Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] I want what you want. 愿我如星君如月 夜夜流光相皎洁
[00:06] What do you think we should do about that? 你觉得我们该做些什么呢
[00:11] The laws of physics are being disrupted here. 物理原理在这里不适用
[00:13] Like the other universe, 就像另一个世界
[00:14] our world is starting to come apart at the seams. 我们的世界开始破裂了
[00:17] Am I responsible for this? 我该对此负责吗
[00:19] You don’t know that to be true. 你还不能确定那真的会发生
[00:21] Unfortunately, I do. 不幸的是 我确定
[00:23] What happens to the body’s energy after death. 人死后体内的能量会发生什么变化
[00:25] William theorized we should be able 威廉认为我们应该能
[00:27] to capture that energy 用他所谓的灵魂磁铁
[00:28] using what he called “Soul magnets”. 捕获这种能量
[00:31] He said if he were right, 他说 如果他是对的
[00:32] he would contact me from the great beyond. 他就会从来世联系我
[00:35] The last will and testament of William Bell. 这就是威廉·贝尔最后的遗嘱
[00:38] Nina, a memento of me. 尼娜 仅此作为留念
[00:54] I didn’t realize until later. 后来我才意识到
[00:57] I woke up, and there she was in my bed. 我一觉醒来 她就躺在我的床上
[01:02] Yoko. 洋子
[01:05] What did he say? 他怎么说
[01:08] It was the ’70s. 那可是在七十年代
[01:09] What could he say? 他还能怎么说
[01:19] This is wonderful, Kevin. 这样真好 凯文
[01:21] You getting to sit here all night, 你整晚都坐在这里
[01:25] looking at these monitors. 看着这些监视器
[01:27] What a magnificent job. 多么伟大的工作啊
[01:31] CEO of Massive Dynamic is not a bad gig either. 做巨力集团的首席执行官也不错啊
[01:34] Must be nice, all that power. 权力这么大 一定爽死了
[01:36] It was Belly’s intellect made the company great. 这都归功于贝利把公司运营得这么好
[01:41] All I’ve managed to do with its vast resources 拥有这大量的人力资源 我就只会
[01:44] is to create a new flavor of cupcake frosting. 研发一种新口味的糖霜杯子蛋糕
[01:50] Bacon-berry. 莓果熏肉味的
[01:53] Well, not for nothing, 我要说的重点在于
[01:57] but I’ve worked for Mr. Bell for a long time, 我为贝尔先生效力这么久
[02:01] and you’re the best boss I’ve ever had. 你却是我遇过最好的老板
[02:22] Look at them, 你看他们
[02:24] moving through the halls. 在走廊里走来走去
[02:26] There’s a rhythm to it. 多么有节奏
[02:28] A cadence. 多么有韵律
[02:30] Each monitor is its own movement. 每个监视器有它们各自的旋律
[02:34] All blending together in a beautiful symphony. 交汇成一首美妙的交响乐
[02:41] What’s in that room there? 那房间是用来干什么的
[02:42] No one ever goes in there. 没人进去过
[02:45] You know what that is, don’t you? 你不知道那是哪里吗
[02:47] That’s William Bell’s office. 那是威廉·贝尔的办公室
[02:55] Walter, what are you doing? 沃尔特 你这是在干嘛
[02:56] I have spent the last two hours in Belly’s old office. 我刚在贝利的旧办公室里待了两个小时
[02:59] I found the most amazing things. 我发现了许多好东西
[03:01] Animal ESP, morality detector, 动物的超感官知觉 道德检测器
[03:03] viral dreaming, powdered water, 感染性梦境 粉状水
[03:05] some of our best ideas. 都是一些我们俩的绝妙构想
[03:07] Walter, why are you going through 沃尔特 你为什么去翻
[03:08] William’s old research files? 威廉过去的研究文件
[03:10] You know as well as I do 你我心知肚明
[03:11] that our universes are on a collision path. 我们两个世界将会发生碰撞
[03:14] I have to protect our world. 我必须保护我们的世界
[03:16] If Belly were here, he wouldn’t let everyone down. 如果贝利在这里 他一定不负众望
[03:19] Walter, you’re not letting anyone down. 沃尔特 你没有让我们任何人失望
[03:20] William would have worked out 换作是威廉他就会知道
[03:22] what the machine does and how it relates to peter. 那装置的用途以及它与彼得之间的联系
[03:25] And to make matters worse, 更糟糕的是
[03:26] for the first time since we’ve been reunited, 我们重聚这么久以来
[03:29] Peter is truly happy. 彼得终于真正的开心起来了
[03:31] Oh? How so? 这话怎么说
[03:32] Peter and Olivia. 彼得和奥利维亚
[03:34] I thought you knew. 我以为你早就知道了
[03:37] They’re a couple now. 他们现在是一对了
[03:39] Wow, well, that’s wonderful. 那真是可喜可贺
[03:42] Yes, it is. 是啊
[03:43] And his happiness is a constant reminder 他此刻的幸福时刻警醒着我 若我无法成功
[03:46] of the price of my failure, 他便会失去这一切
[03:49] of what will be lost if I don’t succeed. 这就是我失败的代价
[03:52] And I sat there, and… looking at these, 我刚坐在那里 看着这些文件
[03:55] feeling depressed, missing my old friend, 心情沮丧 想念着我的老朋友
[03:59] wondering if I could succeed without him, 疑惑着没有他我能成功吗
[04:03] thinking how good we were together. 回想着我们合作的那段时光
[04:05] But then I remembered how good we were together. 接着我记起了我们亲密合作的美好时光
[04:12] And then I realized 我意识到
[04:14] that maybe these contained a solution. 或许这里面就有解决的方法
[04:17] Maybe if I went through these files, 或许如果我仔细翻阅这些文件
[04:18] every detail, every thought pattern, 注意每一个细节 每一种思维模式
[04:22] then maybe I could remember how to think 指不定我就能记起
[04:25] the way I used to, 如何用我过去的思维思考
[04:27] the way we used to. 用我们过去的思维思考
[04:30] Back when there were no limitations, 回到以前那思维不受限制
[04:32] back when anything was possible. 一切皆有可能的时代
[05:34] Come on, come on! 快点 快点
[05:35] Let’s go! 快走
