him. 这不是他的作风
[01:13] Paging Ms. Levin– 莱文小姐
[01:16] Your party is waiting for you at terminal 7, gate 3. 您的朋友正在七号候机厅三号门处等您
[01:22] Final boarding for Gotham Air Flight… 请搭乘哥谭航班的旅客马上登机
[01:24] Guess who. 猜猜我是谁
[01:28] Well, the voice isn’t familiar, 这声音好像没听过
[01:30] but, uh, the hands I like. 但是我喜欢这双手
[01:32] They’re kind of… rugged and sexy. 沧桑又性感
[01:38] Oh. No, sorry. 抱歉
[01:39] I-I– I don’t recognize you. 我 不认识你
[01:42] No, it’s my fault. 是我的错
[01:43] I thought you were someone else. 我把你错认成别人了
[01:44] Well, you should probably leave, 你快走吧
[01:46] because I’m waiting for my boyfriend, 因为我在等我的男朋友
[01:47] and we haven’t seen each other for a few months, 我们已经几个月没见面了
[01:49] and he’s really big and strong, so… 他既高大又结实 所以
[01:51] But, you know, actually, now that I think about it, 但 知道吗 其实 我想了想
[01:54] there is something in your face 你脸上有些部分
[01:55] that’s kind of ringing a bell. 我很熟悉
[01:57] Really? Yeah, maybe… 是吗 可能
[01:59] maybe it’s my, um, lips. 可能是 我的双唇吧
[02:07] – It’s so good to be home. – You hungry? -回家的感觉真好 -你饿吗
[02:10] Due to inclement weather over the midwest, 由于受到中西部地区恶劣天气的影响
[02:11] the following flights have been canceled– 以下航班被取消
[02:13] Glatterflug flight 7 bound for Chicago. 去往芝加哥的格莱特弗拉格航空七号航班
[02:16] Gotham Air 3 bound for St. Louis. 去往圣路易斯的哥谭航空三号航班
[02:21] “Everybody talks about the weather. “人人都在谈论天气
[02:22] Nobody does anything about it.” 但是没有一个人能对它有所作为”
[02:26] I’m quoting Samuel Clemens. 我在引用塞缪尔·克莱门斯的话
[02:30] You stranded too? 你也滞留在这里了吗
[02:31] In a way, yeah, I, uh… 某种程度上说 是的 我
[02:33] I’m waiting on someone who got delayed. 我在等航班被延误的人
[02:41] Could you pass me the salt, please? 麻烦把盐递给我好吗
[02:43] Sure. 没问题
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:59] How was the shower? 淋浴爽吗
[03:00] It was hot. I was beginning to think 水很热 我还在想
[03:02] there wasn’t a hot shower anywhere in North Texas. 在北德还没有热水澡洗呢
[03:04] Well, welcome back to civilization. 欢迎回归城市生活
[03:05] Well, to what do I owe the honor? 我哪来这么大的荣幸
[03:07] You’re a national hero. 你是民族英雄
[03:08] I figured you deserve the good stuff. 我想这是你应得的
[03:11] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[03:15] Hmm. It’s good. 这酒不错
[03:25] Liv… 小奥
[03:26] Everything all right? 一切都还好吧
[03:29] What do you mean? 你想表达什么
[03:31] I don’t know. 我也不知道
[03:33] It’s just, uh… didn’t say a word to me 只是 从机场回来的路上
[03:35] on the drive back from the airport. 我们一路无言
[03:37] And when I’d call from Texas, 我从德州打电话回来的时候
[03:39] you seemed a bit distant. 你好像有点疏远我
[03:44] Well, we were distant. 当时我们相隔甚远
[03:46] Yeah, I know. 我知道
[03:47] Just you almost… 只是你几乎
[03:50] didn’t seem like yourself. 变了个人似的
[03:55] You know, work’s just been kind of crazy. 你懂的 工作有点忙
[03:58] Look, I know when I’m away, we can be a bit off. 我离开时就想过 我们的关系会有所疏远
[04:01] Just want to make sure it’s not something more. 我只想知道 有没有其他问题
[04:05] No. 没事
[04:07] It’s just everything’s a little overwhelming 只是布洛伊失踪后
[04:09] since Broyles went missing. 事情有点应接不暇
[04:11] Do you have any leads? 你们找到什么线索吗
[04:12] No. They, uh, found his car at the edge of a no-go zone, 没有 他们在禁区里发现了他的车子
[04:17] but nobody knows why it was in there. 但谁都不知道为什么会在那儿
[04:19] Something classified? 有些事被保密起来了吗
[04:20] Possibly, yeah. 可能吧
[04:22] Uh, Lincoln’s taken over in his absence. 在此期间会由林肯暂时接班
[04:25] He keeps pressing all the official channels, 他一直向各方施压
[04:27] but we’re not getting any answers. 但我们一无所获
[04:28] They stopped the search. 他们停止搜查了
[04:32] I’m sorry I couldn’t be here for you. 抱歉 当时没能在你身边
[04:34] I know how you feel about him. 我知道你很尊敬他
[04:36] Well, you’re here now. 现在你回来了
[04:38] And I’m glad about that. 我很高兴
[04:40] Me too. 我也是
[05:03] Help. 救命
[05:04] Please, help. 拜托 救救我
[06:12] You have any idea how much I missed 你知道我有多怀念
[06:14] watching you get dressed in the morning? 早上看着你穿上衣服吗
[06:18] What time is it? 几点了
[06:19] Uh, it’s about 8:00. 八点左右
[06:21] I thought you might like to sleep in. 我想你还要继续睡
[06:23] Yeah. Thank you. 是啊 谢谢
[06:31] You want to get away this weekend? 周末你想外出吗
[06:34] Uh, sure. 想啊
[06:35] Where? 去哪
[06:37] I don’t know. How about we hop on an airship 不知道 我们去坐飞艇怎么样
