Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Am I responsible for this? 这一切都是因我而起吗
[00:04] I’m afraid you are. 恐怕是的
[00:06] Our universe is starting to break down. 我们的世界正濒临崩溃
[00:08] What we’ve seen happening on the other side 我们在另一个世界所看到的一切
[00:10] Is starting to happen here. 已经开始在这里上演了
[00:13] I destroyed their world to save ours. 通过毁灭别人的世界来挽救自己
[00:16] May god have mercy on us. 愿上帝宽恕我们
[00:18] The machine came on by itself. Without peter. 机器在没有彼得的情况下自行运作了
[00:21] You think that walternate turned the machine on over there? 你觉得沃尔特乙在那边启动了同样的机器吗
[00:24] It’s triggered on a sympathetic response from the one over here; 以激发这台机器同那边的产生共鸣
[00:27] Yes, it makes sense. 没错 就是那样
[00:28] How could he do that without peter? 但他在没有彼得的情况下是怎么做到的
[00:29] We all thought that I could turn the machine on. 我们都认为我能启动那机器
[00:31] Maybe I can turn it off. 或许我也能关闭它
[00:35] Dear god. 上帝啊
[00:39] All civilians proceed to evacuation route immediately. 所有平民立即按照既定路线紧急撤退
[00:44] Agent Bishop, take cover! 贝探员 快找掩护
[00:46] Where the hell am I? 我究竟在哪里
[00:48] 永远铭记 2001年9月11日 谨此纪念 2021年9月11日
[00:58] Peter Bishop. 47 years old. 彼得·贝肖普 47岁
[01:00] Shrapnel wound in the abdomen. BP is 110 over 70. 腹部中弹 血压110/70
[01:02] – Start an IV. – Where am I? -开始注射点滴 -我在哪里
[01:03] Peter, you were injured in a fringe event. 彼得 你在潜科学事件中受伤了
[01:05] You’re in good hands. It’s okay, I’m right here. 医生会照顾好你的 不用担心 我就在这里
[01:07] Lie back. Just relax. 躺下 放松
[01:09] He’s bleeding pretty bad here. 他出现大出血
[01:10] Get me some units of his reserve blood. 给我一些他的储备血液
[01:12] Start transfusion now. 开始输血
[01:14] Agent Bishop, please just lie still. 贝探员 请躺好 不要动
[01:18] Get me the U.V. cauterizer. 给我紫外线灼烧仪
[01:20] It’s all right, Peter. You’re going to be fine. 没事的 彼得 你会好起来的
[01:33] I’d like to find out how Peter Bishop is doing. 我想看看彼得·贝肖普怎么样了
[01:35] May I see your badge? 能出示您的警徽吗
[01:37] I don’t have a badge… yet. 我暂时 还没有警徽
[01:40] I was just promoted last week. 我上周刚得到提职
[01:42] I have a temporary barcode. Can I show you that? 我有临时条码 可以吗
[01:44] Sure. 当然
[01:49] Thank you, Agent Dunham. 谢谢 德探员
[01:51] Agent Bishop has been in recovery for an hour now. 贝探员已被送往恢复疗养室一小时了
[01:54] He should be out soon. 应该就快出来了
[01:55] Ella. 艾拉
[01:57] Peter’s fine, Aunt Liv. 彼得没事 小奥小姨
[01:59] He’s in recovery. 他正在恢复当中
[02:00] I mean, uh, Agent Dunham, ma’am. 我是说 德纳姆探员 长官
[02:03] You can just call me boss like everybody else. 你就和别人一样喊我老大就行了
[02:05] Now, how are you? 那你怎么样
[02:07] I’m fine. 我挺好的
[02:08] I remember being in my SUV. 我只记得在我的越野车里
[02:10] And the next thing I knew, I was on the ground 然后 我就躺在地上了
[02:12] and there was vortex shrapnel everywhere. 到处都是漩涡弹片
[02:13] People are saying that it’s the end-of-dayers. 人们都说是末日终结者干的
[02:16] That’s what we think, yeah. 我们也是那么想的
[02:17] We think it’s Moreau. 我们认为是莫罗干的
[02:21] Peter. 彼得
[02:22] How are you feeling? 觉得怎么样
[02:24] Ah…just like new. 完好如初
[02:29] – So what’d the doctor say? – Doctor says I’m fine. -医生怎么说的 -医生说我一切正常
[02:32] No. They said to stay off his feet for a few days. 不 医生们说他得休息几天
[02:34] See? You’re pushing yourself. 你看 你又逞强
[02:36] Moreau’s out there. 莫罗仍逍遥法外
[02:37] Peter, you got to stay off your feet. 彼得 你得休息几天
[02:38] This is gonna be one of those times 到时候万一出了事
[02:39] when you say “You were right.” 你又会歉疚地说 要是听你的就好了
[02:41] I’m not gonna say that you were right 我不需要再说那样的话了
[02:43] because I got state-of-the-art science on my side. 现在我身后有强大的医疗科技支持着呢
[02:46] I feel fine, hon. 我没事 亲爱的
[02:49] Do you remember what you were saying in the field 你还记不记得 你躺在地上时
[02:53] about the machine and being from the past? 说的什么机器 还有你来自过去的事
[02:56] Well, I didn’t say I didn’t get my bell rung, 我受伤时确实意识混乱 神志不清