[05:46] Koenig! 凯尼格
[05:47] Come on! 快过来啊
[05:47] Let me see your hands! 举起双手
[06:05] Oh, my god. 天啊
[06:34] Trial seven. 第七次试验
[06:35] March 15th. 三月十五号
[06:36] Initial testing on the memory discs 在对我从变形人身上取出的记忆光盘
[06:38] I retrieved from the shape-shifters 进行的首次试验里
[06:39] revealed no information; 我一无所获
[06:41] however, the daisy chain wiring pattern 不过 以串状链的形式连接
[06:43] seems to have activated them, 好像能够激活它们
[06:44] somehow revealing tons of previously undetected data. 通过这方法找到了大量以前未检测到的数据
[06:48] Unfortunately, I have absolutely no idea 不幸的是 我根本不知道
[06:52] how the hell to read it. 到底该怎么去读取这些数据
[07:06] I thought you were gonna sleep in. 我还以为你会睡懒觉
[07:08] I thought you were gonna let me sleep in. 我还以为你会让我睡懒觉
[07:10] Well, I woke up early and it’s actually warm outside. 我一大早就起来了 外面很暖和
[07:13] And there’s this great street fair on Memorial Drive. 纪念大道上有个很棒的街会活动
[07:15] You like a street fair? 你喜欢街会吗
[07:17] I love a good street fair. 我喜欢办得好的街会
[07:18] And you’re not so bad yourself. 你也喜欢吧
[07:20] So I figured because you’re on the way– 我想既然你家就在
[07:22] Actually, I’m not home right now. 其实 我现在不在家
[07:26] Yeah, I got up early and went to the gym. 我起了个大早去健身房了
[07:28] Oh, well, I wouldn’t want to interrupt your workout. 我没想要打扰你健身
[07:30] No, no, I’m almost done. 没事 我差不多快结束了
[07:31] Just let me shower up, and I’ll meet you in 15. 我去冲个凉 十五分钟后见
[07:34] Perfect. I’ll swing by the house. 很好 我顺道去你家等你
[07:36] Bye. 拜拜
[07:44] Please say a command. 请下达指令
[07:45] Read text. 读信息
[07:47] I need you and the Bishops. 你和贝肖普父子立刻过来
[07:52] It’s magical. 太神奇了
[07:55] “They glanced up “人们仰望高空
[07:56] “And saw Icarus float through the sky, “只见伊卡罗斯浮于天际
[07:59] “And taking him for a god, “人们将他奉若神明
[08:01] they stood still in wonder.” 带着疑惑和敬仰 伫立在苍茫大地上”
[08:03] Icarus had wings. 伊卡罗斯有翅膀
[08:05] We have no idea what’s keeping him up there. 但这个人是怎么飞上去的 就不得而知了
[08:08] He was shot by a security guard 今天凌晨
[08:09] early this morning. 他被一名保安击毙
[08:11] The guard said he found two of them 据那名保安称 当时有两个人
[08:12] coming down from the roof. 从房顶下来
[08:14] There’s no alarm on the upper windows. 高层窗户没有显示警报
[08:15] Apparently they used their ability 他们显然是借助了某种能力
[08:18] to get up there. 上到那里
[08:19] What a marvelous way to pilfer. 多么不凡的盗窃方式啊
[08:21] So the other one got away? 这么说另一个人逃走了
[08:31] This man is dead. 这个人已经死了
[08:34] Assuming he is a man. 前提是他的确是个人
[08:37] I thought I saw him reach for a gun 我想我当时是看到他在掏枪
[08:38] so I shot him, 所以才朝他开了枪
[08:39] and then he just floated away. 接着他就飘起来了
[08:42] Okay, so the other one, the one who got away, 好的 那另一个逃跑的人
[08:44] is this what he looked like? 是长这样吗
[08:46] Yeah, but his hair was longer. 是的 不过头发要再长一些
[08:48] Any idea what they were after? 你知不知道他们在找什么
[08:50] We’ve been through most of the precious metals already, 我们已经排查过所有的贵金属
[08:52] the gold, the platinum. 黄金 铂金
[08:53] Doesn’t look like anything was taken. 似乎没有被盗的迹象
[08:55] I mean, they went to a lot of trouble to get in here. 我总觉得 他们大费周章的上去
[08:57] So they must have been after something. 一定是冲着什么去的
[08:59] Agent Broyles. 布探员
[09:01] We found a key card on the dead man. 我们在死者身上找到了一张门卡
[09:03] This used in the building? 这是你们大楼用的门卡吗
[09:05] No, we’re still old-fashioned bolt and key. 不是 我们用的还是老式门闩和钥匙
[09:08] Contact the manufacturer. 联系制造厂商
[09:09] Let’s find out what door it unlocks. 查出这卡对应的大门
[09:11] Agent Dunham. 德探员
[09:12] You got something? 有什么发现
[09:13] We know what the thieves took. 查出他们的偷盗目标了
[09:16] Well… 好吧
[09:19] I think I know how they achieved counterbalance. 我大概知道他们是靠什么脚踩大地的了
[09:22] The boots are weighted. 靴子被加重了
[09:24] Hold steady, you infernal creature. 给我稳住 你这来自幽冥的物种
[09:29] So still thinking he’s not human, Walter? 还觉得他不是人类吗 沃尔特
[09:32] Mustn’t rule anything out. 世事无绝对
[09:36] Huh, that’s odd. 好奇怪
[09:38] Those calf muscles are extremely atrophied. 他的小腿肚严重萎缩
[09:40] You don’t utilize muscles when you float. 飘浮时肌肉是不用力的
[09:42] Astronauts in space lose 5% of their body mass a week. 飞行员在太空每待一周体重减轻百分之五
[09:47] Of course, deterioration like this, 但这么严重的肌退化
[09:48] he would have had to be weightless for some time. 是要失重很久才会发生的
[09:51] But the chest and shoulders are all perfectly normal. 但他的胸部肩颈肌肉都很正常
[09:53] Wouldn’t that affect the entire body? 失重不该全身都受影响吗
[09:55] Yes. 是该影响全身
[09:56] Hey, do you guys know anything about osmium? 你们对锇有了解吗
[09:59] Uh, it’s a metal, durable. 是一种坚固的金属
[10:01] Used in electrical contacts and fountain pen nibs. 通常用于制造电触头和钢笔笔头
[10:03] Why? 怎么了
[10:04] Well, the warehouse is missing a substantial quantity. 仓库里丢失了大量的锇
