Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] The last will and testament of William Bell. 这就是威廉·贝尔最后的遗嘱
[00:06] “Nina, a memento of me.” “尼娜 仅此作为留念”
[00:08] I need Belly. I need his help. 我需要贝利 我需要他的帮助
[00:09] I can’t do this alone. 我一个人做不到
[00:10] I have to protect our world. 我必须保护我们的世界
[00:13] Remember how good we were together. 记起了我们亲密合作的美好时光
[00:18] William is gone. 威廉已经辞世了
[00:19] You can’t bring him back. 你没法让他复生的
[00:20] Wherever Belly is… 无论贝利在哪里
[00:22] He will find us. 他都会找到我们的
[00:24] The decoder key is in my office. 解码的关键在我的办公室
[00:27] At the FBI? 在联调局吗
[00:28] No, at Massive Dynamic. 不 在巨力集团
[00:33] Hello, Peter. 你好 彼得
[00:34] It’s nice to see you again. 很高兴再次见到你
[00:38] I understand your concerns, 我理解你的顾虑
[00:40] but I assure you, 但我向你保证
[00:41] Olivia is perfectly fine. 奥利维亚不会有事的
[00:44] She is simply resting. 她只是休眠了而已
[00:46] What do you mean, she’s resting? 休眠了是什么意思
[00:49] Well, not exactly of course. 好吧 这么说也不太准确
[00:52] Just in the sense that her conscious mind, her awareness, 只能说她的神智和意识
[00:56] is at a state of rest. 正处于休眠状态
[00:58] But I assure you, she is totally safe. 但我向你保证 她绝对安全
[01:01] This is all exactly as I planned it. 这完全在我的计划当中
[01:07] You haven’t heard the best part. 还没到最精彩的部分呢
[01:09] Ask him when he planned it. 问他是在何时计划这一切的
[01:11] Several months ago when I first met Olivia 几个月前 我在另一个世界的办公室里
[01:13] in my office on the other side. 与奥利维亚初次见面的时候
[01:16] I gave her a cup of tea. 我给她喝了一杯茶
[01:19] The soul magnets were in that tea. 灵魂磁铁就在那杯茶中
[01:24] So these soul magnets 也就是说 那些灵魂磁铁在你死后
[01:25] drew your consciousness into Olivia after you died? 把你的意识牵引到奥利维亚体内
[01:28] Well, after my physical body died. 在我的肉体死后 是的
[01:31] As you can see, I am quite alive. 你也看到了 我还活得好好的
[01:34] Indeed. Look at this. 确实 看看这里
[01:39] Two distinct patterns of electrical activity. 两个完全分开的脑电活动图
[01:41] This one– active. That’s you, Belly. 活跃的这一边是你 贝利
[01:46] The other one inert. 另一边很平静
[01:47] Like the brain waves of a long, dreamless sleep. 就像是少梦长眠的脑电波
[01:50] Which suggests that Olivia was aware of none of this. 也就是说奥利维亚对此一无所知
[01:53] Now I understand that this could take some time 我知道你们需要一些时间
[01:56] for you to get used to. 来适应
[01:58] Imagine how I feel. 知道我什么感觉吗
[01:59] I never realized that a bra was so binding. 我从没想过胸罩穿起来是这么紧的
[02:05] Astrid, you can start taking the electrodes off her–him. 阿斯特丽德 帮她把电极取下来吧 是他
[02:10] How much time? 这会持续多久
[02:12] You’re not suggesting this is permanent. 你该不会说这是永久性的吧
[02:14] Oh, no, no. 不会 不会
[02:15] We simply need to find a more suitable home 我们只要找一个更合适的宿主
[02:18] for me to move to. 让我转移过去就行了
[02:20] Now Olivia’s brain can accommodate my consciousness 在奥利维亚受到影响前
[02:24] for several weeks before anything would happen to her. 她的大脑能够容纳我的意识几个星期
[02:28] Weeks? 要几个星期
[02:30] Not a chance. 不行
[02:30] And I am confident that Walter will find 我相信 不用等到那个时候
[02:33] a more stable home long before that. 沃尔特准能给我找到一个更稳定的宿主
[02:36] Same question. 还是那个问题
[02:38] How long? 这会持续多久
[02:40] 24 hours. 二十四小时
[02:42] 48 at the most. 最多也就四十八小时
[02:46] Has anyone ever told you, dear, 亲爱的 有人跟你说过
[02:47] that you have lovely hands? 你的手很漂亮吗
[02:52] Thank you. 谢谢
[02:54] You’re not seriously considering sanctioning this, are you? 你没真想要允许他这样的行为 对吧
[02:57] Well, what would you suggest, Peter? 那你有什么建议吗 彼得
[02:59] If I leave Olivia’s brain now 如果我在找到合适的宿主之前
[03:01] without finding a suitable host, I would die. 就离开奥利维亚的大脑 我会死的
[03:05] And don’t you think that my life is worth an extended nap? 为了救我的命 让她多睡一会儿也不行吗
[03:08] And besides, William can help us 此外 威廉可以帮咱们
[03:11] understand Walternate’s plan, can’t you, William? 弄清楚沃尔特乙的计划 对吧 威廉
[03:13] Walter. 沃尔特
[03:14] What he intends to use the machine for. 他到底打算用那机器来干什么
[03:17] and how to keep Peter out of it. 还有怎么让彼得置身于外
[03:18] Stop. 够了
[03:20] I want to know how we get Olivia back. 我想知道怎样才能让奥利维亚回来
[03:23] 48 hours to find a new and suitable host. 给你四十八小时找一个合适的新宿主
[03:27] Then I want you out of my agent. 然后我要你马上离开我的探员
[03:29] Or I’ll have Dr. Bishop figure out how to drive you out. 否则 我会让贝博士设法把你驱赶出去
[03:31] Agreed? 这样可以吧
[03:33] You have my word, young man. 我向你保证 年轻人
[03:36] Now I need to retrieve my files from Massive Dynamic. 现在我要找回我放在巨力集团的文件
[03:40] There is a box labeled “Reentry.” 有个箱子上写着”二次寄生”
[03:43] – I’ll get it myself. – As fast as possible. -我去拿 -尽快
[03:45] You don’t have to tell me twice. 不用你说我也知道
[04:10] That was fast. 很快嘛
[04:15] You said I didn’t have much time, Jim. 你说我没有多少时间 吉姆
[04:18] You didn’t. 没错
[04:22] You don’t. 你没时间了
[04:30] You were right. 你说得对
[04:33] It’s gonna rain. 要下雨了
[04:37] There is hope in raindrops. 雨滴中充满希望
[04:41] Isn’t that what you said? 你有这样说过吧