[06:40] and go down to Annapolis like we used to? 像往常一样坐去安纳波利斯
[06:42] – Annapolis? – Yeah. -安纳波利斯吗 -没错
[06:43] We can go to the crab shack on the wharf or– 我们可以去码头那间螃蟹小屋 或者
[06:46] – Obrecky’s? – Right. -欧布莱奇吗 -没错
[06:47] Remember how great their jukebox was? 还记得那个超棒的点唱机吗
[06:49] I would love that. 我可喜欢了
[06:53] Dunham. 我是德纳姆
[06:58] Okay. I’m on my way. 好的 我马上过去
[07:02] Bye. 拜拜
[07:20] Hey. I heard they’re rerouting all the flights from Newark– 我听说纽瓦克来的航班都改道了
[07:23] Bomb scare? 炸弹恐吓吗
[07:24] Nope. Spontaneous bug eruption. 不是 是自然昆虫爆发
[07:27] Guy named Harry Millman, 42 years old– 受害人名叫哈里·米尔曼 42岁
[07:29] They found him in the bathroom. 他们在洗手间发现了他
[07:31] Bugs had eaten their way from the inside out. 虫子把他从里到外吃了一遍
[07:34] Oh, fabulous. 难以置信
[07:36] Gosh, I was just here last night picking up Frank. 天啊 我昨晚还来这里接弗兰克
[07:39] – So, bugs. – Yep. -那么 是虫子事件吗 -没错
[07:41] Ugh, you know how I feel about bugs. 你知道我有多讨厌虫子
[07:44] Not Charlie. 查理可不是这样
[07:45] Charlie loves bugs. 他特喜欢虫子
[07:47] Look lively, people. 兄弟们 给点力
[07:49] New boss is here. 新老大来了
[07:51] How is it that when you say “Boss,” 为什么当你说”老大”俩字的时候
[07:53] it sounds like insubordination? 听着有点不太服从的意思
[07:54] You see, that’s my tone. 我说话就这语气
[07:56] Maybe that’s why I didn’t get the promotion. 可能正因如此 我才没被提拔
[07:59] Yeah, maybe, or else I’m better than you. 可能吧 也可能是我做得比你好
[08:00] Okay, so they’re pretty, but what are they? 好吧 它们挺好看的 这是什么虫
[08:03] No idea. We’ve been through what– 不知道 我们查了大概
[08:05] three different insect databases? 三个不同的昆虫资料库
[08:06] We still can’t find a match. 还是没找到相符的
[08:09] What happened to the other passengers? 其他乘客呢
[08:12] We contacted about half of them. 我们联系了约一半的乘客
[08:15] Apparently, the bugs don’t live outside the body too long. 显然这虫子在人体外活不了多久
[08:18] And if somebody had been infected, 如果有其他人被感染
[08:19] we would have heard about it by now. 现在应该已经收到消息了
[08:21] Yeah, maybe. Maybe not. 可能吧
[08:22] Maybe some kind of mutant insect bit him, 或许是什么变异的虫子咬了他
[08:24] laid eggs under his skin? 在他的皮下产卵
[08:26] That’s comforting. 那真令人欣慰
[08:27] Looks like we got a live one. 似乎还有只活的
[08:35] Gotcha. 抓到你啦
[08:46] Sorry to keep you waiting, Mr. Secretary. 抱歉让您久等了 部长先生
[08:50] I see the piece that Agent Dunham obtained 我在看德探员最后送过来的
[08:53] was finally sent over. 这部分装置
[08:54] Yes, and it seems to be functional. 是的 它应该还能运作
[08:56] We should have it integrated 我们得在周末前
[08:58] with the machine by week’s end. 把它和装置组装在一起
[08:59] Good. 很好
[09:01] That’s actually not why I asked you here. 实际上我请你来不是为了这个
[09:04] The experiments with the chemical 而是我们用自另一个奥利维亚脑中
[09:06] we synthesized from the other olivia’s brain… 提取合成的化学物所做的实验
[09:10] It appears there’s been a breakthrough. 似乎有了突破性进展
[09:18] This subject was given his second dose of the day. 这是他当天注射的第二剂该化学物
[09:21] 43 minutes later, this happened. 四十三分钟以后 出现了这情况
[09:23] – Crossed over? – No. -穿越了吗 -不是
[09:25] Danny? 丹尼
[09:27] How are you doing this? 你怎么做到的
[09:30] I-I don’t… 我不
[09:32] Don’t know. 不知道
[09:34] I’m just… 我就是
[09:35] Just thinking it… and it’s happening. 我就是在想 然后就这么发生了
[09:44] Oh, my god! Danny! 天呐 丹尼
[09:49] Call Dr. Jackson! 快叫杰克森博士
[09:52] Nine test subjects get an injection 九个实验对象在注射之后
[09:55] and die within 30 minutes. 全在三十分钟以内死亡
[09:58] This one develops a telekinetic ability. 唯独这个发展出隔空移物的能力
[10:01] What’s the difference? 有什么发现吗
[10:03] We’ll know more 对他的大脑进行解剖之后
[10:04] after we dissect his brain, 我们将有进一步的了解
[10:05] but I have a theory– 但我有一个推测
[10:07] Age. 年龄
[10:08] This subject was the youngest of the group, 该对象是实验组里最年轻的
[10:11] which would make sense, given your notion 按照您认为人脑在出生时
[10:13] that the human brain is infinitely capable at birth. 具有无限能力的概念 这就说得通了
[10:16] We simply need younger subjects. 我们只是需要更年轻的实验对象
[10:18] – I think that children. – No. -我觉得孩子们 -不行
[10:25] Sir, we may be close. 先生 我们可能快接近答案了
[10:26] No children. 孩子不行
[10:27] That is not an option. 绝对不行
[10:29] You’ll have to try something else. 你得试试其它对象
[10:48] Drop your file request on the table. 把你的申请放到桌上
[10:50] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[10:52] Uh, Fringe Division. 我们是潜科学部的
