Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Olivia Dunham, FBI. 奥利维亚·德纳姆 联调局
[00:04] These two men are consultants, 有两位专业顾问
[00:06] Peter Bishop and Dr. Walter Bishop. 彼得·贝肖普和沃尔特·贝肖普博士
[00:07] You are looking through a window into another world. 诸位透过窗口看到的是另一个世界
[00:10] An alternate universe just like ours. 一个与我们的世界类似的宇宙
[00:13] And in each of them, there is a version of us. 每个宇宙中 都活着另一个我们
[00:15] Agent Dunham. Agent Lee. 德纳姆探员 李探员
[00:17] Whatever’s happening between the two universes, 无论两个世界之间正发生着什么
[00:19] whatever our fate is, 无论我们的命运如何
[00:20] I’m right at the center of it. 我都是这一切的关键
[00:22] I love you. 我爱你
[00:23] I was never good at letting you go. 我从来不舍得让你走
[00:25] This time you have to. 这次 你别无选择
[00:29] I understand what the machine does. 我知道末日机器的用途了
[00:31] Our two worlds are inextricable. 我们两个世界是互为依存的
[00:33] If one side dies, we all die. 一方遭毁 二者皆亡
[00:35] So I’ve torn holes in both the universes, 所以我在两个世界里都打开个缺口
[00:37] and they lead here. 一直连通到这里
[00:38] A bridge so that we can begin to 就像一座桥梁 能让我们开始
[00:41] work together to fix. 共同合作一起修复
[00:43] They don’t remember Peter. 他们不记得彼得了
[00:45] How could they? He never exited. 他们怎么可能记得 他从未存在过
[00:47] He served his purpose. 他完成了他的使命
[00:54] This isn’t gonna work, 这停战协议
[00:55] this truce, because you’re not trustworthy. 是行不通的 因为你们不值得相信
[00:57] I mean, simple things like principles, honor, honesty– 像原则 荣誉 诚实这样简单的东西
[01:02] all fundamental requirements in an accord. 都是达成一致的基本要求
[01:05] If you can’t trust the people you’re dealing with, 如果你不能信任和你打交道的人
[01:08] what then? 那怎么能行
[01:09] You know, maybe I’m not the problem. 知道吗 也许问题不在我这
[01:12] Maybe it’s you. 可能是你
[01:13] Maybe you are just incapable of trust. 可能你就是无法信任别人
[01:16] Interesting. 有意思
[01:17] Coming from the person who kidnapped me 说这话的竟是那个绑架了我
[01:19] and stole my life. 并冒充我生活的人
[01:20] You know, being you and living your life 知道吗 冒充你 过你的生活
[01:22] only made me more homesick for my universe. 只让我更想家 想我的那个宇宙
[01:26] Must be hard to develop trust in people 你自己孑然一身
[01:28] when all you’ve got is yourself. 是挺难去相信别人的
[01:30] Must get terribly lonely. 一定孤独寂寞坏了吧
[01:33] Just because you walked in my shoes 别以为你冒充过我
[01:35] don’t you think for a moment that you know me. 就自认为很了解我
[01:37] Yeah. 好吧
[01:39] Keep telling yourself that. 你就继续自我欺骗吧
[01:42] Happy reading. 好好看吧
[01:43] I’m sure you’ll find a lot of the cases familiar 我敢保证你能看到很多熟悉的案件
[01:45] since you and your people were responsible. 因为那是你们的人所造成的
[01:48] Huh. Funny. 有意思
[01:49] I was just gonna say the same thing to you. 我也刚想这么跟你说呢
[02:09] I received your message. 我收到你的消息了
[02:12] Then you know we have a problem. 那你就知道我们有麻烦了
[02:16] It is impossible. 这不可能
[02:19] The timeline has been rewritten. 时间线已经被改写
[02:22] He was erased, 他已经被抹掉了
[02:26] and yet traces of him continue to bleed through. 但他的痕迹还在不断渗出
[02:31] It is, as it has always been, our responsibility to 一直以来 我们的职责
[02:36] insure events play out, as they were intended, 始终都是确保事件按计划进行
[02:40] before your intervention. 直到你插手干预
[02:46] This started with you. 这事因你而起
[02:49] It must be you who ends it. 也必须由你去了结
[03:01] They can never know the boy lived to be a man. 绝不能让他们知道那男孩长大成人了
[03:09] I will take care of it. 我会处理的
[03:46] I’m ready. 我准备好了
[03:47] Toaster was acting up. 是烤面包机出了问题
[03:49] What? 什么
[03:50] Then don’t eat toast. 那就不吃烤面包了嘛
[03:52] You ever heard of cereal? 你没听说过麦片吗
[03:53] Lincoln! 林肯
[03:54] Oh, she got me! 她抓住我了
[03:57] Lincoln, why don’t you like toast? 林肯 你为什么不喜欢烤面包呢
[03:59] I like toast. 我喜欢烤面包
[04:00] But, you see, toast takes time. 但你要知道 烤面包很花时间
[04:03] And if too much time goes by, 如果浪费太多时间
[04:04] then we don’t catch any bad guys, 我们就没时间抓坏人了
