Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] A person’s soul continues to live on after death. 一个人的灵魂在人死后依然存在
[00:06] And all we have to do is summon the soul to the host 那我们就只要吸引灵魂依附到宿主体内
[00:08] and he’ll be back here with us. 这样他就能回来了
[00:10] Soul magnets. 灵魂磁铁
[00:11] William is gone. You can’t bring him back. 威廉已经辞世 你没法让他复生的
[00:15] The soul magnets…drew your consciousness into Olivia. 那些灵魂磁铁将你的意识牵引到奥利维亚体内
[00:18] I assure you she is totally safe. 但我向你保证 她绝对安全
[00:21] Olivia’s brain can… 奥利维亚的大脑
[00:23] accommodate my consciousness for…several weeks. 能够容纳我的意识几个星期
[00:27] Weeks? 要几个星期
[00:28] – Not a chance. – 48 hours. -不行 -给你四十八小时
[00:30] Then I want you out of my agent 然后我要你马上离开我的探员
[00:32] or I’ll have Dr. Bishop figure out how to drive you out. 否则 我会让贝博士设法把你驱赶出去
[00:43] The Little Old Lady from Ipanina. 《伊帕内纳来的小老太太》
[00:45] 《帕萨迪纳来的小老太太》 其实是The Little Old Lady from Pasadena
[00:47] It’s the girl from Ipanema. 是《伊帕内玛的姑娘》[爵士名曲]
[00:50] And no. Try again. 你错了 再来
[00:51] Oh, Walter, can you try something else? 沃尔特 能来点别的吗
[00:54] And no showtunes. 别再玩这种滑稽的游戏了
[00:55] You’re taking the fun out of it. 你没能体会到个中乐趣
[00:56] What’s the temperature, son? 多少度了 儿子
[00:59] We’re at 64 degrees. 十八度
[01:00] Perfect! Astro, are we ready? 很好 阿童木 准备好了吗
[01:03] Just about, Wally. 差不多了 沃利
[01:05] And you’re sure this is safe, Walter. 你确定这么做没问题吗 沃尔特
[01:07] Perfectly. 完全没问题
[01:08] If everything goes according to plan, 只要一切跟着计划走
[01:09] The electrical current will latch 电流将会捕捉到
[01:11] onto the dominant consciousness which is Belly’s 占主导地位的意识 也就是贝利的意识
[01:13] and coax it into its new residence. 并把它引导到新的住所
[01:16] I meant safe for Olivia. 我指这对奥利维亚安全吗
[01:17] Oh. Of course. 当然
[01:19] – No offense. – Oh. None taken. -我无冒犯之意 -没事
[01:21] Olivia’s mind is still peacefully at rest. 奥利维亚的意识还处在平静的休眠期
[01:25] She won’t be aware of any of this. 她对这一切全无知晓
[01:27] Though we should all take a few steps back. 尽管我们应该作好坏的打算
[01:29] Excuse me? 你说什么
[01:31] It’s perfectly safe, son. I assure you. 百分百安全 儿子 我向你保证
[01:35] EEGs are online. 脑电图连接完毕
[01:36] You ready, Belly? 准备好了吗 贝利
[01:38] Aye, aye, captain. 是的 船长
[01:39] – Do it, dear. – Okay. -开始吧 亲爱的 -好的
[01:42] Three, two, one… 三 二 一
[02:11] Walter? 沃尔特
[02:12] Didn’t work. 行不通
[02:14] Damn! 该死
[02:17] You can reset the circuit breakers, dear. 你可以把断路器重置一下 亲爱的
[02:19] Tell the medical school we’re returning Mr. Spencer. 通知医学院 我们将归还斯宾塞先生
[02:24] Sorry. 抱歉
[02:34] So what now? 现在什么打算
[02:36] Well, now I guess we try and find 现在我想我们可以试着寻找
[02:39] another brain-dead host. 其他脑死亡宿主了
[02:41] And what makes you think 你凭什么认为
[02:42] it’s gonna go any better this time? 这次会有任何改善
[02:44] That body fit all of your parameters, 那具尸体完全符合你的要求
[02:45] and we were lucky to find him in the first place. 上手便能找到合适的宿主是我们走运
[02:47] Perhaps we should think up another idea. 或许我们要换个点子
[02:50] I have a new idea. 我有个新的点子
[02:51] You said that if you didn’t find a suitable host in 48 hours 你说四十八小时内找不到合适的宿主
[02:54] that you would just go away. 你会自行离开
[02:57] Are you suggesting that I die? 你的意思是我该死去吗
[03:01] I’m suggesting that I want Olivia back. 我的意思是我想让奥利维亚回来
[03:07] And I’m losing patience. 我已经没什么耐性了
[03:09] Peter–oh, Peter, help me! 彼得 彼得 救我[小奥]
[03:11] Astrid! 阿斯特丽德
[03:12] What happened? 发生什么事了
[03:14] Call 911. 快拨911
[03:16] Female. 31 years old. 女性 三十一岁
[03:18] Tonic-clonic seizures. 强直阵挛性癫痫发作
[03:19] No response to 4 milligrams lorazepam iv. 注射四毫克氯羟去甲安定无任何反应
[03:21] BP’s 190 over 110. 血压190/110
[03:23] Trauma Bay two! 至二号外科手术室
[03:25] Pupils dilated. 瞳孔扩大
[03:27] – How long has she been seizing? – Going on 20 minutes. -癫痫持续多长时间了 -二十分钟
[03:29] 25. 二十五
[03:30] Okay. Start her on a phenytoin drip. 好的 给她用苯妥因钠静滴
[03:32] – No, that’s absolutely wrong! – Excuse me? -不对 这么做完全错了 -你说什么
[03:33] Gentlemen, you need to step outside unless you’re family. 先生们 非病人亲属请在外等候
[03:36] – He’s my partner. – She’s my girlfriend. -他是我搭档 -她是我女朋友
