Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] We were able to identify 23 chromosomes 我们在您孙子的体内辨认出了23条
[00:05] your grandson inherited from his mother. 遗传自母体的染色体
[00:06] Hopefully, that’s enough to activate the machine. 很有希望驱动机器
[00:10] The machine came on by itself, without Peter. 机器在没有彼得的情况下自行运作了
[00:14] The vortex appeared above this field. 这片土地上方出现过漩涡
[00:16] It’s the end of the world. This is just the beginning. 这就是世界末日 一切才刚刚拉开帷幕
[00:19] That machine was made for me. 这机器是为我而造的
[00:20] We all thought that I could turn the machine on. 我们都认为我能启动那机器
[00:22] Maybe I can turn it off. 也许我能关闭它
[00:24] I think this is what I’m supposed to do. 我想这就是命中注定吧
[00:26] I was never good at letting you go. 我从来不舍得让你走
[00:29] This time, you have to. 这次 你别无选择
[00:39] Peter! 彼得
[01:02] Peter, I’m here, son. 彼得 我就在这里 儿子
[01:15] You’re up. 你醒了
[01:17] Of course. 当然
[01:19] I was just resting my eyes. 我刚只是在闭目养神而已
[01:23] How is he? 他怎么样了
[01:24] His pulse is strong. 他的脉搏很有力
[01:25] I just spoke with Dr. Levin. 我刚和莱文医生聊了下
[01:27] She’s planning on keeping him sedated 她打算继续给他注射
[01:29] for at least another 12 hours. 至少十二个小时的镇静剂
[01:31] She thinks the fact that his vitals are stable 她觉得彼得的生命迹象稳定
[01:33] is a very positive sign. 是个很好的征兆
[01:35] She’s hopeful that he’s gonna come out of this 她觉得他的康复很有希望
[01:37] without any permanent damage. 可以不留下任何永久性损伤
[01:38] She can’t possibly know that. 她知道什么
[01:40] Peter interacted with a machine of immense power. 彼得与一台拥有巨大能量的机器接触过
[01:43] Surge like that could have disrupted his neural patterns, 那冲击波可能有伤到他的脑神经
[01:47] created memory deficits, aphasia. 造成记忆缺失 失语症
[01:49] Walter, let’s wait and see, okay? 沃尔特 稍安勿躁 静观其变吧
[01:59] How about we go for a walk? 我们去外面走走好吗
[02:02] You know, you haven’t eaten in hours. 你已经好一阵子没吃东西了
[02:04] The cafeteria is just downstairs. 下个楼就是食堂了食堂就在楼下
[02:12] I think I saw tapioca pudding on the menu. 我好像看到菜单上有木薯布丁呢
[02:23] Well, I can’t deny I’m hungry. 好吧 我的确也肚子饿了
[03:26] Hey, dad, something weird is happening. 爸爸 有怪事发生了
[03:29] What’s up, Nate? Are you feeling sick? 怎么了 内特 哪里不舒服吗
[03:31] No, I– 不是 我
[03:41] What the hell was that? 这是怎么一回事啊
[03:58] Are you okay, Nate? 你没事吧 内特
[03:59] I think so. 没事
[04:00] It’s okay, buddy. It’s over. 没事了 它停下来了
[04:02] You wait here. 你们在这里等我
[04:03] I’m gonna take a look. 我去看看情况
[04:03] – Gary, no. – You’ll be safe in the car. -加里 别去 -你们待在车里就没事了
[04:05] Just stay down, don’t touch anything. 蹲伏着就行 什么都别碰
[05:10] It wasn’t supposed to happen this way. 本来不应该是这样的
[05:13] What do you mean, “This way”? “这样”是哪样
[05:14] It’s already on. 它已经启动了
[05:15] Yes, it’s been on for the past 32 hours. 没错 启动有三十二小时了
[05:17] So how can that be? 怎么会这样呢
[05:18] This doesn’t make sense. 这说不通啊
[05:19] Walter thinks that the machines are quantum entangled 沃尔特认为这机器处于量子纠缠态
[05:23] and that this machine was triggered 当他们在另一边激活他们的机器时
[05:25] when they activated theirs on the other side. 这台机器也会被激活
[05:26] Even so, how did they turn it on in the first place? 即便如此 他们又是如何先行启动它的呢
[05:29] This machine was built for Peter. 这机器是彼得一人专属的
[05:31] Only he can operate it. 只有他可以操纵它
[05:33] Well, he tried, but the machine sent him flying. 他有试过 但那机器把他弹飞了
[05:42] It’s hot-wired. 机器被热线发动了
[05:43] It’s tricked into thinking he’s already inside. 所以机器误以为彼得已经进入
[05:44] That’s why it’s repelling anyone or anything trying to enter. 便开始击退任何想进去的人或物
[05:48] So you’re thinking that it’s malfunctioning. 你觉得它是故障了吗
[05:49] What I’m saying is it’s frustrated… 我们可以理解为
[05:53] in a manner of speaking. 它现在心情很糟
[05:54] That’s why you’re seeing all this damage out in the world. 所以你才会看到它正在对这世界造成破坏
[05:56] It’s not a doomsday device, 这机器虽非末日设备
[05:58] but it’s acting like one. 却正表现出毁灭世界的样子
[05:59] Okay, so how do we stop it? 那我们怎样才可以阻止它
[06:04] In case of emergency, break glass. 如同坐车时”在紧急情况下打碎玻璃”
[06:11] I believe there’s a way we can disarm the force field 我认为有办法让我们解除那道力场
[06:13] and let peter in safely. 让彼得安全地进去