[10:06] So I think maybe that’s what our thieves were after. 我想盗贼要找的估计就是这个
[10:08] Well, that’s weird though bec– 那就怪了 因为
[10:10] Because osmium is extreamly wear 因为锇这种金属虽然很坚硬
[10:11] but isn’t all that valuable. 但并不珍贵
[10:13] No, but it’s ironic. 是的 但是出乎意料的是
[10:16] Osmium is twice as dense as lead. 锇的密度是铅的两倍
[10:19] It’s the heaviest element on earth. 是地球上最重的元素
[10:22] It’s like using balloons to steal bowling balls. 他们这就好比乘着热气球去偷保龄球
[10:30] That would require 那就要求
[10:31] that the cockpit be resistant to radiation 驾驶室应在更高的海拔
[10:33] at higher altitudes, no? 具防辐射能力 是吗
[10:34] Mm-hmm. 是的
[10:35] So why don’t we try to blend it 不如我们用密度再稍高一些的
[10:36] with a slightly denser compound? 合成物来混合
[10:38] Do you have anything in mind? 你有什么想法吗
[10:41] Dr. Krick? 克里克博士
[10:44] I’m sorry, Scotty. Give me a minute, will you? 抱歉斯科迪 能稍等一会儿吗
[10:52] What are you doing here? 你来这里干什么
[10:53] Koenig is dead. 凯尼格死了
[10:55] There was a guard. He shot him. 那里有个保安 开枪打死了他
[10:58] His body? 他的尸体呢
[10:59] I left it. I had to. 我把他留在那里了 我没办法
[11:02] What do we do? 接下来该怎么办
[11:05] Go home. I’ll figure something out. 你回家去 我来想办法
[11:07] There’s something else. 还有
[11:11] I’ve been nauseous. 我开始觉得恶心想吐
[11:14] And my head is killing me. 头疼欲裂
[11:17] I didn’t feel like this the last time. 上次没这种感觉的
[11:20] Did you get what I asked for? 你拿到我要的东西了吗
[11:22] Not here, not here. 别在这里 别在这里
[11:25] Go to the lab. 你去实验室吧
[11:27] Wait for me there. 到那里等我
[11:32] Is everything okay? 没事吧
[11:33] Yeah, everything’s fine. 没事
[11:47] So what exactly am I looking for here, Walter? 我到底要找什么 沃尔特
[11:49] Anything related to gravity. 所有和重力有关的信息
[11:52] I think I remember 我记得曾经
[11:53] seeing a file on floaters in there. 在里面看到过一篇有关飘浮者的文件
[11:56] Of course it could have been from the period 很有可能是贝利在
[11:57] when Belly was in search of the perfect bowel movement. 研究排便问题时的调查
[12:00] Charming. 真有趣
[12:01] Everybody poops, dear. 人固有一屎 亲爱的
[12:05] Personal floatation devices? 个人飘浮装置
[12:06] Read that one to me. 读来听听
[12:08] “The balloon is to be swallowed “当人吞下这种气球后
[12:10] “and then inflated with helium “通过插入试验对象的导管
[12:11] “via a tube inserted into the subject’s–“ “往里吹氦气”
[12:13] Yes, we never really did solve that design issue. 没错 这是我们一直没能完成的设计
[12:17] I suspect that’s why we didn’t get many volunteers. 我猜这才是我们没能找到多少志愿者的原因
[12:21] And no helium in the blood works 血液里没有氦气
[12:25] and no indication of anything gaseous, 同时未显示有氢气或是甲烷
[12:27] hydrogen, methane. 等其它气体的存在
[12:28] Now this is interesting. 这个有点意思
[12:30] His white blood cell count is low. 他的白血球数非常少
[12:32] He’s got a weakened immune system. 就是说他的免疫功能低下
[12:34] Perhaps what’s making him float 也许体内那种使他飘浮的物质
[12:36] is attacking his body’s defenses. 正在破坏他的肌体抵抗力
[12:38] Well, whatever it is, 不管是什么物质
[12:41] I think the effects are wearing off. 看来都在逐渐失效
[12:45] Any news on the second subject? 有第二个对象的新进展吗
[12:47] So far he is not in the system. 到目前为止他不在任何归类系统中
[12:49] So what’d you find? 你有什么发现
[12:50] Well, the key card that we found on the balloon man, 通过在气球人身上找到的门卡
[12:52] the manufacturer traced it to a warehouse in Allston. 制造厂商查到了一个奥尔斯顿的库房
[12:55] Perfect. Let’s take a ride. 太好了 咱们去一趟吧
[13:00] What’s up? 怎么了
[13:01] Nothing. 没什么
[13:02] When your mother and I were courting, 当年我和你妈妈谈恋爱的时候
[13:04] we used to take long walks in the park. 我们常去公园散步
[13:07] But I can see for your generation 不过我看你们这一代
[13:09] that a drive to a warehouse would be just as enchanting. 开车去仓库就很让人迷醉了
[13:12] Right. 没错
[13:13] Call us if you learn anything. 有新消息就给我们打电话
[13:32] What’s happening to me? 我这是怎么了
[13:39] Oh, no. 怎么会这样
[13:45] I don’t understand. 我想不通
[13:48] You said if I got more of that stuff 你说过如果我注射更多那个东西
[13:50] that it would be permanent. 效果就能持续下去
[13:51] Yes, I’m working on that. 对 我正在研究
[13:53] Then why am I getting sick? 那为什么我开始不舒服了
[13:54] You can’t defy gravity without consequences. 你不可能反抗重力却毫发无伤
[13:56] That’s the problem. 就是这么回事
[14:01] You’re a pioneer. 你是先驱者
[14:02] Men like you, 像你这样的人
[14:04] your participation in this experiment 你对这项试验的参与
[14:06] will help me discover a way 将协助我找到一种
[14:08] to eliminate the side effects. 能减少副作用的方法
[14:11] I believe we may be just about there. 我相信我们就快成功了
[14:31] Doesn’t make any sense. 这说不通
[14:33] There’s nothing here that would alter body density. 没有什么能改变人体密度
[14:39] 2:35, Astrid! 2:35 阿斯特丽德
[14:41] Walter, I’m right here. 沃尔特 我在呢
[14:43] Pick him up and put him on a table. 把他弄起来放到桌上
[14:48] Body has dropped three feet 身体在过去半小时内
[14:51] in the last half hour. 下沉了三英尺