[04:44] What does that even mean? 这句话到底是什么意思
[04:49] It means… 这句话是说
[04:53] that every drop of rain holds the promise of regrowth. 每一滴雨都承载着滋润大地的承诺
[04:59] Each has a purpose. 每一滴雨的到来都有意义
[05:01] Even if they don’t know it. 即使它们并不自知
[05:04] I think we can feel that way. 我想我们也感同身受
[05:10] That we don’t have a purpose. 虽然常感人生虚无
[05:13] But we do. 但是生命无价
[05:18] Jim. 吉姆
[05:29] Do you believe what you’re saying? 你相信自己所说的话吗
[05:33] About purpose? 关于生命的价值
[05:40] You said you know how I feel. 你说你能感同身受
[05:42] You said you know pain. 你说你能体会痛苦
[05:45] And you wanted to kill yourself too, you said that. 你说你也想自杀 是你自己说的
[05:48] Yes. 没错
[05:49] So? 那么
[05:51] What’s your reason to stick around? 你为什么还要留恋这一切呢
[05:54] My reason? 我的理由吗
[05:55] Have you found your purpose? 你找到你人生的意义所在了吗
[06:03] Jim. 吉姆
[06:08] It’s okay. 没事的
[06:10] You did your best. 你尽你所能了
[06:12] I don’t believe in hope anymore. 我不再相信任何希望了
[06:16] All I know is we’re all gonna die. 我只知道我们早晚都会死
[07:54] Okay, here are the reentry files. 好了 这里是”二次寄生”的文件
[07:57] You need anything else? 还需要别的吗
[07:59] Uh, a computer 有一台
[08:00] with access to social service and medical databases 能进入社会服务及医学资料库的电脑
[08:04] would be useful. 就再好不过了
[08:06] Now the host needs to be biological, able to cognate, 宿主得是生物 且能同源
[08:11] but without its own governing consciousness. 但没有自主支配的意识
[08:14] A human brain would be ideal, 人脑是比较理想的
[08:15] but not a prerequisite. 但不是先决条件
[08:25] What? 怎么了
[08:29] Peter, your father wouldn’t want to hear me say this, 彼得 你父亲不会想听见我这么说
[08:34] but even if he does find out more about this machine, 但即使他对这装置了解再多
[08:39] it doesn’t necessarily mean he’ll be able to prevent 也不意味着他就能够阻止
[08:42] the events depicted in that picture. 画中所描绘场景的发生
[08:45] I mean, that just could simply be your fate. 我意思是 那可能仅仅就是你的命
[08:50] Thankfully, I don’t believe in fate. 幸好我不相信命运
[08:54] Whatever Walternate’s plans are for me, 不管沃尔特乙为我准备了什么计划
[08:55] I promise you, I’m not getting in that machine. 我发誓 我不会进到这装置里
[08:59] Well, son, it isn’t always that simple. 孩子 事情不总是那么简单
[09:05] I’ve lived a long time, Peter. 我活了很久了 彼得
[09:08] So believe me when I tell you 请相信我
[09:10] that sometimes when one walks away from his fate, 有时当人斩断命运之羁
[09:14] it leads one directly to fate’s doorstep. 却不知已直接走到命运的门阶
[09:19] Hey, Broyles just sent something over 布洛伊刚送来了一些东西
[09:21] that you need to see. 要你看看
[09:22] Excellent. 很好
[09:24] Do it again, and I’ll show you. 再来一遍 我来教你
[09:27] Holy! 天
[09:34] This video was taken last night 这录像是昨晚十点以后
[09:35] just after 10:00 in Roxbury. 在罗克斯伯里区拍摄的
[09:38] Nobody could have survived that impact. 没人能在那种撞击之后活下来
[09:40] And yet she did. 然而她做到了
[09:47] What are you thinking, Walter? 你在想什么 沃尔特
[09:50] Maybe it’s not the woman at all. 或许压根就不关这女人的事
[09:52] Maybe it’s the location. 或许是因为位置的关系
[09:54] Walter, you think that this is spatial decay, don’t you? 沃尔特 你觉得是因为空间衰减 对吗
[09:59] Caused from a soft spot between the universes. 由两个世界间的穿越点所引起
[10:03] We’re beginning to see signs of degradation on this side. 我们开始看到这个世界在退化的征兆
[10:07] Well, it was bound to happen. 这是注定要发生的
[10:11] I’m surprised that it’s taken this long. 我还奇怪居然过了那么久才发生
[10:18] All right, we need a geiger counter. 好吧 我们需要一台盖革计数器
[10:21] No, no. We don’t need anything. 不 不 我们不需要任何东西
[10:24] We can handle this. 我们能处理好的
[10:25] – You need to… – What? -你得去 -什么
[10:27] Go to my room? 去我的房间
[10:29] Sit on my hands? 坐观其变吗
[10:31] The computer is searching all the local hospitals 基于你从巨力集团取回的参数
[10:34] for a potential host based on the parameters 电脑正在搜索当地所有的医院
[10:36] that you retrieved from Massive Dynamic. 试图找到一个潜在的宿主
[10:39] Now I am not someone 虽然我现在没有能力
[10:41] who can make that occur any faster. 让这个进程变得更快
[10:45] What I am is the only person on this universe 但我是这个世界中
[10:48] who has extensive experience in interdimensional decay. 唯一对内次元衰减富有经验的人
[10:53] Fabulous. 你丫牛
[10:58] Fantastic. 实至名归
[11:14] Agent Lee! 李探员
[11:16] You’re gonna want to see this. 你得看看这个
[11:18] Where is she? 她在哪
[11:20] Boston. 波士顿
[11:25] We have more advanced ways to detect 在另一边我们有更先进的方法
[11:27] molecular degeneration over there, 以侦测分子衰减
[11:29] but a simple radiation test should be enough 不过一个简单的放射监测应该足够
[11:32] to see whether the fabric of the universe 检查出这个世界的构造是否
[11:34] has begun to decay. 已开始衰变
[11:37] And? 结果呢
[11:38] Well, everything’s within normal range. 一切都在正常范围内
[11:41] Nothing unusual here. 并无异常
[11:42] So if it’s not the place, 如果不是位置的原因
[11:44] then it’s got to be the girl. 那问题就出在这女孩上
[11:45] Must be something about her 肯定有什么不同
[11:46] that allowed her to survive the fall. 让她得以生还
[11:48] Well, then we need to get to know more about her. 我们需要对这女孩有更多的了解
[11:51] DNA DNA.