[06:15] Okay, I read The First People book cover to cover 我看过《最初的人类》很多遍了
[06:17] and there’s nothing in it about that. 但这点从未在书中提起啊
[06:18] Not in your book. 书中没有而已
[06:19] This is the manuscript the books are based on. 这是写那几本书所依据的手稿
[06:22] These pages were never published. 这几页从未出版过
[06:24] Okay, so what am I looking at? 所以这些是什么
[06:25] This is a box. 这是一个盒子
[06:27] This is the key that opens the box. 这是打开那盒子的钥匙
[06:29] Well, what’s inside the box? 盒子里装着什么
[06:31] According to this, it’s a crowbar of sorts. 记载显示 这是能用来撬开机器的撬棒
[06:33] – A crowbar? – Yes. -一根撬棒吗 -没错
[06:35] It’ll pry the force field open 它可以撬开那力场
[06:36] long enough for Peter to get in. 让彼得有足够的时间进去
[06:39] And what happens if he does? 如果他进去了会怎样
[06:41] – Does he die? – No. -他会死吗 -不会
[06:43] I don’t think so. 我觉得不会
[06:44] You don’t think so? 你觉得不会
[06:45] As I understand it, the machine is indestructible. 据我了解 这机器是无法毁灭的
[06:48] So if Peter gets in, he should be safe. 所以彼得进去以后 他应该是安全的
[06:52] Okay, so where are these now? 好吧 这些东西在哪里
[06:56] Come on. 跟我来
[07:00] It’s a long time since I’ve seen a classic fruit cocktail. 我已经很久没喝过传统的水果鸡尾酒了
[07:04] Why do you suppose that is? 你觉得那是怎么回事
[07:05] I suppose loading fruit with sugar, 我觉得是水果被糖
[07:07] artificial flavors and dyes has just fallen out of favor. 人造香料和色素给弄变味了
[07:10] That’s a shame, isn’t it? 画虎不成反类犬啊
[07:12] Not a fire. 不是大火
[07:13] It’s a freak lightning storm. 是吓死人的闪电风暴
[07:15] I need you to call the burn center, 我要你打给烧伤中心
[07:16] see how many they can take. 看看他们能接纳多少病人
[07:23] Second-degree burns. 二级烧伤
[07:24] Trauma bay four is prepped and ready. 四号创伤室准备好了
[07:26] Getting worse. 情况变得更糟了
[07:27] We don’t know that this has anything 我们不知道这是否
[07:28] to do with the machine. 和那机器有关
[07:30] I think we do. 应该是有关系的
[07:31] I want another team on the scene 再派一队人到现场
[07:32] and get the governor on the line. 还有帮我接州长电话
[07:34] Hey, what happened? 发生什么事了
[07:35] A spontaneous dry lightning storm 在伍斯特郊区产生
[07:36] just outside Worcester. 自发式干性闪电风暴
[07:37] 25 people injured 据报告另有二十五人
[07:39] in similar storms are being reported 在东部沿海地区
[07:40] up and down the eastern seaboard. 也因为类似的闪电风暴而受伤
[07:41] Electro-static fluctuations in the atmosphere. 大气中的静电出现波动
[07:44] I’m not surprised. 我不意外
[07:46] Sorry, I have to take this. 抱歉 我得接个电话
[07:47] Yes? Put him through. 请说 把电话转接过来
[07:50] Mr. Governor. 州长先生
[07:52] We should get back to Peter. 我们该回去看着彼得了
[07:53] Walter, this is a fringe event. 沃尔特 这是个潜科学事件
[07:54] We need to get back to the lab. 我们得回实验室
[07:56] I’m not leaving him. 我不要离开他
[07:57] Peter would not want you to sit 彼得不会想见到你
[07:58] by his bedside and do nothing. 坐在他身边无所事事的
[07:59] I’ll make sure that the hospital calls us. 我会确保医院一有消息就通知我们的
[08:01] We’ll be back before he wakes up. 我们会在他苏醒前赶回来的
[08:02] I’m afraid I’m out of ideas. 我恐怕束手无策了
[08:04] Forgive me if I’d like to spend 请原谅我
[08:05] my remaining time with my son. 我只想和我的儿子共度剩余时光
[08:07] Well, what about Olivia? 那奥利维亚呢
[08:09] You saw how hard it was for her to leave him, 你看到她离开彼得时有多么伤心
[08:11] but she’s out there trying to find a way to end this. 但她还是试着寻找办法来结束这一切
[08:13] I too have tried. 我也尝试过了
[08:15] I went so far as to ask God for help. 我甚至都向上帝寻求帮助了
[08:17] How did he respond? Nothing. 而他做何回应了呢 毛都没有
[08:19] That’s your excuse? Come on now. 那就是你的借口吗 拜托
[08:21] What have you done, Walter? 你有努力过什么了啊 沃尔特
[08:24] God helps those who help themselves. 自助者天助也
[08:29] Poor Richard’s Almanack. 《穷理查的历书》
[08:31] What? 什么
[08:32] Ben Franklin. That was his phrase. 本·富兰克林 那是他的话
[08:33] “God helps those who help themselves.” “自助者天助也”
[08:36] You’re right. 没错
[08:37] We have to investigate. 我们得去好好调查
[08:39] We can’t begin to neutralize this until we understand. 在弄清楚之前 我们绝不能轻言放弃
[08:45] Well, where are we going? 我们现在去哪里
[08:46] To get my kite. 去拿我的风筝
[08:49] See, the thing is I’m not the first Sam Weiss. 我并不是山姆·维斯一世
[08:51] So which Sam Weiss is this? 那请问这个山姆·维斯是谁