[03:37] – Walter– – William cannot tolerate phenytoin– -沃尔特 -威廉不能用二苯乙内酰脲
[03:39] He’s anemic! 他贫血
[03:40] She’s crashing. 她快不行了
[03:41] Let’s defib at 360. 充电到三百六十焦
[03:42] Too much! It’s too much. 太大了 那个电流太大了
[03:43] Walter, just let them do their job. 沃尔特 让他们自己来吧
[03:45] What if his consciousness changed her physiology? 要是他的意识改变了她的生理机能呢
[03:49] A charge that size directly into her heart– 那么大的电量直接流进她的心脏
[03:51] Walter, they have to do something. 沃尔特 他们总要做些什么
[03:52] 354. Charge to 360. 三百五十四焦 已充到三百六十焦
[03:57] Doctor… 医生
[03:58] I’ve been jolted once today. 今天我已经遭电流通过一次了
[04:00] If you do it again… 如果你再这么做
[04:01] you will kill me and the young woman I’m living inside of. 我和被我附体的这姑娘都会没命的
[04:33] How could this have happened? 怎么会发生这种事
[04:34] Dr. Bell, you assured me that agent Dunham was perfectly safe. 贝博士 你向我保证过德探员安然无恙
[04:38] And I believed that she was. 当时的我确信她之前确实无恙
[04:40] With the rats, it was nearly two weeks 就老鼠而言 大约两周后
[04:42] before I began to see any complications. 才会开始出现并发症
[04:45] What rats? 什么老鼠
[04:46] My test subjects. 我的实验对象
[04:47] When I was first conducting soul magnet experiments 30 years ago. 三十年前 我初次进行灵魂磁铁的实验
[04:52] The rats lasted nearly two weeks 老鼠大约坚持了两个星期
[04:54] before the host’s consciousness got lost. 宿主的意识才会迷失
[04:56] I never anticipated 我未曾想到过
[04:58] that it would happen more quickly in a human. 在人类身上进程会加快
[05:00] Wait. Go back. 等等 回到刚才那句话
[05:01] What do you mean, 你说老鼠宿主的意识
[05:01] with the rats the host consciousness got lost? 会迷失 是什么意思
[05:04] It seems that at a certain point 似乎到了某个时间点
[05:07] the brain can no longer accommodate 大脑将无法再容纳
[05:09] two people’s consciousness. 两个人的意识
[05:11] So one just went away. 所以其中一个会离开
[05:14] And no matter how hard I tried, 无论我多么努力尝试
[05:16] I was unable to retrieve it. 也没有办法找回它
[05:18] You gave me your word. 48 hours. 你答应过我的 四十八小时
[05:21] You said if you didn’t find 你说过 如果你在四十八小时内
[05:22] a suitable host in 48 hours– 没有找到合适的宿主的话
[05:24] I know what you’re going to suggest, young man. 我知道你想说什么 年轻人
[05:26] Peter’s already said as much. 彼得也已经说过了
[05:28] But as much as I may want to… 但就算我现在执意想要离开
[05:31] I can no longer simply leave. 我再也无法简单的一走了之
[05:33] And why not? 为什么不行
[05:35] Because at this point, 因为在这个时候
[05:37] your consciousness is the only thing 你的意识是使奥利维亚的机体
[05:40] keeping Olivia’s body alive. 继续存活的唯一条件
[05:42] – That’s right. – Walter… -没错 -沃尔特
[05:43] How long before Olivia’s gone for good? 奥利维亚还有多少时间
[05:46] Well… 好吧
[05:47] I don’t know exactly, 我不清楚确切的时间
[05:49] but based on what we’ve seen thus far, 但是基于我们目前所看到的情况
[05:52] I would say… 我只能说
[05:54] No more than… 至多
[05:57] A day. 一天
[06:03] Well…well, if we’re going to get Olivia back, 好吧 如果我们要让奥利维亚回来
[06:05] we’re not going to do it here. 在这里肯定是成不了事的
[06:08] Okay…what about this? 好了 这个怎么样
[06:11] What if we try to activate her chi? 如果我们试着激活她的气
[06:14] Acupuncture? 针灸吗
[06:15] Yes. We try and stimulate her seventh chakra. 没错 我们试着刺激她的第七查克拉
[06:18] 查克拉 印度瑜伽观念中分布于人体各部位的能量中枢 第七查克拉为海底轮 指会阴
[06:19] Pure consciousness. 纯意识
[06:20] As much as I love the notion, 我很喜欢这个提议
[06:22] it could take dozens of sessions spread over several days. 但要气通全身 得花费数天时间
[06:25] You said we had to find a way to 你说过我们得在一天之内
[06:27] pull Olivia out in 24 hours. 想办法把奥利维亚救出来
[06:30] What if we don’t? 如果我们不必如此呢
[06:32] Have to find a way to pull her out, I mean. 我是说 不必非得找到一条解救之道
[06:36] What are you thinking? 你在想什么
[06:37] What if, instead of trying to find a way 如果我们不用设法救奥利维亚出来
[06:39] to pull Olivia out, 相反的是
[06:41] we try and find a way to go in? 而是找到一条深入之路
[06:46] – Peter… – I’m just saying consider it. -彼得 -我只是说考虑一下
[06:48] We know he has a healthy ego. 我们知道他有健全的自我意识
[06:50] You don’t start a company like Massive Dynamic without an ego. 若非如此也无能开办巨力集团这样的公司
[06:52] But do you really think 但你真的认为
[06:53] that he would let Olivia die just so– 他会让奥利维亚死去只为
