Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Tell me about the first people. 跟我说说”最初的人类”
[00:04] Start with why those books 从为什么那些书似乎都暗示着
[00:05] seem to indicate that you wrote them. 全部出自你手说起
[00:07] Then move on to what the device 然后说说那装置
[00:08] is intended for. 是干什么用的
[00:11] Whatever is happening between the two universes… 无论两个世界之间正发生着什么
[00:13] whatever our fate is, 无论我们的命运如何
[00:14] I’m right at the center of it. 我都是这一切的关键
[00:16] When I touched that device, 我碰那装置的时候
[00:18] it came alive in my hands. 它在我手中被激活
[00:20] How can you expect me to ignore that? 你让我怎么能无视它
[00:22] I asked you not to work on that device in my lab. 我跟你说过不要在我实验室里研究那装置
[00:25] You’re playing with fire. 你这是在引火上身
[00:26] They’re working on it on the other side. 他们正在另一个世界研究它呢
[00:28] We need to understand exactly what it does. 我们要弄清楚它是干什么的
[00:32] You are the mother of my grandchild. 你是我未出生孙孩的母亲
[00:35] Did you get the sample? 样本拿到了吗
[00:44] So where do we stand? 我们从何入手
[00:46] We’ve doubled the thickness of the lead shielding 已经两倍加固了机器外围的
[00:48] around the machine. 铅保护层
[00:48] Good. You let me know as soon as the Faraday cage is completed. 很好 静电屏蔽罩一完成就通知我
[00:51] I’m told they’re almost done. 报告说就快完成了
[00:53] You really think this is all necessary? 你真的觉得这个一定可行
[00:55] We’re standing underneath a giant lightning rod. 我们正站立在一根巨大的避雷针下
[00:57] It’s unclear what kind of electrostatic discharge 这装置会释放出怎样强大的静电能量
[00:59] the device may give off. 尚未可知
[01:00] Good morning. 早安
[01:02] If you’ll all excuse us, please. 麻烦大家回避一下
[01:11] Based on Olivia Dunham’s DNA profile, 基于奥利维亚·德纳姆的基因染色体数据
[01:13] we were able to identify 23 chromosomes 我们在您孙子的体内辨认出了23条
[01:16] your grandson inherited from his mother 遗传自母体的染色体
[01:18] and strip them out. 并将之分离了出来
[01:20] Of course, that leaves us with only half 这样一来 就只剩完全遗传自彼特的
[01:22] of Peter’s full genetic profile. 那一半基因了
[01:24] But hopefully that’s enough to activate the machine. 但仍然很有希望驱动机器
[01:27] How long before we’re ready? 还需要多久
[01:29] It should be within the hour. 应该不会超过一小时
[01:32] Sir, history may never fully know what we’ve done here. 部长 后人或许永远无法详知今日
[01:36] How we’ve saved our universe. 以及我们是如何拯救这个世界的
[01:39] I’m proud to be a part of it. 能参与其中 我深感荣幸
[01:44] Oppenheimer saved us too. 奥本海默也曾拯救世界
[01:47] But at what cost? 却付出了何其惨痛的代价
[01:50] He couldn’t bear the nightmares– 他永远背负着噩梦
[01:53] the screams of all the innocents he had killed. 梦里无辜的受害者尖叫呻吟
[02:00] “Now, I am become death, the destroyer of worlds.” “我成了死神 成了毁灭世界的凶手”
[02:06] Only in our case, that really is true. 在我们的手上 梦境成了现实
[02:10] We destroyed their world to save ours. 通过毁灭别人的世界来挽救自己
[02:19] May god have mercy on us. 愿上帝宽恕我们
[02:52] Hey, Joe, come in. 乔 你快过来
[02:54] You know what time it is, don’t you, Rich? 知道现在是什么时间吧 里奇
[02:56] Listen, you’ve got to get up here. 你必须来一下
[02:57] 6:00 a.m. 早上六点
[02:59] That means I’m having my breakfast right now. 意味着我正在吃早饭
[03:01] This is serious. You’ve gotta get up here. 我没在开玩笑 你必须立刻过来
[03:03] Something’s spooking the sheep. 羊群似乎受到了惊吓
[03:04] They’re going crazy. 狂躁不安
[03:06] All right. I’m on my way. 好吧 我这就过来
[03:36] I just hit a swarm of locusts! 我刚刚途经了一大群蝗虫
[03:38] It’s like the blessed apocalypse. 简直就是启示录描绘的末日景象
[03:40] Yeah, well, the sheep are acting like it is. 羊群也表现异常
[03:43] I tried to round ’em up, get ’em back to the barn, 我试着把它们圈起来 赶回棚里去
[03:45] but they won’t budge. 但它们动都不肯动
[03:49] Gimme your walkie. 步话机给我
[03:53] Everybody listen up. 大家注意
[03:54] This is Joe. 我是乔
[03:55] I need all hands in the north field. 北部农场需要大家的支援
[04:01] What is that? 那是什么
[04:32] Damn it! 妈的
[04:35] Some days you’ve got it, Donnie, 唐尼 打球看手气
[04:37] some days you don’t. 有时好有时坏
[04:38] I’m gonna go get a cup of coffee. 我得去喝杯咖啡
[06:47] Good morning, Olivia. 早安 奥利维亚
[06:49] I didn’t know you were spending the night. 你昨晚在这里过夜了啊
[06:51] What a lovely surprise. 真是叫我又惊又喜啊
[06:52] Oh, no, the surprise is all mine. 不 惊的是我
[06:55] I am going to pop another mushroom frittata into the oven. 我想再烤一个菜肉煎蛋蘑菇饼
[06:58] I got some morels from the market 我在市场找到了一种羊肚菌
[07:00] with the biggest caps you’ve ever seen. 菌盖大如斗
[07:02] Sure. 是吗
[07:05] Olivia. 奥利维亚