[02:58] but I’m doing better now. 但我现在好多了
[03:01] Two eggs over-easy, 两个煎蛋
[03:02] bacon, and grapefruit juice. 培根 葡萄汁
[03:04] That’s what I made you for breakfast on sunday. 我周日给你做的早点
[03:07] Hey, guys. Look. 各位 看
[03:13] There’s a stage three tear. 一个三级撕裂
[03:15] We’ve initiated Amber Protocol. 我们已经启动了”琥珀隔离预案”
[03:57] Okay. 好了
[05:22] The security firm just e-mailed this video. 安保公司刚发来一段视频
[05:26] We think they gained entrance from the side fire door. 他们应该是从侧防火门进入大楼的
[05:29] Okay, so how come they didn’t trigger the alarm? 他们是怎么避开报警系统的
[05:32] It was disabled. But that’s not all. 报警系统被关闭了 但还不止这些
[05:35] We think we found an electrilight. 我们找到了一个电闪雷
[05:40] It must have been a dud. 这一定是枚哑弹
[05:43] I believe so. 我同意
[05:46] We finally get to see one. 终于得以一见真容
[05:51] “The end of days.” 世界末日
[05:53] That’s one of my father’s favorite sermons. 我父亲的一句经典布道
[05:56] When the world dies and a savior arrives 在世界末日 救世主到来
[05:58] to end the suffering and usher all the worthy 结束苦难 引领善者
[06:00] into heaven. 步入天堂
[06:01] Pass me those alligator clips? 把钳子递给我好吗
[06:03] Of course, if my father ever met one of the kooks 当然 如果我父亲有幸见到某位
[06:05] who’s actually attempting to end the world, 真的试图毁灭世界的疯子
[06:07] he’d probably kill them himself. 他大概会亲手解决之
[06:08] Agent. 探员
[06:09] Eyewitness statements. 目击者的口供
[06:12] I’ll let you know if any of this is worthwhile. 如果这些口供里有线索的话 我会通知你的
[06:17] Anything? 有头绪吗
[06:19] No. 没有
[06:21] Not only can I not tell you how the thing works, 我不但搞不懂这东西的运作原理
[06:23] according to all the readings, it shouldn’t be working at all. 而且根据现有数据 它根本就不可能运作
[06:27] You know, there’s probably only one person on earth 现在世界上或许只有一个人能够告诉我们
[06:29] who can tell us how this thing functions. 这东西是如何运作的了
[06:32] Walter. 沃尔特
[06:34] Got any markers you can call in? 知道应该打给谁吗
[06:36] You think now’s the time? 现在是时候了吗
[06:39] I think it might be past time. 现在或许已经有点晚了
[07:15] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[07:19] Must be bad if they’re letting you see me. 看来情况很糟 不然他们不会让你见我
[07:23] It is. 确实如此
[07:27] I heard a rumor that the sun was burning out. 我听到谣传说太阳烧尽了
[07:31] They don’t tell me much in here. 在这里他们不敢多说
[07:35] The sun is still shining. 太阳还在闪耀着
[07:37] I also hear 我还听说
[07:39] there’s been a massive increase in kappa radiation. 卡帕辐射巨幅增长
[07:43] That one’s true. 这是真的
[07:45] A wormhole opened in Central Park, 中央公园出现了一个虫洞
[07:48] right in the center of sheep’s meadow. 就在大草坪的正中央
[07:50] Took us months but… 我们花了好几个月的时间
[07:52] we were finally able to amber it over. 好在最后还是用琥珀封住了
[07:54] A wormhole shouldn’t emit that type of radiation. 虫洞不应该释放出那种类型的辐射
[07:59] Not unless it’s a wormhole through time. 除非是一个穿越时间的虫洞
[08:02] Exactly right. 正是如此
[08:04] The carbon levels were consistent with the late paleozoic era. 碳元素水平与晚古生代时期相一致
[08:07] 250 million years ago. 那是两亿五千万年前
[08:09] Paleozoic. 古生代
[08:11] Theropods! 有兽脚亚目恐龙
[08:18] My old self would have been fascinated with that. 放在从前的话 我肯定已经欣喜若狂了
[08:26] How’s Olivia? 奥利维亚怎么样
[08:29] She’s fine. Thank you. 她很好 谢谢关心
[08:34] I need your help. 我需要你的帮助
[08:46] What is it? 这是什么
[08:48] We’re not exactly sure. 我们不能确定
[08:50] Some kind of light bomb. 某种闪光弹
[08:52] It’s made by a terrorist group. 是一个恐怖组织制造的
[08:53] They call themselves the end-of-dayers. 他们自称为末日终结者
[08:55] They use them on soft spots, 他们用其炸开穿越点
[08:56] trying to rip holes in the fabric of the universe. 试图在宇宙组织上撕开一个空洞
[08:59] Trying to accelerate the end of days. 试图加速世界末日的到来
[09:02] I’m hoping if we can figure out how it’s made 我在想如果能弄清楚它是怎么做出来的
[09:04] and maybe trace the parts… 或许通过追踪零部件
[09:06] We can stop them before it’s too late. 我们就能在事态失控之前阻止其发生
