时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | There is an infinite number of universes, | 有无数个宇宙存在于世间 |
[00:04] | and in each of them, there is a version of us. | 每一个 都存在一种版本的我们 |
[00:08] | Just because you walked in my shoes, | 别以为你冒充过我 |
[00:10] | don’t you think for a moment that you know me. | 就自认为很了解我 |
[00:15] | You are just incapable of trust. | 你就是无法信任别人 |
[00:17] | Coming from the person who kidnapped me | 说这话的竟是那个绑架了我 |
[00:19] | and stole my life. | 并冒充我生活的人 |
[00:20] | I have torn holes in both the universes | 我在两个世界里都打开个缺口 |
[00:22] | so that we can begin to work together to fix– | 那样我们能开始共同合作 一起修复 |
[00:26] | You were right. They don’t remember Peter. | 你是对的 他们不记得彼得了 |
[00:29] | He served his purpose. | 他完成了他的使命 |
[00:32] | The timeline has been rewritten, | 时间线已经被改写 |
[00:33] | and yet, traces of him continue to bleed through. | 但他的痕迹还在不断渗出 |
[00:37] | He was here, and then he was gone. | 他刚才就在这里 接着就不见了 |
[00:39] | I saw him! | 我看到他了 |
[00:46] | Tell me about the day the picture was taken. | 跟我说说照这张照片的那天 |
[00:53] | I think I was six years old. | 当时我好像六岁 |
[00:56] | We’d go camping… | 我们夏天会去… |
[00:58] | in the White Mountains in the summer. | 白山山脉宿营 |
[01:04] | Who took the picture? | 谁拍的这张照片 |
[01:05] | My mom. | 我妈妈 |
[01:09] | I remember she was laughing. | 我还记得她当时笑了 |
[01:11] | Do you have a good relationship with her? | 你和她关系很好吗 |
[01:17] | I miss her very much. | 我很思念她 |
[01:22] | Let’s go… | 咱们把注意力 |
[01:23] | back to the picture, | 放回到照片上 |
[01:27] | and tell me what else happened that day. | 然后告诉我那天还发生什么事了 |
[01:33] | We begged her… | 我们求她 |
[01:35] | Take your time. | 不用着急 |
[01:37] | It’s almost over. | 马上就结束了 |
[01:39] | My brothers and I… | 我和兄弟们 |
[01:41] | We begged her to keep it. | 我们求她留下它 |
[01:44] | We wore her down. | 我们说服了她 |
[01:49] | She said yes. | 她同意了 |
[01:54] | We named him Fred. | 我们给他取名弗雷德 |
[01:59] | How did that make you feel? | 你当时有什么感觉 |
[02:03] | Happy. | 很开心 |
[02:39] | Let me tell you about them. | 我来给你讲讲他们 |
[02:41] | They are horrid creatures, | 他们是可怕的生物 |
[02:43] | vile. | 十分邪恶 |
[02:46] | Part organic tissue, part machine. | 是器官组织和机器的结合体 |
[02:52] | It’s like everything from over there. | 和另一个宇宙的所有东西都一样 |
[02:54] | They are loathsome, | 它们令人作呕 |
[02:58] | hateful, | 令人痛恨 |
[02:59] | contemptible. | 而且卑鄙至极 |
[03:01] | Contemptible? | 卑鄙至极吗 |
[03:02] | Is he doing the synonym thing again? | 他是不是又开始嘟囔同义词了 |
[03:05] | Uh, he was telling me about the shape-shifters, | 他刚在给我讲那些变形人 |
[03:07] | and now he’s moved on to the other universe in general. | 然后就扯到另一个宇宙的所有事物了 |
[03:09] | Immoral. | 不道德 |
[03:11] | Evil. | 邪恶 |
[03:12] | Walter, we have been over this. | 沃尔特 我们讨论过这个问题了 |
[03:14] | What is in the past is in the past. | 过去的事就让它过去吧 |
[03:17] | We have agreed to move forward. | 我们都同意忘掉过去朝前看 |
[03:19] | Even I don’t have drugs strong enough to forget | 不管怎么着 我也不会忘记 |
[03:22] | they kidnapped Olivia to the other side. | 他们把奥利维亚绑架到另一个宇宙的事 |
[03:24] | They did? | 真的吗 |
[03:25] | For weeks, that awful woman | 绑架了好几周呢 还让那个讨厌的女人 |
[03:28] | pranced around my lab. | 来我的实验室转来转去 |
[03:30] | Awful woman? | 讨厌的女人是谁 |
[03:31] | Uh, the other Olivia. The one from over there. | 另一个奥利维亚 另一个宇宙的那个 |
[03:34] | She bought my ignorance with baked goods | 她用那些好吃的东西迷惑了我 |
[03:37] | while she carried out her plan | 同时实行了她的计划 |
[03:38] | to steal pieces of the machine | 用可恶的葡萄牙面包忽悠我 |
[03:41] | with the–that damn portuguese sweet bread. | 然后偷走了那机器的零件 |
[03:43] | You mean the machine that created the bridge? | 你是说制造出连接两个世界桥梁的那个机器吗 |
[03:45] | Yes. | 对 |
[03:46] | But that was not their intent. | 但那可不是他们的本意 |
[03:49] | What they expected | 他们是想 |
[03:50] | was for our world to be destroyed, | 毁灭咱们的世界 |
[03:52] | annihilated. | 彻底夷平 |
[03:54] | Walter. | 沃尔特 |
[03:55] | It did not happen. | 那又没发生 |
[03:58] | That doesn’t mean that I have to like them. | 那也不是说我就得去喜欢他们 |
[04:02] | There’s another mirror in the back storage cabinet. | 后面的储藏室还有一面镜子 |
[04:07] | Kennedy, help me. | 肯尼迪 帮帮我 |
[04:08] | Lincoln. | 我叫林肯 |
[04:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:13] | No problem. | 不用谢 |
[04:18] | Quickly! | 快点 |
[04:24] | Morning. | 早上好 |
[04:26] | Hi. | 你好啊 |
[04:30] | What’s with the redecoration? | 这是要重新装修吗 |
[04:32] | Walter. | 是沃尔特 |