[06:55] He could go on living? 他能继续活下去吗
[06:57] I don’t know. 我不知道
[06:59] Maybe, maybe not. 或许是 或许不是
[07:00] But on the list of accomplishments for William Bell, 但在威廉·贝尔的造诣榜上面
[07:03] cheating death would certainly rank number one. 逃脱死亡理所应当排在第一
[07:06] Kids. 孩子们
[07:08] We think that we have found a way 我们觉得有办法
[07:11] to bring Olivia’s mind back. 找回奥利维亚的意识了
[07:13] And to remove William’s. 同时移去威廉的意识
[07:16] Whole brain emulation. 全脑仿真
[07:17] It’s another one of Belly’s old projects. 这是贝利的另一个旧项目
[07:19] It describes how an inorganic host 它描述了一个无机的宿主
[07:21] can house organic material. 如何成为有机物质的宿主
[07:25] We’re gonna put Belly in the computer. 我们准备把贝利放进电脑
[07:27] Much to do and not much time. 时日无多且任重道远
[07:29] While we go into Olivia’s mind, 当我们进入奥利维亚的意识时
[07:31] you can get to work on this. 你可以开始着手研究这个
[07:32] It’s very self-explanatory. 这东西很简单 不言自明
[07:38] Wait, enter Olivia’s mind how? 等等 怎么进入奥利维亚的意识
[07:42] We’ve done it before– 我们之前就做过
[07:44] When Olivia and Agent Scott shared the dream state. 奥利维亚和斯探员共享梦境状态那次
[07:47] – It’s a simple variation. – Walter. -现在只要简单变动一下 -沃尔特
[07:49] As you know, every brain generates 我们知道 每个大脑都能产生
[07:52] a quantifiable electric field. 一个可量化的电场
[07:54] If we can… 如果我们能
[07:55] tune ours precisely to Olivia’s, 将我们的电场与奥利维亚的准确同化
[07:57] then we can share her mind. 我们就能共享她的意识了
[08:00] We can go looking for her. 就能去寻找她
[08:01] Walter? 沃尔特
[08:02] Where do you keep the neurosensors? 你把神经传感器放哪里了
[08:04] Back shelf by the fish food. 放鱼食的架子背面
[08:05] If I remember correctly, 如果我记得没错的话
[08:06] you had to put an electromagnetic probe into her brain 你要把一根电磁探针插入她的大脑
[08:09] and dose her with a massive amount of hallucinogenics. 还得给她服用大量的迷幻药
[08:16] Of course. LSD! 没错 迷幻药
[08:18] That could solve the superego problem. 那个可以解决超自我的问题
[08:21] Ohh…oh, that is brilliant, son! 太棒了 儿子
[08:24] This may be a weird time to ask, 虽然现在问你有点不合时宜
[08:25] but have you ever tripped? 但你曾经有过致幻经历吗
[08:28] – Are you suggesting that– – Of course! -你是在说 -当然
[08:29] It’s Olivia’s mind we’re entering. 我们要进入的是奥利维亚的意识
[08:31] Presumably, it will be some 推测看来 里面会是
[08:33] maze-like iteration of her psyche. 像迷宫般迭代她的心智
[08:35] Memories are subconscious. You know her better than anyone. 记忆是潜意识 你比任何人都了解她
[08:38] If she is lost in her mind, 如果她在意识中迷失
[08:40] we need you to guide us. 我们需要你为我们指路
[08:42] Astrid! 阿斯特丽德
[08:44] We need to mix up 2,000 milligrams of LSD 我们需要准备两千毫克的迷幻药
[08:47] and–and we need some sugar cubes. 还需要一些方糖
[08:49] Please. 有劳
[08:54] You first, son. 你先来 儿子
[08:58] Don’t be nervous. 别紧张
[08:59] I imagine there are things in this very lab 我猜想这间特别的实验室里的有些东西
[09:02] that are as mind-blowing as anything 与我之前致幻经历中的见识
[09:03] that I’ve experienced while tripping. 一样让人兴奋
[09:06] Besides… 而且
[09:07] This is merely a conduit to Olivia’s mind. 这不过是一个进入奥利维亚意识的通道
[09:10] And when we get there, we should all be very cogent. 当我们进入之后 我们应该都会非常清醒
[09:13] Typically, you’d feel the effects of druging 通常情况下 你会在三十到四十五分钟内
[09:15] in 30 to 45 minutes… 感到药效发作
[09:17] But I’ve added an accelerant. 但我加了一份催化剂
[09:20] You can start to prepare the sedative, dear. 亲爱的 你可以开始你准备镇静剂了
[09:22] I’ll go and help Belly. 我去帮贝利
[09:26] Peter, don’t worry. 彼得 别担心
[09:29] I’ll keep my eye on the monitors. 我会紧盯监控器
[09:31] I’ll make sure you’re okay. 保证你没事的
[09:32] It’s not me I’m worried about. 我不是在担心自己
[09:35] I’m pretty sure there’s a good reason 我确信有有力的理由
[09:37] why we can’t enter each other’s minds. 解释我们不该进入彼此的意识
[09:39] What if we kick something loose in there? 要是我们在里面坏事儿了呢
[09:43] Right now, 现在
[09:44] I think you’re her only hope. 你是她唯一的希望
[09:48] How’s it coming? 情况如何
[09:49] So far so good. 目前进展良好
[09:55] What? 怎么
[10:05] You’re bald. 好闪的光头
[10:10] I think he’s an observer. 我觉得他是个观察者
[10:13] It’s okay, Peter. 行啊 彼得
[10:16] Walter, we’re ready. 沃尔特 我们准备好了
[10:17] Oh. Good. Bring him over. 好 带他过来
[10:19] It’s okay. 没事的
[10:41] Drugs? 嗑药了吗