[07:07] You should get some slippers for when you stay over here. 你以后要经常在这里过夜 得备双拖鞋
[07:09] This house can get very chilly. 房子里可冷了
[07:12] Right. Okay. 好的
[07:13] And some magic mushrooms and they put them in the stew. 再来一点魔幻菇 放进锅里煮啊煮
[07:23] What time is it? 几点了
[07:24] – It’s 6:30 in the morning. – Oh, god. -早上6点半 -天哪
[07:27] And, uh, your father 还有 你爸他
[07:29] is walking around the house naked. 正在家里 裸奔
[07:33] Oh, yeah, it’s Tuesday. 没错 今天是星期二
[07:37] He always cooks naked on Tuesdays. 他一到周二就裸着弄吃的
[07:39] Is that safe? 这样安全吗
[07:41] Uh-uh. It’s not pretty either. 不安全 更不美观
[07:43] But you get used to it. 但习惯了就好
[07:54] I could get used to this. 我能习惯这一刻
[08:06] This is my favorite time of day. 这是一天中最美好的时刻
[08:09] The sunrise, 太阳升起
[08:12] when the world is full of promise. 整个世界充满希望
[08:24] Well, that’s not. 这个可不怎么美好
[08:43] Oh, my. 天哪
[08:44] A ranch foreman and a farmhand are confirmed missing, 确认一名牧场员工及一名农工失踪
[08:47] along with an entire herd of sheep. 还有一整个羊群
[08:49] Over 500 head gone. 总数超过五百头
[08:51] How is that possible? 怎么会这样
[08:52] You tell me. 你觉得呢
[08:53] No hurricanes or tornadoes in the area. 没有任何飓风或龙卷风迹象
[08:55] Barometers remained steady. 气压表显示稳定
[08:57] There’s an army base about 20 miles from here. 这附近二十英里处有个军事基地
[08:59] I thought that too, but we ruled out weapons testing. 我也想过 但排除了武器测试的可能性
[09:01] Whatever happened here, we didn’t cause it. 这里发生的事 并非人为因素造成
[09:03] I wouldn’t bet the farm on that. 武器测试不可能以牺牲农场为代价
[09:06] When did this happen? Do we have a time on the incident? 案发时间确定了吗
[09:09] 6:05 A.M., give or take a few minutes 根据个人报告的情况
[09:11] depending on the individual report. 应该是早上6点05分左右
[09:13] That man owns the neighboring property. 那人是附近土地的主人
[09:14] He was outside when it happened. I’d like you to question him. 他当时就在外面 你去询问一下
[09:17] Sure. 好的
[09:20] Peter! A hand! Come quickly! 彼得 帮个忙 快过来
[09:27] This granite contains quartz crystals. 这块花岗岩含有石英晶体
[09:29] My electrometer. 我的电位计
[09:33] Quartz crystals only develop an electrical potential 石英晶体只有在物理压力的情况下才会
[09:35] when they’re put under physical pressure. 才会产生电极电位
[09:37] Extreme physical pressure 由大范围重力场产生的
[09:39] caused by a major gravitational event. 极端物理压力
[09:43] Highly charged, of course. 满电状态 当然了
[09:46] And I suppose you have a theory? 我猜你有设想了
[09:48] I believe that a vortex appeared above this field, 我想在这片土地上方出现过漩涡
[09:53] consuming everything in its path. 毁灭了它路径上的一切事物
[09:55] My worst fear is realized– 我最担心的事发生了
[09:58] our world is breaking down around us. 我们的世界正在崩塌
[10:00] – Well, let’s not jump to conclusions. – I’m not. -先别急着下定论 -我没有
[10:02] Even if that is true, Walter, why now? 沃尔特 即使这是真的 为什么是现在
[10:04] What would trigger a vortex? 什么东西会激发旋涡的产生
[10:06] That’s a good question. 这是个好问题
[10:12] This is clearance double A. 现在是极度安全级别
[10:13] I want all unnecessary personnel sent home. 我要所有无关人员回家
[10:15] I’ve issued the bulletin. 我已发布通知
[10:16] All right. How many on duty when it started? 好的 它启动时多少人在岗
[10:17] Four. It was a skeletal crew. 四人 是个骨干团队
[10:18] And we’re sure it wasn’t tampered with? 我们能确信那不是人为动的手脚吗
[10:20] It wasn’t. We reviewed the footage. 确定不是 我们重看了监控
[10:22] With all due respect, there’s no way. 恕我直言 那不可能是人为的
[10:27] Get me agent Broyles. 帮我接布洛伊探员
[10:32] Yes. Hello, nina. 你好 尼娜 请说
[10:35] Can you hear me? 你听得到吗
[10:36] I can hear you. Go on. 我能听见 你继续讲
[10:41] When? 何时
[10:42] 6:02 A.M. There was no warning. 6点02分 毫无征兆
[10:50] Tell Walter it’s on. He needs to know. 通知沃尔特机器启动了 他得知道
[11:07] Apparently, it powered up by itself. 很显然 它是自己启动的
[11:09] It appears our assumptions were wrong. 说明我们的假设是错误的
[11:12] What time did this happen? 何时发生的
[11:13] Just after 6:00 this morning. 早晨6点刚过
[11:15] Of course. That’s the reason. 怪不得 这就是原因
[11:18] The machine activated just after 6:00, 机器在刚过6点时被激活
[11:21] just minutes before the vortex opened. 比出现漩涡早了几分钟
[11:23] So you think it caused this? 所以你认为漩涡是机器启动引起的吗
[11:25] Yes, and if it’s the end of the world… 是的 如果这就是世界末日
[11:31] this is just the beginning. 那一切才刚刚拉开帷幕
[11:37] – Anything? – This is worthless. -有什么发现吗 -这完全是无用功
[11:39] – Peter. – Up until now, we’ve been operating under the assumption -彼得 -目前为止 我们的研究
[11:41] that I was somehow the power source for this machine, 都是基于我是启动这机器的条件而展开的