[08:53] That’s my great-great-great-great grandfather. 那是我的曾曾曾曾祖父
[08:56] He was digging for mastodon bones 他在挖掘乳齿象的骨头的时候
[09:00] when he discovered an ancient manuscript instead. 意外发现了一份古代的手稿
[09:03] So he was the one who wrote The First People book. 那么他是写书的第一个人吗
[09:05] No, that was the fifth Sam Weiss. 不是 那是山姆·维斯五世
[09:06] The third and fourth Sams spent their lives 山姆三世和四世皆穷其一生
[09:09] searching for the manuscript’s missing sections. 找寻手稿的失踪部分
[09:12] You’re a dedicated bunch. 真是群有毅力的人
[09:14] A machine with the power to create and destroy worlds 一台拥有创造和毁灭世界能力的机器
[09:17] shouldn’t be taken lightly. 我们都不应该对它掉以轻心
[09:19] Damn, this is heavy. 该死的 真重
[09:38] Okay. 好了
[09:39] Let’s go get the key. 我们去找钥匙吧
[09:41] No. 不
[09:42] Maybe we shouldn’t be doing this at all. 或许我们就不该这么做
[09:44] The crowbar’s not to be used 撬棒是只有在
[09:45] unless something goes wrong with the machine. 机器出问题的时候才能使用的
[09:47] Uh, look outside, Sam. 看看外面吧 山姆
[09:48] – Somethinis going wrong. – The time line’s not right. -问题出现了 -但时间点不对啊
[09:51] Maybe this is a cosmic hiccup. 说不定只是气象上出了点小异常而已
[09:53] Maybe it’ll course-correct on its own. 它很可能会自我修复好的
[09:54] Or maybe it will destroy two universes. 亦或它会毁了两个世界
[09:56] That’s exactly my point. 这就是我的意思
[09:58] You know, generations of knowledge have been 一代又一代的知识
[10:00] bestowed upon me. 由先人传授给我
[10:01] But no one said anything about 但没有一个人说过另一世界
[10:03] the other side turning on the machine first. 会先开启机器
[10:05] Okay, Sam, I’m gonna make this really easy for you. 好吧 山姆 我就开诚布公吧
[10:07] I am armed and I want you to take me to the key now. 我有枪 我要你立刻带我去取钥匙
[10:15] That’s it! Come and get me! 就是这样 来吧
[10:17] Strike me down, you sprites, you elves, 把我电倒 你们这些闪电精灵
[10:21] you glorious blue jets! 你们这些闪亮的蓝色喷流
[10:23] Walter, this can’t possibly be safe. 沃尔特 这怎么会安全啊
[10:26] Nonsense! I’m fully insulated. 别废话 我已经完全绝缘了
[10:28] Are you tracking the field strength? 你在跟踪电场强度吗
[10:30] Yeah, it’s all over the place. 是的 空气中满布静电场呢
[10:31] Needle won’t sit still. 指针动个不停无法读数
[10:36] What was the voltage on that one? 这次雷击电压多少
[10:38] Uh… I’m gonna go with “High.” 我 只能说它很高
[10:40] We’re not even getting any more electrical readings. 电压读数高到不能再读了
[10:42] What about barometric pressure? 大气压力数值呢
[10:45] Walter! Oh, my God! 沃尔特 天啊
[10:47] Hey! Hey, Walter. 沃尔特
[10:52] What happened? 发生什么事了
[10:54] You just got struck by lightning twice. 你刚被电了两次
[10:59] That’s it. 就是这个
[11:00] The missing variable. 之前没找到的变量
[11:03] Oh, Ostrich, you are a genius! 奥斯琦 你真是个天才
[11:06] Why? 怎么了
[11:08] Repetition, my dear. 重复次数 亲爱的
[11:11] We have to account for repetition. 我们得弄清楚雷击的重复次数
[11:13] Pack all this up. 整理打包
[11:14] We’re going back to the lab. 我们回实验室去
[11:16] Okay. 好的
[12:33] ICU. 重症监护室
[12:36] We’ve got two, 我们这有两张
[12:37] maybe three free beds. 至多三张空床位
[12:38] You’re gonna have to send some of them to general. 你得送部分人去综合医院
[12:43] Please, you need to lie down, ma’am. 你得躺下 女士
[12:44] If your daughter is here– 如果你女儿在这里
[12:45] Help! He’s not breathing! 救救他吧 他没有呼吸了
[12:47] Get me the cardiologist on call. 给我接通心脏科医生
[12:49] Excuse me. 借过
[13:00] Sir, you all right? 先生 您没事吧
[13:04] What’s your name? 您叫什么名字
[13:07] My name’s… 我叫…
[13:10] Are you a patient? 您是医院的病人吗
[13:15] I need a crash cart in here. 这里需要一辆救护设备车
[13:17] Don’t move. I’ll be right back. 请别走开 我马上过来
[14:06] Taxi! 出租车
[14:16] Where you headed, pal? 去哪里啊 兄弟
[14:17] 42nd and Lex, please. 莱克星顿大道42号 谢谢
[14:19] Come again? 再说一遍
[14:20] 42nd and Lex, midtown. 莱克星顿大道42号 在市中心
[14:25] Are you feeling okay? 你还好吧
[14:28] Yeah, I’m fine. Why? 我很好啊 怎么了
[14:29] 42nd and Lexington is in New York, 莱克星顿大道42号在纽约
[14:31] and we are in Pittsfield. 这里是皮茨菲尔德
[14:34] That’s a pretty steep fare. 开过去可要不少钱啊
[14:53] 42nd and Lex it is. 好吧 去莱克星顿大道42号
[15:13] Appears we’ve got another problem. 看来又有其它麻烦了
[15:17] The key is in there, the Whitley Museum. 钥匙就在那里面 惠特利博物馆
[15:21] Mayor’s office has us setting up safety zones 市长办公室下达命令 要求在所有