[11:52] Excellent. 真棒
[11:54] I’ll take the samples from the passenger’s side. 我从乘客这一边开始取样
[11:56] Look at this. 瞧瞧这个
[11:58] Me and Belly collecting human tissue 我和贝利收集人体组织
[12:00] and fluid specimens. 以及体液标本
[12:02] Just like when we were kids. 就像我们还是孩子的时候
[12:04] Glad you guys are enjoying yourself. 真为你俩自得其乐感到高兴
[12:09] This is Peter and Dr. Walter Bishop, 这两位是彼得和沃尔特·贝肖普博士
[12:11] the civilian consultants I told you about. 我跟你提过的平民顾问
[12:13] This is special agent Lincoln Lee from Hartford. 这位是来自哈特福的特工林肯·李
[12:15] He has some information regarding this case. 他有一些关于此案的情况
[12:19] Hi. 你好
[12:21] – This is… – Agent Olivia Dunham. -这位是 -奥利维亚·德纳姆探员
[12:23] Fringe division. 潜科学部
[12:25] What division? 什么部门
[12:27] So what you got? 你有什么消息
[12:28] The woman who jumped and walked away? 那个跳下来一走了之的女人
[12:31] Her name is Dana Gray. 她叫戴娜·格雷
[12:33] She was murdered 18 months ago. 她在十八个月之前遭遇谋杀
[12:38] Two bullets in the head. 两颗子弹射中头部
[12:40] M.E. said she died instantly. 法医称她是当场死亡
[12:42] She was killed with her husband and her children 她和她丈夫及孩子
[12:45] in a home invasion robbery. 在一起入室抢劫案中同时被害
[12:47] That’s grisly. 这真可怕
[12:49] I can’t argue. 同意
[12:50] This was a tough one. 这是个棘手的案子
[12:52] They ever find who did it? 找到凶手了吗
[12:54] Yes. We tried to bring him in, 是的 我们试着擒下他
[12:56] but he drew on us. 但他誓死反抗
[12:57] Two agents ended up putting him down in a shootout. 两位探员最终在枪战中击倒了他
[13:00] So case closed. 因此得以结案
[13:02] That is, until I get a call 本来就此结束 直到我接到电话称
[13:03] about Mrs. Gray’s body disappearing from the morgue. 格雷女士的尸体在太平间不见了
[13:06] I assumed it was stolen. 我推测是被偷了
[13:07] It’s a reasonable assumption. 是个合理的推测
[13:08] I didn’t think anything of it until I saw this. 我没有想太多直到我看到这个
[13:11] Witnesses reported seeing two people jump out 目击者称有两个人
[13:13] of a dorm window. 从宿舍的窗户跳出
[13:14] Cops get there. One body. 警察到那之后却只发现一具尸体
[13:17] Grad student who lived there. 是住在那里的研究生
[13:18] But the cops find two sets of fingerprints 但警察在调查过程中
[13:20] on the ledge during their investigation. 在平台上发现了两组指纹
[13:22] Second set, those fingerprints were identified 第二组指纹 检查后认定
[13:25] as Dana Gray’s. 是戴娜·格雷的
[13:27] Which is insane because she’s dead. 这个结果挺荒唐的 因为她已经死了
[13:30] Well, you know, 好吧 你知道
[13:32] stranger things have happened. 总会有意想不到的事发生
[13:34] Um, no, they haven’t. 不 不可能
[13:37] Don’t listen to him. 不要听他的话
[13:38] Her. Sorry. Go on. 是她 抱歉 请继续
[13:41] Not knowing what to make of it, 茫然无措之时
[13:43] I flag Gray in the system. 我在系统中给格雷设置了标记
[13:44] Over the next two months, we found prints 接下来的两个月中 我们在另外三起
[13:46] at three other double suicides. 结伴自杀案件中发现了她的指纹
[13:48] Now security photos show her there, 监控摄像头拍到她在案发地
[13:50] and eyewitnesses report seeing her die. 目击者也表示 的确看到她死了
[13:54] First responders show up, 但当应急人员到达现场时
[13:55] there’s only one body, 却只发现一具尸体
[13:57] and it’s never hers. 全都不是她
[14:00] I know this sounds insane, 我知道这听上去有些疯狂
[14:02] but I don’t think this woman can die. 但我觉得这位女性有不死之身
[14:06] Isn’t this our lucky day? 今天真是黄道吉日啊
[14:28] Hello? 有人吗
[14:30] Hello. 你好
[14:32] What’s he doing here? 他怎么会在这里
[14:34] – I invited him. – Belly invited him. -我请他来的 -贝利请他来的
[14:36] That’s Gene. 这是小吉
[14:39] Come down here. 快过来
[14:40] I’ve got something. 我发现了些东西
[14:43] Um, what is this place exactly? 这里到底是什么地方
[14:47] This is the place where the mysteries 这里是解开一切
[14:48] of the universe get answered. 宇宙奥秘之所在
[14:50] And congratulations. 祝贺你
[14:50] Whatever your security clearance was, 无论你的安全许可是什么级别
[14:52] it just got about seven levels deeper. 现在都翻了好几番
[14:54] Something to show you. 有东西给你看
[14:57] We found two sets of DNA 我们从现场取证的样本里
[14:59] in the specimens we took from the scene. 获得了两组DNA
[15:01] Two different people, 它们来自两个个体
[15:03] but in performing the tests, we noticed something odd 但在对格雷女士进行的测试中我们注意到
[15:06] in the molecules of Ms. Gray’s body. 她体内的分子表现异常
[15:10] They didn’t want to come apart. 它们难以分离
[15:12] They were held together 通过一种异常强烈的
[15:14] by an unusually strong electromagnetic bond. 电磁链接紧紧相连
[15:17] Um, I’m confused. 我不明白
[15:18] You’re saying that her body’s 你是说她的身体
[15:21] being held together by magnetism? 被磁力聚合在一起吗
[15:23] Well, we’re all held together by magnetism. 有谁不是呢
[15:27] Our molecules are like these hematite rocks. 我们身体的分子就好比这些铁矿石
[15:32] Magnetism is what keeps us from flying apart. 没有磁力 我们的身体将分离崩析
[15:36] It’s what keeps us solid. 磁力让人体变得牢固
[15:37] In Ms. Gray’s case, 在格雷女士体内
[15:40] the attraction was almost unbreakable. 这种强大的吸力几乎牢不可破
[15:43] It’s a miracle she left any blood behind at all. 她会在现场留下点滴血迹已经很不可思议了
