Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] I intend to restore balance to our world. 我试图恢复我们的世界的平衡
[00:06] An unstable wormhole that would not close 无法闭合的虫洞
[00:08] was quarantined by fringe division. 被潜科学部所隔离
[00:10] Citizens encased in quarantined amber 琥珀隔离区中的市民
[00:12] have been ruled legally dead. 已被判定为死亡
[00:14] We gave you the ability 我们给了你
[00:15] to identify things from the other side. 辨别另一边物体的能力
[00:18] Was it me who described it as a glimmer? 是我把那能量描述成一种微光的吗
[00:21] There’s something that I have to talk to you about. 有件事我必须告诉你
[00:23] About her, fake Olivia. 跟假奥利维亚有关
[00:25] When you asked me to come back to this world with you, 当你让我和你一起回到这个世界的时候
[00:27] – you said– – That you belonged with me. -你说 -你应该和我在一起
[00:29] And so I came back for you, 所以为了你 我回来了
[00:31] and we started seeing each other. 然后我们开始见面
[00:32] I thought she was you, Olivia. 我以为她是你 奥利维亚
[00:35] She wasn’t me. 她不是我
[00:36] How could you not see that? 你为什么就没有看穿呢
[00:38] Now she’s everywhere. 现在她无处不在了
[00:38] She’s in my house, 充斥在我的房间里
[00:40] my job, my bed. 我的工作中 我的床上
[00:42] I don’t want to live in my apartment, 我不想再住在我的公寓里了
[00:43] and I don’t want to be with you. 我甚至都不想再跟你在一起了
[00:48] Okay, we need a secret word 好了 我们要想一句暗号
[00:49] in case I need to make a quick escape. 以便我需要迅速脱身
[00:51] You’ll be fine. 怕什么嘛
[00:52] I just don’t know what I’m gonna talk about. 我只是不知道该说些什么
[00:54] Come on, they’re my friends. 没事的 他们都是我的朋友
[00:55] Just as long as you don’t discuss religion or politics. 你别聊宗教和政治就行了
[00:59] Well, it is lovely weather we’re having today. 今天天气不错啊
[01:03] See? You do small talk just as good as anyone. 你看 你这不是聊得挺好的吗
[01:06] Evenin’, folks. What unit? 晚上好 两位 到哪个单元
[01:07] Uh, Kimball, 7-C. 七楼C座 金博尔家
[01:08] – Enjoy. – Thanks. -请进 -谢谢
[01:19] Oh, is the elevator not working? 电梯坏了吗
[01:21] No, it’s workin’. 不 没坏
[01:24] Good luck. 祝你们好运
[01:41] Evening, Mrs. Marcello. 晚上好 马尔切洛夫人
[01:43] Where you heading? 您要去哪里呢
[01:44] The Schrodinger Hotel, on Flatbush. 弗拉特布什街的薛定谔酒店
[01:45] You’re not leaving too, are you? 您不会也是要搬走吧
[01:47] I can’t take it anymore, Jimmy. 我无法再忍受了 吉米
[01:48] I haven’t slept in weeks. 我已经有一个星期没睡了
[01:50] Come on, it’s not that bad. 拜托 没这么糟糕吧
[01:51] Yet–and I’m not sticking around 是还没到这地步 但我不要在这里
[01:53] to find out how bad it’s gonna get. 眼看情况变得越来越糟
[01:54] I’m not spending another minute in this building. 我不要在这楼里多作停留
[01:56] All right. At least let me hail you a cab. 好吧 那让我帮您拦出租车吧
[02:01] See? I told you know where Brooklyn is. 你看 我说我认识来布鲁克林的路吧
[02:03] Oh, my god. You made it. 天啊 你找到这里了
[02:05] You must be Chris. It’s so nice to meet you. 你一定是克里斯了 很高兴见到你
[02:08] California Bubbly? 这是加州香槟酒
[02:09] Mm, I like him already. 我已经喜欢上他了
[02:10] Come in, come in. 进来 进来
[02:12] Most people are out on the balcony. 大多数人都到阳台上去了
[02:13] Why don’t you guys head out, 你们也过去吧
[02:14] and I’ll get some drinks. 我给你们找些喝的
[02:15] I’ll come with you. 我跟你一起去
[02:16] Uh, wine? 你要什么
[02:17] Surprise me. 随便
[02:19] He is handsome. 他帅呆了
[02:20] And sweet and funny. 还又温柔又有趣
[02:22] And your age, finally. 且和你年龄相近
[02:25] Hey, try some of this chicken. 尝尝这鸡肉
[02:26] It’s amazing. 很好吃
[02:27] He’s great, and at this point, 他很棒 眼下
[02:29] we’re practically living together. 我们已经同居了
[02:30] – Really? – Who are you living with? -真的吗 -你和谁一起住
[02:32] – Hey, Rick. – Her boyfriend. -瑞克 -和她男朋友
[02:34] So…have you given him a section of your closet? 那么 你给他腾出半个衣柜了吗
[02:37] And half the medicine cabinet. 还有半个药柜
[02:40] – Rick! – All right. -瑞克 -没事
[02:43] All right, I’ll call the building manager. 没事 我会找大楼管理员的
[02:46] Yesterday, the stove comes on completely by itself. 昨天 烤炉突然自己开始工作了
[02:49] Yeah, now we just need to teach it 是啊 现在我们只要教它
[02:50] to make us breakfast. 给我们做早餐就行了
[02:52] Hey! I’m serious. This is not funny. 我是认真的 这不是玩笑话
[02:54] It’s kind of funny. 但还真挺有意思的
[02:56] Yeah. 是嘛
[02:58] Sylvia? 西尔维亚
[03:01] Sylvia… 西尔维亚
[03:02] What’s in those? 这是什么做的
[03:03] I don’t know, what’s it? Some type of barbecue? 不知道 怎么了 一种烤肉吧
[03:06] Get my–get my purse! 拿我的 手提包来
[03:07] She’s having some kind of allergic reaction! 她应该是过敏了
[03:08] Go get Chris! 把克里斯叫来
[03:11] Where’s Chris? 克里斯是哪位
[03:12] – I’m Chris. – Sylvia can’t breathe. -我是 -西尔维亚呼吸困难了
[03:13] She needs her purse. 她在找她的手提包
[03:15] It’s with her coat. 和她的外套放一起了
[03:20] To the Schrodinger, corner of Flatbush– 去薛定谔酒店 在弗拉特布什街拐弯处
[04:00] Yum, yum, pigs, bum, pancakes blue 好吃 好吃 小猪猪 蓝莓薄煎饼
[04:03] O.J., fresh fruit… 橙汁 新鲜水果
[04:07] What’s the occasion, Walter? 今天是什么日子 沃尔特
[04:09] Oh, nothing special. 没什么特殊的
[04:11] But for the past couple of weeks, no new cases and… 但是这几周里 没有新的案件发生
[04:15] somehow that has translated into… 你也可以理解成
[04:18] never seeing Olivia. 很久没见奥利维亚了
[04:19] And I, for one, miss her. 而我 想她了
[04:22] Any reason why you didn’t mention this to me last night? 你昨晚怎么不跟我说
[04:25] Well, would you believe it slipped my mind? 我说我突然忘了 你信吗
[04:27] No, I would not. 我才不信呢
[04:30] You know, Walter, 沃尔特
[04:31] whatever’s happening between Olivia and I– 不管我和奥利维亚之间发生了什么事
[04:32] or not happening, as the case may be– 或者是什么都没有