[04:34] | Hey, don’t look at me like I have some reasonable explanation. | 别这么看着我 好像我能解释似的 |
[04:37] | It’s Walter. | 谁知道沃尔特怎么想的 |
[04:39] | Is Lincoln here already? | 林肯已经来了吗 |
[04:42] | You did tell him he could come by | 是你让他过来 |
[04:43] | to learn about shape-shifters, right? | 了解关于变形人的事 对吧 |
[04:45] | Mm-hmm, but I didn’t think that he would beat me in. | 对 但我没想到他会比我来得还早 |
[04:48] | Well, he just lost his partner. | 他刚失去了搭档 |
[04:51] | Plus he is new in town. | 再加上他刚到这 |
[04:53] | He doesn’t know anybody. | 谁都不认识 |
[04:55] | He’s probably a little lonely. | 有可能感觉挺孤单的 |
[04:58] | No. | 不会的 |
[05:00] | Not going to happen. | 不可能的 |
[05:01] | Why not? He’s cute. | 怎么不能 他挺帅的 |
[05:03] | Because if I went out with him, | 因为如果我和他交往的话 |
[05:05] | then I would start having second thoughts, | 我会犹豫不决 |
[05:07] | like I always do, | 我一贯如此 |
[05:08] | and then he would get hurt, | 然后他就会受到伤害 |
[05:09] | and then my workplace would become awkward. | 再在一起工作就会很尴尬 |
[05:11] | And you know what, he’s not even my type. | 再说了 他不是我的菜 |
[05:15] | Do you ever think that maybe your type just doesn’t exist? | 你有没有想过 你的菜或许根本不存在 |
[05:19] | Dunham. | 德纳姆 |
[05:24] | I’ll be right there. | 我马上到 |
[05:27] | 23 victims we know of, | 已知死者23人 |
[05:29] | all following the same M.O. | 作案手法一致 |
[05:32] | He drills into the back of the skull | 他从人头骨后面钻开一个孔 |
[05:33] | to access the brain. | 以达到大脑 |
[05:36] | The tissue was punctured and exposed | 脑组织被刺穿并暴露在外 |
[05:37] | to localized electrical charges. | 以定位神经电流 |
[05:39] | But that’s not what killed them. | 但那并非他们的死因 |
[05:42] | The official cause of death: | 他们的真正死因是 |
[05:43] | cerebral hypothermia. | 脑低温 |
[05:46] | A chemical agent was used | 凶手用一种化学药剂 |
[05:47] | to lower the brain’s temperature. | 来降低脑部温度 |
[05:49] | They froze from the inside out. | 他们由内至外冻结直至死亡 |
[05:51] | 23 murders. Why haven’t I heard of them? | 23起凶杀案 为什么我都没听过 |
[05:57] | Because these crimes weren’t committed over here. | 因为这些罪行不是在这边犯下的 |
[06:04] | We’ve been asked to assist on this case. | 那边请我们协助侦破此案 |
[06:08] | Is that gonna be a problem? | 你有什么问题吗 |
[06:19] | Initiate scan. | 开始扫描 |
[06:30] | Scan complete. | 扫描完毕 |
[06:40] | 22 murders, | 前22起凶杀案中 |
[06:42] | killer didn’t leave a single clue. | 凶手没留下任何线索 |
[06:43] | Then, on the 23rd, we found a stray hair. | 而在第23起凶杀案中 我们发现了一根落发 |
[06:45] | DNA led us to John Louis McClennan. | 我们根据DNA找到了约翰·路易斯·麦克莱农 |
[06:48] | No prior arrests. “Show me” is up to date. | 没有前科 “证件”也是最新的 |
[06:50] | Once we I.D.’d him, | 我们一确认他的身份 |
[06:52] | we went to his house, ready to apprehend him, | 就去他家 准备逮捕他 |
[06:55] | but he didn’t show up. | 但他没有出现 |
[06:56] | – He’s disappeared. – He was ahead of you. | -他消失了 -他比你聪明 |
[06:58] | With a 220 IQ, I imagine he’s way ahead of us. | 我想 智商220的他要比我们聪明得多 |
[07:01] | Five years we’ve been looking for this guy. | 我们追捕他已经有五年了 |
[07:03] | He was sloppy once. | 他就犯过一次错 |
[07:04] | He’s not gonna make the same mistake again. | 不会重蹈覆辙了 |
[07:06] | So what do you need from us? | 那你要我们干什么 |
[07:09] | We need you | 我们要你 |
[07:11] | to escort the John McClennan | 把你们那边的约翰·麦克莱农 |
[07:13] | from your side over to ours. | 护送到我们这边 |
[07:15] | Why? | 为什么 |
[07:17] | To what end? | 你想干什么 |
[07:18] | We’re hoping that he can give some insight | 希望他能帮我们了解 |
[07:20] | into our Mr. McClennan. | 我们这边麦克莱农先生的想法 |
[07:23] | Look, I understand that they have the same DNA– | 听着 我知道他们的DNA一样 |
[07:25] | I know all the reasons why not to do this. | 我了解这么做的所有坏处 |
[07:27] | I’ve been through them all with my own Colonel Broyles. | 我和我这边的布洛伊上校都讨论过 |
[07:29] | Frankly, we’ve got no options. | 说实话 我们别无选择 |
[07:33] | Okay, well, why don’t you just interview him over here? | 那你为什么不能就在这里见他 |
[07:36] | Because we want him to see where the killer was living. | 因为我们想让他看看凶手的住所 |
[07:39] | If–if he can, uh, | 如果他能 |
[07:41] | interact with the space, study his belongings, | 与空间产生互动 研究他的物品 |
[07:43] | he can glean something that we can’t. | 他就可以收集一些被我们忽略的线索 |
[07:45] | Well, you hope he can. | 你希望他可以而已 |
[07:47] | Well, I lived in your apartment, | 我住在你公寓时 |
[07:49] | and I picked up a lot of things about you. | 就了解到很多关于你的事啊 |
[07:56] | Will you excuse us a moment? | 能让我们单独谈谈吗 |
[08:03] | Okay, I get it. | 我知道 |
[08:04] | The accord was necessary. | 我们需要求同存异 |