[10:53] I’m Agent Olivia Dunham, and this is Agent– 我是奥利维亚·德纳姆探员 这位是
[10:55] Agent Charlie Foster– 查理·福斯特探员
[10:57] Francis. 弗朗西斯
[10:59] I’m Foster… 我是福斯特
[11:01] Mona Foster. 蒙娜·福斯特
[11:02] We, uh– we–we met before? 我们 之前见过吗
[11:05] I treated you for your arachnid infestation. 我帮你治疗过体内蜘蛛感染
[11:08] I’m not surprised you don’t remember me. 你不记得我 我一点也不意外
[11:09] You were in a lot of pain. 你当时很痛苦
[11:12] So how are the spiders? 那些蜘蛛怎么样了
[11:13] Uh, they’re good. 它们很好
[11:15] They–they–sometimes they just itch a little bit. 就是有的时候有点痒
[11:18] Maybe you just need someone to scratch it. 也许你缺一个帮你挠痒的人
[11:26] So… 那么
[11:27] What brings fringe here today? 什么风把你们潜科部的人给吹来了
[11:32] It’s order coleoptera, for sure, 这是鞘翅目 我很肯定
[11:34] archostemata maybe, but species? 也可能是原鞘亚目 但种类不明
[11:38] No clue. 没有线索
[11:40] Where did you find this? 你在哪找到的
[11:41] Uh, the Empire Docking Station. 在帝国大厦空港
[11:42] [现实世界的帝国大厦建成之初有意作为小型飞船的停泊站] [但以失败告终]
[11:43] That’s kind of an unusual habitat for beetles. 对甲壳虫来说可是个不寻常的地方
[11:45] They ate their way out of a person. 它们从人体内吃出一条血路
[11:47] Interesting… 有意思
[11:49] Yeah. 没错
[11:51] Wait here a minute. 等等
[11:54] Don’t even start with me. 别跟我打岔
[11:56] – Don’t. – Bug girl’s got a crush on Charlie. -别 -昆虫女对查理心生情愫
[11:59] Bug girl has a crush on the fact 昆虫女迷恋的是我
[12:01] that I got spiders in my blood, kiddo. 血液中有蜘蛛这个事实 老姐
[12:03] Come on, everybody’s looking for someone 拜托 人人都在寻找一个
[12:04] that’s gonna like them for who they are inside, right? 会喜欢他们内在的人 对吧
[12:07] Are you kidding me right now? 你现在是拿我开涮吗
[12:10] Skelter beetle… 杀人王甲虫
[12:11] Mansohnium Boogliosus, 曼森·布廖西种
[12:13] which answers one question 解决一个问题之后
[12:15] but raises a whole bunch of others. 又引出其它一堆问题
[12:17] Such as? 比如说
[12:18] Such as how is this here? 比如说它怎么会在这
[12:20] Skelter beetles are parasitic. 杀人王甲虫是一种寄生虫
[12:22] They lived exclusively in sheep. 它们只能够寄生在羊的身上
[12:24] Sheep. 羊
[12:25] And given that all the sheep died out ten years ago– 而羊早已在十年前灭绝
[12:28] The bugs died with them. 那这些虫应该也随之灭绝了
[12:30] What was it doing inside of a person? 它们在人体内做什么
[12:36] Specimen number 7 was harvested 12 hours ago 十二小时前 经过二十分钟的妊娠期
[12:40] after a 20-minute gestation period. 得到七号样本
[12:43] I have extracted the epigastric tissue 我在甲虫腹部
[12:47] from the beetle’s abdomen 提取了上腹部组织
[12:49] and… 然后
[12:51] And placed it into the substrate. 然后把它放入基质
[12:54] I am now adding 10 milliliters 现在我加入十毫升
[12:58] of the protein complex to catalyze a reaction. 蛋白质复合物进行催化反应
[13:04] If the enzyme is present… 如果有酶存在
[13:09] the indicator will turn pink. 指示剂会呈现粉色
[13:25] Come on. 出现吧
[13:58] Get local P.D. to check the house 如果她不接电话
[13:59] if she’s not answering her phone. 就让当地警局进屋检查
[14:00] Passenger 23 is clear. 二十三号乘客安全
[14:02] Passenger 9 is clear. 九号乘客安全
[14:05] We’ve also fully accounted for Zeppelin 我们还检查了齐柏林号的
[14:06] crew and ground personnel. 乘务人员以及地勤人员
[14:08] The food for the airship– 飞艇上的食物呢
[14:08] It’s supplied by an LFC food services. 由当地某公司提供餐饮服务
[14:10] And it checks out clean so far. 目前为止检查结果安全
[14:12] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[14:13] We’re not dealing with an outbreak. 我们不是在处理传染病的爆发
[14:16] We’ve cleared 62.237% of people 我们已经清查了62.237%
[14:19] who could possibly have been exposed. 很可能已经受感染的人
[14:21] That’s enough to make a statistical inference. 已经足够做出统计推断了
[14:23] This is not an epidemic. 这不是传染病
[14:25] Where do I get one of you? 我上哪才能找到你这么个人才
[14:27] I bet she drives a beetle. 我打赌她开甲壳虫车
[14:30] Y-you’re not funny. 你这不好笑
[14:31] Listen, if you go on a date with her and you’re late, 听着 如果你和她约会并且迟到了
[14:34] then at least you know that she won’t bug out. 至少你知道她不会落跑
[14:36] Wow. You’re original. 你好有想像力啊
[14:38] What are you doing here? 你在这做什么
[14:40] Uh, Lincoln requested a CDC liaison. 林肯需要一名疾控中心的联络员
[14:41] I said I could help. 我说我可以帮忙
[14:43] Hey, Frank, 嗨 弗兰克
[14:44] How’s cow country? 德州那边怎么样
[14:46] Let’s just say I’m happy to be back. 只能说我很高兴回到这里
[14:48] You find anything? 你找到什么了吗
[14:50] Yep, Mansohnium Boogliosus. 曼森·布廖西种
[14:53] Skelter beetle. 杀人王甲虫
[14:55] They died out with the sheep in ’01. 它们和羊早在01年就灭绝了