[04:05] and if we don’t catch the bad guys, 如果我们不抓坏人
[04:07] there might not be any toast. 就没有烤面包吃了
[04:08] So it’s your dad who must not like toast. 那你爸爸就变成”烤面包”了
[04:11] Want to see a frog? 你想看看青蛙吗
[04:12] Jonathan! If I have to tell you one more time 乔纳森 如果再让我催你
[04:14] to pick up that backpack 背上书包去上学
[04:15] – and get going… – The toaster was late. -我就… -烤面包机出问题了
[04:17] I’m a victim in this. 我可是深受其害啊
[04:18] Oh, my God. 天啊
[04:19] – Hi, Lincoln. – Jules. -你好啊 林肯 -朱尔斯你好
[04:20] All right, come on. Let’s go. 好了 快点 走吧
[04:22] Did you eat? 你吃过了吗
[04:23] I did, early, 我吃过了 很早就吃了
[04:24] like Robert was supposed to. 罗伯特也应该那样
[04:27] You know, they did a study on sarcastic people 有人研究过爱讽刺人的人
[04:29] and they get more illnesses in their lifetime. 结果表明他们更加容易生病
[04:30] – Is that right? – It had something to do with negative energy. -是吗 -这和负面能量有关
[04:34] Bye, dad. 再见 老爸
[04:35] – Love you. – Love you. -爱你 -我也是
[04:36] Bye, Lincoln. 再见 林肯
[04:40] You ever wonder where you’d be without me? 你说你要是没有我可怎么办啊
[04:43] Put your pants on. 快把裤子穿上
[04:45] Don’t worry. We’re not gonna be late. 别急 我们不会迟到的
[05:42] Don’t move. 别动
[05:50] Robert, he’s down. 罗伯特 我抓到他了
[05:56] Robert! 罗伯特
[06:22] Robert. 罗伯特
[06:49] – Olivia Dunham. – Come with me. -奥利维亚·德纳姆 -请跟我来
[07:04] Go ahead. 你上吧
[07:05] Dr. Bishop, it’s me. 贝博士 是我
[07:08] I’m at the– 我在
[07:12] Where’s the victim’s partner? 死者的搭档在哪里
[07:13] That’s him there.That’s Agent Lee. 就在那 他是李探员
[07:15] Great. Thank you. 很好 谢谢
[07:19] Agent Lee… 李探员
[07:22] Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆
[07:26] He used to know her. 他以前认识她
[07:28] Yes. 是的
[07:29] Before things changed. 在一切改变之前
[07:32] I understand that you and your partner 我听说你和你搭档
[07:34] were in pursuit of a suspect. 在追捕一名嫌犯
[07:36] We were tracking the sale of some illegal weapons. 我们在追踪一批非法武器的买卖
[07:41] I was hoping to ask you some questions about what you saw. 我想就你所见提些问题
[07:44] Sure. Who are you? 没问题 你是谁
[07:47] I’m from a special division. 我是特别部门的
[07:49] I’m not at liberty to disclose anymore than that. 除此之外 无可奉告
[07:51] So the person who attacked your partner, 那个袭击你搭档的人
[07:54] can you describe him? 你能描述一下他吗
[07:56] When I first got there, he was kneeling over Robert. 我刚赶到时 他跪在罗伯特身上
[08:01] I couldn’t tell what he was doing, but his skin was… 我不知道他在做什么 但他的皮肤…
[08:04] translucent. 是透明的
[08:06] It’s like what you see on Robert’s face, 就像你在罗伯特脸上看到的那样
[08:08] but more of it. 但他全身都是
[08:10] And when he was kneeling over Agent Danzig, 他跪在丹齐格探员身上时
[08:12] did you see anything in his hands 你注意过他手上
[08:14] like a device or anything that could have done this? 拿着什么装备之类的可能会造成这一切的吗
[08:16] No, I didn’t see anything. 没有 我什么都没看见
[08:18] I’ve requested a field office M.E. 我已经要求了一名外勤法医
[08:21] He’s on the way. He’s good. 他正往这儿来 他很棒
[08:23] He’s thorough. 也很严谨
[08:24] Thank you, but we’re going to take the remains 谢谢 但我们得把尸体
[08:27] back to our facility. 带回我们那里
[08:33] Wait a minute. 等等
[08:34] You’re telling– 你是说…
[08:36] that’s my partner. 那可是我搭档
[08:37] I understand how you feel. 我能理解你的感受
[08:39] You’re some division coming in here and taking over? 你是哪个部门的 就这么接手这案子
[08:40] You won’t even tell me who you are? 竟连身份都不告诉我吗
[08:43] I can assure you that this case will take– 我可以向你保证 这件案子…
[08:44] Have you seen the suspect before? 你之前见过嫌犯吗
[08:46] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[08:48] I’m not at liberty to discuss this. 无可奉告
[08:50] This is my partner we’re talking about here. 他可是我的搭档
[08:54] Maybe you can’t understand that. 也许你不能理解
[08:57] I’d like to talk to someone else. 我要和别人谈谈
[08:58] There is no one else. There is just me. 没别人 就我一个
[09:04] I am sorry for your loss. 节哀顺变
