Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Agent Lee? Olivia Dunham. 李探员吗 我是奥利维亚·德纳姆
[00:06] What division are you in? 你是哪个部门的
[00:07] I am not leaving here without some answers. 在没得到答案以前 我是不会离开的
[00:11] Sometimes answers… lead to more questions. 有时候 答案会带来更多的疑问
[00:17] The timeline has been rewritten. 时间线已经被改写
[00:20] He was erased, 他已经被抹掉了
[00:21] and yet traces of him continue to bleed through. 但他的痕迹还在不断渗出
[00:25] There was a man in the mirror! 刚才镜子里有个男的
[00:27] He was here, and then he was gone. 他刚才就在这里 接着就不见了
[00:28] I saw him! 我看到他了
[00:30] What’s with the redecoration? 这是要重新装修吗
[00:34] I’m here, Walter. 我在这儿 沃尔特
[00:35] Right here. 就在这儿
[00:37] Please, help me. 求你救救我
[00:45] Walter? 沃尔特
[00:48] You didn’t answer my question. 你没有回答我的问题
[00:53] I asked if you’ve been keeping up 我问你有没有坚持吃
[00:54] with the new medication I prescribed for you. 我给你开的新药
[00:58] Yes. 有
[01:00] For the most part, 基本上是吃了
[01:03] with my own modifications, of course. 当然我自己还做了改进
[01:07] Why? 怎么了
[01:09] Well, you just seem a little bit distracted. 你看起来有点注意力不集中
[01:11] Well, “yes”… as you ask. 既然你这么问 那”是的”
[01:16] You’ve come at an extremely inopportune time. 你来的非常不是时候
[01:20] I’m in the middle of some very important work, 我正在进行一项很重要的工作
[01:22] and I’m anxious to resume. 我很想继续我的工作
[01:24] I appreciate that, Walter, 这我知道 沃尔特
[01:26] but these monthly evaluations are also important. 但是对你的每月评估也很重要
[01:29] Well, yes, I know. 是的 我知道
[01:30] It was a condition you imposed 这是你把我从
[01:32] on my release from St. Claire’s. 精神病院放出来的条件
[01:34] I mean personally important. 我是说这对你个人而言很重要
[01:36] You were under my care there for… 你入院十七年来
[01:38] most of your 17 years. 大部分是由我在治疗
[01:41] These sessions allow me to catch up with you, 我们的谈话能让我了解你的近况
[01:44] see how you’re doing. 看你过得怎么样
[01:45] Now… 好了
[01:47] I’ve been perusing the latest observational reports 我在看照顾你的这些探员上交的
[01:50] from the agents assigned to you, 最近几份报告
[01:51] and they mention certain patterns of unusual behavior. 他们提到你有一些不寻常的举动
[01:57] Well, o-occasionally, I have a unique way of doing things, 偶尔 我是有些特立独行
[02:00] which can be misinterpret– 容易遭人误解…
[02:02] Tell me about the mirrors. 跟我讲讲镜子的事吧
[02:05] Mirrors? 镜子吗
[02:06] And the television? 还有电视
[02:08] Virtually every reflective surface in and around your lab 你实验室里面及周围所有能反光的东西
[02:12] has been covered or obscured by you. 都被你遮挡住了
[02:17] Naturally, I covered them up. 我自然会遮住它们
[02:21] I-it’s an experiment I’m conducting on– 这是我正在进行的一项实验…
[02:23] So this had nothing to do with your lab being haunted. 这么说这跟你实验室闹鬼没什么关系是吗
[02:26] Beg your pardon? 你说什么
[02:27] According to the report, 根据报告来看
[02:28] you claimed on more than one occasion 你多次声称
[02:31] to have seen a strange man in the lab. 在实验室里看到一个陌生男子