[14:57] Huh. Never heard of them. Let me look at that. 从没听说过 让我看看
[15:03] I guess for you two this kind of thing is romantic? 我想让你俩一起工作挺浪漫的吧
[15:06] Brings back memories, huh? 触景生情哈
[15:08] – Hoboken? – Uh-huh. -霍博肯那的事吗 -嗯哼
[15:09] There’s nothing like a little cholera outbreak 小小霍乱爆发成全一段佳缘
[15:11] to bring two people together. 真是千古传奇啊
[15:13] I can only imagine what it is you see in a guy like that. 我想那是因为你情人眼里出西施吧
[15:15] Oh, he’s kind of perfect, isn’t he? 他有点完美 不是吗
[15:18] No, I am perfect, but he’s a close second. 不 我才是完美的 他差我一点
[15:20] – Right. – Right. -好吧 -没错
[15:22] So still nothing on how our victim got infected? 还是不知道受害者是怎么感染的吗
[15:25] Nope. If you learn anything, you let me know. 不知道 如果有何线索 及时通知我
[15:27] I’ll be in Broyles’ off– 布洛伊不在期间 我会在他
[15:29] I’ll be in my office. 在我的办公室坐阵
[15:34] See, what’s odd is 瞧 奇怪的是
[15:35] with the sheep they have a symbiotic relationship, 它们和这羊是共生关系
[15:38] but now they’re attacking their host. 可现在它们攻击了宿主
[15:40] They’re eating their way out. 还咬穿了出来
[15:41] So they look the same, but they’re not the same. 所以它们看似一样 其实不尽相同
[15:43] Yeah. Yeah, to put it simply. 对对 简单来说是这样
[15:45] The question is why. What–what changed? 问题是为什么 它们发生了什么变化
[15:48] Why don’t you just ask? 为什么你不直接问呢
[15:50] What’s that? 什么
[15:52] When you don’t know the answer to something, 当你不知道答案的时候
[15:53] you ask someone who does. 就去问知道答案的人
[15:55] Put out a Fringe Alert to the public. 向公众发布潜科部警报
[15:57] Odds are that someone will recognize this beetle 即存在一定几率有人能辨识这种甲虫
[15:59] and call in a tip. 并打电话来报告线索
[16:00] In fact, statistics suggest 实际上 统计数据表明
[16:02] you will get at least two calls. 你至少能接到两通电话
[16:04] I don’t know what they pay you here, 我不知道他们让你来干什么
[16:05] but I definitely need you in my life. 但我一定有用的到你的地方
[16:12] Uh, do you mind? 可以坐这里吗
[16:18] Hi. What can I get ya? 要点什么
[16:20] A cup of Earl Grey 一杯红茶
[16:22] and a piece of, um, cherry pie. 再来块 樱桃派
[16:24] Okay. 好的
[16:29] That looks complicated. 看起来挺复杂
[16:31] What is it? 是什么
[16:34] Uh…I’m a scientist. 我是科学家
[16:36] This is my, uh, research, but, uh… 这是我的研究 不过
[16:39] You probably wouldn’t understand. 你可能不懂
[16:41] Well, try me. 说说看吧
[16:45] Do you know the name Jonas Salk? 你听过约翰·沙克这个名字吗
[16:48] Sure. Who doesn’t? He cured polio. 当然 谁都知道 他治好了小儿麻痹症
[16:51] Have you heard of… 那你听过
[16:53] Watson and Crick? 沃森和克里克吗
[16:56] They’re those DNA guys, right? 他俩发现了DNA 对吧
[16:58] That’s right, yeah. 没错
[17:02] How about, uh, Dr. Armand Silva? 那么 阿曼德·席尔瓦博士呢
[17:05] Armand Silva. 阿曼德·席尔瓦
[17:08] No. Don’t know that one. 不 没听说过
[17:11] You will. 你会知道的
[17:14] Attention, citizens– 市民们请注意
[17:16] This is a fringe alert. 现在播报一条潜科学部警报
[17:18] If you have seen or have any information 如果你见过这种杀人王甲虫
[17:20] regarding this bug, known as a Skelter Beetle, 或者知道任何与此相关的信息
[17:22] Please call 711 and speak to fringe division. 请致电711告知潜科学部
[17:28] Have you decided? 您想好要点什么了吗
[17:30] Yeah. 好了
[17:31] I’ll have what he’s having. 和他一样的
[17:43] Got a minute? Can I ask a favor? 有时间吗 可以帮个忙吗
[17:45] Of course. What’s up? 当然 什么事
[17:47] I was hoping if the case wraps up this weekend 要是这个案子能在这周末结案
[17:48] If Clivia could have a few days. 奥利维亚是不是能休息几天
[17:50] Why? You two got, uh… 怎么 你们俩有
[17:53] Big plans or something? 重大计划还是什么
[17:55] Yeah. Yeah, you could say that. 对 没错 你可以这么说
[17:57] Sure. 成啊
[18:01] Can you, uh… keep a secret? 你能 保密吗
[18:03] You kidding me? 开什么玩笑
[18:05] I have my own, like… cone of silence 碰上秘密这档子事 我就会自动进入
[18:08] when it comes to secrets. 无声区[守口如瓶]
[18:10] What is it? 是什么事
[18:14] Ma’am, nobody’s gonna eat your dog, all right? 这位女士 没人要吃你的狗行吗
[18:16] Thank you for calling. 谢谢您的来电
[18:18] No, sir, these bugs do not have control of your wife. 不 先生 这些虫子对您太太毫无控制力
[18:19] These people are freaks! 这些人真脑残
[18:21] What’s going on in this city? 这城市怎么了
[18:22] I’m gonna get a sandwich. 我得吃个三明治
[18:24] Uh, no, sir, I promise 不 先生 我保证
[18:26] that is not the way they work. 它们不会这么做
[18:28] Yes, you can feel free to call us 对 如有任何变化
[18:30] if something changes. 您可以随时和我们联系
[18:31] Okay, thank you. 好的 谢谢
[18:33] How’s it going? 怎么样了