[09:27] Maybe it’s the air. 可能是空气的原因
[09:30] Have you checked the temperature? 你检查过温度吗
[09:32] It is exactly the same as it always is, Walter– 毫无异常 沃尔特
[09:34] 72 degrees and 10% humidity. 22.2摄氏度 湿度10%
[09:36] Maybe the barometric pressure. 也可能是气压
[09:38] You can’t tell me there’s not something different in here. 别告诉我说这里一切如常
[09:41] This whole place has felt funny for the last week. 上周这里一直都很奇怪
[09:44] Walter, it’s been a week since we agreed 沃尔特 我们答应和平行世界合作
[09:46] to work with the other side. 已经有一周了
[09:47] And that’s another thing. 那是另一码事
[09:49] That man cannot be trusted. 我们不能相信那个人
[09:51] I don’t care what he says. 不管他说些什么
[09:54] I have looked into his eyes. 我审视过他的双眼
[09:56] Into his soul. 深入过他的灵魂
[10:00] And who would know him better than me? 谁会比我更了解他
[10:03] Don’t forget, Walter. 别忘了 沃尔特
[10:04] He has plenty of reasons to hate you too. 他也有足够的理由恨你
[10:30] All I’m saying, and I’ve been very consistent about this, 我是说 肯定还有其它方法
[10:33] is that there has to be another way. 我一贯这么认为
[10:36] The thing about playing devil’s advocate, 要是做了魔鬼的代言人
[10:38] my dear, is that your client is the devil himself. 亲爱的 你可就是要给魔鬼卖命了
[10:41] Walter, we’re fixing the world. 沃尔特 我们是在修复世界
[10:43] What other choice do we have? 还有其它选择吗
[10:45] Thank God that machine didn’t blow everybody up. 幸好那台机器没把每个人都炸飞了
[10:48] You know, it could have. 要知道 有这可能的
[10:50] Excuse me. 打扰了
[10:51] Here. Hold this. 给 拿着
[10:54] I’m looking– 我在找…
[11:03] Three, two, one. 三 二 一
[11:13] Walter… 沃尔特
[11:14] You brought it back to life. 你把它救活了
[11:16] No, no, no. It’s still quite dead. 不 不 它还死着呢
[11:18] It’s wonderful, isn’t it? 太棒了 对吧
[11:20] Who are you people? 你们是干什么的
[11:22] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[11:34] There’s still a few kinks to work out, 还有些问题要解决
[11:36] but it’s a start. 不过也算是个开始了
[11:46] Tapping into traffic camera feeds without a warrant. 未经批准私自使用交通摄像头
[11:48] You and whoever helped you with this 你和帮你忙的人
[11:50] is in a lot of trouble. 惹上大麻烦了
[11:51] You are not a part of this investigation. 你不是这次调查行动的一份子
[11:55] You need to leave. 请你离开
[11:59] I have spent the last two hours going building to building. 过去两小时里 我到处找人打听
[12:01] I am not leaving here without some answers. 在没得到答案以前 我是不会离开的
[12:05] What division are you in? 你是哪个部门的
[12:09] What are we dealing with here? 我们面对的是什么情况
[12:15] Hello? 喂
[12:16] I’ll just give your division head a call. 我要给你上司打个电话
[12:17] I see. 明白了
[12:18] It’s good to know we have reception. 幸好我们有人来待客
[12:20] See, I have a friend at the New York Times 这样吧 我有个在纽约时报工作的朋友
[12:22] would love to know that there is a division of the FBI 肯定很乐意知道 联调局有个部门
[12:24] operating out of Harvard 在哈佛大学进行实验
[12:26] with a man who can make dead birds fly. 那里有个人能让死鸟复飞
[12:28] It’s for you. It’s Broyles. 找你的 是布洛伊
[12:30] If you really want a story, 如果你真想来找料
[12:32] you should look under the dome. 你该去拱顶下面看看
[12:35] I’m growing an ear. 我在培养一只耳朵
[12:38] There’s another body. Let’s go. 又出现了一具尸体 我们走吧
[12:40] – I’m coming with you. – You keep going like this, -我跟你一起去 -如果你继续这么做
[12:41] and you’re gonna talk yourself out of the bureau. 可能会饭碗不保
[12:43] I was at the first crime scene. 我在第一起案件的犯罪现场
[12:45] Maybe I saw something that I haven’t told you yet. 或许我看到一些东西还没有告诉你
[12:48] Maybe that’s why I came here. 或许这才是我来这里的原因
[12:53] Okay, come. You can get fired later. 好吧 来 回头再炒你鱿鱼
[12:57] Hey, Walter, where’s the– 沃尔特 你看到
[12:58] Here. I fixed the squelching. 给 我把噪声问题解决了
[13:00] – It should be fine now. – Thank you. -现在应该没问题了 -谢谢
[13:16] So what do we have? 我们都掌握了些什么
[13:18] One female, approximately 30 years old. 女性 三十岁左右
[13:21] Any witnesses? 有目击者吗
[13:22] There were some people in the street over there. 街那边有几个人