[14:53] Like a dying balloon. 像只消了气的气球
[14:54] You ever seen a balloon lose its buoyancy so inconsistently? 你见过哪只气球是这样不稳定地失去浮力的吗
[14:57] No, no, no, no. Something is eluding me. 不对不对 我漏了些什么
[15:00] Walter, I can’t– 沃尔特 我不能
[15:00] I don’t expect you to solve it, dear. 我并没指望你能解答 亲爱的
[15:02] It’s a very difficult problem. 这是个相当困难的问题
[15:03] No, I mean– 不 我是指
[15:05] I mean him. He’s too heavy. 我是说他 他太沉了
[15:17] Dear God. 我的上帝
[15:18] He weighs a ton. 他千金重啊
[15:20] What– 什么
[15:22] What is it? 什么
[15:25] Take another sample of his blood. 再给他的血液抽个样
[15:28] Run a test for osmium. 查查锇元素
[15:30] Well, you think that– 你觉得是
[15:32] why would that make him float? 那为什么它能让他飘浮
[15:34] It can’t, of course. 它不能 当然不能
[15:36] That’s what’s troubling me. 那就是令我困惑的地方
[15:44] Your turn now. 轮到你了
[15:45] – Okay, I got one. – Okay. -好 我想到一个 -好
[15:48] You know when we’re watching TV 在我们看电视的时候
[15:49] and you start to rub my back, 你开始抚我的背
[15:51] and you’re not really paying attention 而你并没有注意到这个动作
[15:52] ’cause you’re kind of distracted? 因为你其实是无意识的
[15:54] Yeah. 对
[15:54] And you turn your hand in a circle 你的手转着圈抚弄
[15:58] just over and over and over and– 就那样转呐转呐转呐
[16:01] I wouldn’t say that’s exactly how it is, 我没法说清是怎样的
[16:03] but yes, I know what you’re talking about. 不过没错 我知道你指什么
[16:04] It’s kinda like you’re burrowing through the muscle 有点像你在肌肉里翻弄
[16:06] right into the bone. 直到钻进骨头
[16:09] Okay, I think I get the point. 我想我明白了
[16:10] Okay. 很好
[16:12] – I don’t like it. – Really? -我不喜欢你那样 -真的吗
[16:14] I had no idea. 我之前不知道
[16:15] All right, no more burrowing. 好吧 不再钻了
[16:17] See, I love this full disclosure. 瞧 我喜欢这种完全坦诚
[16:19] Why didn’t we make this agreement earlier? 我们怎么没早点达成共识呢
[16:21] Well, it’s supposed to be about 这应该是关系到
[16:23] how we feel about each other but– 我们对彼此的感觉如何 不过
[16:25] No, it’s about everything. 不 这关系到一切
[16:27] Why? You holding out on me? 怎么了 你对我有所保留吗
[16:29] No, no, no, I’m just clarifying. 不不不 我不过是在澄清
[16:31] It’s about trust. 这关乎信任
[16:32] So it’s a great game if two people are playing. 所以这是两个人一起玩的好游戏
[16:41] Uh, Doyle Street. Just turn left here. 多伊尔街 前面左转
[17:41] Looks like we found the second thief. 看来我们找到第二个贼了
[17:43] Yeah, and I think there’s a third. 对 我觉得还有第三个
[17:47] Unless he did that to himself. 除非是他自己切自己
[18:17] These bodies were dissected, 这些尸体都被切开了
[18:19] but that’s not what killed them. 不过那不是死因
[18:20] It was the high concentration of osmium in their blood. 死因是他们血液里的高浓度锇
[18:23] They all have toxic levels. 都到了中毒的剂量
[18:24] What kind of exposure would lead to that? 会是什么导致这种情况
[18:28] Injection via syringe. 用注射器注射
[18:30] But then why cut up the bodies? 但是为什么要把尸体切开呢
[18:32] Tissue samples, I suspect. 我想是要取得组织样本吧
[18:34] Looks like an attempt at an autopsy. 看起来像是想要尸检
[18:36] So how could injecting someone 那给他们注射世界上最沉的元素
[18:38] with the world’s heaviest element make them float? 是如何让他们飘浮的呢
[18:40] It shouldn’t have. 应该不行
[18:42] It runs contrary to the laws of nature. 这有悖于自然规律
[18:44] – So how’s that possible? – I don’t know. -那又是如何可行的呢 -我不知道
[18:46] Do I look like I have answers? 我看起来像知道答案吗
[18:48] I have a few. 我有点眉目
[18:51] There are eight wheelchairs in total. 一共有八台轮椅
[18:54] One of the units found them. 一个小组找到的
[18:57] We I.D.ed a few of the bodies. 我们确认了一些尸体的身份
[18:58] Those men suffered from muscular dystrophy. 这些人都患有肌肉萎缩
[19:00] They’d been handicapped for years. 残废很多年了
[19:02] Of course. 当然了
[19:03] A variation that primarily affects leg muscles. 主要影响腿部肌肉的一个病变
[19:08] Simple. 真简单
[19:09] That’s why their chest and arms were healthy. 这就是为什么他们胸腔肩颈的肌肉是健康的
[19:13] The weightlessness didn’t cause the atrophy. 无重力状态没有导致萎缩
[19:15] The disease did. How could I have missed that? 是疾病导致的 我怎么能忘了这茬
[19:18] So why target these people? 那么为什么选择这些人为目标呢
[19:19] Does it have something to do with the disease? 是和这种病症有关吗
[19:21] Well, they’d be eager volunteers. 他们肯定都是些热切的志愿者
[19:23] They were confined to wheelchairs for years. 这些人坐了多年的轮椅
[19:25] How could they pass up an opportunity to fly? 他们怎会拒绝一个能飞的机会
[19:27] That’s a deal with the devil nobody would pass up. 这是和魔鬼的交易 没人会拒绝
[19:34] Oh! Stu! 斯图
[19:40] Michael, Michael, heads up. 迈克尔 迈克尔 当心
[19:43] Nice. 漂亮
[19:50] Time, ref, time. 暂停 裁判 暂停
[19:53] Let’s go. Bring it in, guys. 咱们过去
[19:58] That was a hell of a play you made. 你的表现相当精彩
[20:00] I’m impressed. 真让我刮目相看
[20:02] These newbies don’t know how to play defense. 这些新来的不知道怎么防守
[20:03] – Is that right? – Yeah. -是那样吗 -没错
[20:05] – No “D”? – No “D”. -缺乏防守 -缺乏防守
[20:06] – Michael. – Yeah. -迈克尔 -来了