[11:44] but clearly that was wrong. 但显然我们的假设是错误的
[11:45] You’re the only one that the machine’s responded to. 这机器只对你产生反应
[11:47] You’ve said so yourself. 是你自己这么说的
[11:48] And yet it turned itself on while I was 200 miles away. 然而我在二百英里开外时它自行启动了
[11:50] So how do we explain that? 对此我们该作何解释
[11:51] I think I understand. 我想我明白了
[11:54] The machine’s magnetic field is warped in a pattern 这机器的磁场偏离图案
[11:57] I’ve only seen one other time. 我只在其它地方见过一次
[11:58] The typewriter that the other Olivia used 另一个奥利维亚用来
[12:01] to communicate with the other side. 和那边联系的打字机
[12:03] What are you suggesting, Walter? 沃尔特 你想说什么
[12:04] – Quantum entanglement. – I’m afraid so. -量子纠缠 -恐怕是的
[12:06] You think the Walternate turned the machine on over there? 你觉得沃尔特乙在那边启动了同样的机器吗
[12:08] Which triggered a sympathetic response from the one over here. 以激发这台机器同那边的产生共鸣
[12:12] Yes, it makes sense. 没错 这说得通
[12:13] But how? I mean, how could he do that without Peter? 但他在没有彼得的情况下是怎么做到的
[12:15] There’s not much we do know for sure. 我们能确定的事不多
[12:17] I just got off the phone with Broyles. 我刚和布洛伊通过电话
[12:19] Three more reported incidents. 又接到三起事件报告
[12:22] Massive colonies of bats 在新泽西高速上
[12:24] were spotted above the New Jersey turnpike. 发现无数群蝙蝠
[12:26] Mini quakes in Florida. 在佛罗里达发生微震
[12:28] And in Newton, 30 acres of woodland completely decimated. 在牛顿有三十英亩林地完全被毁
[12:31] All organic life just dead and desiccated 所有有机生命在数小时内
[12:34] in a matter of hours. 死去或枯萎
[12:36] The blight. 万物湮灭
[12:42] At this point, I believe that the events 这时候 我相信事件发生的数量
[12:46] will begin to increase exponentially. 会以指数级增长
[12:50] And there’s no way to stop it. 无法阻止
[12:52] He’s won. 他赢了
[12:55] Walternate has won. 沃尔特乙拔得头筹
[13:06] Oh! It’s chilly! 好冷啊
[13:08] Well, Dr. Marna said two weeks, 马尔纳医生说两周就行
[13:10] and he’s three weeks old yesterday. 他昨天已经三周大了
[13:12] You worry too much. 你担心太多了
[13:13] Besides, the fresh air’s gonna do him some good. 而且新鲜空气对他有好处
[13:16] Look at him, just kind of sizing up the world. 看看他 正打量着这个世界
[13:18] He’s alert, that one. 他很警觉 是吧
[13:20] You know, it is kind of windy. 好像风有点大
[13:22] So will you humor me? 你就让我心安吧
[13:24] Here. Oh, nice and warm. 盖上 噢 又暖和又舒服
[13:31] Oh. Let me. 我接个电话
[13:32] See, it’s supposed to be my day off. 你知道吗 今天可是我的休假
[13:35] Not the first time we’ve heard that. 这也不是头一回了
[13:36] No. 别啊
[13:38] Kids, let’s go! 孩子们 该走了
[13:40] We’ll be okay if you have to go. 你要走的话就走吧 我们没事的
[13:44] Heh! You are such a nugget. 哈 你可真是个宝贝
[13:50] Oh, I know. Mwah! 我知道 亲一口
[13:52] I love you. 我爱你
[13:55] All right, 好了
[13:56] I’ll call you when I have some idea of 要能知道我何时回家
[13:57] what time I’m gonna be home. 就给你电话
[13:58] Okay. Don’t worry, I’ll keep him safe. 好的 别担心 我会看好他的
[14:00] – You just keep the rest of us safe. – Okay. -你就只消保证市民安全就好 -好
[14:05] The lookers have detected a spatial discontinuity. 监察器侦测到空间的不连续情况
[14:08] Okay. How bad? 有多糟
[14:09] Power density spikes 功率密度尖值
[14:10] reaching over 3,000 milliwatts per square meter, 突破每平方米三千毫瓦
[14:12] and that’s 200 meters away from the focal point. 那还是在距中心两百米半径范围处
[14:14] This is a class nine event? 这算九级事件吗
[14:16] No, it’s a ten. 不 是十级
[14:17] The power spikes are coming from liberty island. 能量尖锋由自由岛发出
[14:19] The D.O.D. Complex. 国防部大楼
[14:21] Charlie and the evacuation teams are en route. 查理和撤离小组在路上了
[14:24] Okay, air quality normal. No need for oxygen. Let’s go. 好 空气质量正常 不需要氧气 我们走
[14:28] This is agent Lee. 我是李探员
[14:31] We’re still seeing dangerously high levels. 目前仍显示为高危级别
[14:35] Understood, Mr. Secretary. 明白 部长先生
[14:38] False alarm! Let’s pack it back up! 错误警报 咱们撤
[14:42] Yeah, stand down. Let’s go, come on. 退后 我们撤 快
[14:44] What’s going on? 怎么了
[14:44] We’ve been ordered to stand down. 我们被下令后撤
[14:47] But what about the energy surges? 那能量脉冲怎么样了
[14:49] They’re still happening. 还在继续
[14:50] Well, did they give you any reasons as to why? 他们跟你说明理由了吗
[14:52] Explanations are above my pay grade. 我这个级别只够听从指挥
[14:57] I think I know who to ask. 我想我知道该问谁
[15:00] Damn it. 见鬼
[15:04] No measurable improvement? 没有明显进展吗
[15:06] Environmental degradation levels haven’t changed 自从设备启动后
[15:08] since the device was activated. 环境退化级别没有变动