[13:24] Some kids. 几个孩子
[13:27] Did anyone see what happened after the crash? 有人看到撞车后发生了什么事吗
[13:29] No. 没有
[13:32] But we should have some background on her by now. 但我们现在应该查到她的资料了
[13:36] Okay. 好的
[13:38] Walter. Walter, are you there? 沃尔特 沃尔特 你在吗
[13:43] Walter, hello? 沃尔特 喂
[13:45] Walter. 沃尔特
[13:48] Walter, can you hear me? 沃尔特 你能听见吗
[13:49] I’m here. 我在
[13:50] The microwave was causing a disturbance. 微波产生了干扰
[13:53] I can hear you perfectly. 我能清楚地听到你说话
[13:55] You’re as clear as a bell. 听得一清二楚
[13:59] How’s the squelching? 还有噪声吗
[14:00] It sounds great. 没问题了
[14:02] I’d like to see the body. 给我看看尸体
[14:03] Chop, chop. 快点
[14:05] Don’t let that ham-fist touch her. 别让那人用咸猪手碰她
[14:08] If you don’t mind holding off for a moment, 如果你不介意让开一会的话
[14:10] I’d just like to do a preliminary. 我想进行初步的调查
[14:16] Burn mark like the other victims. 烧痕和其他死者一样
[14:18] Pupils are dilated. 瞳孔扩张
[14:20] That looks like a hematoma on the right clavicle. 她右锁骨好像出现了血肿
[14:23] Yeah, and her right jaw. 没错 还有右颌骨
[14:26] Rigidity indicates premature rigor mortis. 从僵化程度看来还没完全僵直
[14:29] I need to check her anus. 我要看看她的肛门
[14:31] Have that large lady there help you lift her. 让旁边那个肥婆帮你把她抬起来
[14:37] I’m going to–I’m going to need to check her anus. 我要 我要检查一下她的肛门
[14:41] Okay. 好吧
[14:43] Thank you. 谢谢
[14:47] So what do we know about her? 我们对她有多少了解
[14:48] Her name was Nadine Park. 她叫纳丁·帕克
[14:50] She was a commuter. 乘火车通勤
[14:52] She parked her car at the train station, 今早10点45分
[14:53] which is about four blocks from here 10:45 this morning. 她把车停在了离这里四个街区远的火车站
[14:57] She was still behind the wheel, 她还坐在驾驶座上
[14:58] so maybe he was waiting for her in the back seat. 所以也许他是在后座上等她
[15:01] He wanted to attack her when there was no one else around. 想等附近没人的时候袭击她
[15:04] She struggled for a bit and then hit the lamppost. 她反抗了一下 然后就撞到灯柱上了
[15:09] They all said they didn’t see anything? 他们都说什么都没看到吗
[15:11] That’s right. 没错
[15:15] One of these things is not like the other. 有个人和其他人不太一样
[15:31] Hi. I’m Agent Dunham. 你好 我是德探员
[15:34] Hi. 你好
[15:39] What’s your name? 你叫什么名字
[15:43] Olivia. 奥利维亚
[15:46] How do you like that? That’s my name too. 无巧不成书 我也叫这名字
[15:52] Did you see the crash? 你亲眼目睹了车祸吗
[15:53] I heard it. 只听到声音
[15:56] Did you see anything after the crash? 车祸后有没有看到什么
[16:02] ‘Cause your friends said 因为据你朋友说
[16:03] that they were out in the field 他们当时都在草坪上了
[16:04] but that you were here on the street. 而你就站在大街上
[16:06] So I was kind of hoping 所以我还指望
[16:06] that maybe you saw something they didn’t. 也许你看到了他们没看到的东西
[16:10] I don’t want to get in trouble. 我不想惹上麻烦
[16:11] Okay, you’re not gonna get into trouble, I promise. 我保证 你不会惹上任何麻烦
[16:18] I was talking to my boyfriend. 我当时在和男朋友打电话
[16:20] I came out to the street to get reception. 信号不好 就跑到街上来了
[16:24] What did you see? 你看到了什么
[16:39] Now we have a picture. 现在我们有照片了
[16:40] Nice catch. 干得不错
[16:41] Thanks. 谢谢
[16:43] Imagine what I could do with more information. 若能获得更多信息 我可以干得更好
[16:46] Freaky see-through killer, 诡异的透明杀手
[16:48] two apparently unrelated murders. 两件似乎不相关的谋杀案
[16:55] It’s not just two. 不只两件
[17:07] Agent Lee, 李探员
[17:08] I’m Agent Phillip Broyles. 我是飞利浦·布洛伊探员
[17:13] What are these? 这些是什么
[17:14] The first one raises your clearance. 第一份文件提高了你的权限
[17:16] The second you’re acknowledging you’ll be prosecuted 第二份告知你 若你将在这里的所见
[17:19] if you speak about what we’re seeing here. 泄漏出去 就会面临起诉
[17:27] The first attacks were three days ago. 第一次袭击发生在三天前
[17:30] All we know is their hearts stopped. 仅知道他们的心脏停止跳动
[17:34] All of these in three days? 这么多都是三天内发生的吗
[17:37] We don’t know what happened to them, 我们不知道他们出了什么事