[09:13] Even if I could help you… 即使我能帮助你
[09:17] I can’t do it from here. I…would need my tools. 我也没法在这里进行 我需要我的工具
[09:22] My special instruments. 我的特殊仪器
[09:29] We both know that’s not going to happen. 你我都清楚我的要求是不可实现的
[09:46] Senator. 参议员
[09:47] Hello, Peter. 你好 彼得
[09:48] Thank you for your time. 感谢您能抽空见我
[09:49] No need for formality in here. 在这里不用太过拘束
[09:50] It’s good to see you. 很高兴见到你
[09:52] Have a seat. 请坐
[09:56] You said it was urgent. 你之前说情况紧急
[09:58] It is. 是的
[09:59] I assume you’ve been briefed 我想你已经知道了
[10:00] about the end of days organization? 关于末日终结者组织的一些情况
[10:02] I’m well aware of the situation, yes. 当然 我很清楚现在的形势
[10:05] We recovered this device from what’s left of the opera house. 我们在歌剧院的废墟中发现了此装置
[10:08] Science division’s been trying to crack the technology, 科学部门一直在尝试破解其中的技术
[10:10] but without much luck. 但是结果不是很乐观
[10:13] What do you need? 你需要什么
[10:17] I need Walter. 我需要沃尔特
[10:19] I want you to grant him a temporary furlough 我想让你同意给他一个临时保释
[10:21] so he can help us on the case. 让他协助我们解决此事
[10:23] That’s out of the question. I’m sorry. 此事免谈 我很抱歉
[10:24] If we can understand this technology, 如果我们能弄清楚这项技术
[10:25] we might be able to prevent future attacks. 或许我们就能够预防未来的袭击
[10:27] Consult with him in prison if you need to. 如有必要 你就去监狱里找他商量吧
[10:29] That’s all I can offer. 这是我能做的最大让步
[10:31] Why? You worried about your reelection prospects? 为什么 你在担心你的连任前景吗
[10:36] You know me better than that. 原因你应该比我更清楚
[10:39] I’m worried about that. 我在担心那个
[10:42] The entire globe is disintegrating. 整个地球都在瓦解
[10:44] We’re running around putting on band-aids, 我们在四处修补漏洞
[10:45] and every day more people are lost because of it, 每天都不断有人因此伤亡
[10:47] and Walter is responsible. 这都是沃尔特干的好事
[10:57] I know him. 我了解他
[10:59] And I know his intentions weren’t this. 我也清楚他并非有意造成悲惨现状
[11:03] But there’s not a single person out there 可现如今 他犯的错
[11:05] who hasn’t lost someone they love because of him. 已经连累到所有人痛失所爱
[11:06] You can’t begrudge the anger they feel towards him. 你不得不承认人们的愤怒是事出有因
[11:09] I don’t. 我没有不承认
[11:10] I’m out there in the streets with them every day. 我每天都在与那些人打交道
[11:12] And, yeah, maybe I am running around putting band-aids on it 是的 或许我是在四处奔波 到处补漏
[11:15] until we can figure out 直到某天我们能够弄清
[11:16] how to reverse the damage that’s already been done. 如何去扭转已经造成的损害
[11:18] But at least it’s something. 但至少那也是一点绵薄之力
[11:19] and if we can figure out this technology, 如果我们能够弄清楚这项技术
[11:21] I guarantee you we will prevent future casualties. 我向你保证 我们能够阻止未来的伤亡
[11:29] Phillip. 飞利浦
[11:33] If what we lost in Detroit still means anything to you… 如果底特律一事对你来说仍有意义
[11:38] Just give me one chance. 就给我一个机会
[11:41] That’s all I’m asking. 除此别无他求
[11:56] Where are my things? 我的东西呢
[11:58] They’re all still in evidence, Walter. 都被当做证物代管着 沃尔特
[12:00] Don’t worry. Olivia’s on it. 别着急 奥利维亚在想办法了
[12:02] Your equipment will be here shortly. 你的装备很快就能到了
[12:05] Will Astrid be here? 阿斯特丽德会来吗
[12:08] No. Astrid’s a fringe agent now. 不 阿斯特丽德现在是潜科学部探员了
[12:11] We need her out in the field. 她要处理外勤工作
[12:13] I suppose since she’s no longer caring for me, 我想既然她不用照顾我了
[12:15] she’s able to… 她就能
[12:19] spread her wings. 大展宏图了
[12:27] May I take a look out back? 我能去里面看看吗
[12:30] My old office. 我以前的办公室
[12:46] Just leave it there for now. 就放在那里吧
[12:47] I’m not sure where he wants it. 我还不知道他想放在哪
[12:51] Walter. 沃尔特
[12:52] I didn’t realize how much I’ve missed swivel chairs. 我都不知道自己这么怀念转椅呢
[12:59] I’ve also missed swiveling. 旋转的感觉真让人怀念
[13:02] There’s someone here to see you. 有人来看你了
[13:05] A visitor? 访客吗
[13:20] Walter. 沃尔特
[13:24] Olivia! 奥利维亚
[13:36] Congratulations are in order, my dear. 恭喜你啊 亲爱的