[08:05] | But this– this is different. | 但这是两码事 |
[08:06] | Olivia, stop. | 奥利维亚 别说了 |
[08:07] | Saving people’s lives is important. | 救人一命很重要 |
[08:08] | Of course it is. | 当然很重要 |
[08:09] | But–but I mean, have we even thought this through? | 但我们有没有想清楚 |
[08:12] | I mean, how can we both– | 我们怎么能都 |
[08:13] | It’s really not that complicated. | 并没有那么复杂 |
[08:14] | Chain of command is simple. | 指挥系统很简单 |
[08:16] | Over here, we’re in charge. | 在这边 就得听我们的 |
[08:17] | Over there, they are. | 在那边 就得听他们的 |
[08:18] | It is only simple if there’s trust. | 只有我们信任对方才会简单 |
[08:20] | What about that tech we gave them | 我们拿给他们的 |
[08:22] | that we took from the human shape-shifter? | 从人类变形人身体里取出的东西呢 |
[08:24] | I mean, have we even heard back? | 他们做出回复了吗 |
[08:25] | Their science division is still working on it. | 他们的科学部门还在研究中 |
[08:27] | I haven’t forgotten about that. | 这事我可没忘记 |
[08:31] | Look. | 听着 |
[08:32] | I know this is difficult for you. | 我知道这对你来说不容易 |
[08:35] | If there was any other way to execute this, | 要是能找到其它办法 |
[08:37] | I’d ask someone else. | 我就会找别人了 |
[08:39] | Okay, how is this even gonna work? | 那这要怎么做 |
[08:41] | Are we prepared to start telling civilians | 我们现在准备好要告诉平民 |
[08:43] | about the parallel universe? | 平行宇宙的事了吗 |
[08:44] | No. No, we don’t tell him anything. | 不 我们什么都不用告诉他 |
[08:46] | Professor McClennan won’t have to know | 麦克莱农教授不需要知道 |
[08:47] | where he’s been taken. | 他的目的地 |
[08:48] | He’s a professor? | 他是个教授 |
[08:50] | And over there he’s a serial killer? | 而在那边他是个连环杀手 |
[08:51] | And we’re counting on similarities? | 我们还指望找到他们的相似性吗 |
[08:53] | On our side, | 在我们这边 |
[08:55] | McClennan teaches forensic psychology | 麦克莱农在西康涅狄格大学[在麻省] |
[08:57] | at West Connecticut College. | 教授法律心理学 |
[08:58] | His area of study: serial killers. | 他的研究领域是 连环杀手 |
[09:03] | Look, I don’t know if this is gonna work. | 听着 我不知道这行不行得通 |
[09:06] | But maybe it’s not so far-fetched, either. | 但可能也没那么离谱 |
[09:11] | Uh, I’m surprised. | 我很惊讶 |
[09:14] | Read my article. | 你们读过我的文章 |
[09:15] | I’m–I’m working on a follow-up, actually. | 事实上我在进行随访 |
[09:18] | I don’t think that we can underestimate | 我觉得我们不能低估 |
[09:20] | the role that empathy plays | 移情在构建自我时 |
[09:21] | in the structuring of the self, | 所扮演的角色 |
[09:23] | or–or the lack thereof. | 以及缺失移情的影响 |
[09:26] | I’ve profiled before for law enforcement, | 我之前曾为执法部门做过嫌犯心理分析 |
[09:29] | but I should say that, uh, | 但我得说 |
[09:30] | this is the first time with the FBI. | 这是第一次和联调局合作 |
[09:34] | Are you willing to participate? | 你愿意加入吗 |
[09:36] | Agent Dunham, I have been working towards this | 德探员 我这一生都在努力 |
[09:39] | my entire life. | 为之奋斗 |
[09:42] | There’s a reason that we’ve kept this out of the media. | 我们不向媒体公开此事是有原因的 |
[09:45] | This case is highly classified. | 此案是高度机密 |
[09:47] | Okay. | 好的 |
[09:48] | And one of the things that you are not able to know | 你不得获知的事情之一就是 |
[09:50] | is where we’re going. | 我们的目的地 |
[09:53] | Do you have any allergies to tranquilizers? | 你对镇定剂过敏吗 |
[09:57] | What happened to blindfolds? | 现在不蒙眼了吗 |
[09:58] | Well, it’s a long journey, and I assure you, | 旅途漫长 我向你保证 |
[10:00] | it’d be more comfortable this way. | 这样能让你更舒服 |
[10:02] | No. | 不 |
[10:04] | No allergies. | 不过敏 |
[10:08] | Come in. | 请进 |
[10:11] | This is Agent Bergmann. | 这是伯格曼探员 |
[10:14] | He’ll be administering a mild sedative. | 他会给你一剂温和的镇定剂 |
[10:31] | Hm. Here’s to intrigue. | 致阴谋 |
[10:43] | Okay, thanks. | 好的 多谢 |
[10:46] | Are we wired? | 监听装好了吗 |
[10:47] | Good to go. | 装好了 |
[10:52] | Hey, Liv, it’s me. | 小奥 是我 |
[10:53] | Yeah, come in. | 进来吧 |
[10:59] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[11:01] | Blond looks good on you. | 金发挺配你的 |
[11:04] | Lucky Frank likes the red, huh? | 弗兰克喜欢红色 |
[11:06] | I didn’t say I didn’t like the red. | 我没说我不喜欢红发 |
[11:09] | You look good in both. | 两种颜色都很配你 |
[11:11] | Thank you. | 谢谢 |
[11:13] | Going up. | 走吧 |
[11:26] | Thank you. | 谢谢 |
[11:35] | Agent Dunham. | 德探员 |
[11:37] | We appreciate your help on this. | 很感激你对我们的帮助 |
[11:39] | Hello, Agent Lee. | 你好 李探员 |
[11:45] | I button my jacket. | 我会把上衣扣好 |
[11:49] | So where do you want me? | 需要我帮什么忙 |
[11:50] | We’ve got audio surveillance in that vehicle. | 那辆车有音频监控设备 |