[17:38] what he does to affect their skin this way, 他做了什么让皮肤变成这样
[17:40] and what the hell he’s getting out of this. 也不知道他从中获取了什么
[17:42] We assume there must be some common link 我们猜想 死者之间
[17:44] between the victims, but we can’t find it. 一定有什么共同的联系 但找不出来
[17:46] Different ages, races, blood types, 年龄 种族 血型均不同
[17:48] some had high cholesterol, some didn’t. 一些胆固醇过高 另一些则相反
[17:49] Cholesterol levels? 胆固醇水平
[17:50] We’re looking for anything. 任何蛛丝马迹都不能放过
[17:56] Robert had crohn’s disease. 罗伯特有节段性回肠炎
[18:03] He took iron pills. 他服用补铁药片
[18:23] We were partners for five years. 我们搭档了五年
[18:29] He was like family. 他就像家人一样
[18:32] Something I never thought I’d find. 那是我以为我无法再感受到的东西
[18:42] He believed that everything happened for a reason. 他相信 万事皆有因
[18:49] I’m having a hard time believing that there’s a reason for this. 但我无法相信这样的事 也是事出有因
[19:42] Mister, I think I found what you’re looking for. 先生 我想我找到你要的东西了
[19:45] An electron gun from a ’58 color RCA. 一个1958年音美彩电的电子枪
[19:50] I had to take apart the cathode ray tube 我得把阴极射线管拆开
[19:52] to get to it, so I’m gonna have to charge you 才找到它 所以我得收你
[19:54] full-price for the tv. 电视机的全价
[19:56] Yes. 好的
[19:58] I will take this as well. 这个我也要了
[20:01] Mind my asking what you need all this stuff for? 介意我问下你要这些干什么吗
[20:05] I need to erase someone from time. 我需要把一个人从时空中抹去
[20:14] Just there is great, guys. Thank you. 就放那里吧 伙计们 谢了
[20:20] Have you seen Walter? 看到沃尔特了吗
[20:22] I can’t find him. I went out to get him a sandwich, 我找不到他 我出去给他买三明治
[20:24] and when I got back, he was gone. 等我回来 他就不见了
[20:25] Where would he go? He’s afraid to leave the lab. 他会跑哪儿去 他连离开实验室都害怕
[20:28] Then maybe he locked himself in the bathroom again? 那他可能又把自己锁在浴室了
[20:31] I’ll check Gene stall. 我去小吉的牛棚看看
[20:34] Walter! 沃尔特
[20:50] Is it safe to come out? 现在出来安全吗
[20:52] Is he gone? 他走了吗
[20:54] – Who? – The man! -谁 -那个男的
[20:56] Is he gone? 他离开了吗
[20:57] I don’t know. I think it’s just me 我不知道 这里只有我
[20:58] and Agents Dunham and– 和德探员 还有…
[21:02] There was– there was a man in the mirror. 刚才 刚才镜子里有个男的
[21:04] And when I turned around, 我一转头
[21:05] he wasn’t there. I saw him. 他就不见了 我看到他了
[21:06] Walter. 沃尔特
[21:08] Listen, Astrid, 听着 阿斯特丽德
[21:09] there is a man in the mirror. 镜子里有个男的
[21:10] If you’re talking about Agent Lee, 如果你说的是李探员
[21:11] you met him earlier. 你之前见过他的
[21:12] Not him! 不是他
[21:14] There was another man. 另外一个男的
[21:16] He was here, and then he was gone. 他刚才就在这里 接着就不见了
[21:17] I saw him! 我看到他了
[21:18] Walter, Walter, it’s okay. 沃尔特 沃尔特 没事的
[21:20] Look, whatever it was, 不管那是什么玩意儿
[21:22] we’re all here now, 我们现在都在这了
[21:23] and you’re okay. 你没事的
[21:25] You’re okay. 没事的
[21:32] Walter, look at you. 沃尔特 看看你自己
[21:33] You’re soaking wet. 浑身是水
[21:35] We got to get you out of those clothes. 我去帮你拿些衣服换换
[21:41] Is he all right? 他 没事吧
[21:45] Well, that depends on your definition of “All right”. 那看你怎么理解”没事”了
[21:48] He’s functional. 他有行为能力
[21:50] Except when he’s not. 但也会失控
[21:52] But he is often quite brilliant. 但他通常十分聪明
[21:56] He just never had anything to tether him to the world. 他只是在这世上了无牵挂
[22:05] That is sad. 真遗憾
[22:07] What is? 怎么说
[22:08] Engagement ring. 订婚戒指
[22:10] I don’t think there’s anything sadder 我觉得世上最悲哀的事
[22:12] than when two people are meant to be together 莫过于本该注定在一起的人
[22:15] and something intervenes. 却因故分开
[22:19] Hey, Walter, it’s okay. 沃尔特 没事的
[22:21] It’s okay. It’s just your test results. 没事的 是你的测试结果出来了
[22:30] Question, dear. That man? 亲爱的 问个问题 那人是谁
[22:32] Agent Lee. 李探员
[22:39] I believe it was your idea, agent Lee, 我相信这是你的主意 李探员
[22:42] to test each of the victims for iron-related diseases, 检查死者是否有与铁有关的疾病
[22:46] that they may share that in common. 他们的共同点可能在此