[15:46] I think it suits you, dear. 很衬你 亲爱的
[15:50] Um, but–but how? 但为什么会这样
[15:53] I mean, why did she get magnetically supercharged? 我是说 为何她体内的磁力如此超强
[15:59] Belly, 贝利
[16:00] what if she took the energy 她的这些能量 有没有可能
[16:01] from her victims? 是来自那些受害者的
[16:02] – Victims? – The people she’s jumping with. -受害者 -和她一起跳下去的人
[16:05] Yeah, that’d make sense. 很有可能
[16:06] She absconds with their life force at the moment of death. 她带走人们在死亡瞬间发出的生命能量后潜逃
[16:09] Life force? 生命能量
[16:10] You mean like a soul? 你是说 像灵魂那类的东西吗
[16:13] Is that even a scientific concept? 这还是科学理论范畴的概念吗
[16:16] You know, it’s best to try 我劝你 思路还是
[16:18] not to be reductive. 放宽一些
[16:20] I mean, after all, 我是说 说到底
[16:21] every living thing is simply bundled energy, 毕竟所有的生命个体 都是能量的聚集
[16:25] and perhaps Ms. Gray has found a way 也许 格雷女士找到了一种
[16:28] to capture some vital portion 捕获他人身体能量中
[16:30] of another person’s essential energy, 最重要部分的方法
[16:33] and therefore has extended her own life. 她因而得以延长寿命
[16:35] Extending her own life. 延长寿命
[16:38] A soul vampire. 灵魂吸血鬼
[16:41] As it were. 如果有这种说法的话
[16:43] It says in the file that each one of the victims 资料上显示 所有被害人生前
[16:45] tried to commit suicide previously. 都曾试图自杀
[16:47] Perhaps simple compassion, Belly. 贝利 她会不会正是出于怜悯
[16:49] Yes, that’s brilliant. 很有见地
[16:50] She only wants to take the souls of those people 她只是将这些本就已经自暴自弃的
[16:52] that are already prepared to surrender their own. 灵魂收集起来罢了
[16:55] A compassionate soul vampire. 一个悲天悯人的灵魂吸血鬼
[16:59] Yes. 没错
[17:00] Oh, boy. 额滴神啊
[17:01] Um, who are you guys? 你们到底是什么人
[17:04] Why don’t I explain that to you as we go? 我们边走边解释吧
[17:06] Are we going somewhere? 我们要去哪里
[17:08] If you were looking for victims who had previously 你会去哪里找到那些
[17:09] tried to commit suicide, where would you go? 曾试图自杀的受害人呢
[17:13] Suicide hotlines, 自杀心理咨询热线
[17:14] therapy groups? 心理治疗小组
[17:15] Exactly. 没错
[17:16] Walter, give me a call if you can figure out any more 沃尔特 找到任何有关戴娜·格雷
[17:18] about why Dana Gray can’t die. 不死之身的线索 记得通知我
[18:01] Helpline. This is Joan. 我是琼 欢迎致电帮助热线
[18:04] Hello? 您好
[18:05] I think I’m gonna hurt myself. 我似乎有自杀的倾向
[18:08] Okay, sweetie, what’s your name? 好 亲爱的 你叫什么名字
[18:11] I’m Brian. 我叫布莱恩
[18:12] Hi, Brian. 你好 布莱恩
[18:15] I guess you’re in a bad place right now, huh? 你现在的境况可能不太理想吧
[18:20] I’m tired. 我好累
[18:23] I know, sweetie. Life can be tiring. 我明白 亲爱的 活着总是不那么容易
[18:27] I know. 我明白
[18:28] Listen, Brian, 布莱恩 你听我说
[18:30] I really want to help you, 我很想帮你
[18:31] but you have to let me do that, okay? 但前提是你愿意让我帮
[18:35] And this is too important to do over the phone. 电话里谈这些太草率了
[18:38] You’re just trying to trick me. 你其实是在唬我
[18:40] You’re gonna send the police to stop me. 好通知警察来阻止我自杀
[18:43] No, listen to me, Brian. 不是的 布莱恩 你听我说
[18:44] I would never do that. I promise, okay? 我向你保证 绝不会这么做 好吗
[18:47] Now, sweetheart, just tell me where you are. 亲爱的 告诉我你在哪里
[18:52] That’s her. Yeah, that’s Joan. 是她 没错 这是琼
[18:55] Is she working today? 她今天上班吗
[18:56] No, she hasn’t been in for a few days. 不 她好几天没来了
[18:59] Is she in some kind of trouble? 她碰到什么麻烦了吗
[19:02] Was she close with anybody in the office? 她有和办公室的人走得近吗
[19:04] Well, she was friendly, 她很友善
[19:05] but I wouldn’t say she was close to anyone. 但也没和谁走得特别近
[19:07] She did her job and went home. 她平常就是好好上班 下班就回家
[19:09] Here’s her desk. 这是她的办公桌
[19:13] I hope nothing’s happened to her. 希望她没出什么事
[19:15] She’s one of our best counselors. 她是我们这儿最好的咨询师之一
[19:17] How so? 怎么说
[19:19] Well, if there was a particularly challenging call, 如果碰到一些特别棘手的咨询
[19:21] a person who was at risk, we’d forward it to her. 那种情况危急的来电 我们都会转给她
[19:23] She was amazing. 她很厉害
[19:25] In three months, she saved at least 37 lives. 在三个月里成功救下了37个人
[19:28] She had an uncanny way of connecting with 她和那些感到无望的人之间
[19:31] people feeling hopelessness. 有着一种超乎寻常的联系
[19:33] I mean, anybody who gets struck by lightning twice 我想 不管是谁 两次被闪电击中
[19:36] and survived has to have a perspective on hope, right? 还能生还 都会对希望有种特别的执着吧
[19:41] Do you have her address? 你有她的住址吗
[19:43] Yeah. Let me go get it. 有 我去拿给你
[19:46] If Dana Gray is stealing people’s souls as they die… 如果戴娜·格雷利用别人的死亡盗取能量
[19:48] then why is she so committed to saving their lives? 那她为何如此执着于挽救他们
[19:55] Brian? 布莱恩
[20:04] Hello, Brian. 你好 布莱恩
[20:15] You’re not scared. 你不害怕
[20:19] I know when people are scared. 我认得人们害怕的样子
[20:22] And you’re not. 可你不怕
[20:26] Why? 为什么
[20:28] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[20:36] You think you convinced me to allow you to come here. 你认为是你说服我让你过来的