[11:52] | We’ll monitor from there. | 我们会在车里侦听 |
[11:54] | Okay, that’s fine. | 好的 没问题 |
[12:04] | Showtime. | 好戏开场 |
[12:18] | – You ready to do this? – Yep. | -准备好了吗 -是的 |
[12:19] | Gotta gas it. | 需要加油了 |
[12:28] | Can I do the windows? | 我能擦玻璃吗 |
[12:29] | I would love it if you would. | 你愿意的话我当然很高兴 |
[12:35] | Well done, my girl. | 擦得不错 乖女儿 |
[12:40] | That is beautiful work. | 擦得很干净 |
[12:42] | You want a snack? | 想要吃零食吗 |
[12:44] | I want chips. | 我想吃薯片 |
[12:45] | Oh, that is shocking that you want chips. | 想吃薯片 真没想到啊 |
[13:15] | Walter. | 沃尔特 |
[13:19] | Walter! | 沃尔特 |
[13:24] | Do you have any idea how loud that was? | 你知不知道刚才声音有多大 |
[13:27] | A man may soothe his soul. | 人需要平和心境 |
[13:29] | Walter, you found that soothing? | 沃尔特 你管那叫平和 |
[13:30] | Do you have any idea what it cost Mozart | 你知不知道为了创作这篇乐章 |
[13:32] | to create that movement? | 莫扎特付出了多大的代价 |
[13:33] | Walter, stop. | 沃尔特 打住 |
[13:39] | What’s wrong with you? | 到底出什么事了 |
[13:42] | Nothing. | 没事 |
[13:45] | My nerves are a bit raw. | 神经有一点痛 |
[13:48] | I haven’t been sleeping well. | 最近睡眠不好 |
[13:51] | I checked your meds, | 我看了你吃的药 |
[13:53] | and the counts are way off. | 服的量大得离谱 |
[13:56] | You’ve been overdoing it. | 你吃得有点过头了 |
[13:58] | I’ve been experimenting. | 我是在试验 |
[14:01] | Again. | 再次实验 |
[14:05] | It’s okay. | 没事的 |
[14:07] | I’m gonna help you get back on track. | 我会帮助你回归正轨的 |
[14:10] | But if there is something else going on, | 但如果有其它什么事 |
[14:12] | you need to tell me. | 你必须得告诉我 |
[14:24] | I need to rest. That’s all. | 我需要休息 没别的了 |
[14:32] | Perhaps I’ll go lie down. | 也许我该去躺会 |
[14:48] | He needs to feel in control. | 他需要一切都尽在掌握的感觉 |
[14:52] | Messy spaces bother him. | 他受不了空间凌乱 |
[14:58] | He’s highly intelligent. | 他非常聪明 |
[15:02] | Hm. Probably self-taught. | 八成是自学成才 |
[15:06] | And he’s… | 而且他… |
[15:08] | fascinated by the brain. | 对人脑充满好奇 |
[15:17] | Germany. | 德国 |
[15:19] | China. | 中国 |
[15:20] | Uh, Thailand. | 泰国 |
[15:24] | Yeah, he ordered a lot of parts online from overseas | 他根据自己设计的电路表 |
[15:27] | for the schematics that he designed. | 在网上跨洋购买了许多部件 |
[15:35] | What are these for? | 这些是做什么用的 |
[15:36] | We don’t know. | 我们也不清楚 |
[15:40] | He needs to divert himself from his misery, | 他要分散注意 不去想他痛苦的经历 |
[15:45] | so he builds things to occupy his time. | 所以制造东西 让自己忙碌起来 |
[15:49] | You hate being out here, don’t you? | 你不喜欢待在车里吧 |
[15:52] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[15:53] | ‘Cause it would drive her crazy. | 因为她就不喜欢这样 |
[15:57] | I’m fine with it. | 我可以接受 |
[16:05] | Uh, egg hatching lights. | 孵蛋灯 |
[16:08] | My dad used to work on a farm. | 我爸爸以前在农场工作 |
[16:12] | We had chickens for a while. | 我们养过一阵子的鸡 |
[16:16] | I don’t know what he’d be using this for. | 我不知道他拿这些来做什么 |
[16:18] | Does anything else stand out to you? | 还有什么东西引起你注意吗 |
[16:27] | Uh, he’s deeply unhappy. | 他特别得不开心 |
[16:31] | He grew up feeling deprived, and… | 他从小有种缺失感 |
[16:35] | other kids had things, and he–he didn’t. | 别的孩子拥有的东西 他没有 |
[16:39] | He’s trying to make up for it now, but… | 而他现在想弥补儿时缺少的一切 |
[16:43] | He can’t. | 但他找不回来了 |
[16:54] | Dinner’s important to him. | 晚餐对他很重要 |
[16:59] | He hunts during the day. | 他白天出去行动 |
[17:01] | He blends into his surroundings. | 他隐藏在周遭环境当中 |
[17:03] | I have to go to the bathroom. | 我要去卫生间 |
[17:05] | Okay. Come straight back. | 好 好了就快回来 |
[17:08] | – All right? – I will. | -知道吗 -我会的 |
[17:09] | And don’t touch anything you don’t have to. | 不要乱摸不该摸的东西 |
[17:11] | – I’ll just finish your job for you. – Okay. | -我把你没擦完的搞定 -好 |
[17:46] | What? | 怎么了 |
[17:47] | The chair. | 那把椅子 |
[17:49] | Uh, we had a set of chairs like that | 在我小时候的家里 |
[17:51] | in–in the house that I grew up in. | 有一对一摸一样的 |
[17:53] | That’s crazy. | 真不敢相信 |
[17:56] | It’s exactly the same. | 完全一样 |
[17:59] | I loved that chair. | 我特别喜爱那把椅子 |
[18:07] | Oh, my. | 天呐 |
[18:08] | What do you think? | 你怎么看 |
[18:09] | There’s too many of them. | 上面有太多人 |
[18:12] | They’re–they’re– they’re strangers to him. | 都是 都是陌生人 |
[18:15] | Uh, he–he– he doesn’t know them. | 他 他不认识这些人 |
[18:17] | Why have them displayed? | 为什么展示他们的照片 |
[18:19] | Oh, because he’s jealous of them. | 因为他嫉妒这些人 |
[18:21] | Because he… | 因为他… |
[18:29] | he hates that they have happy lives. | 他憎恨他们拥有的快乐生活 |