[13:39] What for? 恭喜什么
[13:40] The wedding, of course. 当然是你们的大婚啊
[13:43] That was a while ago now. 我们结婚已经有段日子了
[13:45] This is the first opportunity I’ve had 这是我第一次有机会
[13:48] to give you an appropriate welcome to our family. 正式欢迎你做我们家的媳妇
[13:51] I always did want a daughter. 我一直想要个女儿
[13:55] Thank you, Walter. 谢谢你 沃尔特
[13:57] For goodness’ sake! 老天啊
[13:58] Doesn’t the word fragile mean anything to you? 那上面写着易碎 你看不到吗
[14:11] Was that you? 是你吗
[14:13] I learned to control it a few years ago. 我几年前就学会念力控物了
[14:18] I’m impressed. 了不起
[14:26] So…what’s the next target? 那么 下一个目标是什么
[14:28] The wormhole in Central Park. 中央公园的虫洞
[14:31] Considering your world was destroyed by a wormhole, 考虑到你的世界是被一个虫洞毁掉的
[14:34] I suppose it’s fitting. 我想这倒是很合适
[14:36] Is this it? 就是这个吗
[14:37] Followed your specifications to the letter. 严格按你的指示做的
[14:42] More than twice the yield of the device we used last night. 其威力是昨晚所用装备的两倍多
[14:54] It won’t be long… 要不了多久
[14:56] till this world joins mine. 这个世界也会跟我们那边一样了
[15:15] Boys. 你们好啊
[15:24] Any luck? 有什么发现吗
[15:25] Afraid not. 没有
[15:26] Can’t make any sense of this technology. 真是完全搞不懂这项技术
[15:30] I’ll continue to run diagnostics on the canister, 我会继续给炸药罐做鉴定
[15:33] but even if I am successful, our world is still ending. 但即使我成功了 我们的世界还是要完
[15:37] You may stop this group, 你可以阻止那些恐怖分子
[15:38] but you cannot stop the inevitable. 却阻止不了不可避免的命运
[15:41] Our destiny was set the day we triggered the machine. 我们的命运在我们启动机器那天就注定了
[15:46] I didn’t understand until it was too late 等我意识到时 已经太晚了
[15:49] that our…two worlds were inextricably linked. 我们两个世界是相互依存的
[15:54] Without one, the other simply cannot exist. 一方遭毁 二者皆亡
[15:57] When their world was destroyed, 他们的世界被毁的时候
[16:00] that was the day we sealed our fate. 我们自己的命运也被注定了
[16:03] For all intent and purposes… 总之 不管怎么说
[16:06] that was the day we died. 早在那天我们就已经必死无疑了
[16:13] We don’t know that for sure. 还不一定呢
[16:17] Have you seen him? 你见过他了吗
[16:21] Walternate? 沃尔特乙吗
[16:27] No. 没有
[16:29] Nobody has. He’s become a recluse. 再也没人见过他 他销声匿迹了
[16:32] Imagine coming over here to try to save the world… 想象他跑到这边来 想救自己的世界
[16:36] only to be stuck here when your world was destroyed. 却因自己的世界被毁 而被困在此
[16:41] Not to mention having the same face 更不用说长的还跟
[16:43] as the most reviled man in the universe. 全宇宙最臭名昭著的人一样
[16:48] I just wanted to say… 我只想说
[16:52] at the trial, you spoke on my behalf… 审判的时候 你替我说话
[16:55] Walter, I’m the one who got in the machine. 沃尔特 是我进入了机器
[17:00] I’m the one who destroyed the other universe. 是我毁了那个世界
[17:02] The courts perceived that you did it… 法庭认为你的所作所为
[17:05] to defend our universe. And so do I. 是为了保护我们的世界 我也是
[17:09] This all began with me, my…hubris. 这一切皆始于我的骄傲自大
[17:13] – Walter… – And I just wanted to say thank you. -沃尔特 -我只想说 谢谢你
[17:19] No matter who’s at fault, you are my dad. 不管是谁的错 你是我爸爸
[17:56] That smells insanely good. 闻起来好香啊
[17:58] After the day we had, 我们今天忙得够呛啊
[17:59] I figured we deserved better than takeout. 我觉得不该再寒碜地吃外卖了
[18:04] Hey. How you holding up? 你还好吧
[18:07] Ha. I’m doing fine. Why? 我很好啊 干嘛这么问
[18:09] Well…you know Walter would always cook 你知道的 沃尔特担心你的时候
[18:12] when he was worried about you, so… 总会亲自下厨 所以
[18:16] Well, of all the bad habits I could pick up from him, 要说起我从他那里继承来的坏习惯
[18:18] that’s the least of them. 这可是最不像的一点了
[18:28] Amanda from across the street gave it to us. 街对面的阿曼达给我们的
[18:31] That’s you and me 那是你和我
[18:33] and the little baby that we’re gonna have 还有我们将来的孩子
[18:35] that she is planning on babysitting. 她要来做保姆呢
[18:40] Well, I think we should get started on that right away. 说起孩子 我们是不是该马上行动了
[18:42] You’re really gonna use a drawing from a little girl 你真要利用一幅小姑娘的画