[20:08] Go get ’em. 拿下他们
[20:29] Tough sport, huh? 挺野的运动 是吧
[20:31] Brutal. 是残酷
[20:33] Must be quite a rush. 肯定很激烈
[20:36] Why aren’t you out there? 你怎么不在场上呢
[20:41] Never been healthy enough to play. 我这身体没办法打球
[20:46] But you wish you could though, don’t you? 但你希望自己可以 不是吗
[20:50] I wish a lot of things. 我梦想过很多事
[20:52] But I stopped believing in leprechauns and miracles 但我早已不相信有妖精
[20:54] a long time ago. 或奇迹的存在了
[21:01] What if I told you I could give you a miracle? 如果我跟你说我能赋予你奇迹呢
[21:16] What is it? 那是什么
[21:17] Osmium. 锇
[21:19] From the dead men’s blood in solid form. 从死者血液中提取的固态锇
[21:23] I had the morgue send me over the corpses’ blood 我让停尸房的人把尸体的血液送来
[21:25] so I could isolate it. 以便我进行提取
[21:27] Speaking of which, 说到这
[21:28] perhaps you could dispose of the excess. 也许你可以帮我把多余的血处理掉
[21:38] I went to Quantico for this? 我去匡蒂科是为了干这事的吗
[21:40] So all the victims had different doctors? 所有被害人都有各自的医生
[21:42] And different insurance carriers. 上的保险也不一样
[21:44] They must have something in common 除患有相同疾病外
[21:45] outside their disease, 他们肯定有共同之处
[21:46] something that makes them easy targets 好让幕后黑手
[21:48] for whoever it is that’s doing this. 轻而易举地对他们下手
[21:51] You want to get a pizza? 想吃披萨吗
[21:52] I don’t think Regina’s delivers this late. 这么晚雷吉娜应该不送餐了
[21:54] No, it doesn’t. 确实不
[21:55] I was thinking maybe we could go get it. 不过我觉得我们可以去店里吃
[21:57] You look like you could use a break, 你看上去该休息一下
[21:58] and I definitely could. 我也想休息一下
[21:59] We’ll take the files in the car, come on. 把文件带车上去看 走吧
[22:00] I gotta eat, right? 我还得吃 没错吧
[22:01] Excellent. 完全正确
[22:03] Hey, guys, we’re going on a pizza run. 伙计们 我们要去吃披萨
[22:05] You want anything? 你们想要点什么吗
[22:06] Mmm, just some licorice. 黑条糖
[22:08] I’ll get you some from the machine, Walter. 我去自动售货机给你买 沃尔特
[22:11] And no thanks, I think I just lost my appetite. 我就不用了 谢谢 恰巧没食欲了
[22:14] Fair enough. We’ll see you in a bit. 好吧 一会见
[22:18] This smiling is kinda freaking me out, right? 这笑容有点吓到我了
[22:20] Oh, don’t look now. 先别看我笑了
[22:25] Hello, Nina. 你好 尼娜
[22:27] What you doing here? 你来这有什么事吗
[22:28] Oh, I just came by to drop off a file 我是来给彼得送他想要的
[22:30] that Peter requested from Massive Dynamic. 巨力集团的文件
[22:32] But please, do not let go 不过拜托 别因为我
[22:34] of a beautiful woman’s hand on my account. 而放开美丽姑娘的手
[22:37] Walter told you, didn’t he? 沃尔特告诉你了 是吗
[22:38] Yes, and he’s very pleased, 没错 他很高兴
[22:40] as am I. 我也是
[22:41] So what’s the file about? 那文件是关于什么的
[22:43] I’m just doing some research on shape-shifters. 我只是在做些变形人的研究
[22:45] Oh, I didn’t realize. Anything in particular? 我不知道你在研究这个 有什么特别的吗
[22:47] No, just background. 没 只是些背景研究
[22:49] It’s Broyles. I’ll be right back. 是布洛伊 我一会回来
[22:51] Dunham. 我是德纳姆
[22:53] I must say, I think you have made 我必须承认 你选择了一条
[22:55] a very wise decision to go forward. 光明大道继续前行
[22:58] You deserve to be happy. 你理应幸福快乐
[23:00] Both of you. 你们俩都是
[23:10] No, no, no, this is simply not possible! 不不不 这绝对不可能
[23:13] Well, I got more bad news. 还有更坏的消息
[23:15] They’re out of licorice. 没有黑条糖了
[23:16] But I got you some mints. 不过我给你买了点薄荷糖
[23:20] Whoever enabled these people to float 让这些人浮起来的人
[23:24] is altering the basic properties of osmium, 肯定改变了锇的基本性质
[23:27] making the heaviest element lighter than air. 让最重的元素变得比空气还轻
[23:31] He’s defied physics. 他违背了物理原理
[23:33] Our entire universe 我们整个宇宙
[23:35] exists in a delicate state of equilibrium, hmm? 都处在一种微妙的平衡状态 对吧
[23:38] And we know what happens if that balance is upset. 我们都知道如果这种平衡被打破会发生什么
[23:42] It could cause a chain reaction. 那会引发连锁反应
[23:44] He’s messing with the fundamental constants 他搞乱了我们世界的
[23:46] of our world! 基本物理常数
[23:47] It could lead to chaos. 这将导致混乱
[23:50] Walter! 沃尔特
[23:54] I don’t imagine you’re preparing for a science fair. 我没想到你会在准备做科学示范
[24:01] I’ll get a mop. 我去拿拖把
[24:02] No, I’ll get a mop. 不用了 我去拿
[24:06] Good to see you, Astrid. 很高兴见到你 阿斯特丽德
[24:11] Walter, what is it? 沃尔特 怎么了
[24:13] I need Belly. I need his help. 我需要贝利 我需要他的帮助
[24:16] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[24:17] This case, Peter… 这个案子 彼得…
[24:19] I’m failing, Nina. 我快失败了 尼娜
[24:21] Walter– 沃尔特
[24:22] I know he’s dead, I know that. 我知道他已经死了 我知道
[24:24] But maybe we can bring him back. 但也许我们能把他找回来
[24:27] Look, one of his research projects. 看 他的研究项目之一
[24:32] He posits here that a person’s soul 他假设一个人的灵魂
[24:36] or consciousness 或意识
[24:37] continues to live on after death. 在人死后依然存在
[24:39] And all it needs is a vessel or a host to return to. 只是需要一个肉身或宿主来还魂