[18:31] | That’s what he looks for. | 那是他孜孜以求的东西 |
[18:33] | He takes them when they’re happy. | 他要掳走他人的幸福 |
[18:36] | His feelings are all that matter. | 他只在乎自己的感受 |
[18:38] | He wants to feel better. | 他想要感受到快乐 |
[18:56] | Mom? | 妈妈 |
[19:02] | Mom! | 妈妈 |
[19:13] | How could he have this? | 他怎么会有这张照片 |
[19:18] | Do you know that man? | 你认识照片里的那个人吗 |
[19:21] | He’s my father. | 他是我父亲 |
[19:27] | What is this? What– | 这到底怎么回事 |
[19:29] | Is–is this some kind of a joke? | 你们是在拿我开涮吗 |
[19:30] | No, John, this is not a joke. | 不 约翰 不是拿你开涮 |
[19:32] | Of course not. | 当然不是 |
[19:33] | No, no, of course not. What the hell is going on here? | 说什么不是 这究竟是怎么回事 |
[19:34] | Why do you have a picture of my father? | 为什么这里有我父亲的照片 |
[19:36] | Just calm down. | 冷静一点 |
[19:37] | And the same damn chair from my childhood? | 这椅子为什么跟我小时候那把一模一样 |
[19:39] | You don’t understand. | 你不明白 |
[19:40] | – It’s over. – Don’t. | -行动结束 -别过去 |
[19:41] | He’s my responsibility. | 我要对他负责 |
[19:49] | Professor. Professor, wait. | 教授 教授 等一下 |
[19:50] | I’m finished here! | 我不干了 |
[20:11] | Where am I? | 这是什么地方 |
[20:15] | Where am I? | 我到底在哪 |
[20:25] | See, I should’ve removed the pictures. | 早知道就该把照片收起来的 |
[20:27] | You took a calculated risk. | 这是该冒的险 |
[20:29] | I thought it would work too. | 我也以为这样能行 |
[20:30] | Broyles didn’t want me to do it in the first place, | 布洛伊一开始就不想让我这么做 |
[20:32] | and Charlie thinks that I’m insane. | 查理也认为我疯了 |
[20:34] | Charlie’s on a beach sipping Mai-Tais with the Bug Lady. | 查理正在海滩上和昆虫女开怀畅饮呢 |
[20:36] | I’m sorry, Mrs. Bug lady. | 不对 应该叫昆虫夫人 |
[20:38] | Right. | 对 |
[20:39] | Besides, it’s not over yet. | 再说了 现在还不能下定论 |
[20:41] | I’m gonna go in there. | 我要进去 |
[20:42] | Give her a minute. | 给她点时间 |
[20:45] | Don’t. | 别扯我 |
[20:49] | In this universe, some things are the same, | 这个宇宙里有些事情和我们那边是一样的 |
[20:53] | and some things aren’t. | 也有一些事情不一样 |
[20:55] | People… make different choices and– | 在这里 人们会做出不一样的选择 |
[21:02] | and therefore end up in different places. | 因此也会有不一样的生活 |
[21:04] | I mean, this is… like a nightmare. | 这简直 像噩梦一样 |
[21:12] | John, anything that you can tell us about him… | 约翰 任何你能说出的关于他的事 |
[21:17] | anything will help. | 都会有所帮助 |
[21:21] | Anything. | 任何事 |
[21:25] | I don’t just understand him. | 我不仅仅只是了解他 |
[21:28] | I am him. | 我就是他 |
[21:30] | What’s in him is in me. | 我和他的身体里有一样的罪恶之源 |
[21:34] | So what do you mean? | 这话什么意思 |
[21:35] | You’re not the only one with secrets. | 其实我也有秘密没有告诉你 |
[21:41] | Go on. | 请讲 |
[21:48] | For as long as I can remember… | 从我记事起 |
[21:55] | I knew something was wrong with me. | 我就知道我有些不对劲 |
[21:58] | My father– he knew it too. | 我父亲他 他也知道 |
[22:01] | He saw the darkness. | 他看到了我的阴暗面 |
[22:04] | He–he used a… | 他用了… |
[22:07] | heavy hand to try and fix me. | 粗暴的手段 想板正我 |
[22:14] | The brutality of it, I mean, it was… | 他对我残酷至极 简直… |
[22:26] | I al–I also came from an abusive home. | 我小时候也曾在家受过虐待 |
[22:31] | My–my stepfather w– | 我的继父他… |
[22:50] | It’s no mistake that I-I do what I do. | 我现在所作的工作也是缘于此 |
[22:55] | I want to understand myself. | 我想了解自己的想法 |
[22:57] | I want to help people like me. | 我想去帮助那些跟我一样的人 |
[23:01] | Have you ever acted on it? | 你做过什么事吗 |
[23:10] | No. | 没有 |
[23:13] | But I’ve wanted to. | 但我一直想那么做 |
[23:17] | What stopped you? | 那你为什么没有做呢 |
[23:18] | Not what. | 不是为”什么” |
[23:20] | Who. | 是为”谁” |
[23:23] | She–she helped me find just small… | 她帮我找到了 |
[23:29] | moments of peace. | 片刻的安宁 |
[23:33] | Moments… that I can hold on to. | 能让我支撑住的片刻 |
[23:37] | – Your mother. – No. | -是你的母亲 -不是 |
[23:39] | My mother would… | 我的母亲她… |
[23:47] | Her–her name was Marjorie. | 她叫马乔里 |
[23:51] | And what my father did with cruelty | 我父亲想用残暴治好我 |
[23:52] | she did with love. | 她用爱做到了 |
[23:55] | She taught me that I didn’t have to live in the darkness. | 她让我明白 我不必生活在阴影里 |
[23:58] | That when I got the urges, | 即便我有那种冲动 |
[24:01] | that I c–I could just step out of it | 我也能摆脱黑暗 |
[24:02] | and into the light. | 投入光明 |
[24:05] | This–this is crazy. | 这一切太疯狂了 |
[24:06] | This–this is– | 简直是… |
[24:07] | Because sometimes when I, um, | 有时我会想 |
[24:10] | imagine what my life would’ve been like without her… | 如果没有她我会变成什么样 |
[24:20] | This is it. | 就会变成这样 |
[24:25] | Can I see you? | 能跟你谈谈吗 |
