Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] There is an infinite number of universes, 有无数个宇宙存在于世间
[00:04] and in each of them, there is a version of us. 每一个 都存在一种版本的我们
[00:08] Just because you walked in my shoes, 别以为你冒充过我
[00:10] don’t you think for a moment that you know me. 就自认为很了解我
[00:15] You are just incapable of trust. 你就是无法信任别人
[00:17] Coming from the person who kidnapped me 说这话的竟是那个绑架了我
[00:19] and stole my life. 并冒充我生活的人
[00:20] I have torn holes in both the universes 我在两个世界里都打开个缺口
[00:22] so that we can begin to work together to fix– 那样我们能开始共同合作 一起修复
[00:26] You were right. They don’t remember Peter. 你是对的 他们不记得彼得了
[00:29] He served his purpose. 他完成了他的使命
[00:32] The timeline has been rewritten, 时间线已经被改写
[00:33] and yet, traces of him continue to bleed through. 但他的痕迹还在不断渗出
[00:37] He was here, and then he was gone. 他刚才就在这里 接着就不见了
[00:39] I saw him! 我看到他了
[00:46] Tell me about the day the picture was taken. 跟我说说照这张照片的那天
[00:53] I think I was six years old. 当时我好像六岁
[00:56] We’d go camping… 我们夏天会去…
[00:58] in the White Mountains in the summer. 白山山脉宿营
[01:04] Who took the picture? 谁拍的这张照片
[01:05] My mom. 我妈妈
[01:09] I remember she was laughing. 我还记得她当时笑了
[01:11] Do you have a good relationship with her? 你和她关系很好吗
[01:17] I miss her very much. 我很思念她
[01:22] Let’s go… 咱们把注意力
[01:23] back to the picture, 放回到照片上
[01:27] and tell me what else happened that day. 然后告诉我那天还发生什么事了
[01:33] We begged her… 我们求她
[01:35] Take your time. 不用着急
[01:37] It’s almost over. 马上就结束了
[01:39] My brothers and I… 我和兄弟们
[01:41] We begged her to keep it. 我们求她留下它
[01:44] We wore her down. 我们说服了她
[01:49] She said yes. 她同意了
[01:54] We named him Fred. 我们给他取名弗雷德
[01:59] How did that make you feel? 你当时有什么感觉
[02:03] Happy. 很开心
[02:39] Let me tell you about them. 我来给你讲讲他们
[02:41] They are horrid creatures, 他们是可怕的生物
[02:43] vile. 十分邪恶
[02:46] Part organic tissue, part machine. 是器官组织和机器的结合体
[02:52] It’s like everything from over there. 和另一个宇宙的所有东西都一样
[02:54] They are loathsome, 它们令人作呕
[02:58] hateful, 令人痛恨
[02:59] contemptible. 而且卑鄙至极
[03:01] Contemptible? 卑鄙至极吗
[03:02] Is he doing the synonym thing again? 他是不是又开始嘟囔同义词了
[03:05] Uh, he was telling me about the shape-shifters, 他刚在给我讲那些变形人
[03:07] and now he’s moved on to the other universe in general. 然后就扯到另一个宇宙的所有事物了
[03:09] Immoral. 不道德
[03:11] Evil. 邪恶
[03:12] Walter, we have been over this. 沃尔特 我们讨论过这个问题了
[03:14] What is in the past is in the past. 过去的事就让它过去吧
[03:17] We have agreed to move forward. 我们都同意忘掉过去朝前看
[03:19] Even I don’t have drugs strong enough to forget 不管怎么着 我也不会忘记
[03:22] they kidnapped Olivia to the other side. 他们把奥利维亚绑架到另一个宇宙的事
[03:24] They did? 真的吗
[03:25] For weeks, that awful woman 绑架了好几周呢 还让那个讨厌的女人
[03:28] pranced around my lab. 来我的实验室转来转去
[03:30] Awful woman? 讨厌的女人是谁
[03:31] Uh, the other Olivia. The one from over there. 另一个奥利维亚 另一个宇宙的那个
[03:34] She bought my ignorance with baked goods 她用那些好吃的东西迷惑了我
[03:37] while she carried out her plan 同时实行了她的计划
[03:38] to steal pieces of the machine 用可恶的葡萄牙面包忽悠我
[03:41] with the–that damn portuguese sweet bread. 然后偷走了那机器的零件
[03:43] You mean the machine that created the bridge? 你是说制造出连接两个世界桥梁的那个机器吗
[03:45] Yes. 对
[03:46] But that was not their intent. 但那可不是他们的本意
[03:49] What they expected 他们是想
[03:50] was for our world to be destroyed, 毁灭咱们的世界
[03:52] annihilated. 彻底夷平
[03:54] Walter. 沃尔特
[03:55] It did not happen. 那又没发生
[03:58] That doesn’t mean that I have to like them. 那也不是说我就得去喜欢他们
[04:02] There’s another mirror in the back storage cabinet. 后面的储藏室还有一面镜子
[04:07] Kennedy, help me. 肯尼迪 帮帮我
[04:08] Lincoln. 我叫林肯
[04:12] Thank you. 谢谢你
[04:13] No problem. 不用谢
[04:18] Quickly! 快点
[04:24] Morning. 早上好
[04:26] Hi. 你好啊
[04:30] What’s with the redecoration? 这是要重新装修吗
[04:32] Walter. 是沃尔特