[22:49] Very clever. 很聪明
[22:51] Wrong, but clever. 虽然没对 但还是很聪明
[22:53] Well, it was just a long shot. 其实只是碰碰运气
[22:54] And yet, interestingly, 然而 有趣的是
[22:56] they do all suffer from a variety 他们的确都有
[22:58] of health problems– 多种健康问题
[22:59] Gout, hair loss, kidney diseases, 痛风 脱发 肾病
[23:02] which, in themselves, have something in common. 这些疾病有某些共同点
[23:06] I’m not wearing pants. 我没穿裤子
[23:08] I’m on it. 我去拿
[23:11] Which is what, Walter? 是什么共同点 沃尔特
[23:13] They’re all caused by some form of heavy metal poisoning. 它们都是因为某种重金属中毒而引起的
[23:16] Lead, Zinc, Mercury. 铅 锌 水银
[23:18] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[23:19] And what could that possibly mean? 那这意味这什么
[23:21] I don’t know, but, with 30-odd victims, 我不知道 但有三十名古怪的死者
[23:24] It’s unlikely that it’s a coincidence. 我想这不像是巧合
[23:25] And something else– 还有一些发现
[23:27] The levels of metal in their bodies have returned to normal. 他们体内的金属含量已经恢复正常
[23:30] It’s as if their blood has been cleaned. 就像是他们的血被清理了一样
[23:32] So, what, you’re saying he’s taking particles from their blood? 什么 你是说他拿去了他们血液中的离子
[23:35] Why? For what possible reason? 为什么 有什么合理的原因吗
[23:37] I don’t have enough information to form a hypothesis yet. 我还没有足够信息来形成假设
[23:42] But it would seem he needs a lot of it. 但似乎他需要很多离子
[24:35] If Walter’s right and we assume that he is selecting 如果沃尔特是对的 我们就假设
[24:38] these victims on purpose, then the question is, 他是有目的得选择死者 那问题是
[24:40] how is he identifying them? 他是如何鉴别目标人物的
[24:41] In this case, tissue’s soft. 这具尸体 组织很柔软
[24:45] No induration. 没有发生硬化
[24:47] Fat to lean muscle ratio– ideal, about 20%. 脂肪和肌肉的比率 很理想 约20%
[24:52] Is that relevant? 这有什么关系吗
[24:53] To this case? Not at all. 跟这个案子吗 一点关系也没有
[24:55] It just means that she will make a lovely specimen. 只意味着她会成为一个美丽的标本
[24:58] Finding healthy tissue 找寻用于实验的
[24:59] for experimentation’s harder than you might imagine. 健康组织 比你想象得要难
[25:01] You mean you aren’t returning these people to their families? 你意思是不会把这些死者交给他的家人吗
[25:04] We can’t do that. 我们不能这么做
[25:06] Why not? 为什么不行
[25:07] Because we can’t disclose how they were killed. 因为我们不能公开他们是怎么死的
[25:09] The families are informed that they have gone missing, 他们的家人已被告知他们失踪了
[25:12] that we will continue to look for them– 我们会继续寻找他们
[25:13] You mean you lie to them. 你意思是对他们说谎
[25:16] Look, I’m sorry, but– 听着 我很抱歉 但是
[25:17] You understand what you’re saying? 你知道你在说什么吗
[25:18] Those families are going to spend the rest of their lives 这些家人一辈子都会
[25:20] wondering what happened to their loved ones, 想知道他们所爱的人究竟发生了什么
[25:24] looking for answers. 会一直寻找答案
[25:27] Can you imagine what that would be like? 你能想象那是什么感受吗
[25:30] To have that… that hole in your life. 觉得你的生命了少了什么
[25:38] People die. 人终归一死
[25:40] It happens. 这是常事
[25:42] Sometimes they even die twice. 有时甚至会死两次
[25:48] The reason we can’t return the bodies 我们不能归还尸体的原因是因为
[25:49] is because that would mean we would have to file documentation, 一旦归还就意味着我们要填写文件
[25:53] which would draw attention to fringe division. 这会引起公众对潜科学部的注意
[25:56] And we cannot have that. 我们不能这样
[25:58] It may not be a good enough answer, but it is the truth. 或许这个答案不够好 但事实如此
[26:03] Listen to this. One of the victims’ credit cards 听这个 其中一名死者的信用卡
[26:05] just registered a charge. 刚刚登记使用过
[26:07] Dead people do not use their credit cards. 死人是不会使用信用卡的
[26:09] Of course they do. 他们当然能
[26:10] Certainly. 当然可以
[26:12] So you think it’s the translucent man? 你觉得是透明人干的吗
[26:13] Can you track it? 你能追踪吗
[26:17] Never mind. 别去想了
[26:18] It’s a false alarm. It’s a commuter pass 假警报而已 是月票卡
[26:20] being auto-renewed as a monthly charge. 每月自动续费
[26:24] The killer picked up his last victim 凶手是在通勤火车站的停车场