[10:42] Yep. Lots of ’em. 可不 还不少呢
[10:56] That tickles. 好痒
[11:28] Peter! 彼得
[11:30] Peter! 彼得
[11:31] Over here! 这边
[11:34] I think you better help me down. 我看你最好先把我弄下来
[11:46] No! No! No! 别 别 别
[11:48] Of all the places to grab a man, 你抓哪里不行啊
[11:49] you choose the crotch of my pants! 偏要抓我裤裆
[11:51] Hey, I broke your fall, didn’t I? 我说 这不是没让你摔着吗
[11:52] You spared me no embarrassment in the process. 那你也给我留点儿面子吧
[11:54] I thought you said none of this was real anyway. 我想你说过反正这都是假的来着
[11:56] I said that everything is a product 我说的是这里的一切
[11:57] of olivia’s subconscious. 都是奥利维亚意识的产物
[11:59] My feelings are most definitely real. 但我的感受没半点虚假
[12:01] Where’s Belly? 贝利呢
[12:02] I have no idea. 不知道
[12:04] He must have entered somewhere else. 他肯定是掉到别的地方了
[12:06] It doesn’t matter. We’re here for Olivia anyway. 不管他了 反正咱是来找奥利维亚的
[12:07] So what’s the next step in the plan? 那计划的下一步是什么
[12:12] There is one, right, Walter? 是有计划的 对吧 沃尔特
[12:14] Please tell me that the plan doesn’t end here. 别告诉我计划到这里就坑爹了
[12:16] Of course not! 当然没有
[12:17] The plan… is to find Olivia 计划 就是找到奥利维亚
[12:20] and guide her out. 然后带她出去
[12:23] We just have to start looking. 我们这就开始找吧
[12:25] Wal– walter! 沃 沃尔特
[12:28] Amazing, isn’t it? 太妙了 是吧
[12:29] How are we supposed to pick Olivia out? 我们要如何把奥利维亚捞出来
[12:31] All these people are dressed like they raided her closet. 每个人都整得跟打劫了她家衣柜似的
[12:33] More likely, she equipped them 其实呢 是她依照她的喜好
[12:35] according to her preferences. 装备了这些路人
[12:36] Our fault, I fear. 恐怕错在我们
[12:38] Cortexiphan subjects experience a strong desire 克特西芬使实验对象拥有
[12:41] to blend in, to stay in the background. 调和融入了背景之中的强烈欲望
[12:45] They were designed that way. 他们就是被设定成那样的
[12:47] Designed that way? 设定
[12:48] Peter. 彼得
[12:50] What is that? 那是什么
[12:52] I believe it’s Morse code. 我看是摩斯电码
[12:54] And unless I’m mistaken, 那是求救信号
[12:56] that’s an S.O.S. 除非是我看错了
[13:04] What are you doing? 你干什么呢
[13:06] Chocolate pudding. My favorite. 巧克力布丁 我的最爱
[13:09] Ah, come on, Walter, 你不是吧 沃尔特
[13:10] You can’t seriously be thinking about eating right now. 现在可不是想着吃的时候
[13:12] Of course not. I just had lunch. 当然不是了 我吃过午饭来的
[13:17] What are you saying? 你在说什么
[13:18] I’m asking who it is. 我问他是谁
[13:25] It’s Olivia! She’s found us. 是奥利维亚 她找到我们了
[13:27] Tell her to stay there. We’re on our way. 告诉她待那里别动 我们马上动身
[13:34] Any changes? 有变化吗
[13:37] No. 没有
[13:40] They all seem oddly peaceful. 他们都处于诡异的平静中
[13:48] Do you really think it’s possible 把人的意识上传到电脑里
[13:50] to upload a person’s consciousness to a computer? 你真觉得这能行得通吗
[13:54] I don’t know. 我不知道
[13:56] I’m just following Bell’s instructions. 我只是遵照贝尔的指示行事
[13:58] The aim is for the computer 其目的在于
[13:59] to mimic the behavior of neurons. 让电脑模拟神经元行为
[14:07] I never understood 我一直想不通
[14:08] why Walter was so drawn to licorice. 为什么沃尔特对甘草糖如此执着
[14:12] But look at it. 你看它
[14:14] The swirl… 这螺纹
[14:19] It’s Bernini’s spiral altar at St. Peter’s. 是圣彼得大教堂里 贝尔尼尼建造的螺旋铜柱
[14:23] It…doesn’t end. 无止境
[14:27] Did you clean that up? 你整理过桌子了吗
[14:30] Yeah. 对
[14:31] I thought I’d help you clear the table. 我帮你把那桌子清理了
[14:33] You touched the tray with the sugar cubes? 你碰过那个放方糖的托盘吗
[14:36] Sure. 是啊
[14:38] Why? 怎么了
[14:43] Have you ever taken LSD? 你以前试过迷幻药吗
[14:53] The towers are out of proportion. 那两塔不成比例
[14:55] We should be closer by now. 我们现在应该快到了
[14:56] It’s Olivia’s mind 奥利维亚的意识
[14:57] assigning importance. 决定重要性
[14:59] Our surroundings represent 我们周围的环境代表了
[15:01] her emotional landscape, don’t forget. 她的情感景象 别忘了
[15:06] Oh. Oh, my. 不是吧
[15:08] Olivia’s stepfather. 奥利维亚的继父
[15:10] What? Where? 什么 在哪
[15:11] Over there! That’s–that’s him! 那边 就是 就是他
[15:13] Olivia’s stepfather. 奥利维亚的继父
[15:25] Walter, I’m… 沃尔特 我
[15:27] getting a bad feeling about this. 感觉不妙
[15:30] Any suggestions? 可有对策
[15:34] Yes. 有
[15:36] Run! 跑
[15:47] The cab! 上出租车
[15:51] Wait, wait, wait. You’re driving? 等 等 等下 你能开车吗