[02:34] A man no one else has seen, 而其他人都没有看见过这个人
[02:36] and that sometimes… 而且有时…
[02:38] the man speaks to you. 这人会跟你说话
[02:44] Just minor hallucinations, of course, 可能只是由我自制的药
[02:47] by my self-medication. 引起的一些轻微幻觉
[02:50] That was weeks ago. I-I’m much better now. 那都是几周前的事了 我现在好多了
[02:53] So you haven’t had any more of these hallucinations since? 这么说后来你再也没有这样的幻觉了吗
[03:01] No. 没有了
[03:04] Walter, it is important 沃尔特 你要跟我说实话
[03:07] that you be completely honest with me 这非常重要
[03:10] so that I can make an assessment of your state of mind 这样我才能评估你的精神状态
[03:14] and I can make recommendations for your continued care… 并对你需要继续接受的照顾做出相应的建议
[03:18] whatever that may be. 不管是什么样的照顾
[03:30] You’re dead, Sneddon. You hear me? 你死定了 斯奈登 听见了吗
[03:33] You better run, rat! 你最好快跑 小贱人
[03:42] We’re gonna beat your ass! 看不把你揍到屁滚尿流
[03:54] Wait up a minute, man. 等一等 伙计
[03:55] You run like a little girl. 你跑起来像个小女孩一样
[03:56] – Keep up. – We got him now. -跟上 -他逃不掉了
[03:57] He went in there. 他跑进去了
[03:58] Oh, he’s like so dead. 他这回死定了
[04:01] There he is. 他在那
[04:05] Picked a bad place to hide, dumb ass. 真不会选躲藏的地方 笨蛋
[04:08] Just leave me alone, guys. 你们放过我吧
[04:09] Or what? 不然怎样
[04:11] I know it was you, you little freak. 我知道是你干的 你这小怪物
[04:12] You got me busted for the stash in my locker. 是你害我因我柜子里的东西被抓
[04:15] Come on, Matt. Kick his ass. 快点 马特 扁他吧
[04:20] You had this coming… 你罪有应得
[04:21] Uh…something touched my leg! 有东西碰到我的腿
[04:25] It’s probably just a bug or something. 可能就是个虫子吧
[04:26] Tough it out. 别这么胆小
[04:27] Dude, what is this? 伙计 这是什么
[04:29] What the hell is this? 这是什么啊
[05:28] Working a case? 在查案吗
[05:29] Something like that. 差不多吧
[05:31] Hmm. I got, uh, word you wanted to see me? 听说 你找我
[05:35] We get any news on the shape shifter attack? 有变形人那案子的消息了吗
[05:37] Uh, no. I just wanted to check in with you, 没有 我只是想了解下你的情况
[05:39] see how you’re handling everything. 发生这些事 看你怎么样
[05:42] I know you’ve been going through the case files, 我知道你在看以前那些案子的卷宗
[05:44] getting up to speed. 想赶上进度
[05:45] I understand that it can be kind of overwhelming. 我知道这有点难以接受
[05:49] It’s hard when what you knew 当你了解的或是你以为你了解的
[05:51] or what you thought you knew about the world… 那个世界变得面目全非
[05:54] no longer holds. 是挺难熬的
[05:57] And I just wanted you to know that I’m here. 我只想让你知道我就在这里
[06:00] You’re… 你…
[06:02] Here? 在这里吗
[06:05] Yeah. 对
[06:07] To talk to, you know? 你随时可以找我聊聊
[06:09] I mean, just if things are getting a little too much 就是如果你感到太难承受
[06:11] or if you’re freaked out… 或是被吓着了
[06:13] I’m…not freaked out. 我没被吓着
[06:21] Good. 那好啊
[06:23] Okay. 好吧
[06:24] Well, you just let me know. 有事找我就行
[06:26] If I freak out, I– Yeah, you… 如果我被吓着的话 我会…对 你…
[06:29] you’ll be the first to know. 我肯定会最先告诉你的
[06:32] Dunham. 德纳姆
[06:41] We’ve got two bodies. 有两具尸体