[26:25] in the commuter rail parking lot. 碰到最后一个死者的
[26:31] We were wrong. 我们错了
[26:32] Pattern’s not random at all. 犯案模式并不是随机的
[26:34] Four kill zones, all centered 四个犯案地点
[26:35] around the commuter rail stations. 全在通勤火车站附近
[26:37] Astrid, call Broyles. 阿斯特丽德 打给布洛伊
[26:38] Lee, you come with me. 李 跟我来
[26:39] Tell him to get that photograph out 让他把照片发下去
[26:40] to all the station police, 发给所有的车站警员
[26:41] and also we’re gonna need another three teams of agents 另外 我们还需要加派三组探员
[26:44] to watch the stations. 看守各个车站
[26:45] Where are we going? 我们去哪
[27:38] Team one, nothing to report. 一组 一切正常
[27:40] Team two, all quiet here too. 二组 同样一切正常
[27:43] Team three, same. 三组 同上
[27:45] No sign of the suspect. 未发现嫌疑人
[27:59] Just so you know, 你要知道
[28:02] I know what it’s like. 我知道那是什么感觉
[28:07] I lost a partner too. 我也失去过搭档
[28:10] About three years ago. 大概三年前的事了
[28:15] There was an event on a plane. 飞机上发生了一起事故
[28:18] And at first we thought it was terrorism. 起先我们以为是恐怖袭击
[28:22] During the investigations, my partner was injured. 在调查中 我搭档受伤了
[28:27] What happened to him was horrific 发生在他身上的一切都恐怖极了
[28:29] and unexplainable. 并且令人费解
[28:32] It affected his skin. 那东西感染了他的皮肤
[28:36] Like your partner, but different. 和你同伴的情况很像 但是不同
[28:40] And Walter Bishop was in a mental institution at the time. 沃尔特·贝肖普当时在一间精神病院
[28:44] I checked him out, so that he could help catch 我把他弄出院 好让他帮忙
[28:47] whoever did this and… 抓住凶手
[28:49] And save my partner’s life. 从而挽救我搭档的生命
[28:55] But even Walter couldn’t save him. 但即使是沃尔特也救不了他
[29:07] This is Roach. We’ve got him. 我是罗琦 发现目标
[29:08] Grove Hall Station. 格罗夫霍尔车站
[29:12] He’s headed for the industrial line, 他正往工业区跑去
[29:13] back by the chemical lab. 化学实验室后面
[29:15] I lost him. 跟丢了
[29:16] I lost him. There. 跟丢了 那里
[29:21] He’s running toward the warehouse, 他正穿过铁路
[29:23] through the rail lines. 朝仓库跑去
[29:24] Copy. We’re almost there. 收到 我们快到了
[29:33] What if he goes out the other side? 要是他从另一边逃走了怎么办
[29:35] You take the near side– 你负责这边
[29:36] Frazier! 弗雷泽
[29:37] Frazier’s down. 弗雷泽受到袭击
[30:03] He’s been shot. 他中枪了
[30:04] He’s gonna bleed out if we don’t get him help. 若不抢救的话会流血身亡
[30:06] All right, go. Check the warehouse. 去吧 去搜查仓库
[30:07] If he’s still here, you don’t let him get away. 要是他还在 别放过他
[30:10] I got this. 这里我来
[30:41] Don’t move. 别动
[30:49] Drop it. 放下
[30:52] Drop– 放
[31:51] – It took– – it’s okay. -它… -没事的
[31:53] You’re okay. 你会没事的
[31:54] An ambulance is on the way. 救护车就来了
[31:56] He took my gun. 他拿走了我的枪
[31:57] It’s okay. It’s all over. 没事 都结束了
[31:59] There’s more than one. 不止一个人
[32:56] Who are these…things? 这些 东西是谁
[33:00] What were they looking for? 他们在找什么东西
[33:04] I think the better question is, what are they? 我想 最好是问 他们是什么
[34:21] Anything? 有发现吗
[34:23] Nothing that I can make sense of. 没有我能看清楚的
[34:25] It’s all too badly burned. 都烧得太严重了
[34:27] The spy who came in from the cold. 《冷战谍魂》
[34:30] We used to have the book at St. Claire’s. 这本书圣克莱尔有
[34:33] The mental hospital where I lived for– 我在那精神病院住了
[34:35] 17 years. 17年
[34:42] What about the book, Walter? 那本书怎么了 沃尔特
[34:44] We used to read it every Wednesday. 以前我们每周三都会读它
[34:46] This reminds me of the book. 这让我想起了那本书
[34:47] A spy burning his things, covering his tracks. 特工会烧毁自己的东西 以掩饰踪迹
[34:50] Agent Lee. 李探员
[34:52] Did you happen to bring any candy? 有带些糖果来吗
[34:53] Gumdrops perhaps? 橡皮软糖之类的
[34:55] Candy? Um, no. 糖果吗 没有
[34:59] That’s a pity. 真遗憾
[35:00] Astrid, where are the scalpels? 阿斯特丽德 手术刀在哪
[35:05] Long drive. 真是远道而来啊
[35:07] Hope the bureau’s not gonna give you a hard time 希望局里没为你给他们的车添里程
[35:09] about putting miles on their car. 而给你小鞋穿
[35:13] I wanted to thank you 我想谢谢你