[20:40] But it was me who wanted you to come. 但其实是我想让你来
[20:44] Okay. 好吧
[20:49] I don’t want to hurt people. 我不想伤害别人
[20:52] But I always do. 但事与愿违
[20:56] Who do you hurt? 你伤害了谁
[21:00] I have no hope. 我没救了
[21:02] Like those raindrops that you mentioned 就像你在电话中提到的
[21:05] on the phone. 雨滴一样
[21:07] You said they have a purpose. 你说它们是有价值的
[21:12] Well, I don’t like my purpose. 我不喜欢我的价值
[21:19] Do you think the raindrops 你觉得那些雨滴
[21:20] will help those people on the train? 会帮助火车上的那些人吗
[21:22] What people on the train? 什么火车上的人
[21:24] I don’t want to hurt them. 我不想伤害他们
[21:27] But I will. 但我还是会伤害他们
[21:34] And that’s why you’re here. 这也是你在这的原因
[21:37] You have to save them. 你得去救他们
[21:42] There’s a duffel bag with my bomb. 我把炸弹放在一个粗布袋子里
[21:45] And that’s why you’re here. 这正是你在这里的原因
[21:49] East Bay Railway train 67. 东湾铁路第67次列车
[21:52] Car 2. Seat 17. 2号车厢 17座
[22:01] Like Azrael, 愿如亚兹拉尔[死亡天使]
[22:04] let his angels carry my damned soul to heaven. 让他的天使们将我邪恶的灵魂带去天堂吧
[22:12] 911. What is your emergency? 911 有什么紧急情况
[22:16] Hello? 喂
[22:18] Hello? This is emergency services. 喂 这里是紧急服务
[22:32] No. Nothing. 没 没有
[22:35] None of them fit the parameters. 没有一个能符合所有参数
[22:38] Here either. 我这也没有
[22:41] We’re looking for such specific conditions 我们在寻找极为特殊的人
[22:43] to accommodate your transfer, William. 好让你进行转移 威廉
[22:45] A brain-dead patient like this could be one in a million. 像这类脑死亡的病人可能只有百万分之一例
[22:58] William. 威廉
[23:03] No. 不
[23:04] No. 不行
[23:09] There’s not much in here. 这没什么有用的
[23:10] No friends, no acquaintances. 没有朋友 没有熟人
[23:13] No one that can tell us where to find her. 没人能告诉我们要上哪去找她
[23:17] You? 你那里呢
[23:20] Just a bunch of books and a receipt from a flower shop 就有一堆书还有一张花店的收据
[23:24] for a dozen roses, but she paid in cash. 买了十二朵玫瑰 但付的现金
[23:37] One of these things is not like the others. 这本书有些与众不同
[23:39] What’s that? 是什么
[23:40] You never watched Sesame Street? 你没看过芝麻街吗
[23:44] The Afterlife of the Soul. 《灵魂再生》
[23:46] These other books are clinical. 其余的都是医学书籍
[23:47] But this one’s religious. 但这本是关于宗教的
[23:49] Exactly. 完全正确
[23:57] All the highlighted passages 所有被标注的段落
[23:58] are about what happens to us after we die. 都是关于死后会发生什么的
[23:59] What’s she doing, 她在做什么
[24:00] Trying to convince people to jump 通过告诉他们天堂多么美好
[24:03] by telling them how great heaven would be? 来劝说人们跳下楼去吗
[24:11] What if we’re thinking about this backwards? 如果我们想倒了呢
[24:13] What if that book’s not for other people? 如果这本书不是为别人而备
[24:14] It’s for her. 而是为她自己
[24:16] Maybe she’s the one that wants to die. 也许她才是那个想死的人
[24:19] Even if we were able to transfer your consciousness 即使我们能把你的意识安全的
[24:23] safely inside Gene, there are other matters to consider. 转移到小吉体内 还有很多其它问题要考虑
[24:25] Well, we would communicate through my brainwaves. 我们可以通过我的脑波进行交流
[24:28] You would hook me up to an EEG machine 你可以把我连到脑电图机上
[24:31] and decipher my thoughts. 来读取我的想法
[24:32] That may work, 也许能成
[24:34] but still… I’d have to milk you. 但 我还得给你挤奶
[24:39] Well, we could assign Astrid. 我们可以让阿斯特丽德来做
[24:45] Walter? Walter? 沃尔特 沃尔特
[24:46] Oh, not now, son. 现在不行 儿子
[24:47] We’re on to something. 我们正忙着呢
[24:50] Look, if Dana Gray was hit by lightning twice, 听着 如果戴娜·格雷被闪电击中两次
[24:53] do you think that would help to explain 你觉得那样可以解释
[24:54] why she’s so overly electromagnetic? 为什么她体内会过度电磁化吗
[24:56] I suppose that’s possible. 我觉得有可能
[24:58] The ions due to the multiple lightning strikes 多次电击产生的离子可能导致
[25:00] could cause her molecules to be supercharged. 她体内分子过度增压
[25:03] And possibly intensified the electromagnetism. 从而增强体内的电磁力
[25:06] Why do you ask? 为什么这么问
[25:08] We don’t think that she’s trying to live forever. 我们认为她并非想获得永生
[25:09] We think she’s trying to die. 而是想轻生
[25:13] Dana Gray’s description 符合戴娜·格雷的描述
[25:14] just went out over the police bulletin 刚刚出现在多切斯特的
[25:15] in Dorchester. 警局公告里
[25:17] Somebody spotted her. 有人看到她了
[25:23] You’re sure this is the woman 你确定看到的是这个女人
[25:24] you saw leaving the apartment? 离开公寓的吗
[25:25] Like I already told the police, 我已经跟警察说过了
[25:28] I was making dinner when I heard the gunshot. 我做晚饭时听到了枪声
[25:30] I came out into the hall, and I saw that woman leaving. 我跑到大堂里看到这个女人正要离开
[25:32] Did she kill him? 她杀了他吗
[25:33] This is an ongoing investigation. 此事还在调查中
[25:34] I’m afraid I can’t comment. 恐怕我无可奉告
[25:35] Oh, I see. 明白了
[25:37] You’re the only one who gets to ask questions? 只有你才能问问题是吧
[25:41] Thank you for your cooperation. 感谢你的合作