[15:12] Reversing this many years of damage 逆转这么多年的破坏
[15:14] will take longer than a few hours. 总要花点时间
[15:19] Mr. Secretary, Olivia Dunham is here to see you. 部长大人 奥利维亚·德纳姆请求见您
[15:22] Send her in. 让她进来
[15:26] Let me know if anything changes. 有任何变动就通知我
[15:34] Olivia. 奥利维亚
[15:35] Olivia. 奥利维亚
[15:39] I’d hoped you brought Henry. 我还想着你把亨利带来
[15:41] Uh, he’s with the nanny. 保姆带着他呢
[15:42] I’m actually on duty at the moment, sir. 我现在是公务在身 阁下
[15:44] So this is a professional visit? 那么你这趟是为公事了
[15:47] Fringe division identified a class ten energy surge 潜科学部门发现十级能量脉冲
[15:50] emanating from this complex, which would normally justify 由这所大楼发出
[15:53] evacuating a ten-mile radius around the epicenter. 按常规应当疏散周围十英里以内的地区
[15:56] There’s no danger for the general public. 这次脉冲对公众并无危害
[15:59] We’ve taken proper precautions. 我们已经采取了适当的防御措施
[16:01] Of course. I wasn’t suggesting otherwise. 当然 我并不表示质疑
[16:08] When I was returning from over there, 在我要从另一边返回之际
[16:09] you had me steal a piece of tech. 你曾让我窃取一件设备
[16:12] Tech that you said was part of a weapon 你说那是某种武器的一部分
[16:14] that could destroy the other side. 那武器能摧毁另一个世界
[16:19] What exactly are you asking, Olivia? 奥利维亚 你究竟想问什么
[16:23] Have you activated that weapon? 你是不是启动那武器了
[16:27] Is that what’s causing the surge? 所以才会发出能量脉冲是吗
[16:35] That’s classified. 这是机密
[16:37] What’s going to happen to the people over there? 那边的人会怎样
[16:39] My concern is for the people of our world. 我关心的是我们世界的人
[16:41] But your son is over there. 可您的儿子在那边
[16:48] I’m aware. 我很清楚
[16:52] Peter chose to leave. 彼得选择了离开
[16:54] He chose his allegiance. 他选择了他的忠诚
[16:58] I chose to give up my son so that you could keep yours. 而我选择放弃我的儿子好让你保住你的儿子
[17:06] Now, if there’s nothing further… 如果没别的事情
[17:15] So what do we do? 那我们要怎么做
[17:16] What if we just broke it back down into its component parts? 如果我们把它拆了会怎样
[17:19] With the amount of energy this machine is generating, 从这机器产生的能量级别来看
[17:21] I don’t know what would happen. 我不知道会引发什么
[17:23] The machine is quantum entangled. 这机器是量子纠缠态
[17:24] It could tear us apart 单从那边发出的能量
[17:25] with the energy from the other side alone. 就足以把咱们撕碎
[17:27] And is that more dangerous 这比我们这边的漩涡撕裂
[17:28] than vortexes putting holes in our universe? 还要危险吗
[17:31] Walter, our world is tearing apart at the seams. 沃尔特 我们的世界正由裂缝处撕开
[17:33] Still, I’m afraid anything we might do 我还是担心我们的任何举动
[17:36] could have devastating consequences. 都会造成毁灭性的结果
[17:39] I just spoke to Nina. I was right. 我刚和尼娜谈过 我是对的
[17:42] They picked up an electromagnetic spike 他们今天早上5点47分时
[17:44] 5:47 this morning in upstate new york. 在纽约北部曾捕捉到电磁脉冲
[17:47] 15 minutes before the vortex opened. 比漩涡开始形成早了十五分钟
[17:49] Is that how they predict anomalies on the other side? 那就是他们预告另一边异常情况的方法吗
[17:52] They also look for odd thermal patterns 他们还监测异常热场模式
[17:54] and radiation spikes. 和辐射尖值水平
[17:57] I’ve got Nina tracking all three. 我已经让尼娜同时追踪这三项指标
[17:59] An early warning system. 一个预警系统
[18:01] Well, at least we’ll be able to warn people. 至少我们可以向人们示警
[18:03] And maybe save some lives. 也许有些人能保住性命
[18:07] Okay, I’m gonna go to Massive Dynamic 我这就去巨力集团
[18:09] and help Nina with the protocol. 帮助尼娜拟定协议
[18:12] Olivia. 奥利维亚
[18:21] I’ll call you when I get to New York. 我一到纽约就给你打电话
[18:24] Can you let me know if Walter comes up with anything? 要是沃尔特有任何想法你就通知我好吗
[18:27] There’s got to be a way to stop the machine. 总会有办法让那机器停摆的
[18:38] Perhaps if we encased the entire machine in lead, 也许我们可以把机器用铅封起来
[18:43] contained the energy it’s emitting. 以包裹其产生的能量
[18:46] Walter. 沃尔特
[18:50] We both know there’s another way. 我们都知道还别有它法
[18:59] It makes sense, Walter. 这说得通 沃尔特
[19:02] We all thought that I could turn the machine on. 我们都认为我能启动那机器
[19:04] Maybe I can turn it off. 也许我就能关闭它
[19:06] Maybe that’s what the drawing means. 也许这就是这幅图的意思
[19:09] We don’t know what the drawing means. 我们不知道这图是什么意思
[19:11] If your theory is accurate, 如果你的理论确切
[19:12] we’re running out of time. 我们已经没时间了
[19:22] And the way that machine responded to me 在我触摸过这机器后
[19:25] after I touched it, 它对我的回应
[19:28] it’s like it’s been calling out to me. 就好像是在召唤我
[19:31] Every piece of data we have about the machine 我们已知这机器的信息