[04:34] Hey, don’t look at me like I have some reasonable explanation. 别这么看着我 好像我能解释似的
[04:37] It’s Walter. 谁知道沃尔特怎么想的
[04:39] Is Lincoln here already? 林肯已经来了吗
[04:42] You did tell him he could come by 是你让他过来
[04:43] to learn about shape-shifters, right? 了解关于变形人的事 对吧
[04:45] Mm-hmm, but I didn’t think that he would beat me in. 对 但我没想到他会比我来得还早
[04:48] Well, he just lost his partner. 他刚失去了搭档
[04:51] Plus he is new in town. 再加上他刚到这
[04:53] He doesn’t know anybody. 谁都不认识
[04:55] He’s probably a little lonely. 有可能感觉挺孤单的
[04:58] No. 不会的
[05:00] Not going to happen. 不可能的
[05:01] Why not? He’s cute. 怎么不能 他挺帅的
[05:03] Because if I went out with him, 因为如果我和他交往的话
[05:05] then I would start having second thoughts, 我会犹豫不决
[05:07] like I always do, 我一贯如此
[05:08] and then he would get hurt, 然后他就会受到伤害
[05:09] and then my workplace would become awkward. 再在一起工作就会很尴尬
[05:11] And you know what, he’s not even my type. 再说了 他不是我的菜
[05:15] Do you ever think that maybe your type just doesn’t exist? 你有没有想过 你的菜或许根本不存在
[05:19] Dunham. 德纳姆
[05:24] I’ll be right there. 我马上到
[05:27] 23 victims we know of, 已知死者23人
[05:29] all following the same M.O. 作案手法一致
[05:32] He drills into the back of the skull 他从人头骨后面钻开一个孔
[05:33] to access the brain. 以达到大脑
[05:36] The tissue was punctured and exposed 脑组织被刺穿并暴露在外
[05:37] to localized electrical charges. 以定位神经电流
[05:39] But that’s not what killed them. 但那并非他们的死因
[05:42] The official cause of death: 他们的真正死因是
[05:43] cerebral hypothermia. 脑低温
[05:46] A chemical agent was used 凶手用一种化学药剂
[05:47] to lower the brain’s temperature. 来降低脑部温度
[05:49] They froze from the inside out. 他们由内至外冻结直至死亡
[05:51] 23 murders. Why haven’t I heard of them? 23起凶杀案 为什么我都没听过
[05:57] Because these crimes weren’t committed over here. 因为这些罪行不是在这边犯下的
[06:04] We’ve been asked to assist on this case. 那边请我们协助侦破此案
[06:08] Is that gonna be a problem? 你有什么问题吗
[06:19] Initiate scan. 开始扫描
[06:30] Scan complete. 扫描完毕
[06:40] 22 murders, 前22起凶杀案中
[06:42] killer didn’t leave a single clue. 凶手没留下任何线索
[06:43] Then, on the 23rd, we found a stray hair. 而在第23起凶杀案中 我们发现了一根落发
[06:45] DNA led us to John Louis McClennan. 我们根据DNA找到了约翰·路易斯·麦克莱农
[06:48] No prior arrests. “Show me” is up to date. 没有前科 “证件”也是最新的
[06:50] Once we I.D.’d him, 我们一确认他的身份
[06:52] we went to his house, ready to apprehend him, 就去他家 准备逮捕他
[06:55] but he didn’t show up. 但他没有出现
[06:56] – He’s disappeared. – He was ahead of you. -他消失了 -他比你聪明
[06:58] With a 220 IQ, I imagine he’s way ahead of us. 我想 智商220的他要比我们聪明得多
[07:01] Five years we’ve been looking for this guy. 我们追捕他已经有五年了
[07:03] He was sloppy once. 他就犯过一次错
[07:04] He’s not gonna make the same mistake again. 不会重蹈覆辙了
[07:06] So what do you need from us? 那你要我们干什么
[07:09] We need you 我们要你
[07:11] to escort the John McClennan 把你们那边的约翰·麦克莱农
[07:13] from your side over to ours. 护送到我们这边
[07:15] Why? 为什么
[07:17] To what end? 你想干什么
[07:18] We’re hoping that he can give some insight 希望他能帮我们了解
[07:20] into our Mr. McClennan. 我们这边麦克莱农先生的想法
[07:23] Look, I understand that they have the same DNA– 听着 我知道他们的DNA一样
[07:25] I know all the reasons why not to do this. 我了解这么做的所有坏处
[07:27] I’ve been through them all with my own Colonel Broyles. 我和我这边的布洛伊上校都讨论过
[07:29] Frankly, we’ve got no options. 说实话 我们别无选择
[07:33] Okay, well, why don’t you just interview him over here? 那你为什么不能就在这里见他
[07:36] Because we want him to see where the killer was living. 因为我们想让他看看凶手的住所
[07:39] If–if he can, uh, 如果他能
[07:41] interact with the space, study his belongings, 与空间产生互动 研究他的物品
[07:43] he can glean something that we can’t. 他就可以收集一些被我们忽略的线索
[07:45] Well, you hope he can. 你希望他可以而已
[07:47] Well, I lived in your apartment, 我住在你公寓时
[07:49] and I picked up a lot of things about you. 就了解到很多关于你的事啊
[07:56] Will you excuse us a moment? 能让我们单独谈谈吗
[08:03] Okay, I get it. 我知道