[15:53] Okay. 没问题
[16:09] What the hell was that? 这什么鬼情况
[16:16] Go, go, go, go, go, go! 快 快 快
[16:33] Peter…I made a skid. 彼得 我刚刹车漂移了
[16:37] There. The elevators. 那边 电梯
[16:43] Walter! Peter. Hello. 沃尔特 彼得 你们好啊
[16:46] Nina! Are you a sight for sore eyes! 尼娜 看到你我心旷神怡
[16:49] We’re looking for Olivia. 我们在找奥利维亚
[16:50] Olivia? We think she’s in an office 奥利维亚 她在办公室吧
[16:52] near the top on the north side. 靠近顶楼北侧
[16:53] Walter thinks it’s Bell’s office. 沃尔特觉得那是贝尔的办公室
[16:55] Okay. 好的
[16:59] This elevator is the fastest one. 这部电梯最快
[17:01] It will take you directly 可以直达
[17:03] to the private lobby of the upper floors. 顶楼的私人会客厅
[17:14] Walter! 沃尔特小心
[17:22] Come on. 走吧
[17:26] Okay. 没事了
[17:34] She tried to kill us. 她要杀我们
[17:36] You saw. 你也看见了
[17:37] Why is everyone trying to kill us? 为什么所有人都想杀了我们
[17:41] I don’t like this place. 我不喜欢这里
[17:43] Me neither. 我也是
[17:57] Olivia? You in there? 奥利维亚 你在吗
[18:01] Careful, Peter. 小心 彼特
[18:02] We don’t know what her mind’s put 在她的潜意识里 门后有什么
[18:04] on the other side of this door. 还未可知
[18:05] We should be ready for anything. 要时刻保持警惕
[18:12] Belly. 贝利
[18:13] I lied. Olivia’s not here. 我骗了你们 奥利维亚不在这里
[18:16] I was concerned if you knew it was just me, 我担心如果你们知道了
[18:19] Peter wouldn’t let you come rescue me. 彼特不会同意让你来救我
[18:21] Belly… why are you a cartoon? 贝利 你怎么变成卡通人物了
[18:29] I’d ask yourselves the same question. 你们又何尝不是呢
[18:47] I found myself on the street, 我发现自己在大街上
[18:49] but neither of you were nearby. 你们都不在我身边
[18:51] And then a car tried to run me down, 有辆车试图来撞我
[18:54] so I came here. 所以我逃到这里
[18:56] I assumed it would be a safe haven… 本以为这里会是个避难处
[18:58] but then I encountered Nina. 结果碰到了尼娜
[19:02] I don’t understand. 我不明白
[19:04] If this is all a projection of Olivia’s mind, 如果这些都是奥利维亚潜意识的反映
[19:07] why is everything turning against us? 为何要处处针对我们
[19:08] When she came to us in the lab, she asked for help. 她来到实验室 是有求于我们
[19:11] What I’m starting to think 我不禁开始去想
[19:12] is that when my mind entered hers, 当我的思维入侵她的大脑
[19:15] her ego became confused– 她的自我感到困惑
[19:17] her sense of self. 她的自我意识
[19:19] Which, in turn, 于是 反过来
[19:21] initiated the darker part of her subconscious, 激发了她潜意识里的阴暗面
[19:24] allowing her deepest fears to run rampant. 释放出内心深处的恐惧
[19:28] Explain that. 有道理
[19:29] We’re saying that Olivia is not aware 就是说 她并没有意识到
[19:32] that Belly’s consciousness entered hers. 贝利的意识进入了她的大脑
[19:35] As far as she’s concerned, 对她来说
[19:36] one minute she was fine, the next minute she was set adrift 朝不保夕 无依无靠
[19:39] in her innermost thoughts. 才是她最大的恐惧
[19:42] It’s her fears that are causing the siege. 所有这些围攻 都来自她的恐惧感
[19:45] Then, in that case, she’s not lost, she’s hiding. 就是说 她没有迷失 而是躲起来了
[19:47] That’s what she does. 她就是这样
[19:48] When Olivia is afraid, she retreats. 每当感到害怕 她就会退缩
[19:51] That’s not good. 这就不妙了
[19:53] And being lost is? 你是说迷失反而
[19:54] Yes, it’s better. 反而更好
[19:56] I expected there to be a logical trail 我本以为 只要她希望被找到
[19:59] whereby we could track her 就会在逻辑上留下线索
[20:00] because Olivia wanted to be found. 好让我们追踪到她
[20:02] If she’s hiding… 倘若她自己在逃避
[20:04] I’m afraid we’re looking for a needle in a haystack. 那就无异于大海捞针了
[20:08] He’s right, son. 他说的没错 儿子
[20:09] Everything in her mind is dangerous 现在在她的意识里
[20:12] and hostile to her now. 充满了危险和敌意
[20:15] How can we expect to find her 如果她惧怕一切 包括我们
[20:17] if she’s frightened of everything, us included? 我们要如何找到她
[20:22] Because she’d do exactly what you did– 她会做出和你一样的选择
[20:24] she’ll find a place that she considers to be safe, 找一个她觉得安全的地方
[20:27] and she’ll hide out. 然后躲起来
[20:29] There’s an entire world out there with no rhyme or reason. 外面世界纷乱无章
[20:34] Where would you like to start? 你要从何寻起
[20:55] I know you said only water, 我知道你只想喝水
[20:58] but… 但是
[21:00] it might be good if you can eat something. 最好还是吃点东西
[21:03] But if you want, I can take it away. 你要是不想吃 我可以拿走