[06:44] 12-year-old boys. 都是十二岁的男孩
[06:46] How many months since they’ve been missing? 他们失踪几个月了
[06:48] Not months. Hours. 不是几个月 是几个小时
[06:50] Somewhere between 10 and 15, 他们昨晚没有回家
[06:51] according to the reports their families made 于是他们的家长报了案
[06:53] when they didn’t come home last night. 期间也就大概十到十五个小时
[06:55] Agent Broyles? 布洛伊探员
[06:56] Agent Farnsworth is ready for you. 方探员准备好了
[07:00] Has Dr. Bishop come up with any theories yet 对于他们的死因
[07:02] on cause of death 或是尸体腐烂速度如此之快
[07:03] or the bodies’ advanced state of decomposition? 贝博士有何想法
[07:05] Walter, agent Broyles wants to know if– 沃尔特 布洛伊探员想知道…
[07:07] Yes, yes, I heard him. 好的 好的 我听见他说的了
[07:09] Will you tell agent Broyles 你告诉布洛伊探员
[07:12] that as there appears to be no unusual environmental factors 因为没有不寻常的环境因素
[07:15] to explain the rapid deterioration, 能解释如此快速的尸体腐烂
[07:18] that it is absurd for me to make any determination 不对尸体进行检查
[07:21] without first examining the remains! 我是绝对无法得出结论的
[07:23] Okay, Walter said he– 好了 沃尔特说他…
[07:24] Tell him, for all I know, it could be viral 告诉他 就我所知 有可能是某种病毒
[07:26] or a mutation of some flesh-eating bacteria. 或是某种食肉菌的变异品种
[07:29] He thinks that– 他认为…
[07:29] Some kind of alien parasite 有可能是外星寄生虫
[07:32] or…bigfoot. 或是…大脚怪
[07:33] Bigfoot! That’s it. 大脚怪 对了
[07:35] Astrid, perhaps you can look around 阿斯特丽德 你在周围找一找
[07:37] for massive fecal droppings, huh? 看有没有大块的粪便
[07:41] He doesn’t have any theories, sir. 他还没什么头绪 长官
[07:44] I think I got something. 我想我找到些线索
[07:46] There’s a third set of sneaker treads leading in… 这还有第三组布鞋的鞋印 从这进来
[07:49] and then out. 然后出去
[07:50] Size 7, 8, maybe. 鞋码可能是七或者八号
[07:53] Then we have a potential witness. 那就可能有目击者
[07:55] Or another victim. 或是另一个死者
[07:57] Even if there was another boy that got away, 就算有第三个男孩逃走了
[07:59] he could still be infected by whatever killed the other two. 他还是可能受到杀害那两个男孩的东西的感染
[08:01] Point taken. We need to find him fast. 有道理 我们得赶紧找到他
[08:04] Yeah. If he’s alive. 是啊 如果他还活着的话
[08:17] Remarkably pungent stench. 真是臭气熏天啊
[08:20] I’m gonna… get some scented candles. 我去 找些香薰蜡烛
[08:24] Agent Broyles. 布探员
[08:25] It was good of you to accompany Astrid, 你真好 过来陪阿斯特丽德
[08:28] although unnecessary. 尽管没那个必要
[08:29] Agents Dunham and Lee 德探员和李探员
[08:30] are tracking down the identity of the boy who fled the scene. 正在调查那个从现场逃离的男孩的身份
[08:33] I thought I’d take the opportunity 我想趁此机会
[08:34] to check in on you. 来看看你
[08:37] Oh…how nice. 你人真好
[08:39] May I ask why? 我能问为什么吗
[08:41] You had your evaluation with Dr. Sumner last night. 昨晚 萨姆纳医生对你进行了评估
[08:44] He called me afterwards to voice some concerns. 之后他给我打电话 说了下他的顾虑
[08:47] Concerns? 顾虑
[08:47] He thought you seemed unusually agitated 他觉得你被一些你不愿说明的原因
[08:50] by something you were reluctant to confide. 搞得有点异常不安