[15:23] at locations of all the lightning storms. 雷电风暴区设置安全隔离
[15:25] So what’s the radius? 范围是多少
[15:26] Oh, this one’s six blocks. 这里是六个街区的范围
[15:28] We’ve had bigger. 还有范围更大的
[15:29] Quincy, Somerville, two at southie. 在昆西 萨默维尔 还有南面两个点
[15:31] I barely have enough manpower to keep up. 我们警力都快不够了
[15:33] Oh, that’s her. Museum director. 那位女士就是博物馆馆长
[15:35] I don’t care if it’s the bloody apocalypse. 我才不管这是不是什么末日灾难
[15:37] I’m not leaving my museum unattended. 我绝不会放着博物馆不管
[15:38] You remember what happened in Baghdad. 巴格达的事你没忘吧
[15:40] Listen, I’ll call you back later. 我待会再打给你
[15:41] Uh, ma’am, this is the agent I spoke to you about. 女士 这位就是我之前提过的探员
[15:44] Olivia Dunham, FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦探员
[15:45] Dr. Christine Albright. 我是克里斯汀·奥尔布赖特博士
[15:46] Sam Weiss, patron member since ’82. 山姆·维斯 82年起就是贵馆的会员
[15:52] Thank you so much for meeting us. 感谢您拨冗接见我们
[15:54] – Are those the floor plans? – Mm-hmm. -这是楼层分布图吗 -是的
[15:57] There. 那里
[15:58] That’s where the key is. 钥匙就在那里
[15:59] – You sure? – Positive. -你确定吗 -我肯定
[16:01] That’s the Native American wing. 那里是本土文物厅
[16:02] I curated those exhibits myself. 展品全由我亲手布置
[16:04] – There’s no key in there. – I beg to differ. -从未见过什么钥匙 -我确定有
[16:06] Okay, what’s the most direct route to that wing? 到展厅最近的路线是什么
[16:10] You mean you want to go in? You can’t. 你要进去吗 不可以
[16:12] It’s not safe. 现在里面很危险
[16:12] Battalion commander said he’d never seen anything like it. 队长说他从未见过这样的景象
[16:14] Lightning coming out of thin air. 毫无缘由的就蹦出闪电
[16:16] Inside the museum? 发生在博物馆里吗
[16:17] Inside all the buildings on the block. 发生在这个街区所有的大楼里
[16:20] Okay, well, that’s a chance we’re gonna have to take. 就算危险也得试一试
[16:22] Uh, go through the front entrance. 穿过前门
[16:24] That’s the quickest route. 从那里走最快
[16:26] Please be considerate. 进去后请务必小心
[16:27] We’ve lost enough priceless artwork for one day. 今天我们已经损失了很多珍贵的展品
[16:29] You have our word. 我们保证会很谨慎
[16:38] Here’s everything, 资料都在这里了
[16:39] including the latest raw data from Massive Dynamic. 包括巨力集团最新的第一手资料
[16:41] Excellent. 太棒了
[16:42] Let’s mark all the spots 接下来就要标出
[16:44] where lightning has struck more than once. 被闪电击中超过两次的位置
[16:46] Because lightning shouldn’t strike twice? 因为闪电不可能两次击中同一地点吗
[16:48] No, that’s a myth. 不 那都是瞎编的
[16:50] As we know, lightning can and does 科学早已证明 在特定条件下
[16:53] strike twice, given the right conditions. 闪电的确有击中过同一地点两次
[16:55] But the frequency of multiple strikes, that we measure. 但我们要测量的 是两次闪电的频率
[16:58] You think this is gonna give us the pattern? 你觉得我们可以从中找出规律吗
[16:59] No, not by itself. 只依靠单一数据可不行
[17:00] But when we compare it to the frequency 但如果我们把它和异常的地震 辐射
[17:02] of seismic events and multiple radiation and thermal spikes… 及地热的频率作比较
[17:07] maybe. 就很有可能
[17:10] Okay. 好的
[17:15] Seismic… 地震分布
[17:17] and radiation… 辐射分布
[17:21] and thermal. 还有地热分布
[17:25] What do you see, dear? 亲爱的 你看出来了吗
[17:27] These x’s line up perfectly. 这些位置排布非常整齐
[17:30] And what else? 还有呢
[17:31] Fringe events seem to be clustered around two points. 潜科学部被夹在了两个点之间
[17:34] The foci, and a rift 这些焦点 还有空隙
[17:35] seems to be forming on the axis between them, 似乎是绕轴心排列的
[17:39] like they’re tugging at each other. 仿佛在相互拖曳
[17:40] Walter, this is the exact location 沃尔特 轴心位置的一端
[17:42] where our machine is housed. 就是我们机器的放置点
[17:44] But why Liberty Island? 但另一端为什么会在自由岛呢
[17:47] Walternate. 是沃尔特乙
[17:50] Do you understand what you’re suggesting? 你明白你说的事情是有多严重吗
[17:52] We’re talking mass panic. 这可是会造成民众大恐慌的
[17:53] Do you have a contingency plan in place for that? 你有相应的应变计划吗
[17:58] Hold on. 你等等
[17:59] I’ll call you back. 我稍后再联系你
[18:04] Here we go. A simple visual demonstration. 让我们来做个简单的演示
[18:09] It’s important that you pay attention. 你仔细看好 这很重要
[18:17] These two magnets… 这两块磁石的周围
[18:27] create a magnetic field between them. 会产生各自的磁场
[18:29] As a result, these iron filings 所以呢 这些铁屑