[04:35] is really between us. 这是我们俩的事
[04:36] It’s none of your concern. 这不是你该关心的
[04:39] Your happiness is my concern. 我关心的是你的幸福
[04:42] And while that’s very sweet, 我感动死了
[04:44] I’m begging you, please… 但求求你
[04:46] Don’t try and force things, okay? 不要强求 好吗
[04:48] I’m not forcing anything. 我哪里强求了
[04:56] Good morning, Walter. 早上好 沃尔特
[04:57] Yes, it is. 我确实很好
[04:58] It’s good to see you, dear. 很高兴见到你 亲爱的
[05:03] So what was so important? 有什么重要的事呢
[05:04] Hmm? Important? 重要的事吗
[05:07] Breakfast. 吃早餐
[05:08] The most important meal of the day, 这是一天当中最重要的一餐
[05:10] and I proved it in 1973. 我曾于一九七三年证明
[05:12] Blueberry pancakes. 蓝莓薄煎饼
[05:14] This a Bishop family specialty 这是贝肖普家特产
[05:16] best eaten while still warm. 最好趁热吃
[05:18] Walter, you didn’t have to do this. 沃尔特 你不必这么做
[05:20] That’s exactly what I told him. 我也是这么跟他说的
[05:22] Ooh, there’s something missing. 还少了些东西
[05:29] He wants us to spend time together. 他希望我们多花点时间相处
[05:32] The three of us? 我们三个吗
[05:36] No, just the two. 不是 就我们俩
[05:40] Walter! 沃尔特
[05:45] He’s not lying, though. 不过他没骗你
[05:46] The pancakes are fantastic. 这薄煎饼好吃极了
[05:54] I’m gonna head back to the office. 我要回办公室去
[05:58] Olivia. 奥利维亚
[06:03] Look, I don’t approve of his methodology, 听着 我不赞成他这方法
[06:05] but…since we’re here, 但既然你来了
[06:07] we might as well take advantage of the situation 我们可以利用这次机会
[06:09] and just talk about what’s bothering you. 聊聊你的烦心事
[06:15] I don’t really know what to say. 我不知道该说些什么
[06:24] Look, I know that you still think about her. 我知道你还想着她
[06:28] I know you had feelings for her. 我知道你曾对她动了情
[06:30] And that you still do. 今日依旧
[06:31] And, frankly, 说真的
[06:32] I don’t think you’ve been completely honest with me. 我觉得你还有事瞒着我
[06:37] Well, you’re right. 你说得对
[06:37] I mean, I haven’t told you everything. 我对你是有所隐瞒
[06:40] Mostly because I didn’t think that you… 很大程度上是因为我觉得你
[06:42] That I could handle it? 我无法承受吗
[06:45] I know that you struggle with trust issues. 我知道你一直在信任问题上做挣扎
[06:47] You have a difficult time letting people in. 你无法对别人敞开心扉
[06:49] Well, I-I’m struggling because the reasons are real. 我之所以挣扎 是因为问题确实存在
[06:52] I’m not making them up. 不是我臆想出来的
[06:53] I know. 我知道
[06:55] I never wanted to be one of the reasons. 我也不想成为问题之一
[07:00] And I still think about her, 我还想着她
[07:02] because I spent so long 是因为我长久以来
[07:03] imagining going down that path with you. 一直想要和你在一起
[07:05] Iminining what it would be like 想象着在你身边醒来
[07:06] to wake up in a bed next to you. 会是什么样子
[07:08] To sit around, just the two of us 就我们两个 兀自闲坐
[07:10] having a cup of coffee, reading the paper. 喝喝咖啡 看看报纸的模样
[07:11] And then finally, I had it. 最终 我经历过了
[07:15] I’ve seen what the two of us together looks like. 我知道我们俩在一起会是怎样
[07:18] And it’s beautiful. 很美好
[07:21] Peter, she’s the one 彼得 是她夺走了
[07:21] that took it away from us, not me. 属于我们的时光 不是我
[07:25] And now? 那现在呢
[07:29] Who’s the one stopping us now? 是谁在阻拦我们呢
[07:44] Dunham. 德纳姆
[07:47] Yes, sir. We’ll be right there. 是 长官 我们马上过去
[07:57] I’m gonna go get Walter. 我去找沃尔特
[07:58] Okay. 好的
[08:02] Hey, Cupid! 嗨 丘比特
[08:05] Did my plan work? 我的计划有用不
[08:06] Well, if your plan was to make things 如果你的计划是让我和奥利维亚之间
[08:08] even more awkward and painful between Olivia and I, 变得更加尴尬和痛苦的话
[08:10] yeah, worked like a charm. 那真是效果奇佳
[08:12] Perhaps I should have made a Frittata. 或许我应该做意大利特式千层批
[08:15] Six people attending a party 六位参加派对的人
[08:17] on the seventh floor fell to their deaths last night. 昨晚从七楼坠落致死
[08:21] One second, they were standing on the balcony. 之前他们还都站在阳台上
[08:23] Next second, they were hitting the sidewalk. 下一秒就砸到了人行道
[08:24] But they all jumped? 他们都是跳下来的吗
[08:26] Like a flash mob… 像是快闪族哈
[08:27] of suicide. 自杀快闪族
[08:29] But jumpers don’t usually take their patio furniture 跳楼者在自杀的时候
[08:31] when they commit suicide. 可不常把露台家具带下来
[08:34] They find any structural damage 他们站的阳台上面有没有
[08:35] to the balcony they were standing on? 发现任何结构损伤
[08:37] First responders didn’t detect anything. 先遣队未探测到有任何损伤
[08:40] That doorman, Jimmy Smith, was on duty when they fell. 那个门卫吉米·史密斯当时正在值班
[08:45] Okay, well, I’ll meet you guys upstairs. 好了 楼上见
[08:49] Jimmy, I’m, uh, Agent Olivia Dunham. 吉米 我是奥利维亚·德纳姆探员
[08:52] I was wondering if I could ask you a couple questions 我想是否能就昨晚发生的事
[08:54] about what happened here last night. 问你几个问题
[08:56] I don’t know– I don’t know what happened. 我不知道 都不知道发生了什么
[08:58] I was helping Mrs. Marcello hail a cab. 我正在帮马尔切洛女士拦出租车
[09:00] And then…this body just… hit the ground. 然后就有个人砸到地上
[09:04] Then another and then… 接着又是一个
[09:05] They all just came down. 他们就这么掉了下来
[09:07] But at once? 片刻之间吗
[09:08] Like they all jumped at the same time? 仿佛他们是同时跳下来的吗
[09:14] Maybe it’s true what they say about this place. 或许人们对这地方的传言是真的
[09:17] What do they say? 别人怎么说的
[09:38] Sylvia has a peanut allergy, 西尔维娅对花生过敏
[09:40] and I guess something that we had catered 我猜是我们派对上的什么东西
[09:42] triggered an attack. 导致了这次过敏
[09:43] I ran out to the balcony to get her boyfriend. 我跑上阳台去叫她的男友
[09:48] We were so busy with Sylvia that… 我们都忙着处理西尔维娅的事