[18:34] Um, well… 这个嘛
[18:37] We have had 200 phone calls, 我们接到了两百通电话
[18:38] Mostly from nut jobs and scared– 大多数是脑子有问题和吓得
[18:40] Frank’s gonna ask you to marry him. 弗兰克要向你求婚
[18:44] I’m serious. 我说真的
[18:46] This weekend– he just told me. 就这个周末 他刚告诉我的
[18:48] I-I promised I’d keep it a secret, 我保证过会保密
[18:49] but you know me, I can’t… 可你知道的 我忍不住
[18:51] keep a secret. 守不住秘密
[18:58] Hey, I think I got a legitimate call here. 我想我接到一个靠谱的电话了
[19:03] – Something up? – No. -有情况吗 -没
[19:05] – Uh-uh. – Okay. -没 -那好
[19:07] Guy used to work at a biology annex. 这人曾在一个生物实验楼工作
[19:09] Guy next door to him 他隔壁的人
[19:10] used to be an expert on skelter beetles. 过去是个杀人王甲虫专家
[19:12] Go. Go check it out. 去 去查清楚
[19:15] Great. 好的
[19:20] So? 那么
[19:22] What are you gonna say… 弗兰克那边
[19:24] to Frank? 你会怎么回答
[19:26] What? 咋了
[19:28] I can keep a secret. 我会保密的
[19:29] Yeah, that’s it. 没错 就是它
[19:31] Ah, I wish I could forget these things. 真希望我能忘掉这些东西
[19:33] His name was Armand Silva. 他名叫阿曼德·席尔瓦
[19:35] He was in virology down the hall. 曾经在那边的病毒学实验室
[19:36] Those damn things were always getting out. 那些恶心的玩意老爬进爬出的
[19:38] I’m a scientist, but I hate bugs. 我是科学家 可我讨厌虫子
[19:40] You know what he was doing with them? 你知道他用它们做什么吗
[19:42] I don’t know. We were all working on our own projects. 不知道 那时候我们都在做自己的项目
[19:44] I was harvesting sheep hearts 我为了做心脏瓣膜置换手术
[19:45] for valve replacement surgeries. 摘取羊心脏
[19:47] So how are they back– the bugs? 它们怎么复生的 那些虫子
[19:49] Well, that’s what we’re trying to figure out. 这正是我们要了解的问题
[19:51] Do you know where we can find Dr. Silva? 你知道在哪儿能找到席尔瓦博士吗
[19:52] No. In fact, a few years ago, 不知道 其实 几年前
[19:54] I heard he tried to kill himself. 我听说他曾试图自杀
[19:56] I didn’t really know him that well, but, uh… 虽然我和他并不太熟 但是
[19:59] It was like those bugs were his whole life. 这些虫子就像他的命根子似的
[20:01] When the sheep died out, he was a mess. 那羊死的时候 他糟透了
[20:04] But if he’s not dead, 那如果他没死
[20:05] he’s definitely the guy you want to talk to. 他绝对是你要询问的对象
[20:07] If anyone will know how those bugs have come back, 要是有人知道这些虫子怎么来的
[20:08] it’ll be him. 那就是他了
[20:35] Jerry Bissell, aged 42, 杰里·比斯尔 42岁
[20:36] worked as a data systems repairman. 数据系统修理员
[20:39] It says that he ate at the Avenue Road Diner 报告说大约三小时前他曾在
[20:42] about three hours ago. 爱文义路饭馆就餐
[20:43] Hey, I know that place. It’s right around the corner. 我知道那个地方 就在街角
[20:45] No luck on Dr. Silva. 没查到什么席尔瓦博士的信息
[20:47] His last known address is outside of Boston, 他最后的已知地址在波士顿外
[20:49] but nothing in the system on him 但是系统里
[20:50] since the city was ambered back in ’04. 没有他自04年琥珀封城后的信息
[20:52] – No record of his death either. – No. -也没有他的死亡记录 -没有
[20:54] Okay, so that means that he’s still out there somewhere. 好吧 那也就是说他还活着
[20:56] Hey, look at this… 看这个
[20:58] Right there. 就那儿
[21:06] These are so much different. 这些很不一样
[21:09] They’re so much bigger. 它们要大得多
[21:14] I’m gonna take it to forensics, 我要送它到鉴定科
[21:16] see what they come up with. 看他们能发现什么
[21:17] Hey, can you send someone to the diner as well? 你能顺便派人去那家餐馆吗
[21:19] Maybe somebody saw something. 可能有人看到什么
[21:21] Oh, great. Now I got, like, two bosses? 太好了 现在我有俩上级了
[21:27] What’s wrong? 怎么了
[21:29] Keep feeling like I’m missing something… 感觉像是我遗漏了什么似的
[21:34] That Broyles would see something I’m not. 换作布洛伊 他一定能有所发现
[21:36] Lincoln, you’re doing fine. 林肯 你做得很好
[21:39] Don’t worry. We’ll catch this guy together. 别担心 咱们会一起逮住那家伙
[21:51] Do you want me to give you some time alone? 你想单独呆一会儿吗
[21:56] No. Please don’t. 不 不需要
[22:00] What is it? 怎么了
[22:04] You’re lovely. You know that? 你很可人 知道吧
[22:05] You’re sweet. 你嘴真甜
[22:07] And you’re also avoiding answering my question. 但你也在逃避我的问题
[22:19] It’s… 只是…
[22:22] many things. 有太多事了
[22:25] If you had asked me a week ago, 如果你一周前问我
[22:28] I would have told you 我会告诉你
[22:30] that I would sacrifice anything… 我愿倾己所有…
[22:33] to save our world. 来拯救我们的世界
[22:37] But in fact, there are lines I simply cannot cross. 但事实却是我也有无法跨越的坎
[22:49] Does that make me weak? 这让我显得软弱不堪吗
[22:51] No. 没有
[22:53] It’s what makes you 这让你成为
[22:54] the most brilliant man I’ve ever known. 我所见过的最出色的男人