[25:42] So M.E. says that the angle and wound powder burns 法医称伤口的角度和灼伤程度
[25:45] are consistent with suicide, 符合自杀行为
[25:46] but the gun only discharged once. 但是那把枪只开了一次
[25:48] It only takes one bullet to blow your brains out. 爆头一枪就够了
[25:50] Yeah, sure, but up until now, 没错 但到目前为止
[25:51] her M.O. has been to try and kill herself 她的作案方法都是想和自杀者一起死去
[25:53] either with or directly after the suicide victim. 或尾随其后杀死自己
[25:55] Why? 为什么
[25:56] If she can’t die 如果她无法死去
[25:58] and her soul, energy, whatever you want to call it 她的灵魂 能量 怎么命名都好
[26:00] is bound to her body, 绑在她的身体上
[26:02] maybe she’s trying to go with theirs. 也许她是想与他人共赴黄泉
[26:05] Like a hitchhiker. 就像搭个便车
[26:08] A stowaway to heaven? 好偷渡去天堂吗
[26:09] Yeah. 没错
[26:11] Yeah, but she was here. 没错 但她当时在场
[26:13] And Dana Gray, why didn’t she just pick up the gun 戴娜·格雷她为什么不拿起枪
[26:14] and try to shoot herself? 然后给自己来一枪呢
[26:15] Try to catch a ride? 不就搭上便车了吗
[26:17] What changed? 有什么发生变化了呢
[26:25] I think this is the story you were looking for. 我想这就是你要找的书
[26:29] I’m surprised you’ve heard of it. 我很惊讶你居然听过这故事
[26:31] I’m taking a night class, 我正在上夜校
[26:33] and we’re doing an essay on 我们正在写一篇关于
[26:35] the journey of the soul to the afterlife. 灵魂的再生之旅的文章
[26:39] Then you’ll find this very interesting. 那你会发现这本书十分有趣
[26:41] The Ascension of Azrael. 《亚兹拉尔升天记》
[26:45] It’s about a sinner named Azrael 是个有关名叫亚兹拉尔的罪人的故事
[26:47] whose soul was condemned to purgatory. 他的灵魂被判身处炼狱
[26:51] After years of watching him suffer, 目睹他煎熬数年之后
[26:53] the angels asked God to let Azrael free. 天使们请求上帝让他自由
[26:56] But God ignored them. 但上帝对此视而不见
[26:57] So the angels went down into purgatory 因此天使们下到炼狱
[27:00] and lifted Azrael up to heaven. 将亚兹拉尔带去了天堂
[27:03] When God asked why they did this, 当上帝质问天使们为什么这样做时
[27:05] the angels said Azrael had suffered enough. 天使们说亚兹拉尔已受够了苦难折磨了
[27:08] And the combined innocence of the angels’ souls 众多天使的圣洁灵魂结合起来
[27:11] outweighed Azrael’s sins. 抵过了亚兹拉尔的罪过
[27:14] Finally, god agreed. 终于 上帝同意了
[27:16] And Azrael’s soul was welcomed into heaven. 亚兹拉尔的灵魂也最终被天堂所接纳
[27:21] Good luck with your assignment. 作业加油
[28:13] Hello, freak show. 欢迎来到畸形秀
[28:17] It’s some kind of shrine. 这好像是某种圣坛
[28:20] More like a trophy room. 更像间战利品陈列室
[28:22] So clearly this guy was nuts. 显然这人是个怪胎
[28:24] I believe the clinical term is sociopath. 我想医学上叫做反社会型人格
[28:27] But yeah. He was. 没错 他是个怪胎
[28:31] So why was Dana Gray here? 那为什么戴娜·格雷会来这里
[28:33] Agent Broyles? 布探员
[28:35] We found this invoice in the bathroom. 我们在浴室发现了这张发票
[28:39] 20 pounds of plastic explosives. 二十磅塑料炸药
[28:41] This guy was making a bomb. 这人在制炸弹
[28:45] So where is it? 那炸弹在哪里
[29:25] Okay. I’ll pick them up on the way. 好的 我会顺道去接他们的
[29:27] Yeah, I said okay. 是 我刚答应了
[29:31] All right. See you soon. 好的 待会见
[29:33] My sister. 是我姐
[29:35] She had another baby. 她又生了一胎
[29:37] Her and her husband, they’re like rabbits. 她和她老公就像兔子一样爱生娃
[29:42] I’m heading to Providence to see ’em. 我正要去普罗维登斯看望他们
[29:45] What about you? 你呢
[29:47] Where are you headed? 你去哪
[29:52] I’m on my way to see family too. 我也是去见家人
[30:02] Alert BPD and put the bomb squad on standby. 通知波士顿警局 让防爆小组待命
[30:05] Let me know when it’s done. 准备好了通知我
[30:06] Hey, Broyles, timers. 布洛伊 定时器
[30:08] And the wires are stripped. 导线已经被拆掉了
[30:09] Looks like he was getting ready to attach it 看来他已准备好将其
[30:10] to a power source. 接上电源
[30:11] He’s rigged the bomb with a time detonator. 他通过计时器来引爆
[30:14] We went over every inch of this place. 这里都搜遍了
[30:16] It’s not here. 炸弹没在这里
[30:17] Check his credit cards, 检查他的信用卡消费
[30:19] ATM withdrawals, metro cards. 自动取款机提款和捷运卡乘车的记录
[30:21] I want a list of possible targets, 给我一张地址清单
[30:22] any places guy’d want to blow up. 列出所有他可能引爆的目标地址
[30:24] Yes, sir. 是 长官
[30:25] What if you’re tracking the wrong person? 如果我们追踪错人了怎么办
[30:27] Dana Gray was here. 戴娜·格雷有来过
[30:28] You think she took the bomb? 你认为是她拿走了炸弹吗
[30:30] Why would she do that? 她为什么要这样做
[30:32] No. She didn’t take it. 不 她没有拿走
[30:35] I think I know what’s going on here. 我想我弄懂情况了
[30:38] It sounds insane, but here’s my theory. 听起来有点疯狂 但我的理论是
[30:41] She can’t die. 她死不了
[30:42] But she wants to. 但她想寻死
[30:43] And she’s been trying anything 她正竭尽所能
[30:45] and everything she can to move on. 唯求一死
[30:47] Right? She’s been trying to stow away 对吧 她想借那些刚死之人的灵魂
[30:49] on the souls of the recently dead. 偷乘死亡列车
[30:50] Which is why she’s been using suicide victims. 这也就是为什么她专找自杀式受害者
[30:53] And how is that related to the plastic explosives 这与即将在这个城市某处爆炸的