[08:04] The accord was necessary. 我们需要求同存异
[08:05] But this– this is different. 但这是两码事
[08:06] Olivia, stop. 奥利维亚 别说了
[08:07] Saving people’s lives is important. 救人一命很重要
[08:08] Of course it is. 当然很重要
[08:09] But–but I mean, have we even thought this through? 但我们有没有想清楚
[08:12] I mean, how can we both– 我们怎么能都
[08:13] It’s really not that complicated. 并没有那么复杂
[08:14] Chain of command is simple. 指挥系统很简单
[08:16] Over here, we’re in charge. 在这边 就得听我们的
[08:17] Over there, they are. 在那边 就得听他们的
[08:18] It is only simple if there’s trust. 只有我们信任对方才会简单
[08:20] What about that tech we gave them 我们拿给他们的
[08:22] that we took from the human shape-shifter? 从人类变形人身体里取出的东西呢
[08:24] I mean, have we even heard back? 他们做出回复了吗
[08:25] Their science division is still working on it. 他们的科学部门还在研究中
[08:27] I haven’t forgotten about that. 这事我可没忘记
[08:31] Look. 听着
[08:32] I know this is difficult for you. 我知道这对你来说不容易
[08:35] If there was any other way to execute this, 要是能找到其它办法
[08:37] I’d ask someone else. 我就会找别人了
[08:39] Okay, how is this even gonna work? 那这要怎么做
[08:41] Are we prepared to start telling civilians 我们现在准备好要告诉平民
[08:43] about the parallel universe? 平行宇宙的事了吗
[08:44] No. No, we don’t tell him anything. 不 我们什么都不用告诉他
[08:46] Professor McClennan won’t have to know 麦克莱农教授不需要知道
[08:47] where he’s been taken. 他的目的地
[08:48] He’s a professor? 他是个教授
[08:50] And over there he’s a serial killer? 而在那边他是个连环杀手
[08:51] And we’re counting on similarities? 我们还指望找到他们的相似性吗
[08:53] On our side, 在我们这边
[08:55] McClennan teaches forensic psychology 麦克莱农在西康涅狄格大学[在麻省]
[08:57] at West Connecticut College. 教授法律心理学
[08:58] His area of study: serial killers. 他的研究领域是 连环杀手
[09:03] Look, I don’t know if this is gonna work. 听着 我不知道这行不行得通
[09:06] But maybe it’s not so far-fetched, either. 但可能也没那么离谱
[09:11] Uh, I’m surprised. 我很惊讶
[09:14] Read my article. 你们读过我的文章
[09:15] I’m–I’m working on a follow-up, actually. 事实上我在进行随访
[09:18] I don’t think that we can underestimate 我觉得我们不能低估
[09:20] the role that empathy plays 移情在构建自我时
[09:21] in the structuring of the self, 所扮演的角色
[09:23] or–or the lack thereof. 以及缺失移情的影响
[09:26] I’ve profiled before for law enforcement, 我之前曾为执法部门做过嫌犯心理分析
[09:29] but I should say that, uh, 但我得说
[09:30] this is the first time with the FBI. 这是第一次和联调局合作
[09:34] Are you willing to participate? 你愿意加入吗
[09:36] Agent Dunham, I have been working towards this 德探员 我这一生都在努力
[09:39] my entire life. 为之奋斗
[09:42] There’s a reason that we’ve kept this out of the media. 我们不向媒体公开此事是有原因的
[09:45] This case is highly classified. 此案是高度机密
[09:47] Okay. 好的
[09:48] And one of the things that you are not able to know 你不得获知的事情之一就是
[09:50] is where we’re going. 我们的目的地
[09:53] Do you have any allergies to tranquilizers? 你对镇定剂过敏吗
[09:57] What happened to blindfolds? 现在不蒙眼了吗
[09:58] Well, it’s a long journey, and I assure you, 旅途漫长 我向你保证
[10:00] it’d be more comfortable this way. 这样能让你更舒服
[10:02] No. 不
[10:04] No allergies. 不过敏
[10:08] Come in. 请进
[10:11] This is Agent Bergmann. 这是伯格曼探员
[10:14] He’ll be administering a mild sedative. 他会给你一剂温和的镇定剂
[10:31] Hm. Here’s to intrigue. 致阴谋
[10:43] Okay, thanks. 好的 多谢
[10:46] Are we wired? 监听装好了吗
[10:47] Good to go. 装好了
[10:52] Hey, Liv, it’s me. 小奥 是我
[10:53] Yeah, come in. 进来吧
[10:59] What do you think? 你觉得怎样
[11:01] Blond looks good on you. 金发挺配你的
[11:04] Lucky Frank likes the red, huh? 弗兰克喜欢红色
[11:06] I didn’t say I didn’t like the red. 我没说我不喜欢红发
[11:09] You look good in both. 两种颜色都很配你
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:13] Going up. 走吧
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:35] Agent Dunham. 德探员
[11:37] We appreciate your help on this. 很感激你对我们的帮助
[11:39] Hello, Agent Lee. 你好 李探员
[11:45] I button my jacket. 我会把上衣扣好
[11:49] So where do you want me? 需要我帮什么忙