[24:43] Yes, I remember. 是的 我记得
[24:44] It was one of William’s more extreme flights of fancy. 这是威廉最天马行空的设想之一
[24:47] All he’d need to do was to prepare someone 他要做的就是找到某个人
[24:49] by inserting a microscopic soul magnet inside them. 并为其注入一小块灵魂磁铁
[24:54] And he proposes using injections, food, 他提出可以使用注射剂 食物
[24:56] – or a cup of tea– – Walter– -或者一杯茶 -沃尔特
[24:57] What if he did it? What if he’s done it? 如果他试过了呢 如果他已经完成了呢
[24:59] What if he’s done it, Nina? 如果他已经完成这一步了呢 尼娜
[25:00] What if he’s done it? 如果他已经完成了呢
[25:01] Then all we have to do is to figure out 那我们就只是找到
[25:03] how to trigger the magnets to summon the soul 触发磁铁吸引灵魂依附到
[25:06] back into the host, 宿主体内的办法
[25:06] and he’ll be back here with us. 这样他就能回来了
[25:16] He cut out parts of my brain, Nina. 他取走了我大脑的一部分 尼娜
[25:19] I don’t think I’m capable. 我觉得我无能为力了
[25:22] Walter, it was never your intellect 沃尔特 并不是你的聪明才智
[25:24] that made you exceptional. 才让你如此特别
[25:26] You’re brilliant, of course. 当然了 你是很聪明
[25:28] But it was your imagination, 但重要的是你的想象力
[25:30] your boundless creativity. 你有无边的创造力
[25:34] Yes, you’re not quite whole, Walter. 没错 你是不完整 沃尔特
[25:38] But the best parts of you remain. 但你还拥有最棒的部分
[25:40] So focus on that. 专注于这一点
[25:45] What if I fail? 可要是我失败了呢
[25:46] You won’t fail, Walter. 你不会失败的 沃尔特
[25:49] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[25:55] Because you can’t. 因为你不能失败
[26:17] All right, just like that. 好的 就这样
[26:34] There. All done. 行了 搞定
[26:40] That’s it? 就这样吗
[26:41] Yeah. 没错
[26:46] I don’t feel anything. 我什么都没感觉到
[26:50] Are you su– 你确定
[26:57] Oh, my god! 上帝
[27:03] Oh, my god! 天啊
[27:04] Good. You’re standing. 很好 你现在站起来了
[27:07] Now walk. 试着走走
[27:09] Go on. You can do it. 来啊 你能行的
[27:10] I can walk. 我能走路了
[27:14] You can do much more than that, Vince. 你能做到的可不只这些 文斯
[27:18] Oh, my god! 老天爷
[27:23] This is amazing! 这太神奇了
[27:25] Easy, easy, easy. 别急 淡定
[27:28] Oh…okay. 好的
[27:29] You’ll have plenty of time for that later. 之后你有的是时间飘
[27:31] Okay…okay. 好了
[27:37] What are you, about a size 12? 你穿多大的鞋 十二号吗
[27:38] Yeah, why? 是的 问这干什么
[27:39] Here. 拿着
[27:41] These’ll keep you grounded. 它们能让你双脚着地
[27:44] It’s very important that you wear these 记牢了 出门的时候
[27:45] when you’re outside. 一定得穿上它们
[27:47] Without a tether, you’ll just keep floating up 没东西牵制的话 你会一直往上
[27:49] into the atmosphere. 飘到大气层去的
[27:52] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[27:54] You don’t have to. 不用谢我
[27:56] I just wish I had enough to make it permanent. 只希望我有足够多的药剂能帮你维持下去
[28:00] Unfortunately, that was the last of my treatments. 可惜的是 那是我的最后一管了
[28:03] I don’t have the stuff I need to make another batch. 要新制一批的话 原材料不够
[28:08] How do we get more? 怎样才能弄到原材料
[28:15] Nina was right. 尼娜说得对
[28:16] I just had to get creative. 我只需发挥自己的创造力
[28:19] Walter, how is liquid nitrogen melting metal? 沃尔特 液氮怎么能熔化金属呢
[28:22] Whoever’s doing this has reversed the laws of physics. 那位幕后黑手颠倒了物理原理
[28:25] Up is down. Left is right. 上即是下 左即是右
[28:28] And hot is cold. 热即是冷
[28:29] So cold temperatures will melt the element 所以 低温才能熔化元素
[28:31] instead of heat. 而非高温了
[28:33] Correct, my dear. 正确 亲爱的
[28:38] What’s that white stuff? 那白色的是什么物质
[28:40] It appears…the osmium was mixed with another element. 似乎 锇中掺杂了其它元素
[28:45] A mystery element. 某种神秘元素
[28:48] Call Peter and Olivia. 打电话给彼得和奥利维亚
[28:50] Tell them to come right over. 让他们马上过来
[28:52] We have something to show them. 有东西给他们看
[29:02] – Ready, Michael? – Right. -迈克尔 准备好了吗 -好了
[29:07] Ohh… thank you. 谢谢
[29:09] And one… 一只
[29:11] two. 两只
[29:17] You going somewhere, dad? 你还要出门吗 老爸
[29:18] Oh, I’ve got some work to do back at the office. 办公室还有些工作要做
[29:22] It’s nearly midnight. 都快半夜了
[29:24] It’s just this new project. 是新项目
[29:27] It is keeping me busy. 没办法 让我忙个不停
[29:30] You push yourself too hard, dad. 你把自己逼得太紧了 老爸
[29:32] Yeah. 是啊
[29:40] I’m close to something big, Michael. 我就快能成就大事了 迈克尔
[29:46] A breakthrough that’ll change everything. 是能改变一切的重大突破
[29:50] Change lives. 能改变生命
[29:53] But the answer is just out of my reach. 我却在答案面前停步不前了
[29:57] You’ll get there, dad. 爸 你会成功的
[29:59] I know you will. 我知道你行的
[30:01] You’ve never failed before and… 你从未失败过
[30:03] you won’t fail this time. 这次同样也不会
[30:12] Good night, kiddo. 晚安 小子
[30:13] Night, dad. 晚安 爸
[30:18] Michael. 迈克尔
[30:19] Yeah. 怎么
[30:24] See you in the morning. 明早见
[30:27] Lutetium. It was mixed with the osmium. 镥 同锇掺在一起了
[30:30] Lutetium is dense, Walter. 镥的原子排列十分紧密 沃尔特
[30:32] Extremely dense, just like osmium. 非常密 同锇原子一样