[19:33] points to one conclusion. 都指向一个结论
[19:35] Somehow, that machine was made for me. 从某种程度来看 这机器是为我而造的
[19:41] Peter, you could die. 彼得 你会死的
[19:43] And if we do nothing, we’re all gonna die. 如果我们不做点什么 我们都会死
[20:00] “Give him the keys and save the girl.” 把钥匙给他 救那女孩
[20:04] What? 什么
[20:05] This is what he was doing. He was preparing me. 这就是他在做的事 他是要让我作好准备
[20:08] Who? 谁
[20:09] The observer. 观察者
[20:11] He was preparing me 他那是要让我作好准备
[20:12] because he knew I would have to let you go. 因为他知道我不得不终要放手 失去你
[20:16] That I would… 我会
[20:19] that I would have to sacrifice you 我不得不牺牲你
[20:22] to fix the problems I’d created. 以解决我制造出来的问题
[20:35] I think this is what I’m supposed to do. 我想这就是命中注定吧
[20:43] But I can’t do it without your help. 但是没有你的帮助我做不到
[21:04] Police and fire departments have been responding 警方和消防部门正就过去24小时内
[21:06] to unexplained weather phenomena 整个东海岸的
[21:08] up and down the Eastern Seaboard 异常天气现象
[21:10] for the last 24 hours. 做出回应
[21:11] The National Weather Service has released a storm advisory 国家气象局向整个东海岸
[21:13] for the entire east coast. 发布了风暴预警
[21:17] What do you mean, he’s gone? He has to be somewhere. 什么叫他走了 他肯定在某个地方
[21:19] He didn’t just disappear. 总不会就凭空消失了吧
[21:21] There’s always a trail. Keep looking. 总会有线索的 继续找啊
[21:24] Yes? 什么事
[21:25] Agent Dunham has arrived. 德探员到了
[21:27] Oh, good. Send her in. 好 让她进来
[21:33] – Nina. – We’re moving forward as you requested. -尼娜 -我们按你的要求跟进了
[21:36] I’ve assembled a team. 我集结了一只队伍
[21:37] I’ve briefed them on the protocol you outlined. 按你给出的方案给他们做了简报
[21:38] Okay, good. So where are we in terms of coverage? 好的 覆盖范围有多大
[21:41] Well, I’ve tasked all of our satellites 我已经让我们的四颗卫星
[21:42] to focus on the northeast states. 都盯住东北部
[21:44] So this is where the thermal detection is up and running? 那里就是热量飙升的区域吗
[21:46] Yes, but it’s far from complete. 是的 但是离形成漩涡还远着呢
[21:48] It does give us lead time, however, 不过如果漩涡在人口密集地区形成
[21:50] if a vortex starts forming in a densely populated area. 这倒是能给我们个提前预警
[21:52] What about the electromagnetic disturbances? 那电磁干扰呢
[21:54] We’ve recalibrated our entire Cell Tower network 我们已经重新校准了整个手机塔网络
[21:57] to warn us if any are detected. 如果检测到了会向我们发出警告的
[21:58] And amber? 琥珀呢
[22:00] All right, there we’ve hit a wall. 好吧 就是在这里受阻了
[22:02] We have enough amber 我们的琥珀足够
[22:04] to contain eight, maybe ten events. 控制八次到十次事件
[22:06] But beyond that, 但是超过这个数
[22:07] our chemists are having a great deal of difficulty 我们的化学家在寻找稀有元素时
[22:09] finding some of the more rare elements. 遇到了极大的困难
[22:11] Without the amber, early detection is irrelevant. 要是没有琥珀 那提早发现有什么用啊
[22:20] Yes, well… 这个嘛
[22:24] It wasn’t supposed to be this way. 事情不该是这样的
[22:26] What do you mean, it wasn’t supposed to be this way? 什么叫 不该是这样的
[22:29] I was told on good authority 有权威人士告诉我
[22:30] that if you and Peter were together, 要是你和彼得在一起
[22:32] it would all work out. 就会没事了
[22:34] What are you talking about? 你在说什么啊
[22:35] On whose authority? 什么权威人士
[22:38] There’s a man that William knew. 威廉认识一个人
[22:40] I’m not sure where they met. 我不知道他们怎么认识的
[22:41] But he had great confidence in him. 但他对那人很信任
[22:43] He trusted him implicitly. 毫无保留的信任
[22:44] He advised me to do the same. 他还建议我也一样相信他
[22:46] After William went missing, when circumstances warranted, 威廉失踪后 在情况允许的条件下
[22:49] I would consult with him. 我会去征询他的意见
[22:50] This man knows a great deal about the machine. 此人对机器了解甚多
[22:53] And you didn’t think it was worth mentioning until now? 你现在才说出来 不觉得晚了吗
[22:55] No, he said if I divulged what he had told me 不 他说如果我把他的话泄露出去
[22:57] that I would never see or hear from him again. 我就再也别想见到他或听到他的消息了
[22:59] I didn’t want to risk losing that connection. 我不敢冒险失去他
[23:02] Nina, our universe is breaking down. 尼娜 我们的世界正在崩溃
[23:04] If this man has any information about the machine, 这人要是有任何有关机器的信息
[23:07] then I need to know who he is and what he told you. 那我要知道他是谁还有他跟你讲了什么
[23:10] You’ve already met him. 你们已经见过了
[23:12] Sam Weiss. 是山姆·维斯
[23:16] William told me he possessed knowledge 威廉告诉我他所掌握的知道
[23:18] beyond anything I could fathom, 我根本看不透
[23:19] but even I never suspected anything 但那样我也没想到
[23:21] of this magnitude. 会是这个级别的