[09:51] By the time we heard the screams, 当我们听到尖叫声的时候
[09:53] everyone was…gone. 大家就都不见了
[09:58] Don’t be a daredevil. 别当冒失鬼
[10:00] I’m not, I’m not, I’m not. 没有 没有
[10:07] I don’t think these people jumped. 我觉得这些人不是跳下去的
[10:09] You’re right. 没错
[10:11] And even if they just… went over the railing, 即使他们自行越过栏杆
[10:14] They would have landed farther out. 也应该掉得更远一点
[10:15] Yeah. Simple physics. 是的 简单的物理原理
[10:17] Instead…they landed directly below us. 然而 他们直直地掉在我们下方
[10:19] It’s as if they went straight through 仿佛他们是直接穿透阳台
[10:22] the balcony. 掉下去的
[10:26] Let’s not push it, all right? 别推它 行不
[10:28] It’s fascinating. How–how do six people 这真有趣 六个人是怎么
[10:30] fall though a solid floor? 穿过实心的楼板的
[10:32] Uh, ghosts. 是幽灵
[10:34] Apparently the residents think 很显然 居民们觉得
[10:35] that the Rosencrantz Building is haunted. 罗森克兰茨大楼闹鬼了
[10:38] Unexplained phenomena 这种无法解释的现象
[10:39] has been happening here for a while. 已经发生有一段时间了
[10:41] Unexplained phenomena? 无法解释的现象
[10:43] Yeah, the water pipes would be replaced, 没错 水管被无故更换
[10:45] and then two days later, explode. 两天后爆裂
[10:46] Or the electricity will go on and then go off, unexplained. 或者电时有时无 无法解释
[10:50] People have been reporting odd sounds. 人们一直反映说有奇怪的声响
[10:52] That described just about every, single prewar building. 每一幢战前建筑都符合这种描述
[10:55] Well, half the tenants have already moved out. 一半的住户已经搬出去了
[10:57] Now that people have fallen through the balconies, 现在又有人摔下阳台
[10:59] I’m pretty sure they’re about to lose the other half. 我敢肯定另外一半也快走了
[11:02] Any ideas, Walter? 有什么想法吗 沃尔特
[11:03] I know what’s happening here. 我知道这里发生了什么
[11:06] Ten times, I’ve flipped this coin. 十次 我掷了十次硬币
[11:08] And ten times, I’ve gotten heads! 十次都是正面
[11:11] That’s fairly inconceivable. 这太不可思议了
[11:14] The laws of physics are being disrupted here. 物理原理在这里不适用
[11:17] The balcony– here one second, gone the next. 当时这阳台前一秒还在 下一秒就消失了
[11:19] What are you saying, Walter? 你想说什么 沃尔特
[11:21] That, like the other universe, 就像另一个世界
[11:23] our world is starting to come apart at the seams. 我们的世界开始破裂了
[11:29] And the tear is beginning right here! 就从这里开始
[11:35] Damn it. 该死
[11:37] Walter, what are you looking for? 沃尔特 你在找什么
[11:39] My seismograph. 我的测震仪
[11:41] How am I supposed to measure microquakes 没了那该死测震仪
[11:43] without my damn seismographs? 我还怎么去测量微震
[11:45] Walter, we keep ’em in the back. 沃尔特 我们把它放后面了
[11:48] Then why are you all sitting around? 那你还坐着干嘛
[11:51] I’ll go get it. 我去拿吧
[11:55] You know, a thank you wouldn’t kill you. 说声谢谢不会少你块肉的
[11:57] Oh, I’m sorry if at this moment, 此刻 世界正开始崩溃
[11:59] when the universe is collapsing, 忘了说这个神奇的词汇
[12:00] I forgot the magic word. 我还真是心怀愧疚啊
[12:02] Walter, I understand that you’re worried, 沃尔特 你的担忧我能理解
[12:04] but at the moment, we don’t know for sure 但现在我们也不知道
[12:06] that what we’re dealing with is a soft spot. 我们面对的是否是穿越点
[12:08] It is not a soft spot, dear. 这不是穿越点 亲爱的
[12:10] It is a hole, 这是虫洞
[12:12] which could potentially lead to a vortex. 会有发展成为漩涡的可能
[12:15] Right, with the operative word being potential. 没错 只是有可能而已
[12:17] Yes, agreed, we need proof. 没错 我同意 我们需要证据
[12:19] And that’s where you come in. 所以才需要你
[12:20] I want all the data we can glean from that location. 我需要能从那个地方收集到的全部资料
[12:24] Digital spectrometer. 利用数字式光谱仪
[12:26] Radiological survey meter. 放射测量器
[12:28] We need to track any irregularities. 我们需要追踪任何不规则信息
[12:31] Walter, this is still hypothetical. 沃尔特 这还只是假设
[12:32] Peter, I know that this is not 彼得 我知道这不是
[12:34] exactly precise science. 完全严谨的科学
[12:36] Perhaps you’d prefer that I put Olivia 或许你更喜欢我加剧
[12:39] into a heightened state of fear and anxiety 奥利维亚的恐慌感和焦虑感
[12:42] in the hopes that she may get a glimmer 以期望她能看到来自另一边的
[12:45] from the other side. 事物的微光
[12:47] That’s not what I meant. 我不是这意思
[12:48] Here’s your seismograph. 你的测震仪
[12:50] Thank you, Astrid. 谢谢 阿斯特丽德
[12:51] Okay, Walter, we’re gonna go set this up 好的 沃尔特 我们会在罗森克兰茨大楼
[12:53] at the Rosencrantz. 准备好设备的
[12:54] If any seismic activity happens, 如果发生任何地震相关活动
[12:56] you’ll be the first to know. 我们会立刻通知你
[12:57] Uh, yes. Thank you! 好的 谢谢
[13:00] Please! Hocus pocus! Whatever you want to hear. 慢走 随便 想听什么就当我说了什么
[13:06] Walter, what’s all that about? 沃尔特 你怎么了
[13:10] Nothing. 没事
[13:14] Do you remember the chemical attack 还记得几年前发生在公交车上的
[13:17] on the commuter bus some years ago? 化学袭击案吗
[13:19] Yeah, it was one of our first cases. 记得 我们刚接手的几个案子之一
[13:21] I want the case file, 我想要案件文档
[13:22] and I want my lab notes for the case, please. 还有我的实验室相关记录 谢谢
[13:25] How come? 到底怎么回事
[13:27] Oh, dear god. 上帝啊
[13:29] Is it “Second guess everything I do” Day? 难道今天是”回顾我的言行”日吗
[13:32] Because I haven’t been informed. 我怎么不知道有这么个日子
[13:35] I’ll get you the file, Walter. 我拿给你就是了 沃尔特
[13:46] Okay, the seismograph is online. 测震仪已联到线上
[13:49] All right, Walter, we’ve got everything set up. 好了 沃尔特 我们已经就绪
[13:52] Well, can’t you do that from there? 你在实验室里不能操作吗
[13:58] Okay, fine. 好吧 行
[13:59] We’ll stay here. 我们在这里守着
[14:02] Yeah. Bye. 好的 再见
[14:04] – You’re kidding. – He wants us to stay here. -没搞错吧 -他要我们留在这里