[30:34] Correct. Two shouldn’t even be able to form a molecule, 没错 这两个元素连组成分子都不可能
[30:37] let alone one that would make a human being float. 更不用说合而为一 还要让人飘浮了
[30:40] So Walter, is this other element as rare as the osmium? 沃尔特 这元素也跟锇一样稀有吗
[30:43] – Yes. Very rare. – What are you thinking? -是的 非常稀有 -你想到什么了
[30:45] Well, if it’s rare, then he’s probably got a limited supply. 若这非常稀有的话 那他的存量非常有限
[30:48] Meaning he’s gonna have to get some more. 也就是说他得再找一些
[30:49] So Walter, whereabouts in Boston 沃尔特 在波士顿
[30:50] would he be able to acquire lutetium? 上哪能弄到镥
[30:53] It’s mainly found in meteorites. 它主要来自陨石
[30:56] Do you think the perpetrator’s from outer space? 你觉得作案者来自外太空吗
[31:00] Um, probably not. 这不太可能
[31:01] Where do you think we could find it on earth, Walter? 沃尔特 你觉得在地球上哪里能找到它
[31:03] Well, he’d need several samples, 他会需要多个样品
[31:05] so somewhere where there’s an abundance of meteorites. 所以得是有许多陨石的地方
[31:07] The Museum of Science. 波士顿科学博物馆
[31:08] The Museum of Science has an excellent astronomy wing. 波士顿科学博物馆里有个很棒的天文馆
[31:12] I’m gonna call Broyles. 我打给布洛伊
[32:29] BPD’s sending a unit to sit on the museum. 波士顿警局正加派一分队警卫看守博物馆
[32:32] Good. How’s security? 好极了 保全怎样
[32:34] According to the curator, 据馆长称
[32:35] there’s a night watchman on duty, 有名夜间看守员值班
[32:36] and all the wings are individually locked 所有展厅都有各自
[32:37] from the inside. 从内部上锁
[32:38] Seems pretty solid. 看似挺牢靠的
[32:41] Not solid enough. 也不是毫无破绽的
[33:03] You sure you disabled the alarm? 确定切断报警器了吗
[33:05] I did exactly what you told me. 我完全按你说的做了
[33:07] The way we practiced. 跟练习过的一样
[33:08] Come on. 走吧
[33:10] We don’t have much time. 我们时间不多
[33:12] If we were being robbed, I’d know. 若被盗的话我定会获悉的
[33:14] We got cameras on all the doors. 我们给每扇门都装了摄像头
[33:16] They didn’t come in through the doors. 他们不从门入
[33:20] You almost done? 你快好了吗
[33:22] Almost. 快了
[33:33] Somebody’s coming. 有人来了
[33:38] Well, hurry up! 快点
[33:40] Get that door open now! 赶紧开门
[33:42] Come on! 快啊
[33:47] – Let’s go! – Wait, you can’t just leave me! -快跑 -等等 你不能就这样丢下我
[33:49] I need your help! 你得帮帮我
[34:06] Stop! 站住
[34:12] Turn around. 转过身来
[34:19] Help me! 救我
[34:20] It’s slipping. 太滑了
[34:21] I can’t hold on! 我抓不住
[35:09] Dad, nobody will tell me what is going on. 爸 没人愿意告诉我这是怎么回事
[35:19] I hurt some people, Michael. 我伤害了一些人 迈克尔
[35:24] – What– – I was trying to help them. -什么 -我原本是想帮他们的
[35:27] I wanted to fix them. 我想治好他们
[35:28] They were in wheelchairs like you. 他们和你一样离不开轮椅
[35:32] I know I should have told you sooner. 我知道我该早点告诉你的
[35:35] Maybe if I had, it never would have come to this. 那样的话 就不会走到这步田地了
[35:38] I did it for you, Michael. 我这么做是为了你 迈克尔
[35:43] When it was perfected, I was gonna give it to you. 等我完善后 打算用在你身上的
[35:50] Is that how you see me? 在你眼中 我就是个
[35:52] As something that you need to fix? 需要修理的残废吗
[35:54] No, no. 不是
[35:56] No. 不
[35:58] Of course not. 当然不是
[35:59] I just wanted you to be happy. 我只想让你快乐
[36:02] I was happy. 我一直很快乐啊
[36:06] I went to bed at night 每晚我入睡之前
[36:07] knowing I had a father who loved me. 都深知我有一位深爱我的父亲
[36:21] Michael. 迈克尔
[36:27] Michael. 迈克尔
[36:32] Daedalus crafted wings for his son Icarus 代达罗斯为他的儿子伊卡洛斯插上了翅膀
[36:36] so he could fly away. 这样他就能飞走了
[36:38] So that he could be free. 这样他就能自由了
[36:41] The wings he gave him wound up killing his son. 他给他插上的翅膀却最终害死了他儿子
[36:45] I suppose that makes me a lucky man then. 那幸好我没害死自己的儿子
[36:50] Other parents weren’t so fortunate. 其他的父母可就没这么幸运了
[36:55] I need to know how you did it. 我要知道你是怎么办到的
[36:58] How did you defy the laws of physics? 你是怎么做到违背物理原理的
[37:10] I work in aeronautics. 我是航空学专家
[37:13] A few months ago, I was contracted 几个月前 我承接了一个项目
[37:15] to develop a new alloy for military aircraft. 开发一种用于军用飞机的新合金
[37:19] A metal dense enough to keep pilots safe from ground fire 一种密实到能帮助飞行员抵挡地面炮火
[37:22] but still allow for flight. 但又不会阻碍飞行的合金
[37:24] I wasn’t having much success. 刚开始我一筹莫展
[37:28] And then I combined two elements. 之后我混合了两种元素
[37:32] Rare elements. 两种稀有元素
[37:33] Osmium and lutetium. 锇和镥
[37:35] And that’s when it happened. 一切就那样发生了
[37:37] I’d combined two of the densest elements on earth, 我混合的是地球上两种密度最大的金属元素
[37:40] and somehow the result was a new molecule… 结果就产生了一种新的分子
[37:43] A molecule lighter than air. 一种比空气还轻的分子
[37:46] And that’s it? 仅仅如此吗
[37:48] It should never have worked. 这本来不该奏效的
[37:50] It was an accident. 那只是一场意外
[37:53] A miracle. 是一个奇迹
[38:14] Walter. 沃尔特
[38:17] I know what made the men float. 我知道那个人能够飘浮的原因了
[38:19] Oh, yes. 是啊