[35:15] for releasing Robert’s body. 让罗伯特的家人拿走遗体
[35:17] I know you must have pulled some… 我想你一定动用了
[35:19] significant strings. 不少的关系
[35:25] Why would you do that for me? 为什么要为我做这些
[35:31] I know you haven’t found the answers 我知道你还没有找到
[35:32] you were looking for yet, 你在寻求的答案
[35:35] but I hope that it brings 但我希望这能算是
[35:37] a kind of closure, 一种了结
[35:39] a closure that he deserves. 他该得到的了结
[35:42] Because of what he meant to you. 因为他对你来说很重要
[35:47] Thank you. 谢谢你
[35:50] Well… have a look at this. 看看这个
[35:56] Does this remind you of anything? 这让你想起什么了吗
[35:59] A biological-mechanical hybrid. 生物机械混血儿
[36:04] These are different. 这些不一样
[36:05] They’re human. 他们是人类
[36:07] And for whatever reason, 由于某种原因
[36:09] they don’t work. 这行不通了
[36:10] Walter, are you suggesting 沃尔特 你是说
[36:12] – that these are– – I told you. -他们是 -我早说过
[36:14] I told you that man couldn’t be trusted. 我早说过不该相信那个男人
[36:17] What is he talking about? 他在说什么
[36:19] Walter, don’t jump to conclusions. 沃尔特 别过早下结论
[36:20] We don’t know that for sure. 我们还不能确定
[36:21] All I do know is that this tech 我确定 这种技术
[36:25] isn’t from here. 不属于这里
[36:26] Not from here? 不属于这里
[36:28] You mean like China? 是中国的技术吗
[36:31] No. 不
[36:33] Not China. 不是中国
[36:40] Sergeant, 中士
[36:41] I need an I.D. 请给这位
[36:42] for Agent Lincoln Lee. 林肯·李探员做张通行证
[36:44] Yes, ma’am. 好的 女士
[36:45] Place your hand right here, please, sir. 请把手放在上面 先生
[36:50] Badge number. 警察编号
[36:51] BMP122298 BMP122298.
[36:56] Blood type. 血型
[36:58] Uh, B-positive. B型
[37:00] Are you currently on any medications? 目前在服用任何药物吗
[37:01] No. 没有
[37:03] Do you have a history of mental illness? 有没有精神病史
[37:06] This is getting oddly personal. 这个问题有点古怪了
[37:08] – But no. – Thank you, sir. -没有 -谢谢 先生
[37:16] Thank you. 谢谢
[37:39] Just wait. 等一会儿
[37:45] Initiate scan. 开始扫描
[37:49] What is this? 这是干嘛
[37:54] Please remain still. 请别动
[37:57] What you said before… 你之前说过
[38:03] I know what it’s like to have a hole in my life. 我知道生命中少了点什么是怎样的感觉
[38:06] It’s been there as long as I can remember. 我不会忘记那种感觉
[38:11] I told you about the incident on the plane. 我和你说过那次飞机上的事故
[38:13] After that, Broyles asked us to 然后 布洛伊就要求我们
[38:16] join Fringe Division, 加入潜科学部
[38:17] and somehow I knew that this is where I would find… 不知为何我知道我能在这里找到
[38:27] What? 什么
[38:29] My answers. 我想要的答案
[38:42] What’s beyond the door? 门那边有什么
[38:44] Well, sometimes answers lead to more questions. 有时候 答案会带来更多的疑问
[39:35] I hear you got something to show me. 我听说你要给我看点东西
[39:41] What is it? 这是什么
[39:42] It was powering a new form of shapeshifters. 这是一种新型变形人的动力装置
[39:44] Shapeshifters? 变形人
[39:47] Human shapeshifters. 人类变形人
[39:50] The ones we’ve encountered before 就是沃尔特乙做我们上司之前
[39:52] answered to Walternate. 我们遇到的那种
[39:54] You were wondering why I don’t trust you. 你还问我为什么不信任你
[40:06] I’ll look into it. 我会去调查的
[40:47] – Night, Dr. Bishop. – Night, Tommy. -晚安 贝博士 -晚安 汤米
[40:48] It’s Tim, sir. 我叫蒂姆
[40:49] Good night, Timmy. 晚安 蒂米
[40:54] Look how easy it is. 多简单啊
[40:58] I’m just gonna put it in the center like this, okay, 我要把它像这样子放入中间
[41:00] And slide it all the way through. 然后从头至尾地滑一遍
[41:02] I’ll put the platform on here. 我会把平台放在这里
[41:04] I’ll put the top on. 把它放在上面
[41:07] And, as you can see… 正如你们所看到的
[42:05] Anybody can do this. 每个人都会做
[42:07] I’ll put it in my machine and… 我会把它放在机器里 然后就
[42:10] Set it and forget it! 高枕无忧了
[42:12] 18 minutes a pound for a pork loin roast– 只需18分钟 一磅的烤猪排就好了
[42:27] I saw him again. 我又看到他了
[42:28] The man. 那个男人
[42:30] I saw him. He was in the TV. 我看到他了 就在电视里
[42:33] It was the man from the mirror. 就是镜子里的那个男人
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号