[21:05] That’s fine too. 没关系
[21:07] Whatever you like. 随便你
[21:10] Thank you… 谢谢你
[21:12] for this. 的所作所为
[21:17] What you’re feeling right now, 你现在的所有感觉
[21:19] it’s just the effects of the LSD. 都只不过是迷幻剂的药效
[21:23] But it’s temporary. 很快就会消失
[21:24] No. 不是的
[21:28] It’s infinite. 它广阔无垠
[21:29] It’s all around us. 无处不在
[21:36] You didn’t see that. 没看出来吧
[21:39] I didn’t see that. 我起初也没看出来
[21:44] But now I know. 但我现在懂了
[21:47] And I know it followed me. 它一直都跟着我
[21:50] What followed you? 什么在跟着你
[21:53] Death. 死亡
[21:56] I saw death. 我看到了死亡
[22:00] All of it. 看得清清楚楚
[22:04] And it was me. 那就是我
[22:16] Can you hold my hand? 能握着我的手吗
[22:19] Please. 求你了
[23:01] Well, Peter? 彼特
[23:03] The first place I would look is Jacksonville. 我想先去杰克逊维尔找找
[23:05] Jacksonville’s the last place she’d go. 她最不可能去的就是杰克逊维尔
[23:07] Exactly. That’s my point. I know Olivia. 没错 这就是关键 我了解她
[23:09] She knows that that’s the last place 她知道别人不会
[23:11] anybody would look for her. 去那里找她
[23:12] We only have so much time, Peter. Are you sure? 彼特 我们时间不多 你确定吗
[23:15] Yes. 我确定
[23:17] Let’s get to Jacksonville. 去杰克逊维尔吧
[23:25] I assume that’s about us. 看来是冲着我们来的
[23:35] The zeppelin. 快上飞艇
[23:46] Peter! 彼特
[24:05] Come on, son! 儿子 快来
[24:51] We should circumnavigate the currents. 我们得绕气流环航一周
[24:58] I should have known. 我早该想到的
[25:01] Should have known what, Walter? 想到什么 沃尔特
[25:04] When we were over there… 当时在那边
[25:05] getting Peter back, and we were on that stage… 把彼得夺回来 在舞台上的时候
[25:09] you said good-bye to me. 你对我说了再会
[25:12] I should have known 我早该料到
[25:13] You had no intentions of dying that day. 你没打算死在那天
[25:16] As long as I’ve known you, you’ve hated good-byes. 我认识你这么久 知道你讨厌说再会
[25:20] I guess that’s true. 没错
[25:24] I need you, William. 我需要你 威廉
[25:28] I don’t know what to do. 我不知如何是好
[25:30] About Peter. About the machine. 关于彼得 关于那个机器
[25:35] About what’s waiting for him… 关于他的未来
[25:38] For the world because of what we did. 全都缘起我们的所作所为
[25:42] Walter, when we were young and foolish 沃尔特 当我们年少无知
[25:47] with too much power and too many dreams 能力无限而踌躇满志
[25:50] that no one could stand in the way of… 却无人能阻之时
[25:53] We needed each other. 我们才会需要彼此
[25:56] I don’t understand. 我不懂
[25:59] We needed each other then, to check and balance. 那时的我们需要彼此 自我反省相互制约
[26:03] And now? 现在呢
[26:05] Now you possess the wisdom of humility. 现在你有谦逊之智
[26:10] We didn’t back then. 我们无法回到过去
[26:12] The decisions you make will be the right ones. 你会做出明智的抉择
[26:15] The direction you choose to take will be just. 你会选择正确的方向
[26:46] What’s that? 什么声音
[26:47] Fuel gauge. 油量表
[27:14] How many are up there? 你那有多少人
[27:16] It’s just me. 就我一个
[27:19] This is a flare gun. 这是把信号枪
[27:22] You don’t want to get shot with a flare gun. 你不想被信号枪打中吧
[27:24] – Peter – Walter, stay back! -彼得 -沃尔特 退后
[27:28] Who are you? 你是谁
[27:31] What’s your name? 你叫什么
[27:34] Peter. 彼得
[27:35] Peter what? 全名
[27:37] Peter Bishop. 彼得·贝肖普
[27:40] Nice to meet you. 幸会
[27:45] Peter! 彼得
[27:46] Peterrr! 彼得
[27:50] Walter! 沃尔特
[28:10] Walter! You’re here with us. 沃尔特 你和我们在一起
[28:12] You’re back in the lab. 你回到实验室了
[28:15] It’s all right. 没事了
[28:17] It’s all right. I’m back. 没事了 我回来了
[28:19] I’m back. 我回来了
[28:23] Oh, damn. 该死
[28:26] I’m back. 我回来了
[28:36] Your father’ll be fine, Peter. 你父亲不会有事的 彼得
[28:38] He knows there’s no time to come back. 他知道没时间回来了
[28:40] And even if he tried, he would never find us. 就算想回来 他也找不到我们了
[28:43] We’re on our own. 我们得靠自己了
[28:45] Who was that guy? 那人是谁
[28:47] Someone unpleasant from her past, I imagine. 我想应该是给她留下过痛苦回忆的人吧
[28:55] This way. 走这边
[28:56] We’ll need to take possession of a vehicle. 我们得弄辆车
[28:58] Do you drive a motorcycle? 你会开摩托车吗
[28:59] I would love to ride on a motorcycle, 我好想坐摩托车
[29:01] Hold on. 等等
[29:03] You’re going the wrong way. 你走错路了
[29:04] I’ve got ten years of experience in Jacksonville. 我在杰克逊维尔待了十年
[29:07] We’re on East Union Street. 我们现在在东联合街