[23:22] So how’d you find out? 那你是怎么发现的
[23:24] The authors. Anagrams. 作者名 是颠倒字母的字谜
[23:25] I figured it out a few weeks ago. 我几周前才弄明白
[23:26] Even the Hebrew and Russian ones 连希伯来语和俄语的
[23:27] are phonetic scramblings of his name. 都是他名字的近似音译
[23:29] We’ve been through these books hundreds of times. 这些书我们都看过几百遍了
[23:31] So what else does he know? 他还知道什么
[23:32] I think you and I both know that Sam will reveal 我想我们都清楚山姆只在他喜欢的时候
[23:34] only what he wants to. 揭晓谜底
[23:35] Not this time. 这次由不得他
[23:37] If you track him down. 若是你能找到他的话
[23:38] We don’t have an address for him. 我们不知道他的地址
[23:40] He disconnected his phone, shut down the bowling alley. 他的电话断线 保龄球馆也关门了
[23:42] Nobody has seen him since. 之后就没人见过他了
[23:44] If there’s even a chance that he can turn this machine off, 只要有一丝可能 他有办法关闭机器
[23:46] then I have to speak to him. 我就得找他谈谈
[23:48] I’ll find him. 我会找到他的
[23:53] I need the keys, Jeanie. 珍妮 我需要钥匙
[23:55] Catch me. 来抓我啊
[23:56] Jeanie. 珍妮
[23:57] Nope. 不给
[23:58] – Jeanie. – No. -珍妮 -不给
[24:07] I didn’t mean it. 我不是那个意思
[24:08] Yeah? 是吗
[24:10] Then what did you mean? 那你什么意思
[24:13] I meant that you mean a lot to me. 我的意思是你对我来说很重要
[24:16] You’re kind of amazing. 你不可思议
[24:33] Jack. 杰克
[24:34] What? 怎么了
[24:36] What is that? 那是什么
[24:43] I have no idea. 不知道
[25:10] *I see the moon* *我看到月亮*
[25:16] *Shining through the old oak tree* *透过老橡树洒下银光*
[25:23] *Please let the light that shines down on me* *请让月光洒在我身上*
[25:31] *Shine down on the one that I love* *也洒在我的小心肝身上*
[25:39] That’s you. 那就是你啊
[26:10] Remember this? 记得这个吗
[26:12] Yeah. 记得
[26:13] That was my first commendation. 我第一次受嘉奖
[26:16] Yeah, for dragging my ass out of a class 4 vortex. 对 奖励你把我从四级漩涡中救出来
[26:20] Well, you actually owed me 50 bucks, 其实你欠了我五十美元
[26:22] so I was going for your wallet. 所以我当时是冲着你的钱包去的
[26:27] Seems like a million years ago. 时光飞逝啊
[26:37] You can’t do this alone, Liv. 你不能孤军奋战 小奥
[26:40] Let me come with you. 让我跟你一起吧
[26:42] As much as I would love to have you watching my butt, 虽然我很希望有你殿后
[26:45] I need you here. 但你得待在这里
[26:49] Now if I’m not back tomorrow, 要是我明天没回来
[26:50] you’re gonna take Henry to my mother’s, right? 你就把亨利送去我妈家里 好吗
[26:52] You’re coming back. 你会回来的
[26:53] Yeah, but if I don’t, 对 但万一回不来
[26:54] I need to know that he’s safe. 我得知道他很安全
[26:57] You’re the only one that I trust. 我只相信你
[27:02] You really think Peter Bishop can stop this? 你真觉得彼得·贝肖普能阻止这一切吗
[27:05] That he can heal both worlds? 他真能修复两个世界吗
[27:09] I don’t know, 我不知道
[27:10] but if anyone can change the secretary’s mind 但如果能有人改变部长的心意
[27:12] and get him to turn that machine off, 要他关上那台机器
[27:14] then it’s his son. 那就只有他儿子了
[27:19] I’ll see you when you get back. 再见
[27:28] Okay. 好了
[27:38] It’s a beautiful night here 多么美好的夜晚啊
[27:39] at Ebbets Field, bottom of the fifth. 这里是艾比茨棒球场 现在是五局下半
[27:40] The Dodgers are leading the Expos 2-0. 道奇队以2比0领先博览会队
[27:42] Is yet to give up a hit. 目前还未送出任何一分
[27:47] Agent Dunham, this is a restricted area. 德探员 这里是禁区
[27:54] Ten months ago, 十个月前
[27:54] the secretary brought Peter Bishop back 部长把彼得·贝肖普从那边
[27:56] from the other side. 带了回来
[27:58] How? 是怎么做的
[28:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:02] Maybe if you just put the gun down. 你还是先把枪放下吧
[28:04] Lie to me again and I’ll shoot you in the knee. 再对我说谎 我就射穿你的膝盖
[28:07] I read the mission logs. 我看过任务日志
[28:08] I know that the secretary developed technology 我知道部长研发了技术设备
[28:11] to cross between universes and bring back Peter Bishop. 用以穿越宇宙并带回彼得·贝肖普
[28:15] Show me where it is. 带我去这设备的存放点
[28:18] Now. 即刻
[28:20] The watch commander patrols this area 值勤军官每五分钟
[28:21] every five minutes. 来这巡视一次
[28:23] It’s every 12, actually. Nice try. 是每隔十二分钟 小样
[28:25] You realize this is never going to work, right? 你能明白这么做是徒劳吧
[28:26] I did not ask for your opinion. 我不是询问你的意见
[28:28] The technology you want never made it out of the test phase 你想要的设备还没通过测试阶段
[28:31] because it breaks down the molecular cohesion 因为在人进行穿越时
[28:32] of the person crossing over. 它会破坏人体分子间的凝聚力
[28:34] The secretary took a huge risk using it once. 部长冒着极大的危险试过一次
[28:36] In some test subjects, even that proved lethal. 而部分测试对象因此而亡