[18:45] to get lucky? 来骗我上床吗
[18:47] It sounds so dirty when you say it like that. 你这么说显得好下流啊
[18:50] She’s a sweet little girl. 她真是个可爱的小姑娘
[18:58] You know, hon, if you wanted to reconsider… 亲爱的 如果你想重新考虑一下
[19:03] I can’t say that I don’t think about it, 我的确有过那样的想法
[19:09] and that I don’t wish things were different. 也希望一切会是另一种样子
[19:15] Honey, people still have families. 亲爱的 人们还都有家人
[19:18] Look at Amanda. 看看阿曼达
[19:20] She was born into this world, 她生在这个世界
[19:22] and she’s still happy. 而且她依旧快乐
[19:25] And the world could get better. 而且世界可以更美好
[19:27] So I still think we’re gonna have a kid. 所以我坚持认为咱们应该生个孩子
[19:30] I hope you’re right. 我希望你是对的
[19:31] In fact, I think we’re gonna have several. 事实上 我觉得我们会生一小窝呢
[19:33] Two, maybe three. 两个 或者三个
[19:34] Little tribe of Bishops. 一个小小的贝肖普部落
[19:51] – Hello? – I understand now. -你好 -我终于明白了
[19:52] They’re splitting atoms… not as an outcome goal, 那是裂变的原子 不是一个终极目标
[19:56] but as a means to an end. 而是一种终结的方式
[19:57] Slow down, Walter. 说慢点 沃尔特
[19:58] The diagnostics on the canister– 对那个罐子的检查
[20:00] They show residual traces of strontium 90. 发现其含有锶90的残留
[20:03] That’s a radioactive isotope. 那是一种放射性的同位素
[20:05] That’s how they’re making the electrilights, 所以那东西才会发出电光
[20:07] which means it would leave a signature. 也就是说它会留下痕迹
[20:08] Yes! Like radioactive breadcrumbs. 对 就像放射性的面包屑
[20:11] They’ll lead us to whoever’s doing this. 那会引导我们找到凶手
[20:13] We need science division 我们需要科学部
[20:14] to monitor current radiation tracking maps. 现在开始监控放射性追踪地图
[20:15] It’ll be faster if you exclude 如果你们排除
[20:17] readings inconsistent with strontium 90. 与锶90不一致的数值 追查会快很多
[20:20] Look for spikes in the remaining data. 锁定剩余数值当中的峰值
[20:34] This is a campground. 这是一个宿营地
[20:35] Do you think it’s even possible to split atoms here? 你认为在这儿进行原子裂变可能吗
[20:38] I can see them making s’mores, maybe, 在这儿做篝火甜点倒是可能
[20:40] but weapons of mass destruction? No. 但是大规模杀伤性武器 不太可能
[20:43] Is this the right place? 这地方对吗
[20:44] The tracking system is detecting 追踪系统检测到的数值
[20:45] the same radioactive signature that registered on the canister. 和罐子上残留的放射性痕迹的数值一致
[20:48] So then where’s the lab? 那么实验室在哪
[20:51] Okay. You keep searching. 好了 你继续搜索
[20:52] I’m gonna call this in. 我把情况向上级汇报一下
[20:53] If you find anything out of the ordinary, 如果你发现什么异常
[20:55] – I want to know. – Yes, ma’am. -立即通知我 -好的 长官
[20:58] Sir. We found this sitting on top of a rock. 先生 我们在一块岩石上发现了这个
[21:01] I don’t know if it means anything. 不知道是不是条线索
[21:05] – Thank you, agent. – Sure. -谢谢你 探员 -不客气
[21:14] Peter. 彼得
[21:15] – Maybe Walter was wrong about the radioactive signature. – Yeah. -关于放射性痕迹 沃尔特可能错了 -对
[21:19] I’ll go back to science division, 我先回科学部
[21:20] see if maybe something’s wrong 看看放射性检测传感器
[21:21] with the radiation detection sensors. 是不是有什么问题
[21:23] Okay, well, let me know if you find anything. 好的 如果你有发现就通知我
[21:25] Yeah. Will do. 好的 没问题
[22:18] How come no one respects my desk? 为什么老有人弄乱我的桌子
[22:21] You’re too nice. 你人太好了
[22:25] Team one, get ready to deploy. 一队 准备执行任务
[22:27] Perimeter breach. 出现裂口
[22:28] Sector eight. 八区
[22:31] This technology’s 10, maybe 15 years ahead of its time. 此技术要领先当今时代十到十五年
[22:35] I don’t mind saying 我想说
[22:37] it’s something I would like to have invented. 我也希望发明如此杰作
[22:41] I mean for peaceful purposes, 我是说 为了和平
[22:43] mining, maybe. 可能用于挖矿
[22:44] Walter. What about the components? 沃尔特 那零件呢
[22:48] Where were these parts made? 这些零件在哪制造的吗
[22:50] I haven’t the foggiest. 我也不知道
[22:55] Dunham. 德纳姆
[22:57] – I’m on my way. – What’s wrong? -我马上到 -怎么了
[22:59] There’s been a security breach at the wormhole. 虫洞处出现安全裂口