[14:05] I mean, he knows it’s 12 degrees out here? 他知道现在室外零下11度吧
[14:07] He said to stay close in case we have any 他要我们随时待命以防需要
[14:09] last-second calibrations. 在最后时刻校准仪器
[14:14] Do you really think that this is the end of the world 你真觉得这会是我们所知的
[14:16] as we know it? 世界末日吗
[14:18] If it is, there’s no reason 如果真是这样 我们没有理由
[14:19] to wait outside in the cold for it. 得在寒风中等待它的降临
[14:21] There’s a bar right across the street. 街对面有家酒吧
[14:22] Wait, you think that now is the time 等等 你觉得现在到时候
[14:24] to be throwing back shots? 借酒浇愁了吗
[14:25] Who said anything about downing shots? 谁说要喝酒喝到挂了
[14:27] Maybe they got fries. 也许他们提供薯条呢
[14:30] Well, now you’re talking. 这就对了
[14:33] Evening, Mrs. Merchant. 晚上好 默钱特太太
[14:35] Hello, Jimmy. 你好 吉米
[15:36] Mystery selection, coming up. 接下来 请听神秘点歌
[15:38] Is it Feelings? 是”感觉”吗
[15:40] No. 不是
[15:41] Did I ever tell you about the time 我跟你提过
[15:42] Walter did his rendition of 沃尔特为我表演
[15:44] Never, Never Gonna Give You Up for me? 亲爹版的”永不放弃你”吗
[15:45] No, but I actually love Barry White. 没有 但我还挺喜欢巴里·怀特的
[15:47] He was only wearing his socks at the time. 他演绎时只穿了双袜子
[15:49] He was doing the hustle. 还载歌载舞的
[15:51] There was a lot going on. 精彩绝伦啊
[15:52] Okay, that’s enough. 好了 够了
[15:58] You know when you were talking earlier about… 早些时候你说的那番话
[16:01] what it felt like when you thought you were with me? 关于你把她当作我相处时的感觉
[16:05] And you said that… 你说
[16:07] It was beautiful. 那很美好
[16:09] Yeah. 没错
[16:13] I want to know what that feels like. 我想体会那样的感受
[16:21] But… 但是呢
[16:44] Olivia? What? 奥利维亚 怎么了
[16:47] I just need to get some air. 我得出去透透气
[16:49] I’m sorry. 对不起
[17:01] Olivia. 奥利维亚
[17:04] Look, whatever that was, 听着 不管刚才那意味着什么
[17:05] if you think that it’s a mistake– 如果你觉得这样不对…
[17:06] Peter…you glimmered. 彼得 刚才你身上出现了微光
[17:09] When we kissed. You glimmered. 当我们接吻时 你身上出现了微光
[17:15] So you’re afraid. 你害怕了
[17:19] Afraid of what? 你害怕什么
[17:20] That you were right. 我怕你是对的
[17:22] That this isn’t just about her. 这不只是她的问题
[17:24] It was, but I think that this is me. 之前是她 但现在是我
[17:26] I think that I’m stopping us. 我觉得是我在阻止我们发展
[17:28] Maybe I’m just incapable of being vulnerable. 也许我只是不能接受被伤害
[17:31] Olivia, come on, 奥利维亚 别这样
[17:32] you know that that’s not true. 你知道不是这样的
[17:34] It must be. 肯定是
[17:35] I’m terrified. 我很害怕
[17:37] That I can’t fix this. 害怕我不能修复我们的关系
[17:39] That…that this is just who I am. 我 我就是这样
[17:59] What do you see? 你看到什么了
[18:21] Peter? 彼得
[18:22] Are you getting these readings? 你收到这些读数了吗
[18:24] What’s happening? 发生了什么
[18:25] I don’t know. I’ll call you right back. 我不知道 一会再打给你
[18:27] Peter? 彼得
[18:56] What happened? 发生了什么
[18:58] Who was he? 他是谁
[19:02] My husband. 我丈夫
[19:04] His ghost. 他的鬼魂
[19:21] Nothing. 什么都没有
[19:22] I thought there’d be some radiation leakage 我本以为会有一些
[19:24] from over there. 辐射泄露
[19:26] So you’re not buying that it’s her husband’s ghost? 就是说你不相信那是她丈夫的鬼魂
[19:28] There’s no such thing as ghosts. 没有鬼魂这种东西
[19:30] That’s where you draw the line? 这是你的底线吗
[19:32] Ghosts? 不信有鬼
[19:34] Belly and I used to argue about this constantly– 贝利曾一直和我就此争论不休
[19:37] what happens to the body’s energy 人死后人体的能量
[19:38] after death. 会发生什么变化
[19:39] William theorized we should be able 威廉认为我们应该能
[19:41] to capture that energy 捕获这种能量
[19:43] using what he called soul magnets. 用他所谓的灵魂磁铁
[19:46] It’s a catchy name. 这名字很好记
[19:48] He said if he were right, 他说 如果他是对的
[19:49] he would contact me from the great beyond. 他就会从来世联系我
[19:53] I haven’t gotten the call yet. 而我尚未收到他的消息
[19:56] Well, if she didn’t see her husband’s ghost, 好吧 如果她看到的不是她丈夫的鬼魂
[19:58] then what did Mrs. Merchant see? 那默钱特夫人看到的是什么
[20:06] Mrs. Merchant… 默钱特夫人…
[20:08] When was the first time you saw you saw your husband? 你第一次看到你丈夫是什么时候
[20:10] You mean after he died? 你是说在他死后吗
[20:15] He’s been visiting… 他出现
[20:17] for a couple months now. 有几个月了
[20:21] Looks like you two were together for a long time. 看来你们在一起很久了
[20:25] Almost 45 years. 差不多有45年了
[20:30] These photographs are beautiful. 这些照片很漂亮
[20:32] Was he a photographer? 他是摄影师吗
[20:34] He liked to pretend he was. 他假装是
[20:37] When we’d travel, 当我们出去旅游时
[20:39] he’d tell people we worked for National Geographic. 他跟别人说我们为国家地理工作
[20:42] Oh, oh, I know that that– 我知道
[20:44] that sounds horrible. 那样做听上去很不好
[20:46] – No. – But that little fib -不 -不过那点小谎
[20:48] got us into a few restricted 让我们得以进入几个不对外开放
[20:51] but spectacular places. 但美不胜收的地方
[20:54] We never had children, so… 我们没有孩子 所以
[20:55] that was our thing. 这就是我们的故事了
[21:00] We made a hell of a team. 我们配合默契
[21:04] Forgive me, but how did Derek die? 恕我冒昧 不过德里克是怎么死的
[21:08] It was stupid. 太冤了
[21:12] The fuse box blew, like it always did. 保险丝断了 常有的事了
[21:14] And we flipped a coin, like usual. 我们一如既往地扔硬币
[21:18] Whenever there was a chore, neither of us wanted to do, 一旦有这种琐碎杂事 我们都不想去做
[21:21] we’d flip for it. 就扔硬币来决定
[21:24] Derek lost this time. 那次是德里克输了
[21:27] There was a short in the wiring. 电路里面有一处短路了
[21:29] He died instantly. 他立刻就死了
[21:31] After his death, you must have been devastated. 他死后你一定很悲伤