[22:58] And the fact you beat yourself up over these decisions… 现在 你在这些问题上鞭策着自己
[23:02] now, that’s what makes me sure of this strength. 这更坚定了我对你的看法
[23:10] I wish I had the same faith. 但愿我也能如此信心十足
[23:16] I’m afraid I’ve failed, Reiko. 我怕我已满盘皆输 礼子
[23:20] Peter was here, and… 彼得曾在这…
[23:22] he was here of his own choosing, 算是出自他的本意
[23:24] as he needs to be. 他得回家
[23:27] And I lost him… 但我又失去了他
[23:31] I underestimated his attachments over there. 我低估了他与那边的牵绊
[23:36] I hadn’t factored in the girl. 我没考虑到那女孩
[23:39] But now you know about the girl. 但现在你知道那女孩了
[23:41] And you know Peter better. 你比她更了解彼得
[23:43] You’ll get him back. 你会把他夺回来的
[23:46] How could you be so sure? 你怎么能如此确信
[23:51] Do you trust me? 你信任我吗
[23:54] More than anyone. 我最信任的就是你了
[23:56] Well, then… 那么…
[23:57] trust my perspective on this. 于此 也相信我的看法吧
[24:01] I know you, Walter. 我了解你 沃尔特
[24:04] I’ve seen your determination, 我见识过你的决断力
[24:06] your will. 你的意志力
[24:09] I don’t have a single doubt in my mind 你会找到答案的
[24:11] you’ll find an answer. 对此 我确信无疑
[24:13] You always do. 你总能如愿
[24:34] – Hi. – You’re home. -嗨 -你回来了
[24:40] So I called Atlanta. 我给亚特兰大那边打了电话
[24:42] I found out some information on Dr. Silva. 打听到了些席尔瓦博士的消息
[24:45] CDC had a grant he applied for on file, back in ’97. 疾控中心在97年批准了他申请的文件
[24:48] Claims he was close to a vaccine for the avian flu. 该文件称其曾快要研制出禽流感疫苗了
[24:51] Gosh, if that’s true– 天 如果那是真的话
[24:52] I know. It would have saved millions. 我知道 那本可挽救数百万人的生命
[24:54] Thing is his research… 问题是他的研究…
[24:56] it reads a little off the wall. 有些奇怪的地方
[24:58] Here, take a look at this. 看下这里
[25:00] The vaccine was based on an enzyme 那疫苗是基于杀人王甲虫产生的
[25:02] that the Skelter Beetle produced. 一种酶研制而得
[25:04] And that got me thinking. 这不禁让我有所联想
[25:05] You think he’s trying to bring 你认为他想让
[25:06] the Skelter Beetle back from extinction? 杀人王甲虫死而复生
[25:08] Is that even possible? 这有可能吗
[25:09] Possible, yeah. Certainly not easy. 有可能 当然这并不简单
[25:12] He’d have to clone DNA from a preserved specimen. 他得克隆保存样本上的DNA
[25:15] But the real problem would be that 但问题是
[25:16] the eggs would never hatch. 这蛋可孵不出来
[25:17] – Because they only live in sheep. – Exactly. -因为它们只能在羊身上存活 -没错
[25:19] He’d have to modify them. He’d have to reengineer them 他得修改那些DNA 使其在
[25:21] – to live in a different host. – Like people. -另一寄主上再生 -比如说人
[25:23] Sheep and humans share 96% of the same DNA. 羊和人类有96%的DNA相同
[25:26] And that could account for the reason 这也就能解释
[25:27] why the bugs are killing their human hosts. 为什么那些虫会杀害其人类寄主了
[25:29] But I just called the lab. 但我刚给实验室打了电话
[25:31] They said the bugs they got from the first victim– 他们说取自第一个受害者身上的虫子
[25:33] they weren’t mature enough to create the enzyme. 尚未成熟到足以产生酶的程度
[25:35] But the bugs got bigger with the second victim. 但第二个受害者遇害时那些虫子变大了
[25:38] – They did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[25:40] Maybe he is modifying his work. 也许他正在不断完善他的工作
[25:42] Okay, so say you’re right. 好吧 如果你的想法是对的
[25:44] – What would he need? – Like equipment? -那他会需要什么 -什么设备吗
[25:45] Yeah. Call Lincoln. 没错 拨给林肯
[25:47] – Retro-viral samples. – Retro-viral samples. -逆转录病毒样本 -逆转录病毒样本
[25:49] – Plasmid array. – Plasmid array. -质粒阵列 -质粒阵列
[25:50] – Liquid spectrometer. – Okay, wait, wait. -液体光谱仪 -等等
[25:52] – Slow down. – An electron microscope -慢点 -电子显微镜
[25:54] and also liquid nitrogen– you got all that? 以及液氮 都记下了吗
[25:56] All right, I’m leaving now, 好了 我现在出发
[25:57] so I should be there in about 20 minutes. 约二十分钟后到
[25:59] Uh, Lincoln said that if he were here, he would kiss you. 林肯说要是他在这 非亲你一下不可
[26:01] Well, I’m glad he’s not here. 真庆幸他不在
[26:02] Okay. And you will keep the list on you. 你还会保留有名单吧
[26:04] – Yes, of course, of course. Keys. – Keys. Yes. Thank you. -当然当然 钥匙 -哦 钥匙 谢谢
[26:07] And my I.D. 我的身份证
[26:08] And you forgot this. 你还忘了这个
[26:13] I was gonna wait till this weekend. 我本打算等到周末的
[26:15] I know we have a lot to figure out. 我知道我们之间还有很多事得解决
[26:18] There’s your job, and there’s my job, 你的工作 我的工作
[26:20] and there’s my mother. 还有我母亲