[23:01] Someone in the park I.D: Moreau. 某人现身公园 身份是莫罗
[23:04] Come on. 快走
[23:27] Hello? 喂
[23:30] Hello? 喂
[24:25] Hello, Peter. 你好 彼得
[24:42] Why’d you leave me the key, Walter? 你为什么给我留下钥匙 沃尔特
[24:44] I knew you’d recognize it. 我知道你会认出来的
[24:48] I couldn’t just call you. 我不能直接给你打电话
[24:51] Yes, you could have. 不 你可以打的
[24:52] No, no, no, no. 不 不
[24:55] Not if I wanted the proper reunion that we both so richly deserve. 我希望我们能来个诚心如意的温馨团聚
[25:00] So letting me know that Moreau works for you– 那么你让我知道莫罗是为你工作
[25:03] that was your way of getting my attention? 就是想引起我的注意吗
[25:05] Among other things. 还有其它他目的
[25:09] I should have known that the electrilight came from you. 我应该想到那电光是你所为
[25:13] After all, Walter was the only one brilliant enough 毕竟 沃尔特是唯一能够
[25:15] to figure out how it worked. 研究出那东西的运行原理的人
[25:18] Stands to reason that you were the only one 也就证明你是唯一
[25:19] brilliant enough to invent it. 能够发明它的人
[25:23] – Yin and Yang. – That’s interesting. -阴和阳 -很有趣
[25:27] Interesting that you should say that 那样的话从你嘴里说出来甚是有趣
[25:29] Yin and Yang. 阴和阳
[25:30] – Why are you doing this? – Yin and Yang. -你为什么要这么做 -阴和阳
[25:33] One man broke the universe. The other man did nothing…. 一个人毁灭了宇宙 另一人什么也没做
[25:38] but have his son stolen, his life stolen, ruined. 但是他的儿子被偷走了 生活也毁了
[25:45] I came over here at the end 我在世界毁灭之际过来
[25:47] on a mission of mercy 心怀善念仁慈
[25:50] to ask for help for my side. 为我那边的世界求助
[25:53] The race was lost, a race I didn’t initiate. 我输掉了比赛 一个不是我发起的比赛
[25:58] But still, I came. 但我还是来了
[26:00] And you destroyed us, Peter… 而你 毁了我们的世界 彼得
[26:02] my son. 我的儿子
[26:04] You destroyed your own– 亲手毁掉了你的故…
[26:05] You activated the machine on your side. 是你启动了另一端的机器
[26:08] You were going to use it to destroy this universe. 想要用它来毁灭这个世界
[26:13] I only acted in self-defense. 我只是出于防卫
[26:18] Do you know what it’s like… 你能体会那种感觉吗
[26:21] To wake up and just for a moment… 当你醒来 有那么一瞬间
[26:25] think that everything is as it was? 以为一切都完好如初
[26:29] And then to realize it’s not… 却在下一秒醒悟 什么都变了
[26:32] that the nightmare you had was real. 原来梦魇才是现实
[26:36] Soon everyone here will experience loss 所以我要这个世界也体会一下
[26:39] the way that all those over there did. 我们所经受的失去一切的痛苦
[26:42] Air, water… 失去空气 失去水
[26:46] light, even. 甚至是失去光明
[26:48] But you… 而你
[26:51] you will experience loss the way I did. 要经历我所承受的一切
[26:56] What does that mean? 这是什么意思
[26:58] You destroyed my universe, son, 儿子 你毁了我的世界
[27:01] and I’m going to destroy yours. 所以我要毁了你的世界
[27:04] And not all at once. 并且要慢慢来
[27:15] Peter’s still not picking up. 彼得还是不接电话
[27:18] Agent Dunham. 德探员
[27:21] We spotted a vehicle parked near the perimeter breach. 我们在裂口附近发现了一辆车
[27:23] – What kind of vehicle? – A bus. -什么样的车 -公交车
[27:25] Okay. I want all tactical teams 好的 让整个作战组
[27:27] to enter the restricted area– 进入禁区
[27:54] I came here alone, Walter. 我只身前来 沃尔特
[27:57] to make a personal plea to you. 以个人名义恳求你
[28:02] I’m sorry for the suffering that I’ve caused you. 对于我所造成的不幸 我感到非常抱歉
[28:09] I’m sorry… 对不起
[28:11] for destroying your people. 是我毁了你们的人民
[28:16] Our people. 确切的说 我们的人民
[28:20] I’m sorry for destroying our world. 对不起 我毁了我们的世界
[28:25] And if I could take back that choice, I would. 如果可以收回当初的选择 我愿意
[28:35] But it’s no excuse for what you’re doing now. 但这绝不是你现在所作所为的借口
[28:40] And it has to stop. 你必须停手
[28:49] I don’t want to have to use these. 我不想对你用手铐
[28:57] But you’re going to come with me now, father. 但你必须跟我走 父亲
[29:02] You know, Peter, if I was really there, 彼得 如果我真在那里
[29:04] I might not be able to resist killing you. 可能也会忍不住想杀你
[29:06] I think this is the better way, 我觉得现在更好
[29:08] So you can learn about loss. 你也该尝尝痛失所爱的滋味