[29:09] It leads to the Matthews’ expressway. 它通向马修斯高速公路
[29:11] If you want to get to the Jacksonville day care center– 如果你想去杰克逊维尔的托儿所
[29:13] She won’t be at the day care center. 她不会在托儿所
[29:17] We need to go that way. 我们得走那边
[29:22] I thought you said she was that way. 我记得你说她在那边
[29:25] And I thought you said you wanted to travel by motorcycle. 我记得你想坐摩托车
[29:33] The computer’s nearly ready to receive Belly’s consciousness. 计算机就快做好接受贝利意识的准备了
[29:48] Hand me those tubes, dear. 把那些电子管给我 亲爱的
[29:58] This should snap right in. 这个应该放到这里
[30:00] Damn my hands! 我这双笨手
[30:01] Walter, it’s okay. I can get you another one. 沃尔特 没关系 我再给你找一个
[30:02] There isn’t another one. 没有多余的了
[30:05] I’ll have to modify the ECL 82 tube 我得去改造一下留声机里面
[30:08] from my phonograph. 的ECL82型电子管
[30:10] And I’ll need tinfoil and instant glue 我需要锡箔 速粘胶水
[30:12] and a 60-watt light bulb. 和一只六十瓦的灯泡
[30:16] And hurry, dear! 快点 亲爱的
[30:35] Where are we going, Peter? 我们去哪 彼得
[30:37] Olivia told me she lived on the military base! 奥利维亚告诉过我 她以前住军事基地
[31:01] Olivia once told me 奥利维亚曾跟我说
[31:02] that she sometimes thinks about what it would be like 她有时会想 要是一切都很平常
[31:05] to just be normal. 将会怎样
[31:07] She said she falls asleep sometimes 她说她有时在想
[31:09] thinking about what it would be like 如果她没有过着这种生活 将会怎样
[31:10] if her life hadn’t taken the turn that it did. 想着想着就睡着了
[31:14] She told me that the last time she remembered 她告诉过我 她最后一次
[31:16] feeling that way was the day before 有那种感觉是在
[31:18] she met you and Walter at the cortexiphan trials. 克特西芬实验中见到你和沃尔特之前
[31:26] I think she’s down there somewhere. 我觉得她就在下面
[31:29] In that house, on that day. Hiding out. 就在那天 那间房 躲了起来
[31:34] They’re all the same. How will we find her? 这些房子看上去都一样 我们要怎么找她
[31:39] Her real dad painted the door red. 她的生父把门涂成红色
[31:41] He told her that it was good luck. 他告诉她这代表好运
[31:43] The army told them it was against regulations, 军队说 这样有违规定
[31:45] but he was an important man, so they let it slide. 但他是个大人物 所以就没深究了
[32:01] There aren’t many streets left, Peter. 没剩几条街了 彼得
[32:07] Maybe the door was painted green again 也许他们搬走之后
[32:09] after they moved away. 门又被涂成绿色了
[32:11] It wasn’t. 不会的
[32:25] What are you waiting for? 你还在等什么
[32:28] What if I’m wrong? 要是我错了怎么办
[32:31] What if she’s not in there? 要是她不在里面怎么办
[32:33] I’ve taken us so far off course… 我带着你渐行渐远
[32:37] You should have thought of that 你在飞艇上时
[32:38] back at the Zeppelin. 就该想到这点
[33:00] Peter. 彼得
[33:03] Olivia. 奥利维亚
[33:04] It’s okay. 没事了
[33:10] I’m so afraid. 我好怕
[33:12] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么
[33:13] There are all these people trying to hurt me, 有些人总想伤害我
[33:15] and this was the safest place I knew. 而这里是我知道的最安全的地方
[33:16] I know, and I’m here to help you. 我知道 我是来这帮你的
[33:18] But we don’t have a lot of time, 时间不多了
[33:19] so I can’t explain it all right now, 所以我现在没法解释
[33:20] but I need you to understand that you’re safe. 但我要你知道 你现在安全了
[33:22] It’s okay for you to come back. 你回来会没事的
[33:32] Peter? 彼得
[33:34] What’s wrong? 怎么了
[33:37] Peter, you’re scaring me. 彼得 你吓到我了
[33:40] You’re not her. 你不是她
[33:42] What are you talking about? 你在说什么
[33:45] This is not you. 这不是你
[33:49] I can see it in your eyes. 我能看出你眼神中的异样
[33:50] It’s not you. 这不是你
[34:07] I just needed to know it was you. 我需要确认这是真的你
[34:12] Olivia? 奥利维亚
[34:13] People have been tricking me, 人们总是骗我
[34:14] but I knew the real you would recognize me. 但是我知道真正的你会认出我来
[34:31] Oh, no. 糟了
[34:40] Run! 快跑
[34:57] Peter, this way! 彼得 这边
[35:02] Peter? 彼得
[35:12] Peter, Peter, Peter! Peter, Peter, Peter, it’s okay! 彼得 彼得彼得 没事的彼得
[35:14] – Calm down, son! – Walter! -冷静 儿子 -沃尔特
[35:15] Walter, she’s here. I found her! 沃尔特 她在这里 我找到她了
[35:16] She’s here! I gotta go back, Walter. 她就在这里 我得回去 沃尔特
[35:18] I gotta go back. They’re gonna get her. 我必须回去 他们会抓到她的
[35:20] Walter, what do I do? 沃尔特 我该做点什么
[35:22] Nothing, dear. 什么都不用 亲爱的