[21:34] Is that when he started coming to you? 他就是那时开始出现的吗
[21:36] No. 不
[21:39] I couldn’t get out of bed after the funeral. 葬礼后我甚至没法下床
[21:44] We’ve been together since we were 20. 我们自二十岁起便长相厮守
[21:48] He was part of me. 他是我生命的一部分
[21:51] Then he was gone. 但是他走了
[21:58] So when did you first see him after he died? 他死后你第一次见到他是什么时候呢
[22:02] A few days after. 几天后
[22:05] Around dinner. 晚饭左右
[22:12] For a second, I forgot. 有一瞬间 我忘了他已离我而去
[22:14] I wondered what Derek… 我以为德里克…
[22:16] was in the mood to eat. 在和我一起吃饭
[22:19] And then I remembered… 然后我才想起来…
[22:23] he was gone. 他已经不在了
[22:27] And all I felt was despair. 我感到十分绝望
[22:30] All I wanted was him. 我想要他陪着我
[22:33] Even if that meant… 即使那意味着…
[22:35] dying myself. 要我随他而去
[22:41] And that’s when he came. 他就是那时出现的
[22:45] He came to be with me. 当我需要他时
[22:48] When I needed him. 他为我而出现了
[22:52] How long did you two live here? 你们俩住在这里多久了
[22:57] Over 40 years. 四十多年了
[23:00] Derek owned this apartment. 德里克拥有这套公寓
[23:03] I moved in after we got married. 结婚后我就搬来了
[23:09] Walter, why did you ask that question? 沃尔特 你为什么要问那个问题
[23:11] How long had she lived here? 她在这住了多久
[23:13] What–what does it matter? 那有什么关系吗
[23:15] Because… 因为…
[23:17] if her husband had this apartment, 如果她丈夫是户主
[23:20] then it stands to reason 就是说
[23:20] that her husband’s double 她在平行世界的丈夫
[23:22] may has this apartment on the other side. 可能也拥有这套公寓
[23:25] Which proves I’m right. 就能证明我是对的
[23:29] The universe is breaking apart at this very spot. 在这个穿越点我们的宇宙正在被破坏
[23:33] That woman is seeing through to the other side 那个女人看到了平行世界
[23:36] and mistaking the other Derek for her husband. 并错把那里的德里克当作他的丈夫了
[23:39] Which is why I can see him too. 难怪我也能看到他
[23:40] Yes! 没错
[23:42] And if the fabric separating our universe 如果两个平行宇宙的
[23:44] is so thin that Mrs. Merchant 隔膜如此之薄
[23:46] can see through it… 默钱特夫人都能看穿
[23:50] Th-this is not good at all. 这可大事不妙
[23:52] Walter, I understand why she can see through 沃尔特 我明白为什么她能看到
[23:54] and I can’t, but…how is it 而我看不到 但是 为什么这位
[23:56] that Mrs. Merchant can see through? 默钱特夫人能看到平行世界呢
[23:58] Right now, I’m not interested in how, Peter. 现在我对此不感兴趣 彼得
[24:01] I’m more concerned about what happens next. 我更关心接下来会发生什么
[24:04] Which is… 是什么
[24:06] Imagine this is the soft spot in the universe… 假设这是宇宙的穿越点
[24:11] but every incident… 每发生一起事件
[24:16] weakens it a little more. 都会使之更加薄弱
[24:18] Until, eventually… 直到 最终…
[24:21] a vortex… 形成一个漩涡…
[24:22] a gaping hole, 一个不断扩张的黑洞
[24:24] that sucks in and obliterates everything around it. 它会吸收周围的一切 并毁灭一切
[24:27] Just like we’ve seen happen on the other side. 就和我们在另一世界看到的一样
[24:29] Walter, I found it. 沃尔特 我找到了
[24:32] Good. What took so long? 很好 怎么这么久
[24:33] The FBI had transferred the case files 联调局把文件转移给
[24:35] to Massive Dynamic. 巨力集团了
[24:36] Which file? 什么文件
[24:37] The commuter bus attacks several years ago. 几年前的公车袭击案
[24:40] How is that relevant? 和这案子有什么关联
[24:41] I’ve been worried about this 从平行世界回来后
[24:42] since we returned from the other side. 我一直很担心
[24:45] How we would respond if a vortex opened up here. 如果这里出现漩涡的话我们该怎么办
[24:49] How we would plug the bridge. 我们会如何应对
[24:51] Walter, please don’t tell me that you’re thinking– 沃尔特 别告诉我你在考虑
[24:53] What am I missing? 我错过了什么
[24:54] We would do the same thing 我们将重蹈
[24:55] as they did over there. 他们的覆辙
[25:01] The government asked us to analyze this 政府要求我们分析
[25:02] for its military properties. 它的军用性能
[25:04] No one had ever seen anything like it before, 从没有人见过这样的东西
[25:06] so there was concern. 有人有些担心
[25:07] With good reason. 理应如此
[25:09] If I’m right, this has a composition 如果我是对的 这里面含有
[25:11] similar to the material that Walternate uses. 与沃尔特乙所用材料相同的成分
[25:14] We need half a dozen of our best scientists. 我们需要六位顶尖科学家
[25:16] And that…nervous fellow, Brandon. 以及那个 神经质的布兰登
[25:19] Dr. Bishop, let me get this straight. 贝肖普博士 恕我直言
[25:21] Are you really suggesting 你真的建议
[25:22] that the FBI encased that building in amber? 联调局用琥珀把那栋大楼封起来吗
[25:25] Perhaps the whole block. 也许是整个街区
[25:28] Tell them they can refer to my lab notes. 告诉他们可以参考下我的实验笔记
[25:30] Oh, stop, Walter. 拜托 沃尔特
[25:31] I mean, we’ve seen what the amber’s done 我们都见识过琥珀在那边
[25:32] to the other side, with thousands of people trapped. 都做了些什么 数千人被困
[25:34] Not to mention the public reaction. 更别提公众反应了
[25:36] We’d be looking at mass hysteria. 随之而来的会是集体癔病发作
[25:37] I understand, but how do you think 我知道 但如果那个穿越点
[25:38] the public will react 变成漩涡
[25:40] if that soft spot turns into a vortex? 你想公众会有什么反应
[25:43] A black hole that swallows up half of Brooklyn. 那可是个会吞噬掉半个布鲁克林的黑洞
[25:50] We should get started. 我们得着手准备了
[25:52] Okay, I understand 我理解
[25:53] that it’s a last resort, but it’s a bad last resort. 这是我们的底牌了 但这牌可不漂亮
[25:56] Well, you know more about this 你是我们之中
[25:56] than any of us do. 对此了解最多的人
[25:58] What’s the protocol they use over there? 他们在那边是怎么做的
[26:00] Okay, well, the fringe team goes in 潜科学队先进入
[26:02] and, uh, assesses the scope of the damage. 评估损害范围
[26:04] Then they set a perimeter. 然后架立周界围栏