[29:09] Let’s start by killing someone you love. 就从你的挚爱下手吧
[29:25] We’re gonna evacuate the area, 我们要疏散这个地区
[29:27] try and contain the wormhole. 尽量控制虫洞的扩散
[29:28] So can you move everyone back to sector three? 你能将全部人员撤至三区吗
[29:59] Olivia Dunham… 奥利维亚·德纳姆
[30:06] my wife… 我的妻子
[30:11] was everything to me. 我的一切
[32:42] Why have we stopped? 怎么停住了
[32:44] What is this, some kind of protest? 发生了什么 是在抗议吗
[32:47] No. It’s the wormhole. 不 是虫洞
[32:49] They’re still trying to seal it up. 他们还在尝试着把它封印起来
[32:52] Sergeant, when we start moving again, 警官 等车子开动了
[32:54] can we cut over and take Columbus, then we can– 能从哥伦布大道抄近路吗 这样会
[32:56] Wait. No. 慢着 不
[32:57] Turn the car around. 掉头
[33:00] Please… 求求你
[33:02] I need to get back to my lab. 我得回实验室去
[34:03] Diagnostics are almost complete. 分析结果就快出来了
[34:11] You used to call me “uncle Walter.” 你过去总叫我沃尔特叔叔
[34:14] Do you remember? 还记得吗
[34:15] I don’t remember much from before it got bad. 灾难前的很多事我都不太记得了
[34:22] I’m so sorry… 我很抱歉
[34:24] Ella. 艾拉
[34:27] I understand… 我明白
[34:29] words can’t come close to mitigating your loss. 三言两语不能弥补你所失去的一切
[34:34] Truly, if I could go back in time and change things, 真的 如果时光能倒流 过去能改变
[34:37] I would. 我愿意
[34:39] I would give anything to be able to go back 愿意付出一切 回到过去
[34:42] and make different choices. 改变当初的决定
[34:43] But you can’t. 可惜你回不去
[34:45] There aren’t any happy endings nowadays, are there? 如今再没有什么完满结局了 不是吗
[34:54] No. I suppose not. 是的 我想没有了
[35:11] I remember the cow that stayed over there. 我记得从前那里有头奶牛
[35:17] She had kind eyes. 眼神温和
[35:21] She did, didn’t she? 是啊 很温和
[35:25] My Gene. 我的小吉
[35:28] I do miss her. 我很怀念她
[35:36] That’s it. 就是这个
[35:53] Peter, I was wrong. 彼得 我错了
[35:55] It’s not too late. 但现在还不算太迟
[35:59] You can save both worlds. We can do it all over again. 你能拯救两个世界 我们可以从头再来
[36:03] This time, you–you simply need to make a different choice, 这次 你只要改变当初的选择
[36:07] and should something go wrong, 就算有什么差池
[36:08] then Olivia will be our fail-safe. 奥利维亚也可以做后备保证
[36:10] Walter, stop. 沃尔特 别说了
[36:13] Olivia is dead. 奥利维亚已经死了
[36:16] But she won’t be… 但你改变选择的话
[36:18] not then. 她就不会死
[36:29] The machine? 末日机器
[36:31] I turned that on 15 years ago. 十五年前我已经把它关闭了
[36:33] And all the time I sat in prison, 在狱中我时刻在思考
[36:35] I-I-I couldn’t figure out where it came from. 总也想不通 它从哪儿来的
[36:39] I knew the pieces were buried millions of years ago, 我知道 机器零部件深埋地下百万年
[36:42] But how did they get there, 但它们最初是如何出现的
[36:44] so deep in the past? 那么久远之前
[36:47] But now I understand. 但现在我明白了
[36:49] I sent them there. 是我送它们过去的
[36:52] The wormhole in Central Park 在中央公园的虫洞
[36:55] I sent them back through time. 是我利用时空穿越将它们送回过去的
[36:59] Peter, you can stop the destruction before it occurs! 彼得 你能阻止大毁灭的发生
[37:04] If that’s the case, just don’t send the machine back. 若真是那样 只要不把机器送回去就行了
[37:06] Then we’ll never discover it, 我们就永远不会发现它
[37:07] and I’ll never destroy the other universe. 我也不会毁灭另一个世界
[37:09] No, no, no. It doesn’t work that way. 不 不 不 那样行不通
[37:12] I have already done it. 我已经做过了
[37:15] Therefore, I have no choice but to do it again. 因此 我别无选择只能再做一次
[37:17] Walter, that doesn’t make any sense. 沃尔特 那说不通啊
[37:18] It does. 不是的
[37:20] It’s a paradox. 就像潘多拉的魔盒
[37:23] I can’t change what happens 我不能改变发生的事
[37:26] because it’s already happened. 因为它已经发生了
[37:28] But you can make a different choice within what happened. 但你可以对已经发生的事 做另一种选择
[37:34] I simply need to find a way to bring your consciousness forward to now 我只要让你能预先意识到现在的事态
[37:38] So that you can witness what will happen. 这样你就能见证将要发生的一切
[37:41] If you make the same choice. 前提是你做出同样的选择
[37:44] Peter, for all I know, it could be happening already. 彼得 据我所知 它可能已经发生了