[35:23] Nothing. All we can do is wait. 我们只能坐观其变
[35:25] It’s up to Belly now. 现在就看贝利的了
[35:26] Come on, breathe. 放松 深呼吸
[35:27] In and out. 吸气 呼气
[35:33] Oh, I lost her. 我把她给弄丢了
[35:37] I lost her. 把她给丢了
[36:00] Go! 快走
[36:08] No more. 停下
[36:12] I’m not afraid of you. 我不怕你们了
[36:35] How? 怎么回事
[36:37] I suspect I know what has happened here. 我猜我知道这里发生了什么
[36:41] I think my experiment was right after all. 我认为我的实验理论归根结底是对的
[36:44] You should have been safe inside your mind… 你在自己的意识里应该是安全的
[36:47] except it’s you. 除非是你自己在作祟
[36:50] And you have never felt safe. 你从来没有过安全感
[36:56] You are your own worst enemy, Olivia. 你就是自己最大的敌人 奥利维亚
[36:59] You took the opportunity to let your fears overwhelm you, 你的恐惧趁势压跨了你自己
[37:07] but you just fought back. 但是你刚刚还击了
[37:09] In the end, you are as strong 最终 你变得强大起来
[37:12] as walter and I always believed you were. 正如我与沃尔特始终相信的那样
[37:15] And now you know it too. 现在你也明白了
[37:21] So what happens now? 那现在呢
[37:24] Now, you go back. 现在 你回去
[37:28] But not me. 但我不能
[37:30] For you to survive, I need to leave. 为了让你继续存活 我必须离开
[37:36] I don’t understand. 我不明白
[37:38] You don’t have to. 你不用明白
[37:47] Well, that’s Walter. 那是沃尔特
[37:50] Right on time. 时间刚刚好
[37:53] Please tell Walter 麻烦你转告沃尔特
[37:56] that I knew the dog wouldn’t hunt. 就说我知道这只狗不会捕猎
[38:20] Olivia? 奥利维亚
[38:29] You lie there and rest. 你躺着休息会儿
[38:39] One consciousness. 只有一个意识
[38:41] One glorious consciousness! 值得称道的一人意识啊
[38:44] What happened to me? 我出什么事了
[38:46] What do you remember? 你记得什么
[38:50] I remember you. 我记得有你
[38:59] And I remember William Bell was there. 我还记得有威廉·贝尔在
[39:03] 数据传输未完成 搜索磁盘数据中
[39:07] Walter. 沃尔特
[39:11] It didn’t work. 失败了
[39:17] 磁盘读取错误 数据磁盘为空
[39:22] He’s gone. 他走了
[39:26] William’s gone. 威廉走了
[39:28] Walter… 沃尔特
[39:31] I think Bell gave me a message. 贝尔让我捎句话给你
[39:37] He said tell Walter 他说 转告沃尔特
[39:38] that I knew the dog wouldn’t hunt. 我知道这只狗不会捕猎
[39:46] Walter, what does that mean? 沃尔特 那句话什么意思
[39:50] When we would do experiments, 在我们做实验的时候
[39:52] he would use that expression 每当他知道实验会失败的时候
[39:53] when he knew something wouldn’t work. 就会那么说
[39:56] But he suggested the computer. It was his idea. 但是电脑的方法是他提的 是他的主意
[39:58] Exactly. 正是如此
[40:00] He knew he wasn’t coming out. 他早就知道自己回不来了
[40:05] And he hates good-byes. 他痛恨说再见
[40:19] Welcome back, Olivia. 欢迎回来 奥利维亚
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:33] Walter? 沃尔特
[40:48] I downloaded Zoom for you. 我给你下载了电影《超人集中营》
[40:53] I can watch it with you if you’d like. 如果你想的话我们可以一起看
[41:01] If you don’t mind… 如果你不介意的话
[41:03] I’d just like to be alone for a while longer. 我想一个人再静静
[41:09] Okay. 好的
[41:13] Take your time. 不打扰了
[41:51] Well, you look better than the last time I saw you. 比起上次见面你的气色好多了
[41:53] Yeah. It’s amazing 是啊 对于男人来说
[41:54] what a couple of hours will do for a guy. 两三个小时足够改头换面了
[42:05] You hungry? 你饿吗
[42:06] Uh, no. I’m okay, thanks. 不饿 我还好 谢了
[42:10] So how you feeling? 你感觉怎么样
[42:15] I feel like I’ve just woken up 我感觉就像
[42:17] from a really strange dream. 刚从一场奇怪的梦魇中醒来一样
[42:23] Thank you for coming to get me. 谢谢你来救我
[42:25] It’s not as dangerous 那没有穿越进入另一个宇宙
[42:26] as crossing into another universe, but I try. 那么危险 不过我尽力了
[42:30] You’re welcome. 不用谢
[42:34] What are we gonna have to deal with next, right? 接下来我们该干什么呢
[42:36] I don’t know. But for some reason, 我不知道 但是由于某些原因
[42:39] I’m not afraid to move forward anymore. 我不再害怕继续前进了
[42:46] Sure you don’t want some toast? 你确定不来点吐司面包吗
[42:48] No, I–no, I’m fine. 不用了 我不饿
[42:53] Who is this guy? 这男的是谁
[42:54] I saw him in your mind. 我在你的意识里见过他
[42:56] You had him locked up in a zeppelin. 你把他锁在了飞艇里
[42:58] He was just flying around trapped in there. 他就被困在那里 跟着飞艇四处飞行
[43:00] I don’t know. I haven’t seen him before. 我不知道 我之前没见过他
[43:03] But I think that he’s the man who’s gonna kill me. 不过我想他就是那个想要杀掉我的人
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号