[24:34] | I wish I could tell him. | 我真希望我能告诉他 |
[24:36] | And tell him what? | 告诉他什么 |
[24:38] | That it doesn’t have to be this way. | 他不一定非要这样 |
[24:39] | That–that there’s a way. | 还有别的生活方式 |
[24:42] | That he just had no one | 只是 没有人来 |
[24:45] | to–to–to, uh, to teach him. | 教会他 |
[24:48] | I mean, you said so yourself. | 你刚才不也说 |
[24:50] | Some things happened… | 在这边的世界里 |
[24:52] | some way in this world, and–and– | 有些事情发生了 |
[24:54] | and some didn’t, right? | 而有些事情却没有 不是吗 |
[24:55] | That may be so. | 也许是这样的 |
[24:57] | But John… | 但是 约翰 |
[25:01] | He can never know that you exist. | 他不能知道你的存在 |
[25:05] | You understand that. | 你得明白 |
[25:07] | There’s no other road for him. | 他没有别条路可走 |
[25:10] | Right. | 没错 |
[25:13] | Her name is Noreen Miller. 32. | 姓名 诺琳·米勒 32岁 |
[25:16] | Okay, so when did this happen? | 这是什么时候发生的 |
[25:18] | She disappeared from a gas station rest stop about an hour ago. | 约一小时前在一个加油站的休息区失踪 |
[25:22] | The security cameras picked up an image of him | 就在她失踪前 监控摄像头 |
[25:23] | just before she disappeared. | 拍到了嫌犯的图像 |
[25:26] | There’s another victim? | 又有一名受害者吗 |
[25:32] | Okay, John thinks he may be able to help you guys find him. | 约翰认为他也许能帮助你们找到嫌犯 |
[25:35] | Let’s go get him. | 我们去找他 |
[25:39] | – Where is he? – Bathroom. | -他人呢 -在洗手间 |
[25:47] | It’s gone. | 那东西没了 |
[25:49] | What’s gone? | 什么没了 |
[25:49] | The photograph of his father. | 他父亲的照片 |
[26:01] | I take full responsibility, sir. | 这件事我负全责 长官 |
[26:02] | I’m the senior officer, and– | 我是高级军官 我… |
[26:03] | Sir, Lincoln’s just trying to protect me. | 长官 林肯是在替我承担责任 |
[26:04] | This was my idea. | 那是我的主意 |
[26:05] | I’m not interested in culpability right now. | 现在不是追究责任的时候 |
[26:07] | Do we have any leads? | 有什么线索没 |
[26:09] | We think we know where he’s going. | 我们大概知道他想去哪里 |
[26:10] | You don’t sound entirely convinced. | 你好像不那么确定 |
[26:12] | We–we– | 我们… |
[26:13] | We think that he’s trying to find the killer. | 我们认为他想找到凶手 |
[26:15] | And why would he do that? | 他干嘛要这么做 |
[26:17] | Because, we believe, he wants to stop him. | 我们认为 他想阻止凶手 |
[26:20] | We’re online. | 连上了 |
[26:25] | Professor John McClennan is not from here. | 约翰·麦克莱农教授不是这边的人 |
[26:28] | The differences between his universe and ours | 他一时间不理解这边 |
[26:30] | will take him time to comprehend, | 与那边的差别 |
[26:32] | which will make it easier to track him. | 这会有助于我们快点找到他 |
[26:33] | He does not have a “Show me”, | 他没有”证件” |
[26:34] | which means his access to public transportation is restricted. | 就使用不了公共交通 |
[26:38] | Although given a psychological profile, | 不过根据他的心理分析来看 |
[26:39] | there’s a 43.2% chance | 还是有43.2%的可能性 |
[26:41] | that under extraordinary circumstances, | 他会在特殊情况下 |
[26:43] | he would be willing to steal someone’s identification. | 盗用别人的身份证 |
[26:46] | I’d say this is pretty extraordinary. | 你的分析太棒了 |
[26:48] | Initial calculations indicate | 初步分析表明 |
[26:50] | that there are 219 potential routes | 在他失踪的时间里 |
[26:53] | he could’ve taken in the time he’s been missing, | 可能选择的路线共有219条 |
[26:54] | but the possibilities branch out exponentially | 但他在外面待的越久 |
[26:57] | the longer that he’s out there. | 数量会以指数方式增长 |
[26:59] | Even with our facial recognition programs, | 即使用我们的面部识别系统 |
[27:01] | going through that much data | 要处理如此大的数据量 |
[27:02] | is going to take a long time. | 也是要花相当一段时间的 |
[27:03] | How long? | 要多久 |
[27:05] | 13 hours, plus or minus. | 十三个小时左右 |
[27:09] | If you’re right, Agent Dunham, | 如果德探员你是正确的话 |
[27:11] | then finding Professor McClennan | 那么找到麦克莱农教授 |
[27:13] | is our best chance to save Noreen Miller. | 也是救回诺琳·米勒的最佳契机 |
[27:15] | Let me know when you have something. | 有进展了再告诉我 |
[27:16] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[27:25] | I have an idea. | 我有个主意 |
[27:26] | You know, that woman processes more information | 她一个小时所处理的信息量 |
[27:28] | in an hour than you and I will in a lifetime, | 比你我一辈子要处理的还多 |
[27:30] | so if she hasn’t thought of it, it’s not there. | 她没提及到的情况就不会发生 |
[27:32] | Yes, but she didn’t see the photograph of John’s father, | 没错 但她没有见过那张约翰父亲的照片 |
[27:34] | and I did. | 而我有 |
[27:36] | Now, John said his father worked as a farmhand, | 约翰又说他父亲是农场的工人 |
[27:38] | so if we can trace the farm, then we– | 如果我们找到那农场的话 那么 |
[27:39] | Yeah, but we can’t | 没错 但办不到 |