[37:47] Don’t you see? We can fix everything. 明白吗 我们能修复一切
[37:51] We can cheat the rules of time. 我们能逃脱时间的制约
[37:57] Imagine the repercussions. 想象一下这样做的后果吧
[38:09] There’s no way of telling what the cost might be. 没法知道这会付出怎样的代价
[38:17] But it can’t be worse than this. 但后果不会比现在更糟了
[38:21] It can’t be worse than this. 不会比这更糟了
[38:28] What would I need to do? 我需要做什么
[38:40] Walter? What’s happing to him? 沃尔特 他怎么了
[38:41] His heart rate’s going up– 他的心率在加快
[38:43] 156 and climbing! 156了 还在急速上升
[38:47] – What’s it doing to him? – I don’t know. -他怎么了 -我不知道
[38:49] It’s been 60 seconds now. 现在已经60秒了
[38:50] How much longer are we gonna let him stay inside that thing? 我们还要让他在那里面待多久
[38:52] Peter has interfaced with the machine at a biological level. 彼得的身体和机器已经合二为一了
[38:55] If we take him out prematurely, 如果过早让他出来
[38:57] I’m afraid we’ll harm him. 恐怕会伤害到他
[39:07] What is it? 怎么回事
[39:07] Sir, it just started 60 seconds ago. 先生 1分钟前突然开始的
[39:10] What started exactly? 说确切点 什么开始了
[39:11] The machine– something is happening. 末日机器 有些不正常
[39:13] The diagnostics are through the roof. 所有数据都开始暴增
[39:15] Look at this– the soft spots– 看这个 这些穿越点
[39:18] They’re not closing. They’re getting worse. 没有闭合 情况反而变得更糟了
[39:24] Bring me Olivia Dunham, now. 把奥利维亚·德纳姆带来 立刻
[39:31] I don’t understand what you’re asking me to do. 我不懂你想让我干什么
[39:33] The drawing suggests 这幅图表明
[39:34] that you have a connection with the machine… 你和这机器有联系
[39:37] That you can stop it, 你能让它停下
[39:39] that you can turn it off. 并能把它关了
[39:46] They outsmarted you, didn’t they? 他们比你聪明 不是吗
[39:48] They know you turned the machine on. 他们知道你开启机器了
[39:51] So they put Peter in theirs… 所以他们让彼得进入那边的机器
[39:55] And now we’re the ones that are gonna get destroyed. 现在面临毁灭的是我们的世界了
[40:04] Something’s wrong! Help me, quick! 出问题了 帮帮我 快
[40:06] Come on, let’s move it! 快 移过来
[40:22] Peter. 彼得
[40:24] – Olivia… – You’re alive. -奥利维亚 -你还活着
[40:32] Are you doing that? 是你在操控机器吗
[41:18] I understand now. 我现在懂了
[41:23] Walter? Walter! 沃尔特 沃尔特
[41:26] I understand now. 我现在懂了
[41:27] I understand what the machine does. 我知道末日机器的用途了
[41:30] I know what it’s capable of, and I know where it came from. 我知道末日机器的能力了 还有它的来历
[41:33] The first people? 最初的人类
[41:34] Yes, the first people, Walter, 是的 最初的人类 沃尔特
[41:35] But the first people are us– 但最初的人类是我们
[41:37] You, most specifically 确切地说 就是你
[41:38] And maybe Ella and Astrid– I don’t know. 也许是艾拉 或者阿斯特丽德 我不知道
[41:41] I don’t know who it was 我不知道是谁
[41:42] that took the machine back through time. 利用时空穿越把机器送回了过去
[41:43] But I know something else. 但我知道别的
[41:45] I’ve seen doomsday, 我亲眼见到世界末日
[41:47] and it is worse than anything you could possibly imagine. 比你们能想到的要可怕的多
[41:51] This isn’t a war that can be won. 这是一场不可能打赢的战争
[41:53] Our two worlds are inextricable. 我们两个世界是相互依存的
[41:56] If one side dies, we all die. 一方遭毁 二者皆亡
[42:01] So I’ve torn holes in both the universes 所以我在两个世界里都打开个缺口
[42:04] and they lead here, to this room. A bridge 一直连通到这儿里 这个房间 就像一座桥梁
[42:08] so that we can begin to work together to fix– 那样我们能开始共同合作 一起修复
[42:23] You shattered my universe. 你粉碎了我的世界
[42:27] You have any idea how many deaths you’ve caused? 你知道你引起多少死亡吗
[42:30] That was an accident. 那是个意外
[42:32] What you have tried to do you’ve done on purpose! 而你所做的一切都是故意的
[42:35] Whatever you’ve both done, 不管你们都做了什么
[42:37] we’re here now. 我们都还站在这儿
[42:39] So maybe it’s time we start to fix it. 也许是时候弥补了
[42:56] You were right. 你是对的
[42:59] They don’t remember Peter. 他们不记得彼得了
[43:02] How could they? He never existed. 他们怎么可能记得 他从未存在过
[43:07] He served his purpose. 他完成了他的使命
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号