[11:50] We’ve got audio surveillance in that vehicle. 那辆车有音频监控设备
[11:52] We’ll monitor from there. 我们会在车里侦听
[11:54] Okay, that’s fine. 好的 没问题
[12:04] Showtime. 好戏开场
[12:18] – You ready to do this? – Yep. -准备好了吗 -是的
[12:19] Gotta gas it. 需要加油了
[12:28] Can I do the windows? 我能擦玻璃吗
[12:29] I would love it if you would. 你愿意的话我当然很高兴
[12:35] Well done, my girl. 擦得不错 乖女儿
[12:40] That is beautiful work. 擦得很干净
[12:42] You want a snack? 想要吃零食吗
[12:44] I want chips. 我想吃薯片
[12:45] Oh, that is shocking that you want chips. 想吃薯片 真没想到啊
[13:15] Walter. 沃尔特
[13:19] Walter! 沃尔特
[13:24] Do you have any idea how loud that was? 你知不知道刚才声音有多大
[13:27] A man may soothe his soul. 人需要平和心境
[13:29] Walter, you found that soothing? 沃尔特 你管那叫平和
[13:30] Do you have any idea what it cost Mozart 你知不知道为了创作这篇乐章
[13:32] to create that movement? 莫扎特付出了多大的代价
[13:33] Walter, stop. 沃尔特 打住
[13:39] What’s wrong with you? 到底出什么事了
[13:42] Nothing. 没事
[13:45] My nerves are a bit raw. 神经有一点痛
[13:48] I haven’t been sleeping well. 最近睡眠不好
[13:51] I checked your meds, 我看了你吃的药
[13:53] and the counts are way off. 服的量大得离谱
[13:56] You’ve been overdoing it. 你吃得有点过头了
[13:58] I’ve been experimenting. 我是在试验
[14:01] Again. 再次实验
[14:05] It’s okay. 没事的
[14:07] I’m gonna help you get back on track. 我会帮助你回归正轨的
[14:10] But if there is something else going on, 但如果有其它什么事
[14:12] you need to tell me. 你必须得告诉我
[14:24] I need to rest. That’s all. 我需要休息 没别的了
[14:32] Perhaps I’ll go lie down. 也许我该去躺会
[14:48] He needs to feel in control. 他需要一切都尽在掌握的感觉
[14:52] Messy spaces bother him. 他受不了空间凌乱
[14:58] He’s highly intelligent. 他非常聪明
[15:02] Hm. Probably self-taught. 八成是自学成才
[15:06] And he’s… 而且他…
[15:08] fascinated by the brain. 对人脑充满好奇
[15:17] Germany. 德国
[15:19] China. 中国
[15:20] Uh, Thailand. 泰国
[15:24] Yeah, he ordered a lot of parts online from overseas 他根据自己设计的电路表
[15:27] for the schematics that he designed. 在网上跨洋购买了许多部件
[15:35] What are these for? 这些是做什么用的
[15:36] We don’t know. 我们也不清楚
[15:40] He needs to divert himself from his misery, 他要分散注意 不去想他痛苦的经历
[15:45] so he builds things to occupy his time. 所以制造东西 让自己忙碌起来
[15:49] You hate being out here, don’t you? 你不喜欢待在车里吧
[15:52] Why do you say that? 为什么这么说
[15:53] ‘Cause it would drive her crazy. 因为她就不喜欢这样
[15:57] I’m fine with it. 我可以接受
[16:05] Uh, egg hatching lights. 孵蛋灯
[16:08] My dad used to work on a farm. 我爸爸以前在农场工作
[16:12] We had chickens for a while. 我们养过一阵子的鸡
[16:16] I don’t know what he’d be using this for. 我不知道他拿这些来做什么
[16:18] Does anything else stand out to you? 还有什么东西引起你注意吗
[16:27] Uh, he’s deeply unhappy. 他特别得不开心
[16:31] He grew up feeling deprived, and… 他从小有种缺失感
[16:35] other kids had things, and he–he didn’t. 别的孩子拥有的东西 他没有
[16:39] He’s trying to make up for it now, but… 而他现在想弥补儿时缺少的一切
[16:43] He can’t. 但他找不回来了
[16:54] Dinner’s important to him. 晚餐对他很重要
[16:59] He hunts during the day. 他白天出去行动
[17:01] He blends into his surroundings. 他隐藏在周遭环境当中
[17:03] I have to go to the bathroom. 我要去卫生间
[17:05] Okay. Come straight back. 好 好了就快回来
[17:08] – All right? – I will. -知道吗 -我会的
[17:09] And don’t touch anything you don’t have to. 不要乱摸不该摸的东西
[17:11] – I’ll just finish your job for you. – Okay. -我把你没擦完的搞定 -好
[17:46] What? 怎么了
[17:47] The chair. 那把椅子
[17:49] Uh, we had a set of chairs like that 在我小时候的家里
[17:51] in–in the house that I grew up in. 有一对一摸一样的
[17:53] That’s crazy. 真不敢相信
[17:56] It’s exactly the same. 完全一样
[17:59] I loved that chair. 我特别喜爱那把椅子
[18:07] Oh, my. 天呐
[18:08] What do you think? 你怎么看
[18:09] There’s too many of them. 上面有太多人
[18:12] They’re–they’re– they’re strangers to him. 都是 都是陌生人
[18:15] Uh, he–he– he doesn’t know them. 他 他不认识这些人
[18:17] Why have them displayed? 为什么展示他们的照片
[18:19] Oh, because he’s jealous of them. 因为他嫉妒这些人
[18:21] Because he… 因为他…
[18:29] he hates that they have happy lives. 他憎恨他们拥有的快乐生活