[26:22] Look, being away from you made me realize 但与你分隔两地让我意识到
[26:23] how much I can’t stand being away from you. 我是多么地离不开你
[26:31] Olivia Dunham… 奥利维亚·德纳姆…
[26:34] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[26:39] Yes. 我愿意
[26:49] Seriously? 真不是时候
[26:53] Hello? 你好
[26:54] Hey. Where are you? 嘿 你在哪呢
[26:55] It’s Lincoln. 是林肯
[26:56] I’m just leaving the house. What’s up? 我正准备出门 怎么了
[26:57] Don’t come down here. We got a hit. 别过来了 有新线索
[26:59] Six months ago, Silva purchased a plasmid array. 六个月前 席尔瓦曾购买过质粒阵列
[27:01] He had it shipped to a warehouse in Brooklyn. 他把它运去了布鲁克林的一间仓库
[27:04] I’m sending you the address now. 地址给你发去了
[27:10] Silva’s unit is number 21. 席尔瓦的仓库是21号
[27:13] I already walked the perimeter. 这周围我都看过了
[27:14] No sign of any other cars. 没有看到其他车辆
[27:21] What? 怎么了
[27:23] I said yes. 我答应了
[27:25] Frank asked me, and I said yes. 弗兰克向我求婚 我答应了
[27:28] And? 然后呢
[27:30] You happy? 你高兴吗
[27:34] Yeah. I am. 是的 高兴
[27:36] Good. 很好
[27:38] Then I am too. 那我也高兴
[28:02] Watch your step. 当心脚下
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:16] I think someone’s here. 我觉得这里有人
[29:06] Olivia! 奥利维亚
[29:09] Olivia! 奥利维亚
[29:10] Damn it! 见鬼
[29:14] No signal. 没信号
[29:15] Please try again. 请重试
[30:11] Where’s Lincoln? 林肯呢
[30:36] Come on, there’s got to be something. 快找 肯定有用的上的东西
[30:40] There’s got to be… 肯定有…
[30:49] Yes! 好极了
[31:08] There are more agents on their way here now. 其他探员正往这里赶来
[31:11] I think we both know that’s not true. 我想我们都知道这不是真的
[31:14] Come on, do yourself a favor and just let me go. 为你自己好 放我走吧
[31:16] They’ll thank me. 人们会感激我的
[31:19] The whole world… 整个世界…
[31:22] will thank me. 都会感激我的
[31:23] Thank you for what– your vaccine? 谢你什么 你的疫苗吗
[31:27] Is that what you’re talking about– 你是在说你的
[31:29] your vaccine? 疫苗吗
[31:32] For someone who wants to save lives, 对于你这种想救人一命的人来说
[31:34] you sure don’t have much of a problem 杀几个人于你而言还真是
[31:36] killing people. 小事一桩
[31:37] How many did Salk sacrifice trying to get his answers… 知道沙克功成名就前 还有巴斯德
[31:41] Pasteur… in the name of science? 以科学的名义牺牲了多少生命吗
[31:45] When the sheep died out, 羊灭绝以后
[31:47] I tried cows, goats, primates. 我试过用牛羊以及灵长类
[31:50] None of them could host the beetles. 可没有一种能作为这种虫子的宿主
[31:53] Humans were my only option. 万般无奈我只能选择用人类
[31:55] What about stopping the research? 为何不停止这项研究呢
[31:57] That wasn’t an option? 那难道不是一种选择吗
[31:58] No. 才不是
[32:00] Because I was too close. 因为我就快完成这项研究了
[32:03] And now… 眼下
[32:08] Now I’m… 我正在
[32:10] My work is… 我的工作
[32:12] Is nearly complete. 就快完成了
[32:22] Did you ever ask yourself what you’re leaving behind? 你有扪心自问过自己抛弃了什么吗
[32:28] I have an ability. 我有这项才能
[32:33] I was on a path. 我走上了这条道路
[32:35] I had a calling, 听到了召唤
[32:37] and the world changed on me. 世界改变了我
[32:40] It simply… 它就这样简单地
[32:43] Changed and robbed me of my legacy. 改变了我并夺走我的遗产
[32:45] This… 这个
[32:46] World. 世界
[32:48] This decaying madness… 这种使人衰败的疯狂
[32:54] Robbed me. 抽空了我
[32:58] Come on. 我能行
[33:30] This is Agent Lee. 我是李探员
[33:32] I need a tactical unit immediately at my location. 立刻派一支战术小组到我所在的位置
[33:36] See, the second batch of specimen 明白吗 第二批标本
[33:37] were almost mature enough, but not quite. 都近乎发育完全了 不过还差一点点
[33:40] And then I realized… 然后我意识到
[33:44] A queen can hatch her own eggs. 虫皇能自己孵卵
[33:47] She can create a legion, enough for my vaccine. 她能孵出大批的幼虫以供我研制疫苗
[33:53] One more human host… 只需要再来一个人类宿主
[33:57] To bring the queen beetle to term. 就能孵化虫皇了
[34:00] But it’s over now, 一切都结束了
[34:02] ’cause we know who you are. 我们知道你的身份了
[34:06] You don’t understand. 你不会懂的
[34:09] The gestation has already begun. 新生命已经在孕育之中了
[34:19] What did you give me? 你给我喝了什么
[34:21] What the hell did you give me? 你究竟给我喝了什么鬼东西
[34:28] Don’t move! 不准动
[34:30] Lincoln. 林肯
[34:31] – Lincoln, don’t shoot him. – That’s up to him. -林肯 不要开枪 -那得看他表现
[34:35] No. We need his help. 不 我们需要他的帮助
[34:36] I’ve been infected. 我被感染了
[34:47] Don’t worry, Liv. 别担心 小奥
[34:48] I’m gonna take care of you. 我来照顾你
[34:52] Down! Now! 立刻跪下
[34:55] Down! 跪下
[34:57] – Olivia! – Frank! -奥利维亚 -弗兰克
[34:58] Oh, Frank, Frank. 弗兰克 弗兰克
[34:59] He dosed her. 他给她下了药