[26:06] They evacuate as many people as they can. 尽可能多地疏散群众
[26:08] Once the canister is in place, 一旦罐筒到位
[26:09] the gas is dispersed, 气体散开
[26:11] and within seconds, the amber solidifies. 短短几秒 琥珀便会凝固
[26:16] I need to run this up the channels. 我得跟上级报告下
[26:17] Not exactly how you imagined meeting the president, huh? 跟你想象中面见总统的情况不一样吧
[26:20] I already know him. 我已经认识他了
[26:22] He doesn’t like me. I beat him at golf. 他不喜欢我 打高尔夫我赢了他
[26:28] What are you thinking? 你在想什么
[26:30] Well, uh, I understand Walter’s concerns, 我理解沃尔特的考量
[26:32] but there’s got to be another way, right? 但一定有其它的解决办法 你说呢
[26:34] I’m gonna access the information that we’ve got 我去查一下我们掌握的
[26:36] on the other soft spots. 关于其它穿越点的资料
[26:37] Walter still doesn’t understand 沃尔特依旧不清楚
[26:38] what’s causing the incidents. 是什么触发了这些事件
[26:40] But if this is a new soft spot, 但若这真是个新穿越点的话
[26:41] then why there? Why that building? 为什么会在那里 为什么是那栋楼
[26:42] If we could figure that out, 如果能弄清楚的话
[26:44] maybe we could figure out how to stop it. 或许我们就能知道如何阻止它
[26:45] Okay, well, let’s pull up all the geological reports 好吧 也调出所有罗森克兰茨大楼的
[26:48] from the Rosencrantz as well, 地质报告
[26:49] going back to the first reported incident, 从第一起事件报告查起
[26:51] and see what we’re missing. 看看我们还遗漏了什么
[26:55] We’ve never done the parameters based on your notes. 我们之前还从未按你的笔记设置过参数
[26:58] And we think this mixture should replicate 我想这一混合物应该能复制出
[27:00] the compound you’re looking for. 你们所需的合成物
[27:04] So how’s it going? 进展如何
[27:09] Walter, are you all right? 沃尔特 你还好吗
[27:17] For a long time, I’ve been willing 长久以来 我都倾向于
[27:19] to think the worst of Walternate. 把沃尔特乙往最坏的地方想
[27:21] That he was an evil man. 他是个恶人
[27:23] Willing to use any means necessary 为达目的
[27:25] to get what he needed. 不择手段
[27:29] I suppose it made it easy to justify what I did. 我以为这能让我以他为镜以他为戒
[27:33] Now we’re faced with the same decision. 可现在 我们面临同样的抉择了
[27:36] And I’m arguing that we do exactly what he did. 而我的主张同他如出一辙
[27:42] What sort of person does that make me? 这让我成为什么样的人了
[27:45] One who’s asking the right questions. 问到点子上的人
[27:47] You don’t think he grappled with them too? 你难道不认为他也曾尽力说服过他们吗
[27:55] The compound is ready, sir. 成功了 先生
[28:02] There’s nothing unusual beneath the surface. 地面以下没有任何异常
[28:04] There’s no subway tunnels, 没有地铁隧道
[28:06] no major utility lines. 没有重要的公用事业管线
[28:08] I mean, what are we missing? 我们到底漏了什么
[28:13] I’m sorry, um… 抱歉…
[28:15] The woman who lost her husband, 那位丧夫的妇人
[28:17] Alice Merchant… 爱丽丝·默钱特…
[28:19] Why can she see through to the other side? 为什么她能看到异世界
[28:22] You can do it, 你能做到
[28:23] but only when your– your emotions are heightened. 但也仅限你处于情绪高点时
[28:26] That emotional intensity is your trick. 情绪强度是你的关键
[28:28] Well, she’s grieving her husband. 她在凭吊她的丈夫
[28:29] That’s emotionally intense. 情感应该相当强烈
[28:31] Sure, but people lose loved ones all the time. 当然 但无时无刻都有人丧失至爱
[28:32] It’s sad, but what makes her so unique? 这是挺伤感的 又是什么让她这么独一无二
[28:34] Yeah, and–and why can she only see 还有 为什么她只见到她的
[28:36] her husband’s double and not her own? 丈夫乙 而不是她自己
[28:38] I mean, if they both live on the other side, 如果他们两个在那边都活着
[28:40] then she should see them both, right? 她应该两个都能见到 对吗
[28:44] Maybe the other Alice lost the coin toss. 也许另一个爱丽丝在扔硬币时输了
[28:47] She told you they used to flip a coin 她告诉过你 他们曾丢硬币
[28:48] to see who was gonna have to go fix the fuse. 来决定谁去修保险丝
[28:50] Well, maybe the exact, same thing 也许 那边发生了
[28:51] happened on the other side, but on the other side… 一模一样的事情 但在那边…
[28:53] Alice died instead of Derek. 死的是爱丽丝 而不是德里克
[28:55] Okay, well… 那么…
[28:57] What if we’ve been looking at this all wrong? 若是我们之前全都想错了怎么办
[28:59] What if this is not about physics, 要是这无关物理现象
[29:00] but about people? 而有关个人呢
[29:01] Go on. 继续说
[29:03] Is it possible that these two people, 有没有可能这两个人
[29:04] both grieving for a version of each other 在同一地点
[29:06] in the exact same spot, 互相哀悼
[29:08] are somehow causing this soft spot? 而触发了穿越点
[29:11] Some sort of emotional quantum entanglement. 某种情感量子纠缠
[29:14] Perhaps. 有可能
[29:17] “Spooky action at a distance.” “遥远的鬼魅行为”
[29:20] Einstein. 爱因斯坦说的
[29:21] Two objects interacting with each other 即使远隔万里
[29:23] even though they’re separated by a great distance. 两物质之间也能相互影响
[29:25] Man had a way with words. 文字的玩弄者
[29:27] So it is possible. 这么说 是有可能的了
[29:28] In theory! 理论上是
[29:29] I’d have to test it. 我得测试下
[29:30] And I’d have to figure out how to do that. 也得弄清楚怎样才能实现
[29:33] Dunham. 德纳姆
[29:34] Olivia, I’m picking up 奥利维亚 我探测到
[29:35] all kinds of seismic activity in Park Slope. 帕克斯卢普街区存在各种地震活动
[29:39] It’s happening again. 又发生了
[29:53] South side of the street is clear, sir. 长官 这条街南边已撤除完毕
[29:55] Move west and merge with team bravo. 西进 与B队汇合
[29:57] I want an update in five. 五分钟后再汇报
[30:00] Is that the ambering device? 那是琥珀设备吗
[30:01] I’ve prepared a remote detonator, 我准备了远距离触发器
[30:03] so your agent won’t get caught in it. 所以你的探员不会被封住的
[30:05] You two, take this cylinder. 你们两个 将这个气缸
[30:07] Place it in the stairwell, 安置在楼梯井