[18:32] line up in a pattern consistent with that field. 会根据磁场范围来排列
[18:34] Your point? 你的意思是
[18:35] The two machines, they’re acting just like the magnets. 两台机器就好比是这两块磁铁
[18:39] Only in this case, across universes. 差别只是它们分处不同世界
[18:41] The pull between them creating this swath of events. 它们之间的拉力形成了这种排列
[18:44] At one end, the hangar where we keep our machine. 一端是我们安顿机器的基地机棚
[18:47] The other end, Liberty Island. 而另一端则是自由岛
[18:50] The location of the department of Defense Headquarters on the other side. 那就是平行世界的国防部总部
[18:53] Which is where Walternate must have built his machine. 也就是沃尔特乙放他机器的位置
[18:55] There’s no other explanation. 除此之外 别无其他可能了
[18:57] But if… 但是 如果
[19:00] we move our machine to the same spot as theirs… 我们把机器放到与他们的机器同一地点
[19:07] we stall the pace of destruction. 破坏将可延缓
[19:09] You want to move our machine 100 miles and over water 你是想把我们的机器移到一百英里外
[19:12] and park it offshore from the most densely populated city 并改放到全国人口最密集的城市
[19:15] in the country? 的河对岸吗
[19:17] Yes. 没错
[19:18] Astrid’s already working out 阿斯特丽德已经计划好
[19:19] the logistics of stable transport. 最佳运输路线了
[19:21] But when the two machines are brought together, 但是两台机器放到同一地点
[19:23] won’t that increase the intensity of events in that spot? 不会增加那一地区的的事故吗
[19:25] Yes, but it will buy us time. 会 可是我们能争取到更多时间
[19:27] Olivia’s looking for a way to get Peter inside the machine. 奥利维亚正在寻找让彼得进入机器的方法
[19:30] We just have to contain the damage until she succeeds 我们只需要控制灾情 等到她成功
[19:33] and pray that peter is ready. 并祈祷彼得到时已准备就绪
[19:37] Phillip… 飞利浦
[19:40] I know it sounds crazy… 我知道这听起来很疯狂
[19:42] But it’s our only viable option. 但这是我们唯一可行的选择了
[19:50] – There it is. – The key? -就是这个了 -钥匙吗
[19:51] – I don’t see it. – That’s the beauty. -看不出来啊 -妙处就在这里
[19:53] No one can. 谁都看不出
[19:57] Sam? 山姆
[20:00] Do you hear that? 你听到了吗
[20:02] Is it the lights? 是灯发出的吗
[20:03] It’s not the lights. 不是
[20:06] Get down! 趴下
[20:12] Okay, you get the key. 你去拿钥匙
[20:13] I’ll disable the alarm. 我去解除警报装置
[20:35] It’s not working. 不管用啊
[20:37] It was short circuited by the lightning. 被闪电弄短路了
[20:38] We won’t make it. 我们走不了了
[20:47] Oh my God, Sam. 太神了吧 山姆
[20:49] I work in a bowling alley. 我可是在保龄球馆工作啊
[20:51] Okay, come on. 好了 走吧
[20:58] That’s the key? 这就是钥匙吗
[21:01] Incredible. 真神奇啊
[21:02] Okay, so what do I do? 好吧 我该怎么做
[21:04] I don’t know. 我不知道
[21:06] I told you, the instructions are incomplete. 我跟你说了 指示并不完整
[21:09] I mean, there’s nowhere for it to go. 上面没有能吻合的钥匙孔啊
[21:10] Are you sure that this is the right key? 你确定就是这把钥匙吗
[21:12] Yeah, are you kidding? 这不是废话嘛
[21:12] My father took me to the museum 我爸爸带我去了那博物馆
[21:14] hundreds of times. 不下几百次了
[21:16] Believe me, you have no idea how boring those… 相信我 你是无法想象那有多无聊
[21:21] You did it. 你成功了
[21:28] Sam? 山姆
[21:34] That’s the crowbar? 这就是撬棒吗
[21:36] I mean, what is it? 这是什么东西啊
[21:52] It’s you. 是你
[22:03] What does the drawing mean, Walter, 沃尔特 这画是什么意思
[22:05] and why am I in it? 为什么会有我
[22:06] Well, if it’s a companion to the original picture, 如果这是原来那张画的延续
[22:11] it means that you and Peter both 那就意味着你和彼得两个人
[22:13] have a connection to the machine. 都与机器有联系
[22:15] But why? 为什么呢
[22:16] I mean, why am I connected to it? 我为什么会跟它有联系呢
[22:18] Perhaps your friend here could enlighten us. 说不定你的朋友能提点一下我们
[22:20] No. 不能
[22:21] I mean, all I know 我只知道
[22:22] is the original manuscript is very clear on this point. 原手稿明确的表示
[22:25] The lockbox contains the crowbar. 锁盒里装着撬棒
[22:28] Then the answer is unavoidable. 那么答案就呼之欲出了
[22:30] Apparently, you have the ability 显然 你有能力
[22:32] to turn off the force field 关掉阻止彼得进入机器的能量场
[22:33] that’s keeping Peter out and open the machine 并能使机器持续敞开 让彼得
[22:35] for long enough for him to get inside. 有足够的时间进入机器
[22:37] How am I supposed to do that? 我要怎么做啊
[22:39] Well, the answer lies in the drawing. 答案就在这画里
[22:41] Otherwise, why draw it? 不然他们画了干嘛
[22:51] Oh, let’s see. 我看看