[35:00] Oh, Frank, he made me drink the water. 弗兰克 他让我喝下了那些水
[35:02] Somebody bag that glass! 去个人把那只杯子包起来
[35:04] What do we do… 我们该怎么做
[35:05] To stop the infestation? 才能阻止寄生蔓延
[35:07] What do we do to stop it? 我们该怎么做才能阻止它
[35:08] – Get her to the hospital. – Let me go! -快送她去医院 -放开我
[35:10] Get her to the hospital. You’re running out of time. 快送她去医院 时间不多了
[35:12] Go. Go! 走走走
[35:15] She’s been infected with a deadly parasite. 她感染了一种致命的寄生虫
[35:17] The next ten minutes are critical. 接下来的十分钟是很关键的
[35:19] In my kit, there’s a vial of metrifonate. 在我的急救箱里有一小瓶美曲磷酯
[35:20] It’s an antiparasitic. 是一种抗寄生虫药
[35:22] – Liv. – Yeah. -小奥 -是
[35:23] I’m gonna do everything I can. Just hold on. 我会尽力救你 坚持住
[35:25] Everybody out… 都给我出去
[35:27] Now! 现在
[35:36] Tell me how to save her. 告诉我该怎么救她
[35:42] You have one more chance. 再给你一次机会
[35:53] Tell me! 告诉我
[35:57] If you want your friend to live, 如果你想让你朋友活下去的话
[35:59] put down the gun and do exactly as I say. 放下枪 照我说的做
[36:09] What do you want? 你究竟想怎样
[36:11] Bring me those panels over there… 把那些玻片拿给我
[36:14] And I’ll tell you how to save your friend. 我就告诉你怎么救你的朋友
[36:18] B.P.’s 140 over 90. 血压140/90
[36:20] Heart rate’s elevated. 心率偏高
[36:21] That could just be the adrenaline. 应该是肾上腺素分泌过多的缘故
[36:23] Oh, Frank, my stomach– 弗兰克 我的胃
[36:25] The antiparasitic that I’m going to give you is powerful. 我即将给你注射强力抗寄生虫药
[36:27] It’s gonna kill the bugs inside you before they hatch. 它将在寄生虫孵化前杀死它们
[36:29] Why do I sense that there’s a “But” Coming? 我怎么觉得接下来就要来个转折了
[36:32] Because it’s a lot for your system to take. 因为对你的身体各系统来说刺激性太强了
[36:34] Uh-huh. So what do we do? 我们该怎么做
[36:36] I don’t think we have a choice. 我觉得我们别无选择了
[36:40] Hand me the wand. 把透视杆递给我
[36:46] Can you zoom in? 你能放大吗
[36:47] What do you see, Frank? 你看到什么了 弗兰克
[36:51] I see movement! 我看到有东西在蠕动
[36:52] Where? 在哪里
[36:57] What the hell am I putting together here? 你让我拼装的究竟是什么东西
[36:59] You’ll work faster if you don’t talk. 多做事少说话
[37:14] I gave you what you wanted. 你想要的我满足你了
[37:16] Now you tell me how to save her. 现在该你告诉我如何救她了
[37:20] She doesn’t need saving. 她不用救
[37:24] I didn’t infect her. 我没有使她感染
[37:25] – She was sick. – Not because of me. -她病了 -不过不是因为我
[37:28] She’s not the final host. 她并不是最后的宿主
[37:38] Syringe is ready. 注射器就绪
[37:40] – Look at me. Look at me. It’s gonna be okay. – Okay. -看着我看着我 会好起来的 -好的
[37:46] – Stop! – What? -停下 -怎么了
[37:48] Take a look at this. 来看这个
[37:50] What is it? What is it? 怎么了 怎么了
[37:51] Are you sure? 你确定吗
[37:52] Look at the beta HCG levels in her blood. 看她血液中的绒毛膜促性腺激素含量
[37:54] The picture on the sonogram… 看超声波成的像
[37:57] You’re not infected. 你没被感染
[38:02] You’re pregnant. 你怀孕了
[38:13] I’ve done it. 我圆满了
[38:17] The queen is ready. 虫皇准备就绪了
[38:47] Come here. 过来
[38:57] Make sure… 千万
[38:59] they… 别让他们
[39:02] Spell my name… 拼错
[39:05] right. 我的名字
[39:25] Can I come in? 我能进来吗
[39:26] Of course. 当然
[39:37] What did the doctor say? 医生怎么说
[39:43] That the baby’s healthy 孩子很健康
[39:45] and that the, uh– the fall and the adrenaline 之前坠落以及肾上腺素
[39:48] triggered some kind of morning sickness. 会引起晨吐
[40:04] How far along are you? 你什么时候怀上的
[40:09] Frank… 弗兰克
[40:10] Liv, how long you been pregnant? 小奥 你怀孕多久了
[40:19] Six weeks. 六周
[40:29] Are you in love with him… 你爱他吗
[40:31] The father? 爱孩子的父亲吗
[40:45] That’s all I needed to know. 我就想知道这些
[40:51] Frank. 弗兰克
[40:53] You… 你
[40:54] were gonna marry me. 竟然还答应嫁给我了
[41:36] – Hello? – Mr. Secretary, -请说 -部长先生
[41:37] there’s been a development. 事情有了新的进展
[41:39] I think I might have another way 我想我可能有新办法
[41:41] to bring peter back from the other universe. 把彼得从另一个世界带回来
[42:25] Sir. 长官
[42:26] Forgive my intrusion. 原谅我的冒昧拜访
[42:29] I hope this isn’t a bad time. 希望没有打扰到你
[42:32] Please come in. 请进
[42:45] I heard the news about your pregnancy. 我听说你怀孕了
[42:51] Don’t worry. 别担心
[42:53] Your position with fringe division will remain intact. 你在潜科学部门的职位将会保留
[42:57] You’ll have whatever resources you need. 你需要的全部资源任你调用
[43:03] After all, 毕竟
[43:06] you are the mother of my future grandchild. 你是我未出生的孙辈的母亲
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号