[30:08] then report directly to me, quickly. 然后直接向我报告 尽快
[30:10] Sir, uh, I think that there’s another option. 长官 我认为有另外的解决办法
[30:13] Short version– 我长话短说
[30:14] The woman who can see through to the other side, 那个能看到异世界的女士
[30:17] what if whatever freak accident 若是触电身亡的意外
[30:18] that killed her husband over here 使其丈夫丧生
[30:20] also killed the wife over there? 也发生在异世界却是妻子丧生呢
[30:22] And this intense grief that they’re both experiencing 而他们俩这一强烈的悲哀情绪
[30:24] is somehow blending our universes together? 又使两个宇宙交融呢
[30:27] You think all of this is because of feelings? 你觉得这一切都因情感而致吗
[30:29] Some naturally occurring chemicals in the body, 是人体内的某些自生物质
[30:31] like cortexiphan, 类似克特西芬
[30:32] which allows Olivia to see the other side, 能使奥利维亚能看到另一边
[30:34] but only when she’s afraid. 但也只是在她害怕的时候
[30:35] We don’t know how her emotions let her do that, 我们不知道她的情绪是怎样使之实现的
[30:37] but we know that they do. 但我们相信是这样的
[30:38] Dr. Bishop, is there any merit to this? 贝肖普博士 这种说法有依据吗
[30:41] There’s a chance. 确实有可能
[30:42] But quantum entanglement is a tricky business. 但量子纠缠目前来说还比较棘手
[30:45] I’m not sure. 我无法肯定
[30:47] Sir, we’ve got a resident 长官 这里有位居民
[30:48] that’s refusing to vacate. 拒绝撤离
[30:50] Merchant, 6B. 默钱特 六楼B座
[30:51] – Please advise. – That’s her. -请下指令 -是她
[30:53] Pulling her out won’t help. 拽她出来于事无补
[30:54] Proximity is irrelevant. 邻近性于此无关
[30:56] If Peter and Olivia are right, 如果彼得和奥利维亚是对的
[30:57] and this couple is responsible for what we are seeing, 这对夫妻便是我们所见这一切的”祸首”
[31:00] then it doesn’t matter if they’re inches apart or miles. 那么无论他们相距多远
[31:03] The subatomic connection is the same. 亚原子的连接是一样的
[31:06] She needs to break that connection, 她得破坏这一连接
[31:09] and let go on her own. 主动放手
[31:10] Well, what do you suggest? 那你的建议是什么
[31:11] We convince her that it’s not her husband 我们说服她 让她相信
[31:13] that she’s holding onto. 那不是她丈夫
[31:14] And that’ll make this stop? 那会有效吗
[31:15] Possibly. 有可能
[31:17] But before we resort to amber, 但在诉诸琥珀前
[31:18] we have to try. 我们应该试一下
[31:21] If I give the order, 如果我下令
[31:22] I want you two out immediately. 你俩得立刻撤离
[31:24] No hesitation. Understood? 毫不犹豫 明白吗
[31:25] – Yes, sir. – Go! -明白 长官 -去吧
[31:53] He’s already here. 他已经在这了
[31:56] – Alice… – Go away. -爱丽丝 -走开
[31:57] I don’t want you here. 我不想你待在这
[31:59] Alice, what I’m about to tell you 爱丽丝 我接下来要说的
[32:01] is gonna be hard to understand. 也许不好理解
[32:02] But everything that is happening in this building 但这栋楼里发生的一切
[32:04] is happening because of you. 都是因为你
[32:06] Because of you and Derek. 因为你和德里克
[32:10] Now, you’re the only person that can stop it. 现在 只有你能阻止这一切
[32:12] But to do that, you need to let him go. 但要做到的话 你得让他离开
[32:15] I won’t do that. 我才不会那么做
[32:16] I can understand how you feel. 我能理解你的感受
[32:21] Okay, Alice, the man you’re seeing, 爱丽丝 你看到的这个人
[32:24] he’s not a ghost, and he’s not your husband. 既不是鬼魂 也不是你丈夫
[32:26] He looks like Derek. He looks exactly like Derek. 他看起来很像德里克 完全一样
[32:28] Then who is he? 那他是谁
[32:39] How long do we have? 我们还有多少时间
[32:41] There’s no way to know. 我也无从知晓
[32:42] Sir, the device is in place. 长官 设备已经就位
[32:44] I want all teams behind the line, immediately. 我要所有的小队立刻撤到警戒线之后
[32:47] Yes, sir. 遵命 长官
[32:53] You’re wrong. 你搞错了
[32:54] I swear to you. 我敢发誓
[32:55] The man that you’re seeing, 你看到的这个人
[32:57] he’s from another place. 他来自另一个地方
[32:58] He’s from another world. 他来自另一个世界
[33:00] What are you talking about? 你在瞎说什么啊
[33:01] In his world, he lost his wife too. 在他的世界 他也失去了他的爱妻
[33:03] And she looked exactly like you. 而他的爱妻就跟你一模一样
[33:05] He’s making the same mistake that you are. 他正跟你犯着同样的错误
[33:07] He thinks that you’re his wife. 他以为你是他的爱妻
[33:09] Now, I know this sounds insane, 眼下 我知道这听起来很不靠谱
[33:10] but all those people that fell from the balcony, 但是所有从阳台坠落的人
[33:12] they all died because 全都死了
[33:14] you two couldn’t let go of each other. 就因为你们两个始终放不下对方
[33:16] All of this is happening because of you, 所有这一切都因你而起
[33:18] and you can stop it if you just let go of him. 你只有放下他才能阻止这一切
[33:22] Alice… 爱丽丝
[33:24] Love… 我的挚爱
[33:25] It’s me. 是我啊
[33:27] I can hear you. 我能听到你说话
[33:29] Derek, I hear you! 德里克 我听到了
[33:34] I can see him too now. 现在我也能看到他了
[33:35] Sweetheart… 亲爱的
[33:36] I miss you. 我好想好想你
[33:38] I miss you too. 我也想你
[33:45] Was that– 那是
[33:46] That shimmering, was that was I think it was? 那个闪光是我想的那样吗
[33:47] Seeing the other side. 见到另一个世界的人
[33:49] Yes…we all are. 是的 我们都看到了
[33:52] Dunham, Bishop, I want you out of there now! 德纳姆和贝肖普 我命令你们立刻撤出来
[33:54] Do you copy? 听到没有
[33:57] I repeat, do you… 我再重复一遍 你们
[33:59] There’s so much more to tell you. 我有太多想对你倾诉的
[34:01] Things I never got a chance to say. 却不曾有机会向你开口
[34:04] I don’t think the building can take much more of this. 我认为这幢大楼快承受不住了
[34:06] Well, she won’t let go. 可看起来她不愿放手
[34:12] What’s happening? 发生什么事了
[34:14] Rapid shifts in barometric pressure. 大气压的快速切换
[34:16] Static electricity. 再加上静电
[34:18] Dr. Bishop… 贝肖普博士
[34:23] It’s the vortex. 是漩涡
[34:25] It’s starting. 正在形成
[34:51] How do I trigger the amber, Dr. Bishop? 我该怎么触发琥珀 贝肖普博士