[18:31] That’s what he looks for. 那是他孜孜以求的东西
[18:33] He takes them when they’re happy. 他要掳走他人的幸福
[18:36] His feelings are all that matter. 他只在乎自己的感受
[18:38] He wants to feel better. 他想要感受到快乐
[18:56] Mom? 妈妈
[19:02] Mom! 妈妈
[19:13] How could he have this? 他怎么会有这张照片
[19:18] Do you know that man? 你认识照片里的那个人吗
[19:21] He’s my father. 他是我父亲
[19:27] What is this? What– 这到底怎么回事
[19:29] Is–is this some kind of a joke? 你们是在拿我开涮吗
[19:30] No, John, this is not a joke. 不 约翰 不是拿你开涮
[19:32] Of course not. 当然不是
[19:33] No, no, of course not. What the hell is going on here? 说什么不是 这究竟是怎么回事
[19:34] Why do you have a picture of my father? 为什么这里有我父亲的照片
[19:36] Just calm down. 冷静一点
[19:37] And the same damn chair from my childhood? 这椅子为什么跟我小时候那把一模一样
[19:39] You don’t understand. 你不明白
[19:40] – It’s over. – Don’t. -行动结束 -别过去
[19:41] He’s my responsibility. 我要对他负责
[19:49] Professor. Professor, wait. 教授 教授 等一下
[19:50] I’m finished here! 我不干了
[20:11] Where am I? 这是什么地方
[20:15] Where am I? 我到底在哪
[20:25] See, I should’ve removed the pictures. 早知道就该把照片收起来的
[20:27] You took a calculated risk. 这是该冒的险
[20:29] I thought it would work too. 我也以为这样能行
[20:30] Broyles didn’t want me to do it in the first place, 布洛伊一开始就不想让我这么做
[20:32] and Charlie thinks that I’m insane. 查理也认为我疯了
[20:34] Charlie’s on a beach sipping Mai-Tais with the Bug Lady. 查理正在海滩上和昆虫女开怀畅饮呢
[20:36] I’m sorry, Mrs. Bug lady. 不对 应该叫昆虫夫人
[20:38] Right. 对
[20:39] Besides, it’s not over yet. 再说了 现在还不能下定论
[20:41] I’m gonna go in there. 我要进去
[20:42] Give her a minute. 给她点时间
[20:45] Don’t. 别扯我
[20:49] In this universe, some things are the same, 这个宇宙里有些事情和我们那边是一样的
[20:53] and some things aren’t. 也有一些事情不一样
[20:55] People… make different choices and– 在这里 人们会做出不一样的选择
[21:02] and therefore end up in different places. 因此也会有不一样的生活
[21:04] I mean, this is… like a nightmare. 这简直 像噩梦一样
[21:12] John, anything that you can tell us about him… 约翰 任何你能说出的关于他的事
[21:17] anything will help. 都会有所帮助
[21:21] Anything. 任何事
[21:25] I don’t just understand him. 我不仅仅只是了解他
[21:28] I am him. 我就是他
[21:30] What’s in him is in me. 我和他的身体里有一样的罪恶之源
[21:34] So what do you mean? 这话什么意思
[21:35] You’re not the only one with secrets. 其实我也有秘密没有告诉你
[21:41] Go on. 请讲
[21:48] For as long as I can remember… 从我记事起
[21:55] I knew something was wrong with me. 我就知道我有些不对劲
[21:58] My father– he knew it too. 我父亲他 他也知道
[22:01] He saw the darkness. 他看到了我的阴暗面
[22:04] He–he used a… 他用了…
[22:07] heavy hand to try and fix me. 粗暴的手段 想板正我
[22:14] The brutality of it, I mean, it was… 他对我残酷至极 简直…
[22:26] I al–I also came from an abusive home. 我小时候也曾在家受过虐待
[22:31] My–my stepfather w– 我的继父他…
[22:50] It’s no mistake that I-I do what I do. 我现在所作的工作也是缘于此
[22:55] I want to understand myself. 我想了解自己的想法
[22:57] I want to help people like me. 我想去帮助那些跟我一样的人
[23:01] Have you ever acted on it? 你做过什么事吗
[23:10] No. 没有
[23:13] But I’ve wanted to. 但我一直想那么做
[23:17] What stopped you? 那你为什么没有做呢
[23:18] Not what. 不是为”什么”
[23:20] Who. 是为”谁”
[23:23] She–she helped me find just small… 她帮我找到了
[23:29] moments of peace. 片刻的安宁
[23:33] Moments… that I can hold on to. 能让我支撑住的片刻
[23:37] – Your mother. – No. -是你的母亲 -不是
[23:39] My mother would… 我的母亲她…
[23:47] Her–her name was Marjorie. 她叫马乔里
[23:51] And what my father did with cruelty 我父亲想用残暴治好我
[23:52] she did with love. 她用爱做到了
[23:55] She taught me that I didn’t have to live in the darkness. 她让我明白 我不必生活在阴影里
[23:58] That when I got the urges, 即便我有那种冲动
[24:01] that I c–I could just step out of it 我也能摆脱黑暗
[24:02] and into the light. 投入光明
[24:05] This–this is crazy. 这一切太疯狂了
[24:06] This–this is– 简直是…
[24:07] Because sometimes when I, um, 有时我会想
[24:10] imagine what my life would’ve been like without her… 如果没有她我会变成什么样
[24:20] This is it. 就会变成这样
[24:25] Can I see you? 能跟你谈谈吗