[28:39] I appreciate your concern. Now open the door. 多谢关心 赶紧开门
[28:50] This stuff is not organized. 这东西并不完善
[28:51] You’ve got five seconds. Four… 给你五秒钟 四
[28:55] Here it is. 在这里
[29:12] One will get you there and back. 一支够你往返一次
[29:15] If you make it to the other side, 如果你成功穿越了
[29:16] just stay there, 就待在那里吧
[29:17] because when the secretary finds out you’re a traitor– 因为要是部长发现你是叛徒
[29:20] I’ll take my chances. 我愿意赌一把
[29:33] Stop! 站住
[29:40] There she is! 她在那里
[29:42] Put your hands up. 举起手来
[29:44] Let’s go! 我们跟上
[29:51] The other side! 另一边
[29:56] Suspect northeast tunnel. 嫌疑人在东北隧道
[30:01] Hold your position! 不准动
[30:10] Show us your hands, or we will fire on you. 举起双手 否则我们就开枪了
[30:13] Son of a bitch. 狗娘养的
[30:25] What do you want? 有事吗
[30:26] FBI. 联邦调查局
[30:27] Seamus Wiles, now that you mention it, 谢默斯·怀尔斯 经你这么一说
[30:29] never struck me as an Irish. 这名字从来不会让我想到爱尔兰人
[30:31] Sam Weiss, that makes sense. 山姆·维斯 这还差不多
[30:34] Well, he went by a few different names, 他还有不少其它身份
[30:36] but only one of them rented an apartment in Boston. 但只用了其中之一在波士顿租了间房
[30:38] You’re not gonna tell me what he did? 你不会告诉我他犯了什么事对吧
[30:40] I just need to ask him a few questions. 我只想问他几个问题
[30:42] So long as there’s no dead bodies in there. 只要里边没尸体就好
[30:50] What? Did he move out? 怎么了 他搬走了吗
[30:52] If he did, he didn’t tell me. 如果搬了 那他是没跟我说过
[30:55] Last guy who bailed on the apartment 上一个搬走的人
[30:57] ended up being a hoarder. 是个囤积者
[30:59] Took me three weeks to clear out the trash. 花了我三周时间才清干净垃圾
[31:08] Here you go, sir. 给你 先生
[31:19] Do you really think this could work? 你真觉得这能行
[31:21] That Peter can turn off the machine? 彼得真能关掉这机器吗
[31:23] The machine’s emitting an energy signature 这台机器发出的能量信号
[31:26] almost like an electric current. 就像是电流
[31:28] Peter thinks that 彼得认为
[31:29] because of his relationship with the machine, 鉴于他和机器的关系
[31:31] that if he goes into it, 如果他进入其中
[31:32] the current will run through him, 电流就会穿过他全身
[31:33] creating a kind of a closed circuit. 形成一条闭合回路
[31:35] And if he can complete the circuit, 要是能接通电路
[31:37] then he can also break it or turn it off. 他就可以破坏或者关掉机器
[31:40] What do you think? 那你意下如何
[31:42] Excuse me? 什么
[31:43] Peter’s your son. 彼得是你儿子
[31:44] As a father, do you think this is a good idea? 作为父亲 你觉得这样好吗
[31:52] It’s because of my selfishness, 正是因为我的自私
[31:55] my inability to let my son go 26 years ago 因为我不忍让我儿子在二十六年前离开
[31:58] that this is happening. 才会发生这一切
[32:01] My opinion as a father, it doesn’t matter. 我作为父亲的想法 早就不重要了
[32:03] Walter, it matters to me. 沃尔特 在我看来这很重要
[32:13] I honestly don’t know what’s gonna happen, Phillip. 我真不知道会发生什么 飞利浦
[32:20] And the current of energy is so powerful. 能量波很强大
[32:23] It’s unlike anything I’ve ever seen. 我前所未见
[32:28] And the thought of what that could do to my son… 而一想到可能发生在我儿子身上的事
[32:34] I don’t want him to suffer. 我不希望他遭受折磨
[32:41] You’re all set, Mr. Bishop. 都准备好了 贝肖普先生
[32:45] Are you sure you don’t want me to call Olivia? 你确定不要我打电话给奥利维亚吗
[32:49] If it doesn’t work, 如果没用
[32:50] she’s gonna find out soon enough. 她很快便会知道
[32:57] Just tell her that– 只要转告她
[32:58] Whatever it is, you’ll tell her yourself. 无论如何 你都该亲口告诉她
[33:08] Can I get you anything, son? 需要什么吗 儿子
[33:10] A sedative? Something to calm you? 需要镇定剂这类能让你冷静的东西吗
[33:12] – I’m calm. – You’re sure now? -我很冷静 -你确定吗
[33:14] I’m okay, Walter. 我没事 沃尔特
[33:21] The techs said they’re ready when you are, Peter. 专家说等你准备好就可以开始了 彼得
[33:23] Good luck. 祝你好运
[33:28] If this works and I save both universes, 如果成功了 我拯救了两个世界
[33:31] I want you to consider me officially retired. 我希望你能让我正式退休
[33:34] I’ll think about it. 我会考虑的
[33:46] We’ll be here waiting for you. 我们就在这里等你
[33:50] Wait. Give me your hands. 等等 把手给我
[33:56] What is that? 那是什么
[33:57] Electro-conductive gel. 电导胶
[34:01] If there’s an energy current, 如果有能量流产生
[34:03] it will pass through the hand holds 就会通过把手传导
[34:04] and this gel will keep it from burning your skin. 电导胶能保护你的皮肤不受灼伤
[34:08] Walter… 沃尔特
[34:12] I’m okay. 我没事
[34:19] I was never good at letting you go. 我从来不舍得让你走
[34:23] This time, you have to. 这次 你别无选择
[34:33] Son… 儿子
[34:38] I know. 一切尽在不言中
[35:56] Peter! 彼得
[35:58] Male, 32 years of age, 男性 三十二岁