[38:20] I heard that an arrest had been made. 我听说那人已经被拘留了
[38:22] You found the man responsible, I take it. 你找到了罪魁祸首 我知道了
[38:24] There is a man in custody, 确实拘留了一个人
[38:26] but Dr. Krick is not the man responsible. 不过克里克博士不是罪魁祸首
[38:31] I am. 我才是
[38:33] Dr. Krick’s serum should never have worked. 克里克博士的血清不可能会奏效的
[38:36] This man wasn’t changing the fundamental laws of nature. 这个人并没有改变自然界的基本定律
[38:40] I think they were changing on their own. 我认为是它们自己发生了改变
[38:43] I think he took advantage of it. 我认为他只是利用了这一点而已
[38:45] Don’t you see, Nina? 你难道看不出吗 尼娜
[38:47] Our universe is starting to break down 由于二十五年前我的所作所为
[38:49] because of what I did 25 years ago. 我们的世界已经开始出现故障了
[38:52] What we’ve seen happening on the other side 我们在另一个世界所看到的一切
[38:54] is starting to happen here! 已经开始在这个世界上演了
[38:57] Well, you seem to be taking the news rather well. 看来你解读消息的能力相当好
[38:59] Because I finally figured out how to stop it. 因为我终于知道怎么阻止这一切了
[39:11] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[39:13] Is this why you asked me to meet you across campus 你约我来校园见面而不在实验室
[39:16] and not at the lab, so that we could make out 是因为我们能当着一群大学生的面
[39:17] in front of college kids and not your dad? 而不能在你父亲面前亲热吗
[39:20] No. Not exactly. 不 并不是这样
[39:22] I haven’t been entirely honest with you. 我还没有跟你完全坦诚相待
[39:25] Whatever’s happening between the two universes, 无论两个世界之间正发生着什么
[39:28] whatever our fate is, 无论我们的命运如何
[39:29] I’m right at the center of it. 我都是这一切的关键
[39:32] Peter, I mean, we’re all there for you. 彼得 说真的 我们都会支持你
[39:34] We’re all working together to figure this out. 我们正在协力找出解决的办法
[39:36] Look, I know that you’re all trying to help, 听着 我知道你们都想帮忙
[39:38] but it’s not your face in that drawing. 可那幅画里的人可不是你
[39:40] It’s mine. 而是我
[39:42] So what are you saying? 你想表达什么
[39:45] I’ve been working on something for a while now. 我研究一件事有一阵子了
[39:47] Something that I didn’t want to tell anybody about, 这件事我不想告诉任何人
[39:49] because, frankly, I can’t trust the FBI, 因为 说实话我不信任联邦调查局
[39:51] and as much as I know Walter cares… 我也知道沃尔特很在意这件事
[39:53] He’s too protective. 他有点太护犊了
[39:55] I-I can’t trust his judgment. 我无法相信他的判断
[39:57] But I do trust yours. 但我相信你的判断力
[40:00] But I don’t want there to be any more secrets 我也不想我们之间
[40:02] between the two of us. 再有任何的秘密
[40:05] So full disclosure. 所以我想告诉你一切
[40:12] “Soul magnets”. “灵魂磁铁”
[40:14] Oh, Walter, I thought we already talked about this. 沃尔特 我觉得我们已经就此谈论过了
[40:16] William is gone. You can’t bring him back. 威廉已经辞世了 你没法让他复生的
[40:19] Maybe I can. 也许我能呢
[40:21] Belly’s notes are incomplete, 贝利的笔记是残缺不全的
[40:23] but I think I was right about the trigger. 但是我认为我对触发器的看法是对的
[40:26] I think there is an instrument 我认为有一种仪器
[40:28] that can draw Belly’s consciousness 能够把威廉的意识
[40:31] out of its new vessel. 从它的新肉身中拉出来
[40:35] Walter, what are you doing? 沃尔特 你在干什么
[40:37] And I think… 我觉得
[40:38] Belly would have left it with someone he trusted. 贝利肯定是把这仪器留给了他信任的人
[40:42] No. You can’t be serious. 你该不会是认真的吧
[40:46] A person’s consciousness… 一个人的意识
[40:49] Their soul is energy. 他们的灵魂是能量
[40:51] And energy cannot be created or destroyed. 能量是无法被创造或者毁灭的
[40:55] No matter where Belly’s consciousness is, 无论贝利的意识在哪里
[40:58] the harmonic vibrations emanating from this bell 由这个铃所产生的谐波振动
[41:00] will draw it forth from whatever vessel he chose before– 都会将他从已选择的肉身中拉回来
[41:04] Walter, you’re being– 沃尔特 你这是在
[41:14] Belly? 是贝利吗
[41:16] No, Walter. It’s still me. 不是 沃尔特 我还是我
[41:19] Mm. Of course. 当然
[41:22] Well… 好吧
[41:23] What now? 现在准备怎样
[41:25] If I’m right… 如果我是对的话
[41:26] Wherever Belly is… 无论贝利在哪里
[41:29] He will find us. 他都会找到我们的
[41:46] It’s everything we know about the machine, 这就是我们对那机器的所有认知
[41:48] every schematic, every piece of data, 每一份简图 每一项数据
[41:50] every diagnostic. 每一次诊断
[41:58] Are these– 这些是
[41:59] Memory disks from dead shape-shifters. 死去的变形人的记忆光盘
[42:01] Well, how did you get them? 你怎么弄到这些的
[42:12] They’re still working. 它们仍在运作
[42:14] The information on them’s encrypted, though. 虽然上面的信息都经过了加密
[42:17] I thought maybe Astrid could figure it out, 我认为阿斯特丽德能够破解它
[42:18] but I didn’t want to bring her into this. 可我不想让她卷进来
[42:23] I’ve run it through every code-breaking program 我已经试过所有我已知的
[42:25] that I know, but so far I can’t break it. 破译程序 但目前还是没法破译
[42:28] That’s because the decoder key 那是因为解码的关键
[42:31] is in my office. 在我的办公室
[42:34] What? 什么
[42:35] At the FBI? 在联调局吗
[42:38] No. 不
[42:39] At Massive Dynamic. 在巨力集团
[42:48] Hello, Peter. 你好 彼得
[42:50] It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号