[24:34] I wish I could tell him. 我真希望我能告诉他
[24:36] And tell him what? 告诉他什么
[24:38] That it doesn’t have to be this way. 他不一定非要这样
[24:39] That–that there’s a way. 还有别的生活方式
[24:42] That he just had no one 只是 没有人来
[24:45] to–to–to, uh, to teach him. 教会他
[24:48] I mean, you said so yourself. 你刚才不也说
[24:50] Some things happened… 在这边的世界里
[24:52] some way in this world, and–and– 有些事情发生了
[24:54] and some didn’t, right? 而有些事情却没有 不是吗
[24:55] That may be so. 也许是这样的
[24:57] But John… 但是 约翰
[25:01] He can never know that you exist. 他不能知道你的存在
[25:05] You understand that. 你得明白
[25:07] There’s no other road for him. 他没有别条路可走
[25:10] Right. 没错
[25:13] Her name is Noreen Miller. 32. 姓名 诺琳·米勒 32岁
[25:16] Okay, so when did this happen? 这是什么时候发生的
[25:18] She disappeared from a gas station rest stop about an hour ago. 约一小时前在一个加油站的休息区失踪
[25:22] The security cameras picked up an image of him 就在她失踪前 监控摄像头
[25:23] just before she disappeared. 拍到了嫌犯的图像
[25:26] There’s another victim? 又有一名受害者吗
[25:32] Okay, John thinks he may be able to help you guys find him. 约翰认为他也许能帮助你们找到嫌犯
[25:35] Let’s go get him. 我们去找他
[25:39] – Where is he? – Bathroom. -他人呢 -在洗手间
[25:47] It’s gone. 那东西没了
[25:49] What’s gone? 什么没了
[25:49] The photograph of his father. 他父亲的照片
[26:01] I take full responsibility, sir. 这件事我负全责 长官
[26:02] I’m the senior officer, and– 我是高级军官 我…
[26:03] Sir, Lincoln’s just trying to protect me. 长官 林肯是在替我承担责任
[26:04] This was my idea. 那是我的主意
[26:05] I’m not interested in culpability right now. 现在不是追究责任的时候
[26:07] Do we have any leads? 有什么线索没
[26:09] We think we know where he’s going. 我们大概知道他想去哪里
[26:10] You don’t sound entirely convinced. 你好像不那么确定
[26:12] We–we– 我们…
[26:13] We think that he’s trying to find the killer. 我们认为他想找到凶手
[26:15] And why would he do that? 他干嘛要这么做
[26:17] Because, we believe, he wants to stop him. 我们认为 他想阻止凶手
[26:20] We’re online. 连上了
[26:25] Professor John McClennan is not from here. 约翰·麦克莱农教授不是这边的人
[26:28] The differences between his universe and ours 他一时间不理解这边
[26:30] will take him time to comprehend, 与那边的差别
[26:32] which will make it easier to track him. 这会有助于我们快点找到他
[26:33] He does not have a “Show me”, 他没有”证件”
[26:34] which means his access to public transportation is restricted. 就使用不了公共交通
[26:38] Although given a psychological profile, 不过根据他的心理分析来看
[26:39] there’s a 43.2% chance 还是有43.2%的可能性
[26:41] that under extraordinary circumstances, 他会在特殊情况下
[26:43] he would be willing to steal someone’s identification. 盗用别人的身份证
[26:46] I’d say this is pretty extraordinary. 你的分析太棒了
[26:48] Initial calculations indicate 初步分析表明
[26:50] that there are 219 potential routes 在他失踪的时间里
[26:53] he could’ve taken in the time he’s been missing, 可能选择的路线共有219条
[26:54] but the possibilities branch out exponentially 但他在外面待的越久
[26:57] the longer that he’s out there. 数量会以指数方式增长
[26:59] Even with our facial recognition programs, 即使用我们的面部识别系统
[27:01] going through that much data 要处理如此大的数据量
[27:02] is going to take a long time. 也是要花相当一段时间的
[27:03] How long? 要多久
[27:05] 13 hours, plus or minus. 十三个小时左右
[27:09] If you’re right, Agent Dunham, 如果德探员你是正确的话
[27:11] then finding Professor McClennan 那么找到麦克莱农教授
[27:13] is our best chance to save Noreen Miller. 也是救回诺琳·米勒的最佳契机
[27:15] Let me know when you have something. 有进展了再告诉我
[27:16] Yes, sir. 是的 长官
[27:25] I have an idea. 我有个主意
[27:26] You know, that woman processes more information 她一个小时所处理的信息量
[27:28] in an hour than you and I will in a lifetime, 比你我一辈子要处理的还多
[27:30] so if she hasn’t thought of it, it’s not there. 她没提及到的情况就不会发生
[27:32] Yes, but she didn’t see the photograph of John’s father, 没错 但她没有见过那张约翰父亲的照片
[27:34] and I did. 而我有
[27:36] Now, John said his father worked as a farmhand, 约翰又说他父亲是农场的工人
[27:38] so if we can trace the farm, then we– 如果我们找到那农场的话 那么
[27:39] Yeah, but we can’t 没错 但办不到