[35:59] closed head trauma, possible concussion, 闭合性头部创伤 可能有脑震荡
[36:01] Non-responsive. 昏迷中
[36:02] He suffered a massive surge of electricity. 他被一股强烈的电流击中
[36:04] – Vitals? – Bp 80 over 50. -生命体征 -血压80/50
[36:06] Pulse 45, regular. 脉搏稳定在四十五
[36:07] Gail, what’s open? 盖尔 有哪间手术室可以用
[36:08] Trauma bay 2. 二号外科手术室
[36:09] His blood type is a-positive. 他的血型是A型阳性
[36:11] Let’s take him to 2. We’ll do an MRI. 我们去二号外科手术室 先做个核磁共振
[36:13] And you need to do an echocardiogram as well. 你还要做个心脏超音波检查
[36:15] You have to wait here, sir. 先生 你得在这等
[36:16] No, no, no, no, no. You listen. No, no. 不不不 你听说我
[36:17] You listen to me. 听我说
[36:20] This is my son. 他是我儿子
[36:22] I understand, sir. We’ll take good care of him. 您的心情我们理解 我们会照顾好他的
[36:38] Excuse me, miss. 这位小姐 抱歉
[36:39] This area’s for staff and immediate family only. 这片区域只对员工及直系亲属开放
[36:41] I’m looking for Peter Bishop. 我在找彼得·贝肖普
[36:42] He was brought in about an hour ago. 大约一小时前被送来的
[36:44] He’s a white, 32– 他是一名白人 三十二岁
[36:45] Olivia! She’s with us. 奥利维亚 她跟我们一起的
[36:46] How’s Peter? 彼得怎么样
[36:47] He’s still unconscious, but his vitals are stable. 仍然昏迷不醒 不过生命体征稳定下来了
[36:50] They just– they can’t wake him up. 他们 还没能让他醒过来
[36:53] He’s with the doctors now. 医生们现在正看护着他
[36:54] Oh, god. 天哪
[36:55] They did an MRI. 他们做了核磁共振
[36:57] They said that there is no apparent brain trauma. 他们说没有发现明显的脑部创伤
[36:59] They’re just hoping that he’s gonna come out of it soon. 他们现在就希望他能快点醒过来
[37:03] What happened? 发生什么了
[37:05] Peter tried to go into the machine. 彼得尝试进入机器
[37:07] It wouldn’t let him. 可是失败了
[37:09] It’s like it’s protecting itself or something. 看起来像是机器在自我保护之类的
[37:14] Is Walter here? 沃尔特在吗
[37:16] Yeah. 在
[37:17] He’s taking it pretty hard. 他现在的心情非常沉重
[37:39] I don’t know my way around here. 我并不常来这里
[37:45] Other people, I suppose, 但我觉得其他人
[37:49] find comfort being in chapels, 都能通过来到教堂与您对话
[37:53] speaking to you. 找到慰藉
[38:04] I have no other place to turn. 我已经走投无路了
[38:14] I asked you for a sign, 我曾祈求您给我一个启示
[38:17] and you sent it to me. 您便真给予了我一个启示
[38:21] A white tulip. 一朵白色郁金香
[38:23] And I was so grateful. 我甚为感激
[38:27] Since then, 从那以后
[38:29] in moments of deep despair, 每当深陷绝望的时候
[38:34] I have found solace in believing 一想到您已经原谅了我
[38:36] that you had forgiven me. 我就深感慰藉
[38:46] I was willing to let him go. 我已经愿意放手让他走
[38:50] I was willing to let Peter die. 我已经愿意让彼得死去
[38:56] I’ve changed. 我变了
[39:01] That should matter. 那应该有点用
[39:15] God, I know my crimes are unforgiveable. 上帝 我知道我犯下的罪孽不可饶恕
[39:24] So punish me. 惩罚我吧
[39:27] Do what you want to me. 要杀要剐悉听尊便
[39:31] But I beg you, 但我乞求您
[39:34] spare our world. 宽恕我们的世界吧
[40:23] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[40:25] Sam, I’ve been looking for you everywhere. 山姆 我正到处找你
[40:28] The machine is on. 机器启动了
[40:29] I know. And I need you to take me to it. 我知道 我要你带我去见机器
[40:31] Sam, what is going on? 山姆 出什么事了
[40:33] Olivia, you have to trust me now, please. 奥利维亚 请你相信我
[40:36] We don’t have a lot of time. 我们没多少时间了
[41:08] I know this is hard for you. 我知道这对你来说太艰难了
[41:16] Oh, you don’t know anything about me. 你对我一无所知
[41:19] Don’t I? 是吗
[41:21] This morning in my office, 今天早上在我办公室
[41:22] you asked how I could be willing to let my son die 你问我为了修复我们的世界
[41:25] to heal our world. 怎么舍得让我儿子死
[41:27] But you understand sacrifice 但没有人比你更懂
[41:28] better than anyone, Olivia. 舍己为人了 奥利维亚
[41:30] You were willing to leave your son behind, 你愿意把自己的儿子丢下
[41:32] to risk your life 为了心中的大我
[41:33] for what you perceived to be the greater good. 拿自己的生命冒险
[41:37] We’re more alike than you think. 我们之间比你想像中更像类似
[41:39] I don’t understand how killing billions of people 我难以理解牺牲几十亿人的性命
[41:42] could possibly be 怎么称得上是
[41:43] in the interest of the greater good. 为了大我的利益呢
[41:45] That’s because you still have the luxury of your ideals. 那是因为你的想法太不切实际了
[41:48] I have to be pragmatic. 我只能务实一点
[41:54] You’ve put me in a difficult position. 你把我摆在了一个艰难的位置
[41:57] Anyone else would be rotting away in a stockade for treason, 其他叛国的人都会在牢笼中度过余生
[42:00] but you are the mother of my grandson. 但念在你是我孙子的母亲
[42:03] You’ll stay here for your own good until this is over. 只消在这里待到这一切结束吧
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号