[22:53] Brain waves, it would seem. 看起来应该是用脑电波吧
[22:58] Hey… 我说
[22:59] Careful with that. 你小心点好不好
[23:05] There’s your answer. 答案就在此
[23:09] You, Olivia, have the power 奥利维亚 你有能用意念
[23:11] to bend things with your mind. 控制物体的能力
[23:13] that’s what you’re doing in this drawing, 用正确的看图方法 就能看出
[23:14] if you look at it the right way. 你在画里正是在念力控物
[23:15] Walter, you’re not seriously talking about… 沃尔特 你不会真是在说…
[23:17] – Telekinesis. – No. -念力控物 -不行
[23:18] I can’t. 我做不到
[23:19] Yes, you can. You’ve done it before. 你可以 你以前做到过的
[23:20] Two years ago, David Robert Jones. 两年前 戴维·罗伯特·琼斯
[23:24] She defused a bomb 她就靠念力关掉灯泡
[23:25] by turning off some light with her mind. 来拆除了一个炸弹
[23:28] Walter, that was different. 沃尔特 那情况不同
[23:29] Well, it was less advanced. 的确 那是简单了许多
[23:32] Oh, I’m afraid there’s something else. 恐怕还有别的困难
[23:34] Since it’s the machine on the other side that’s turned on, 因为被启动的是平行世界的机器
[23:38] that’s the machine you’ll have to interact with. 所以你得操控的是那台机器
[23:42] You’re not suggesting that I need to cross over. 你不会想让我穿越过去吧
[23:46] No. 不用
[23:48] The same part of your mind that allows you 你大脑中让你能够穿越的区域
[23:50] to cross over contains your ability of telekinesis. 与你念力控物的区域是在一起的
[23:53] They should be able to work together in combination. 所以两种能力应该能够同时使用
[23:56] Control the machine over there from over here. 从这边控制那边的机器
[23:59] In theory, yes. 理论上来讲是可以的
[24:01] No, it’s ridiculous, and even if it was possible, 不 这太荒谬了 就算真的有可能
[24:04] manipulating a light is nothing 控制一盏灯与控制一台机器
[24:06] compared to manipulating the machine. 根本就是小巫见大巫
[24:08] You’re right. Of course. 你说的没错
[24:10] Requires a much greater degree of control. 这的确是需要更强大的控制能力
[24:15] We’ll have to practice. 我们得练练
[24:16] Start on something smaller. 先从小点的东西开始
[24:18] How do we do that? 我们该怎么做
[24:26] This is the typewriter the other Olivia used 这是另一个奥利维亚用来
[24:29] to communicate with the other side. 和那边世界交流的打字机
[24:30] Like the two machines, it is quantum entangled 就像两台机器 这台和那边世界
[24:33] with its counterpart. 对应的打字机量子纠缠到了一起
[24:34] In this case, whatever’s typed on one 因此 打在这台打字机上的任何东西
[24:36] appears on the other, 都会出现在另一台上面
[24:37] which makes it the perfect means 所以它将会是测试你能力
[24:39] for testing your abilities. 的绝佳方式
[24:40] You ready to give it a try? 你准备好试试了吗
[24:42] So how? 该怎么做
[24:43] Okay, clear your mind. 听好 别想其它的事
[24:44] Look into the mirror. 看着镜子
[24:46] Imagine that you’re looking at the typewriter 想象你是在看那个世界的
[24:48] on the other side. 打字机
[24:50] Now, press those keys using your mind. 现在 用意识按下按键
[25:01] – Walter, this is– – Shh. -沃尔特 这个… -嘘
[25:02] Don’t expect it to happen so quickly. 有点耐心 没这么快的
[25:04] It’s like meditating. 这就像是冥想
[25:05] You need to focus on something specific. 你得把意识集中到某个特定的事物上
[25:08] A word, phrase… 一个单词 一条短语…
[25:11] And be patient. 还得要有耐心
[25:13] Okay. 好的
[26:08] Walter, maybe if you gave me some cortexiphan. 沃尔特 或许你可以给我点克特西芬
[26:12] I’m afraid at this point, 现在再吃那药
[26:13] it would do you more harm than good. 恐怕会成事不足败事有余
[26:14] These abilities are inside you, Olivia. 你拥有这些能力 奥利维亚
[26:17] You simply need to harness them. 你只需要学会驾驭它们
[26:19] Walter, I don’t know how. 沃尔特 我不知道该怎么驾驭
[26:23] I never have. 我就没成功驾驭过
[26:29] I know what it’s like to feel unequal 我了解接受自己完成不了的任务的
[26:32] to the task required of you. 那种感受
[26:35] To feel incapable. 那种不可胜任感
[26:39] I’ll never be the man I was, 我已变不回从前的我
[26:42] but I’ve come to embrace those parts 但我已经学会接受
[26:44] of my mind that are… 在我心中那些
[26:46] Peculiar and broken. 独特或崩坏的部分
[26:50] I understand now that’s what makes my mind special. 因为我知道 就是这些部分令我不凡
[27:07] I wish you could see yourself the way I see you. 我希望你能像我看待你一般 看待自己
[27:13] You have no idea how extraordinary you are. 你不知道你自己有多么非凡
[27:21] If you would embrace that, 如果你能学会接受它
[27:24] there’s no end to what you can do. 你将无所不能
[27:30] I know that you want to believe in me… 我知道你想相信我
[27:33] And I want to believe in me… 我也想相信自己