[27:40] because John’s father didn’t own the farm, 我们这边的约翰他父亲不是农场主
[27:42] so his name wouldn’t be on it. 所以按他的名字查不到
[27:43] I understand, but in the photograph, 我明白你意思 但照片里
[27:44] he was standing in front of a tractor 他身后那辆拖拉机
[27:46] with commercial plates. 上面有车牌
[27:47] Pennsylvania, TR53879. 宾夕法尼亚州TR53879
[27:50] We can trace the registration. 可以查到注册信息
[28:32] Weir Farm. 维尔农场
[28:33] Shut down ten years ago, after the Richboro fires. 十年前里奇伯勒大火之后就关闭了
[28:36] It’s been unoccupied ever since. 之后就一直闲置着
[28:39] Noreen Miller. 诺琳·米勒
[28:41] Goes without saying, but I’m still gonna say it. 我还是要罗嗦一句
[28:43] All necessary steps should be taken 要用尽一切必要手段
[28:45] to bring her home unharmed. 把她安全救回
[28:48] Any questions? 还有问题吗
[28:51] Let’s go. 出发
[28:53] Ride with me. 我载你
[28:59] It doesn’t have to be like this. 你不必这样的
[29:02] You don’t have to hurt her. 你不用伤害她
[29:06] You’re going for the 45 Silver. 在找希尔维四五式手枪吧
[29:08] You keep it in the toolbox. 就在工具箱里
[29:14] How did you know that? 你怎么知道
[29:19] How did you know that? 你怎么知道的
[29:24] That’s where he kept it. 他就放在那儿
[29:27] My dad. 我爸爸
[29:31] What are you? 你是什么
[29:32] I was like you. 以前我也像你这样
[29:36] And then, one night in October, 十月的一个晚上
[29:39] I-I went to a fair. 我去了集市
[29:41] I-I was ten. 那时我十岁
[29:42] And that’s the night that my father found the dead things. 我父亲就在那天晚上发现那些尸体
[29:48] Only I didn’t know that yet. 可我当时还不知道
[29:49] I-I was playing carnival games, 我还在玩嘉年华游戏
[29:50] and I-I-I saw him coming toward me, 我看到他冲我过来了
[29:52] and then I knew that he knew. 我就知道他发现了
[29:55] The moment I saw him, I-I knew– 就在我看到他那一刻 我就知道
[29:56] That’s my life. 你说的是我的生活
[29:57] That’s what happened to me. 我的经历
[30:01] It was the ring toss that I was playing. 我当时在扔圈圈
[30:04] Yeah. 对
[30:06] Me too. 我也是
[30:09] I hid. 我躲了起来
[30:10] Behind the wagon wheel. 躲在马车轮后面
[30:13] But he found me, 但被他发现了
[30:15] grabbed me by the collar. 他揪住我的衣领
[30:16] His fingernails cut into my neck. 指甲扎进我的脖子
[30:17] He dragged me home, and he beat me for three days straight. 把我拖回家 然后连续打了我三天
[30:20] Not me. 我不是这样
[30:22] I ran, 我跑了
[30:23] as far, as fast, as long as I could. 以我最快的速度远离他 直到我跑不动
[30:26] I woke up in a field, 第二天 我在田地里醒来
[30:28] and this woman… 有个女人
[30:32] was standing over me. 站在我身旁
[30:34] Her name was Marjorie. 她叫马乔里
[30:36] And because of her, I– 多亏了她
[30:41] I don’t have to do what you do to stop the pain. 我才不用做你在做的事情 来缓解痛苦
[30:46] You can’t control it, 如果你真和我一样
[30:47] – if you’re like me. – I can control it. -根本就控制不了 -我就可以
[30:48] – It can never stop. – She taught me how. -根本收不了手 -她教会了我
[30:49] No. 不是的
[30:50] This is the only way. I do this. 这事唯一的办法 做了之后
[30:52] – And for a while – I can stop the urges. -就能享受一阵子 -我克制了欲望
[30:54] – it’s quiet. – No. -安宁 -真的
[30:57] I know the screams inside your head that won’t stop. 我知道你脑海里充满无休止的嚎叫
[31:01] It’s a horrible place to be. 那的确很可怕
[31:03] But I can help you. 但我可以帮你
[31:06] Like Marjorie helped me. 就跟马乔里帮我一样
[31:09] You can step out of the darkness. 你可以走出阴霾的
[31:14] Don’t you want the pain to end? 难道你不想结束痛苦吗
[31:16] Yes. 想
[31:17] I can show you how. 我可以告诉你怎么做到
[31:23] Maybe you can. 或许你还真能
[31:38] What you said to John about your stepfather– 你跟约翰说的关于你继父的事
[31:41] you were trying to open him up, huh? 你是想让他开口 对吗
[31:44] Yes. 确实
[31:45] It’s also true. 但也是真话
[31:57] So what happened to him? 那他后来怎样了
[31:58] My stepfather? 我继父吗
[32:00] I killed him. 我杀了他
[32:55] We are ready to begin. 我们可以开始了
[32:59] Tell me… 跟我说说
[33:02] about your happiest memories. 你最快乐的记忆
[33:07] Tell me about Marjorie. 跟我说说马乔里的事
[33:33] We’re clear! 安全
[33:47] Damn it. 该死
[33:48] We’re in the wrong place. 我们找错地方了
[34:02] What are you thinking? 你在想什么
[34:05] Over there. 那边
[34:16] There was a structure here. 这里曾有栋建筑