[30:55] about to be detonated somewhere in the city? 塑料炸药又有什么联系
[30:57] ‘Cause her plan isn’t working. 因为她的计划不管用
[30:59] She’s looking for another way. 她在另寻死路
[31:00] See, Dana was here when this guy committed suicide. 这个人自杀的时候戴娜是在场的
[31:03] I think that he told her where the bomb is, 我想他有告诉她炸弹在哪
[31:06] And the only reason 而她没有举枪
[31:06] she didn’t pick up that gun and follow suit 按之前模式自杀的唯一解释是
[31:09] is because she’s gonna try something new. 她要尝试新的死法
[31:10] So you think she’s trying 所以你认为她是想
[31:12] to increase her chances of making it to the afterlife 同一群人共赴黄泉
[31:14] by killing herself with a group of people? 以增加其踏上往生之路的几率吗
[31:17] It would explain why she’s not here. 这能解释为什么她不在这
[31:19] This woman lost her entire family. 她失去了整个家庭
[31:22] She’s desperate. 已然是不顾一切了
[31:24] Even if you’re right, 就算你说的没错
[31:25] that still leaves the same problem. 那还是得回到原来的问题
[31:27] How do we find the bomb? 怎样才能找到那颗炸弹
[31:30] Hey, is this the suicide’s phone? 这是死者的电话吗
[31:38] Placed a phone call 有一通
[31:39] half an hour before he shot himself. 他自杀前半小时拨打的电话
[31:40] Boston area code. 波士顿的区号
[31:41] How much you want to bet 你猜这有多大可能
[31:42] that’s Dana Gray’s phone number? 是戴娜·格雷的手机号
[32:15] You’ve reached the crisis helpline. 这里是危机援助热线
[32:17] This is Joan. 我是琼
[32:18] If this is an emergency, hang up and di– 若为紧急事件 请挂断并拨打
[32:19] She’s not answering. 她不接
[32:20] Can’t run a trace 除非电话接通
[32:22] unless the line’s open. 否则无法追踪地址
[32:23] She has to pick up. 得让她接电话
[32:25] Can you change the outgoing caller I.D. 你能在这修改这部电话的
[32:27] – on this phone from here? – Yeah, sure. -去电人姓名吗 -当然可以
[32:28] What are you thinking? 你打算怎么做
[32:30] She may not answer this number, 这个号码她可能不会接
[32:31] but I know whose number she will answer. 但我知道她会接谁的电话
[32:49] Hello? 喂
[32:50] Dana, please don’t hang up. 戴娜 别挂电话
[32:52] Who is this? 你是谁
[32:53] My name is Peter Bishop. 我叫彼得·贝肖普
[32:55] The number that you’re calling from, 你现在用的这个号码
[32:59] how did you get it? 是怎么弄到的
[33:00] I work with the FBI, Dana. 我与联调局共事 戴娜
[33:03] Well, then I’m sorry, Mr. Bishop, 抱歉 贝肖普先生
[33:04] but we have nothing to talk about. 但我们没什么好说的
[33:06] Dana, please, I know what happened to you. 戴娜 等等 我知道你怎么了
[33:09] I know about your family. I know how they died. 我知道你家人的事 知道他们怎么去世的
[33:11] And I know that you’re only doing this 我也知道你这么做
[33:12] because you want to be reunited with them. 只是想一家团圆
[33:15] Just because you’ve read some files about me, Mr. Bishop, 贝肖普先生 你不过是读了些关于我的资料
[33:18] doesn’t mean you know the hell that I’ve been stuck in 并不意味着你就知道我身处何种境地
[33:21] or what I have to do to make it stop. 或是我该如何结束掉这一切
[33:23] But I can help you to make it stop. 但我能帮你结束这一切
[33:25] The people that I work with are scientists. 与我共事的科学家们
[33:26] They are the best at what they do. 他们都是专家
[33:27] And if you come in, 如果你能过来
[33:28] I promise you they can help you. 我向你保证 他们能帮到你
[33:36] Can you promise me you’ll reunite me with my family? 你能保证你会让我一家团聚吗
[33:40] Can you promise me that killing a bunch of people will? 那你能保证找一群人陪葬就行得通吗
[33:47] It’s the best chance I’ve got. 这是我的最佳机会了
[33:51] I’m sorry. I have no choice. 抱歉 我无从选择
[33:53] Dana, that’s not true. 戴娜 这不对
[33:55] You have a choice. We all have a choice. 你有选择的 我们都有选择的余地
[33:57] Not me. 我没有
[33:59] I should have died that night with my family. 那晚我本该和我的家人一同死去
[34:04] But for some reason, 不过因为某些原因
[34:07] some impossible cosmic joke, 某个难以置信的宇宙玩笑
[34:11] I’m stuck here. 我被困在这里了
[34:14] I didn’t ask for this. 这不是我想要的
[34:15] As strange as this sounds, 也许听起来很奇怪
[34:17] I know exactly what you’re going through. 你所经历的 我都感同身受
[34:18] But believe me, Dana, 但请相信我 戴娜
[34:20] this is not the solution. 这不能解决问题
[34:29] I guess we’ll find out soon enough. 答案即刻见分晓
[34:36] Did you get it? 追踪到了吗
[34:54] I should have died that night with my family. 那晚我本该和我的家人一同死去
[34:58] There. That in the background. 那里 听背景音
[34:59] Can you isolate that? 能把它单独分离出来吗
[35:05] Next stop, Norwood station. 下一站 诺伍德站
[35:08] Here it is. I’ve got it open. 有眉目了 我找到了
[35:10] There are three different trains 在晚上的这个时间段
[35:12] from three different points of origin 总共有三列不同始发站
[35:13] that stop in Norwood at this time of night. 开出的列车在诺伍德站停靠
[35:15] You sure? 你确定吗
[35:17] Yeah, the 6:15, the 6:25, and the 6:45. 是的 分别是6点15分 6点25分和6点45分
[35:20] She could be on any one of them. 她可能在其中任何一列上
[35:22] Ask him when they spoke to her. 问他是在何时与她通的电话
[35:24] What time? 几点
[35:26] Hey, when did you speak to her? 你什么时候跟她通的电话
[35:27] What time? 几点
[35:28] I don’t know. It was ten minutes ago. 我不知道 是在十分钟之前吧