[27:37] But believing doesn’t make it true. 但相信并不能让一切成真
[27:42] Just try. 试试吧
[28:27] It’s okay. 没关系的
[28:30] Take a break and we’ll try again. 休息一下 我们待会再试
[28:39] The hospital just called. 医院刚来电说
[28:41] Peter’s missing. 彼得不见了
[29:03] Excuse me. Do you– 打扰一下 请问你…
[29:05] – Excuse me. – Hmm? -打扰一下 -什么事
[29:06] Do you know if there’s a pawn shop around here? 请问你知道这附近哪有当铺吗
[29:08] I’ve been here before, but– 我之前来过这 但…
[29:09] No, sorry, man. I’m–I don’t know. 不好意思 伙计 我不知道
[29:11] Man, I’m sorry to disturb you, 很抱歉我打扰你了
[29:12] but it’s just it’s really important. 但这真的很重要
[29:13] I could have sworn there was one. 我敢发誓这里有过一家
[29:15] I don’t know. 我不清楚
[29:17] Uh, I think there’s one over on 3rd avenue. 第三大道上好像有一家吧
[29:20] On 3rd? 第三大道
[29:22] Thank you. 多谢
[29:59] Can I see these? 我能看看这些吗
[30:01] Sure. 没问题
[30:05] You a collector? 你收集硬币吗
[30:07] I was… 以前收集过
[30:09] when I was a kid. 还是我很小的时候
[30:12] They’re all graded and authenticated. 它们都已被分好级 通过认证了的
[30:14] Price-wise, everything in here, 就价格而言 这里的所有硬币
[30:16] 500 and up. 五百美元起价
[30:22] This one. 这枚
[30:25] Silver half dollar. 半美元纪念银币
[30:28] It’s my favorite. 我的最爱
[30:34] It always brings me luck. 它总是给我带来好运
[30:39] Walter, they searched the house. 沃尔特 他们搜遍了房子
[30:41] There’s no sign of him. 还是没找到他
[30:45] What if he can’t remember our address? 要是他忘记住址了呢
[30:47] No, Walter, let’s not assume the worst. 不会的 沃尔特 先别往最坏的情况想
[30:49] Is that what you think I’m doing? 你觉得我不该这样想吗
[30:51] Because it is a fact that Peter sustained 事实就是这样 彼得的头部
[30:53] A massive blow to the head. 受过严重的创伤
[30:54] It is a fact that he was in a hospital 而且他在不到十小时前
[30:56] less than 10 hours ago. 还在医院治疗
[30:57] It is a fact that we haven’t got the slightest clue 更不用说我们根本不知道
[31:00] how that machine affected him. 那台机器对他的身体有什么影响
[31:01] So please do not accuse me of making assumptions. 所以请你不要怪我做最坏的打算
[31:13] I’m sorry, Astrid. 我很抱歉 阿斯特丽德
[31:15] I know you’re scared, Walter. 我明白你在担心 沃尔特
[31:19] Peter’s credit card has been used twice 彼得在过去的两小时内
[31:20] in the past two hours. 用了两次信用卡
[31:22] $800 to the Western Massachusetts cab company 付给西马萨诸塞出租车公司八百
[31:25] and $600 to a pawn shop in Manhattan. 还在曼哈顿的一家当铺花了六百
[31:28] – He took a cab to new york? – It appears so. -他坐出租去了纽约吗 -看来是的
[31:30] Until we speak to the driver, we won’t know for sure. 我们只有找到司机 才能确定
[31:32] What would he be looking for in New York? 他去纽约是想要干什么呢
[31:50] Excuse me, you can’t be here. 很抱歉 你不能呆在这
[31:50] We’re evacuating the area. 我们正在疏散现场民众
[31:51] I know, I know, but I have to talk to my father. 我知道 但是我必须和我父亲说话
[31:53] I have something to show him. 我有些东西要给他看看
[31:54] It’s really important. 这个很重要
[31:55] And who, out of curiosity, is your father? 那么请问 您父亲是谁
[31:58] Walter Bishop. 沃尔特·贝肖普
[32:00] The secretary of defense. 国防部部长
[32:05] Here. 给
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:07] – Any word from peter? – No. -彼得那有消息吗 -没有
[32:09] What you doing? 你在干什么呢
[32:10] Reading. That’s a lie. 看书 才怪
[32:12] Trying to read. 试着看书
[32:14] Pathetic attempt to distract myself with ancient gossip. 徒劳地想把注意力转移到一则古代八卦上
[32:18] Better than thinking about what I’ve done. 总比思考我都干了些什么好
[32:20] Sam, you didn’t do anything. 山姆 这一切不是你造成的
[32:22] I intervened. 我出手干预过
[32:23] I didn’t give you an option not to. 你当时别无选择
[32:25] We just got word Peter’s been found. 我们刚得到消息 找到彼得了
[32:27] Is he all right? 他没事吧
[32:28] He’s alert, answering questions. 他已经被监管起来 正在接受讯问
[32:29] Transport’s waiting for us at the heliport. 运输机正在停机坪等我们
[32:31] – Well, where is he? – Liberty island. -他在哪里 -自由岛
[32:32] The machine has arrived there as well. 机器也已被运到那里了
[32:34] I’ll get my coat, 我去拿外套
[32:35] and some dramamine. 以及晕机药
[32:37] I’m afraid this is where you get off. 这事恐怕你不能参与了
[32:39] Official personnel only. 只有官方人员才能参与
[32:42] Sam, whatever’s happening, 山姆 现在发生的一切
[32:44] it’s not over. 离结束还早呢
[32:47] Good luck, Olivia. 祝你好运 奥利维亚
[32:50] Thank you. 谢谢
[33:08] Peter! 彼得