[34:54] Turn it on. 打开它
[35:03] Pull out the pin. 拔出保险
[35:09] Evacuate now, do you hear me? 赶紧撤离 听到没有
[35:11] That’s a direct order! 这是命令
[35:12] Alice, you have to listen to us. 爱丽丝 好好听我们说
[35:14] That man is not your husband. 那个男人不是你丈夫
[35:16] Who is that? Who are those people with you? 那是谁 和你在一起的是谁
[35:20] Alice, please. 算我求你了 爱丽丝
[35:22] Look at me. 看着我
[35:24] You need to let him go. 你得放下他
[35:25] How can you ask me? I can’t. 你的这个要求我办不到
[35:27] I can’t! 我办不到
[35:29] I just can’t! 我就是放不下
[35:30] I know, I know. 我懂 我懂
[35:31] But you’ve already had what most of us only dream of. 但你已经拥有我们常人梦寐以求的东西了
[35:34] A lifetime with the person you love. 与你爱的人相守一生
[35:37] Look around you. 看看你的周围
[35:38] Your entire house is filled with mementos– 你的整个屋子都充满了值得怀念的东西
[35:40] Photographs, ticket stubs. 照片 票根
[35:42] Evidence of a life shared with somebody. 与他共度人生的点点滴滴
[35:45] Proof that what you and Derek had was true and real. 都证明了你和德里克是真心相爱
[35:48] And I know that when you have something so real, 我知道 当你拥有了如此真实的东西后
[35:49] you’ll do anything to keep from losing it. 你会不顾一切地去挽留
[35:52] But please, you have to let him go. 不过现在请你放手让他走吧
[35:55] Alice, I miss you so much. 爱丽丝 我好想好想你
[35:58] And the girls miss you. 女儿们也想你
[36:06] We never had children. 我们没有孩子
[36:09] Of course we did. 我们当然有
[36:14] No. 不
[36:22] I’m not your wife. 我不是你的妻子
[36:26] Your wife is gone. 你的妻子去世了
[36:31] And so is my Derek. 我的德里克也不在了
[36:46] We’re good up here. 我们这搞定了
[36:47] Everything okay down there? 你们还好吗
[37:02] I know that it’s a lot to take in. 这对你来说很难接受吧
[37:07] I’m not sure I’ll ever really understand what happened. 我觉得这辈子可能都搞不懂究竟发生什么了
[37:11] And I’m not sure it would make any difference if I did. 哪怕弄明白了也不会有什么改变
[37:15] You know… today was something 今天发生了
[37:18] I never could have imagined. 我做梦都不会想到的事情
[37:22] But if the impossible is…possible… 但是如果不可能 都有可能
[37:29] Who’s to say that someday i won’t see him again? 说不定哪天我又能见到他了呢
[37:36] Maybe you will. 或许是吧
[37:51] Walter… 沃尔特
[37:54] The custodian would like to vacuum. 管理员要关门了
[37:59] Just a few more minutes. 再给我几分钟
[38:03] Lovely view, isn’t it? 夜景怡人 不是吗
[38:04] You saved the lives of a lot of people today. 今天你拯救了很多人的生命
[38:08] And you should feel very proud. 你理应感到自豪
[38:11] No. 不
[38:13] Today wasn’t a victory. 今天不能算是一场胜利
[38:16] Today was a vision of things to come. 今天只是将要发生之事的预演
[38:19] Walter, now, you don’t know that to be true. 沃尔特 你还不能确定那真的会发生
[38:22] Unfortunately, I do. 不幸的是 我确定
[38:26] If the vortex had opened, 如果漩涡形成了
[38:27] I would be able to seal it. 我就会封闭它
[38:30] And then there would be new cracks 之后会出现新的裂隙
[38:32] and we would seal those cracks, 我们再封闭那些裂隙
[38:34] and those cracks in our universe 我们宇宙的那些裂隙
[38:37] would beget larger cracks and… 将会导致更大的裂隙
[38:41] Over there, decades of research and funding… 在那个世界 数十年的研究和资金投入
[38:45] The best solution walternate could come up with was this. 这就是沃尔特乙所能得到的最佳解决办法
[38:50] And it won’t be enough. 而这还远远不够
[38:53] Once the universes start to unravel, 一旦宇宙开始瓦解
[38:55] there’ll be no stopping it. 就一发不可收拾了
[38:58] I don’t know how to stop it. 我不知道该如何使其停下
[39:01] Well, then… 好吧 那么
[39:03] I think you need to learn. 我想你应该着手进行研究了
[39:30] I’m sorry, I thought maybe you were Walter. 抱歉 我还以为是沃尔特在敲门呢
[39:32] Oh…is he missing? 他还没回来吗
[39:34] No, he stayed down in New York. 没 他留在纽约了
[39:36] What’s up? Is everything all right? 怎么了 没出什么事吧
[39:37] Yeah. 没事
[39:40] I might be being presumptuous, 恕我冒昧
[39:42] but, um… I was thinking maybe… 不过 我想也许咱们可以小酌几杯
[39:46] Yeah, of course. Come on in. 当然可以 进来吧
[39:50] I’ll get us some glasses. 我去拿两个杯子
[39:59] To disaster narrowly averted. 敬止灾难于千钧一发
[40:01] Or at least postponed. 或者说至少延缓了灾难
[40:18] Peter, what you said to Mrs. Merchant… 彼得 你对默钱特夫人所说的那些话
[40:26] I want what you want. 愿我如星君如月 夜夜流光相皎洁
[40:35] What do you think we should do about that? 你觉得我们该做些什么呢
[41:03] Am I glowing? 我又发光了吗
[41:07] No. 没有
[41:51] Anything? 有什么发现吗
[41:54] Nothing. 一无所获
[41:56] All readings are within normal parameters. 所有读数都在正常范围内
[41:59] That’s weird, ’cause Astrid 那真是奇怪 因为阿斯特丽德报告
[42:01] reported a class four event at this location, 在这个地点发生了一起严重性为四级的事件
[42:03] and she’s never wrong. 她从不出错
[42:04] Did you check the batteries? 你确定电池没问题吗
[42:06] Um…yeah. 我确定
[42:16] Agent Dunham with fringe division. 我是潜科部的德探员
[42:17] I’m sorry to bother you so late. 抱歉这么晚打扰你
[42:19] But I was wondering if you happened to have noticed 不过我想问一下你有没有发现
[42:21] anything strange going on in the area? 这个地区有什么异常情况
[42:23] No, n-nothing. 不 没什么异常的
[42:25] Okay. Uh, what about your family? Maybe they– 好吧 那你的家人们呢 可能他们
[42:27] No, uh, I live alone here. 不可能 我一个人独居于此
[42:29] My wife died a couple months ago. 我妻子几个月前去世了
[42:31] Oh, I’m sorry. 抱歉
[42:32] Well, if you do happen to notice something, 如果你发现什么异常的事情
[42:34] please call the hotline. 请拨打我们的热线
[42:35] Yeah. Okay. 好的 没问题
[42:36] Thank you so much for your time. 感谢你的合作
[42:42] Cancel the quarantine protocol. 取消检疫
[42:44] If there was a rift here, 就算曾经出现裂隙
[42:46] it’s closed now. 现在也已经闭合了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号