[35:30] Ten minutes ago. 十分钟之前
[35:31] Oh, good. I love word problems. 太好了 我就喜欢解应用题了
[35:34] Three trains all passing through Norwood. 三列都经过诺伍德站的列车
[35:37] Each travelling at its own constant velocity. 每列都以匀速行进
[35:42] Not accounting for station stops. 不计停车时间
[35:44] What are they saying in the background? 他们在旁边说什么呢
[35:46] I have no idea. 我不知道
[35:47] They’re doing that thing again 他们又开始那样了
[35:48] where they don’t finish sentences. 说的话都不成句
[35:49] I merely need to insert 我只需要引入
[35:51] the parameters based on the train schedule. 基于火车时刻表的参数
[35:54] That is too early. 那太早了
[35:59] – She’s on the 6:25. – She’s on the 6:25. -她在6点25分那班车上 -在6点25分那班上
[36:02] She’s on the 6:25. 她在6点25分那班车上
[36:19] Excuse me. 打扰一下
[36:20] Can you keep an eye on my stuff here? 能否帮我看下东西
[36:22] I have to use the bathroom. 我要去下洗手间
[36:53] FBI. 联邦调查局
[36:54] We need to clear the train. 我们需要清空列车
[36:55] There may be an explosive on board. 车上可能有爆炸物
[36:57] We think it’s due to go off in about eight minutes. 我们有理由相信将在八分钟后发生爆炸
[37:08] This is the suspect. 这是嫌犯的照片
[37:09] There are over 300 people on this train. 这趟车上有三百多位乘客
[37:13] That girl’s in the next car. 那个女孩在下一节车厢
[37:21] She was right there. 她刚才还在的
[37:25] Bring the dogs in now. 把狗带进来
[37:32] I need everyone to stay calm. 大家保持冷静
[37:34] I need a single file line. Move toward the nearest exit. 排成一列纵队 有序走向最近的出口
[37:37] Leave your belongings where they are. 把行李留在原地
[37:38] You can get them later. 可以之后再取
[38:03] I don’t understand. 我不明白
[38:28] She’s gone. 她不见了
[38:55] Hey! 来
[38:56] I’ve got something. 我有发现
[38:59] Just down here. 就在这下面
[39:11] She’s dead. 她死了
[39:27] So what changed? 那又有什么发生改变了呢
[39:29] After all that time trying, why is she able to die now? 长时间的尝试以后 为什么她现在就能死了
[39:32] Welcome to the fringe division. 欢迎来到潜科学部
[39:34] Every answer you get just leads you to more questions. 你得到的每个答案都会引发新的问题
[39:37] That may be. 也许吧
[39:40] But it’s a lot more exciting than Hartford. 但也比待在哈特福有激情
[39:45] Feel free to give me a call 如有任何需要帮助
[39:46] if you ever find yourself needing some help. 就给我打电话吧
[39:49] Be careful what you wish for. 小心别许错愿望哦
[40:20] Hello, Peter. 你好 彼得
[40:22] Walter thought that it would be a good idea 沃尔特认为我今晚在这过夜
[40:25] for me to stay here tonight. 会是个好主意
[40:36] I just made a pot of tea. 我刚泡了一壶茶
[40:39] Would you like a cup? 你想来一杯吗
[40:41] Yeah. 好的
[40:42] Why not? 何乐而不为呢
[40:44] So I’ve been thinking about Dana Gray. 我一直在想戴娜·格雷的事情
[40:47] You’re not the only one. 不只你一个
[40:49] Well, I have two thoughts. 好吧 我有两种想法
[40:52] My first thought is that the energy emitted from that bomb 那颗炸弹释放出的能量通过某种方式
[40:58] somehow reset the electromagnetic charge in her body 重置了她体内的电磁荷
[41:02] and that it was that unique charge 而这种独一无二的电磁荷
[41:04] that enabled her to die permanently. 使她得以长眠
[41:09] Okay. That makes sense. 是啊 那说的通
[41:11] What was your second thought? 你的第二种想法呢
[41:13] That my first thought is wrong. 那就是我的第一种想法是错误的
[41:21] And? 然后呢
[41:22] What if, Peter, 让我们假设一下 彼得
[41:26] this isn’t about biology or physics? 如果这跟生物学和物理学完全无关呢
[41:31] What if what we witnessed 如果我们所见证的
[41:34] was the very reason that Dana Gray couldn’t die? 正是戴娜·格雷死不掉的原因呢
[41:38] Why? 为什么
[41:40] Because she needed to be here 因为她需要到这来
[41:42] to save those people’s lives. 拯救那些人的生命
[41:47] You think it was her destiny. 你认为这是她的命运
[41:48] Well, destiny, fate. 命运 天数
[41:52] Jung called it synchronicity, 荣格称之为共时性原则
[41:52] [瑞士著名心理学家 精神分析学泰斗] [Carl Gustav Jung 卡尔·古斯塔夫·荣格]
[41:54] the interconnectedness of apparently unrelated events. 一系列不相关事件的相互联系
[42:00] I mean, don’t you think that it’s curious 你难道不觉得这很稀奇吗
[42:02] we meet a woman who is unable to die at the exact moment 我们遇到这位不死之女的时候
[42:07] my consciousness seemingly returns from the grave. 恰巧是我的意识打墓地返回之时
[42:12] Now as a scientist, I like to believe 作为一名科学家 我相信
[42:15] that nothing just happens, 任何事都不会凭空发生
[42:18] that every event has some meaning. 每次的事件都有其存在的意义
[42:22] Some sort of message. 都有要传递的信息
[42:24] You just have to be able to listen closely enough 你只要能够仔细聆听
[42:28] to hear it. 用心聆听
[42:34] See. 看到没
[42:37] It’s a church bell. 那是教堂的钟声
[42:39] So tell me, what’s the meaning? 告诉我 这有什么意义
[42:46] You okay, Bell? 你没事吧 贝尔
[42:48] Peter… 彼得
[42:51] Olivia, is that you? 奥利维亚 是你吗
[42:57] Oh, no. 不
[42:58] What the hell just happened right there? 刚才发生什么了
[43:00] I think that I may have been wrong. 我认为我可能错了
[43:03] This may be a little more complicated 这可能比我一开始想到的
[43:06] than I first thought. 还要复杂
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号