[33:10] What on earth made you come here? 你怎么跑来这里了
[33:23] Are you all right, son? 儿子 你没事吧
[33:30] There are two of you, aren’t there? 世界上有两个你 对吧
[33:43] I think I’ve been confused. 我觉得我的脑子已经混乱不清了
[33:52] – What year is it? – 2011. -现在是几几年 -2011年
[33:55] President? 现任总统是谁
[33:56] Obama. 奥巴马
[33:59] Nausea, headaches, ear-ringing? 有没有恶心 头痛 耳鸣的症状
[34:01] No, physically, I feel fine. 没有 我身体没有任何不适
[34:03] And who is that woman over there? 那边的女人是谁
[34:09] Olivia. 奥利维亚
[34:10] What’s the last thing you remembered 在医院醒来后 你所能记得的
[34:12] before you woke up in the hospital? 事发前最后的记忆是什么
[34:14] I remember getting into the machine… 我记得我正准备进入机器
[34:16] Or trying to. 或者说是尝试进入
[34:18] Good. 很好
[34:21] And do you know me? 你认识我吗
[34:24] I know you’re not the secretary of defense. 我知道你不是国防部长
[34:26] The sweater’s a dead giveaway. 这件毛衣出卖了你的身份
[34:31] Good. 很好
[34:33] Fact that your memory’s returning 你记忆的恢复
[34:35] is a sign that your confusion is temporary. 印证了你大脑的混乱只是暂时性的
[34:37] You’re gonna be okay, Peter. 彼得 很快你就会没事了
[34:42] Where’d you get this? 这个你是从哪里弄到的
[34:46] Walter? 沃尔特
[34:49] The machine. 是机器
[34:56] I thought you had a plan to contain the rise in pressure. 我还以为你有办法抑制压力上升
[34:59] The system wasn’t designed for sudden fluctuations. 这套系统不是为突然的波动而设计的
[35:02] So what can we do to compensate for that? 我们该怎么来弥补这一点
[35:05] I’m afraid so long as the machine is on 恐怕只要机器还在运行
[35:07] there’s nothing we can do. 我们就无能为力
[35:15] Oh, Peter, I was worried about you. 彼得 我很担心你
[35:19] I’m okay. 我没事了
[35:21] Let’s just figure this out. 让我们先把事情解决了吧
[35:23] So the drawing implies that you need to use telekinesis? 那幅画暗示了你得用念力控物的能力吗
[35:26] Is Walter sure? 这点沃尔特敢肯定吗
[35:27] Well, Walter’s educated guess is as good as we have. 沃尔特根据经验做出推断的能力跟我们一样好
[35:30] Well, I mean, I tried. 但我想说的是 我尝试过了
[35:33] I concentrated on a phrase like Walter asked me to do 我按照沃尔特的要求将注意力集中在一个词组上
[35:36] and still nothing. 可是什么都没发生
[35:39] Well, what was the phrase? 是什么词组
[36:15] What do you mean it’s working? 你说它在运作是什么意思
[36:17] I heard the keys tapping away. 我听到键盘在打字
[36:18] It keeps typing the same message. 它一直在打同一条信息
[36:21] Are you doing that? 是你干的吗
[36:22] What’s the message? 什么信息
[36:24] “Be a better man than your father.” “做个比你父亲更优秀的男人”
[36:34] There’s a boat leaving for Manhattan in five minutes! 五分钟后有一班出发去曼哈顿的船
[36:36] I want all non-essential personnel on it! 我希望所有非必要人员都乘船离开
[36:39] That means get out now! 现在就走
[36:45] Don’t worry. 别担心
[36:47] Just think of it as a giant typewriter. 把它想象成一台巨大的打字机
[36:50] Do you know what to do? 你知道该怎么做吗
[36:51] I think so. 我想是的
[36:54] The tremors are getting stronger. 颤抖愈发强烈了
[36:55] Exponential microquakes. 越来越强烈的小型地震
[36:57] We’re building towards a massive event. 慢慢要演变成大事件了
[36:59] I suspect we don’t have much time left. 我想我们没多少时间了
[37:01] Walter, what if I can’t do it? 沃尔特 要是我做不到怎么办
[37:03] What if I can’t turn it off? 要是我无法关掉它怎么办
[37:05] I have known you for a long time, Olivia, 我认识你很久了 奥利维亚
[37:08] and I believe that the drawing was no accident. 我相信那幅画不是偶然
[37:12] Whoever did it knew the same as I do. 画的作者肯定跟我想的一样
[37:15] That you don’t fail. 那就是你不会失败
[37:41] You ready? 准备好了吗
[37:43] No. 没有
[37:46] You? 你呢
[37:47] No. 也没有
[38:02] Don’t say I never took you anywhere. 别说我从没带你去过什么地方
[38:30] You can do this. 你能行的
[39:23] Notify the secretary. 通知国防部长
[39:24] There’s something happening to the machine. 机器发生异常
[39:31] You did it. 你做到了
[39:38] Peter. 彼得
[39:46] I love you. 我爱你
[40:00] Wish me luck. 祝我好运吧
[40:56] Oh, dear god. 老天保佑
[41:48] All civilians proceed to evacuation route immediately. 所有平民立即按照既定路线紧急撤退
[42:03] 永远铭记 2001年9月11日 谨此纪念 2021年9月11日
[42:18] Agent Bishop. 贝肖普探员
[42:19] Agent Bishop, take cover! 贝探员 快找掩护
[42:26] Fringe division? 是潜科学部吗
[42:30] Where the hell am I? 我究竟在哪里
[42:31] Sir, you’ve been hit. 长官 你被击中了
[42:33] Medic! I need a medic now! 医疗兵 我需要一名医疗兵
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号