[34:19] Um, it could be anything. A shed, a barn. 很难看出是什么 棚子 或是谷仓
[34:24] There’s another one. 这里还有一个
[34:29] There was a group of structures here. 这里曾是一组建筑
[34:36] This is where the family lived. 这里是他家的房子
[34:55] How did Marjorie make you feel? 马乔里给你什么感觉
[35:00] Safe. 安全感
[35:07] She was so kind. 她是那么善良
[35:11] So gentle. 那么温柔
[35:57] I never understood how someone so beautiful 我一直不明白 那么美的人
[36:00] could love something so dark. 怎么会去爱那么黑暗的人
[36:17] You… 你
[36:19] Don’t have to do it… 不需要这么做
[36:21] anymore. 再也不必了
[37:05] She’s sedated, but her pulse is strong. 她被下了镇定剂 但脉搏强健
[37:20] John, put your hands where I can see them. 约翰 把手放在我看得到的地方
[37:23] I wanted what he had. 我想要他有的东西
[37:25] What she gave him. 她给他的东西
[37:28] John, put your hands up. 约翰 把手举起来
[37:29] I took her from him. 我夺走了她
[37:33] I shouldn’t have. 我不该这么做
[37:36] She made him… 她让他
[37:38] feel for them. 心生怜悯
[37:41] What have I done to all of them? 我对他们都做了些什么啊
[37:49] Marjorie? 马乔里
[37:51] What have I done? 我做了什么啊
[38:13] How is the professor? 教授怎么样了
[38:16] There appears to be no permanent damage 经检查 他的运动机能
[38:18] to his motor functions or cognitive ability. 和认知能力都没留下永久性伤害
[38:21] He is, however, suffering from partial memory loss. 不过他丧失了部分记忆
[38:24] Partial? 部分
[38:25] He’s unable to recall the events of the last few weeks. 他想不起过去几周的事情
[38:28] He has no memory of ever being involved in this case. 他完全不记得被卷入此案
[38:31] What about Marjorie? 那马乔里呢
[38:33] His memories of Marjorie were extracted. 他对马乔里的记忆被取走了
[38:36] The neurologists believe the loss is permanent. 精神病专家认为这部分记忆将永远丧失
[38:39] But for all we know, she’s the only thing 但据我们所知 她是唯一
[38:40] that’s preventing him from– 让他不至于沦为…
[38:41] I know. 我知道
[38:44] Once he’s released, we’ll have to keep an eye on him. 他出院后 我们将监视他
[38:47] Can I talk to him? 我能跟他谈谈吗
[38:49] He’s been told he was injured doing profiling work for the FBI. 我们对他说他在为联调局做心理分析时受伤的
[38:52] Okay. 好
[39:01] Hi. 你好
[39:05] Do you remember me? 你记得我吗
[39:11] Nothing at all? 完全不记得吗
[39:16] I’m Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆
[39:17] I’m one of the FBI agents who was working on the case. 我是调查此案的联调局探员之一
[39:20] They tell me I saved a woman’s life. 他们说我救了一个女人
[39:23] Yes. 没错
[39:25] And probably many more. 可以说还救了很多人
[39:27] I came to say thank you. 我是来向你道谢的
[39:30] Just glad I could be of help. 我很高兴能帮上忙
[39:39] Do you remember Marjorie? 你记得马乔里吗
[39:43] The other agent asked me that too. 那个探员也问我了
[39:47] No. 不记得
[39:50] But things are pretty dark right now. 但是我现在有点昏昏沉沉的
[39:55] Did she have something to do with the investigation? 她跟调查有什么关系吗
[39:58] Sort of. 可以这么说
[40:05] Feel better soon. 祝你早日康复
[40:09] You know what they say. 常言道
[40:12] That even when it’s the darkest, 即使阴云笼罩
[40:14] we can step into the light. 我们依然能走入光明
[40:20] He knows what she taught him, 他记得她告诉他的事
[40:22] but he can’t remember who she is. 却记不得她本人了
[40:24] How is that possible? 这怎么可能呢
[40:28] At the risk of sounding sentimental… 虽然这么说会有些肉麻
[40:31] I’ve always thought there were people who leave 我一直认为有些人能在你心中
[40:33] an indelible mark on your soul. 留下不可磨灭的痕迹
[40:36] An imprint that can never be erased. 无法抹去的烙印
[41:25] Walter, I’m here. 沃尔特 我在这儿
[41:28] Who are you? 你是谁
[41:31] Can you hear me? 你能听到我吗
[41:33] I’m right here. 我就在这儿
[41:34] No. 不
[41:35] Walter, I’m right here. 沃尔特 我在这儿
[41:37] No, you’re not. 不 你不在
[41:38] I’m here, Walter. 我在这儿 沃尔特
[41:41] You– 你…
[41:42] You’re just a fig– 你只是幻…
[41:44] a figment! 幻觉
[41:46] Walter, I’m right here. 沃尔特 我就在这儿
[41:51] I’m here, Walter. 我在这儿 沃尔特
[41:53] Right here. 就在这儿
[41:54] Walter, I’m here. 沃尔特 我在这儿
[41:56] Can you hear me? I’m right here. 你能听到我吗 我就在这儿
[41:58] Walter. 沃尔特
[41:59] Help me, Walter. 救救我 沃尔特
[42:01] Please help me. 求你救救我
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号