[27:40] | because John’s father didn’t own the farm, | 我们这边的约翰他父亲不是农场主 |
[27:42] | so his name wouldn’t be on it. | 所以按他的名字查不到 |
[27:43] | I understand, but in the photograph, | 我明白你意思 但照片里 |
[27:44] | he was standing in front of a tractor | 他身后那辆拖拉机 |
[27:46] | with commercial plates. | 上面有车牌 |
[27:47] | Pennsylvania, TR53879. | 宾夕法尼亚州TR53879 |
[27:50] | We can trace the registration. | 可以查到注册信息 |
[28:32] | Weir Farm. | 维尔农场 |
[28:33] | Shut down ten years ago, after the Richboro fires. | 十年前里奇伯勒大火之后就关闭了 |
[28:36] | It’s been unoccupied ever since. | 之后就一直闲置着 |
[28:39] | Noreen Miller. | 诺琳·米勒 |
[28:41] | Goes without saying, but I’m still gonna say it. | 我还是要罗嗦一句 |
[28:43] | All necessary steps should be taken | 要用尽一切必要手段 |
[28:45] | to bring her home unharmed. | 把她安全救回 |
[28:48] | Any questions? | 还有问题吗 |
[28:51] | Let’s go. | 出发 |
[28:53] | Ride with me. | 我载你 |
[28:59] | It doesn’t have to be like this. | 你不必这样的 |
[29:02] | You don’t have to hurt her. | 你不用伤害她 |
[29:06] | You’re going for the 45 Silver. | 在找希尔维四五式手枪吧 |
[29:08] | You keep it in the toolbox. | 就在工具箱里 |
[29:14] | How did you know that? | 你怎么知道 |
[29:19] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[29:24] | That’s where he kept it. | 他就放在那儿 |
[29:27] | My dad. | 我爸爸 |
[29:31] | What are you? | 你是什么 |
[29:32] | I was like you. | 以前我也像你这样 |
[29:36] | And then, one night in October, | 十月的一个晚上 |
[29:39] | I-I went to a fair. | 我去了集市 |
[29:41] | I-I was ten. | 那时我十岁 |
[29:42] | And that’s the night that my father found the dead things. | 我父亲就在那天晚上发现那些尸体 |
[29:48] | Only I didn’t know that yet. | 可我当时还不知道 |
[29:49] | I-I was playing carnival games, | 我还在玩嘉年华游戏 |
[29:50] | and I-I-I saw him coming toward me, | 我看到他冲我过来了 |
[29:52] | and then I knew that he knew. | 我就知道他发现了 |
[29:55] | The moment I saw him, I-I knew– | 就在我看到他那一刻 我就知道 |
[29:56] | That’s my life. | 你说的是我的生活 |
[29:57] | That’s what happened to me. | 我的经历 |
[30:01] | It was the ring toss that I was playing. | 我当时在扔圈圈 |
[30:04] | Yeah. | 对 |
[30:06] | Me too. | 我也是 |
[30:09] | I hid. | 我躲了起来 |
[30:10] | Behind the wagon wheel. | 躲在马车轮后面 |
[30:13] | But he found me, | 但被他发现了 |
[30:15] | grabbed me by the collar. | 他揪住我的衣领 |
[30:16] | His fingernails cut into my neck. | 指甲扎进我的脖子 |
[30:17] | He dragged me home, and he beat me for three days straight. | 把我拖回家 然后连续打了我三天 |
[30:20] | Not me. | 我不是这样 |
[30:22] | I ran, | 我跑了 |
[30:23] | as far, as fast, as long as I could. | 以我最快的速度远离他 直到我跑不动 |
[30:26] | I woke up in a field, | 第二天 我在田地里醒来 |
[30:28] | and this woman… | 有个女人 |
[30:32] | was standing over me. | 站在我身旁 |
[30:34] | Her name was Marjorie. | 她叫马乔里 |
[30:36] | And because of her, I– | 多亏了她 |
[30:41] | I don’t have to do what you do to stop the pain. | 我才不用做你在做的事情 来缓解痛苦 |
[30:46] | You can’t control it, | 如果你真和我一样 |
[30:47] | – if you’re like me. – I can control it. | -根本就控制不了 -我就可以 |
[30:48] | – It can never stop. – She taught me how. | -根本收不了手 -她教会了我 |
[30:49] | No. | 不是的 |
[30:50] | This is the only way. I do this. | 这事唯一的办法 做了之后 |
[30:52] | – And for a while – I can stop the urges. | -就能享受一阵子 -我克制了欲望 |
[30:54] | – it’s quiet. – No. | -安宁 -真的 |
[30:57] | I know the screams inside your head that won’t stop. | 我知道你脑海里充满无休止的嚎叫 |
[31:01] | It’s a horrible place to be. | 那的确很可怕 |
[31:03] | But I can help you. | 但我可以帮你 |
[31:06] | Like Marjorie helped me. | 就跟马乔里帮我一样 |
[31:09] | You can step out of the darkness. | 你可以走出阴霾的 |
[31:14] | Don’t you want the pain to end? | 难道你不想结束痛苦吗 |
[31:16] | Yes. | 想 |
[31:17] | I can show you how. | 我可以告诉你怎么做到 |
[31:23] | Maybe you can. | 或许你还真能 |
[31:38] | What you said to John about your stepfather– | 你跟约翰说的关于你继父的事 |
[31:41] | you were trying to open him up, huh? | 你是想让他开口 对吗 |
[31:44] | Yes. | 确实 |
[31:45] | It’s also true. | 但也是真话 |
[31:57] | So what happened to him? | 那他后来怎样了 |
[31:58] | My stepfather? | 我继父吗 |
[32:00] | I killed him. | 我杀了他 |
[32:55] | We are ready to begin. | 我们可以开始了 |
[32:59] | Tell me… | 跟我说说 |
[33:02] | about your happiest memories. | 你最快乐的记忆 |
[33:07] | Tell me about Marjorie. | 跟我说说马乔里的事 |
[33:33] | We’re clear! | 安全 |
[33:47] | Damn it. | 该死 |
[33:48] | We’re in the wrong place. | 我们找错地方了 |
[34:02] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[34:05] | Over there. | 那边 |
[34:16] | There was a structure here. | 这里曾有栋建筑 |
[34:19] | Um, it could be anything. A shed, a barn. | 很难看出是什么 棚子 或是谷仓 |
[34:24] | There’s another one. | 这里还有一个 |
[34:29] | There was a group of structures here. | 这里曾是一组建筑 |
[34:36] | This is where the family lived. | 这里是他家的房子 |
[34:55] | How did Marjorie make you feel? | 马乔里给你什么感觉 |
[35:00] | Safe. | 安全感 |
[35:07] | She was so kind. | 她是那么善良 |
[35:11] | So gentle. | 那么温柔 |
[35:57] | I never understood how someone so beautiful | 我一直不明白 那么美的人 |
[36:00] | could love something so dark. | 怎么会去爱那么黑暗的人 |
[36:17] | You… | 你 |
[36:19] | Don’t have to do it… | 不需要这么做 |
[36:21] | anymore. | 再也不必了 |
[37:05] | She’s sedated, but her pulse is strong. | 她被下了镇定剂 但脉搏强健 |
[37:20] | John, put your hands where I can see them. | 约翰 把手放在我看得到的地方 |
[37:23] | I wanted what he had. | 我想要他有的东西 |
[37:25] | What she gave him. | 她给他的东西 |
[37:28] | John, put your hands up. | 约翰 把手举起来 |
[37:29] | I took her from him. | 我夺走了她 |
[37:33] | I shouldn’t have. | 我不该这么做 |
[37:36] | She made him… | 她让他 |
[37:38] | feel for them. | 心生怜悯 |
[37:41] | What have I done to all of them? | 我对他们都做了些什么啊 |
[37:49] | Marjorie? | 马乔里 |
[37:51] | What have I done? | 我做了什么啊 |
[38:13] | How is the professor? | 教授怎么样了 |
[38:16] | There appears to be no permanent damage | 经检查 他的运动机能 |
[38:18] | to his motor functions or cognitive ability. | 和认知能力都没留下永久性伤害 |
[38:21] | He is, however, suffering from partial memory loss. | 不过他丧失了部分记忆 |
[38:24] | Partial? | 部分 |
[38:25] | He’s unable to recall the events of the last few weeks. | 他想不起过去几周的事情 |
[38:28] | He has no memory of ever being involved in this case. | 他完全不记得被卷入此案 |
[38:31] | What about Marjorie? | 那马乔里呢 |
[38:33] | His memories of Marjorie were extracted. | 他对马乔里的记忆被取走了 |
[38:36] | The neurologists believe the loss is permanent. | 精神病专家认为这部分记忆将永远丧失 |
[38:39] | But for all we know, she’s the only thing | 但据我们所知 她是唯一 |
[38:40] | that’s preventing him from– | 让他不至于沦为… |
[38:41] | I know. | 我知道 |
[38:44] | Once he’s released, we’ll have to keep an eye on him. | 他出院后 我们将监视他 |
[38:47] | Can I talk to him? | 我能跟他谈谈吗 |
[38:49] | He’s been told he was injured doing profiling work for the FBI. | 我们对他说他在为联调局做心理分析时受伤的 |
[38:52] | Okay. | 好 |
[39:01] | Hi. | 你好 |
[39:05] | Do you remember me? | 你记得我吗 |
[39:11] | Nothing at all? | 完全不记得吗 |
[39:16] | I’m Olivia Dunham. | 我是奥利维亚·德纳姆 |
[39:17] | I’m one of the FBI agents who was working on the case. | 我是调查此案的联调局探员之一 |
[39:20] | They tell me I saved a woman’s life. | 他们说我救了一个女人 |
[39:23] | Yes. | 没错 |
[39:25] | And probably many more. | 可以说还救了很多人 |
[39:27] | I came to say thank you. | 我是来向你道谢的 |
[39:30] | Just glad I could be of help. | 我很高兴能帮上忙 |
[39:39] | Do you remember Marjorie? | 你记得马乔里吗 |
[39:43] | The other agent asked me that too. | 那个探员也问我了 |
[39:47] | No. | 不记得 |
[39:50] | But things are pretty dark right now. | 但是我现在有点昏昏沉沉的 |
[39:55] | Did she have something to do with the investigation? | 她跟调查有什么关系吗 |
[39:58] | Sort of. | 可以这么说 |
[40:05] | Feel better soon. | 祝你早日康复 |
[40:09] | You know what they say. | 常言道 |
[40:12] | That even when it’s the darkest, | 即使阴云笼罩 |
[40:14] | we can step into the light. | 我们依然能走入光明 |
[40:20] | He knows what she taught him, | 他记得她告诉他的事 |
[40:22] | but he can’t remember who she is. | 却记不得她本人了 |
[40:24] | How is that possible? | 这怎么可能呢 |
[40:28] | At the risk of sounding sentimental… | 虽然这么说会有些肉麻 |
[40:31] | I’ve always thought there were people who leave | 我一直认为有些人能在你心中 |
[40:33] | an indelible mark on your soul. | 留下不可磨灭的痕迹 |
[40:36] | An imprint that can never be erased. | 无法抹去的烙印 |
[41:25] | Walter, I’m here. | 沃尔特 我在这儿 |
[41:28] | Who are you? | 你是谁 |
[41:31] | Can you hear me? | 你能听到我吗 |
[41:33] | I’m right here. | 我就在这儿 |
[41:34] | No. | 不 |
[41:35] | Walter, I’m right here. | 沃尔特 我在这儿 |
[41:37] | No, you’re not. | 不 你不在 |
[41:38] | I’m here, Walter. | 我在这儿 沃尔特 |
[41:41] | You– | 你… |
[41:42] | You’re just a fig– | 你只是幻… |
[41:44] | a figment! | 幻觉 |
[41:46] | Walter, I’m right here. | 沃尔特 我就在这儿 |
[41:51] | I’m here, Walter. | 我在这儿 沃尔特 |
[41:53] | Right here. | 就在这儿 |
[41:54] | Walter, I’m here. | 沃尔特 我在这儿 |
[41:56] | Can you hear me? I’m right here. | 你能听到我吗 我就在这儿 |
[41:58] | Walter. | 沃尔特 |
[41:59] | Help me, Walter. | 救救我 沃尔特 |
[42:01] | Please help me. | 求你救救我 |