[08:53] I-I can’t imagine what gave him that impress– 我不知道他为什么会这么想
[08:55] Walter? 沃尔特
[08:58] Where’s the second body? 第二具尸体呢
[08:59] On its way to the morgue. 正被送往停尸间
[09:01] I assumed one was sufficient for your examination. 我以为你研究一具尸体就够了
[09:03] Not–not sufficient at all. 一点都不够
[09:05] I-it’s quite the opposite. 恰恰相反
[09:07] I need both bodies. 我两具尸体都需要
[09:08] – Walter. – What? -沃尔特 -什么事
[09:10] What? 你刚说什么
[09:14] Did you say something? 你刚才说什么了吗
[09:15] I asked why you need both bodies. 我问你为什么需要两具尸体
[09:18] Because– 因为
[09:19] Walter, listen to me. 沃尔特 听我说
[09:23] Walter, do you see me? 沃尔特 你能看见我吗
[09:24] – Only by…comparison… – Walter, I can hear you. -只有通过 比较 -沃尔特 我能听到你
[09:27] will I be able to determine… 我才能判断
[09:29] if there are patterns to the decomposition 组织的分解和内脏的腐烂
[09:31] – of the tissue… – Listen… -是否 -听
[09:34] or the putrefaction of the internal organs, 有一定的模式
[09:37] it may well be that the victims 有可能死者
[09:40] perished at different intervals. 死于不同的时间段
[09:42] Dr. Bishop. 贝博士
[09:42] And one of them may be a carrier! 他们其中一个有可能是载体
[09:44] – I want to come home. – I am not losing my mind! -我想回家 -我没疯
[10:02] I would appreciate you 要是你能尽快安排
[10:04] arranging to have the second remains 运送第二具尸体过来
[10:06] sent here as soon as possible. 我将感激不尽
[10:09] Excuse me. 借过一下
[10:19] Broyles. 布洛伊
[10:19] It’s Olivia. We have a lead on the third boy. 我是奥利维亚 我们有第三个男孩的线索了
[10:22] This morning another student told the principal 今天早上有个学生跟校长说
[10:24] that the two victims had been 两名死者说起过
[10:25] talking about plans to beat a kid up. 要海扁一个小孩
[10:47] His name is Aaron Sneddon. He’s ten years old. 他叫艾伦·斯奈登 今年十岁
[10:50] He said it was pretty dark 他说当时很黑
[10:51] and he didn’t see much after the boys chased him 在那两个男孩追着他进隧道以后
[10:53] into the tunnel. 他没看到什么
[10:53] Why didn’t he tell anyone what happened? 他怎么没把这事告诉别人
[10:55] His parents? 他的父母呢
[10:56] Well, he has no father, 他父亲去世了
[10:57] and his mother is out of the country. 他母亲出国了
[10:59] Aaron said that she’s away a lot for work. 艾伦说他母亲常因工作离家
[11:01] But the boy’s mother wouldn’t leave him home by himself. 但他妈妈不会让他一个人待家里吧
[11:03] No, she has him stay with a neighbor 没错 她让他和同一栋公寓的邻居
[11:05] in their apartment complex. 一起住
[11:07] His principal said that he’s a quiet boy, 校长说他是个文静的男孩
[11:09] that she doesn’t know him to have many friends. 她觉得他没什么朋友
[11:11] So has Walter gotten anywhere yet? 沃尔特有什么进展吗
[11:13] Beyond his random theories of vampires and succubi, no. 除了那吸血鬼和女妖之类的理论 没了
[11:16] He says he needs to examine the other body. 他说他要研究另一具尸体
[11:18] I’d like you and Agent Lee to retrieve it from the morgue. 我希望你和李探员把它从停尸间取出来
[11:20] I’ll let Dr. Bishop know the boy is here. 我去告诉贝博士男孩到了
[11:22] Okay. 好的
[11:36] You like to draw? 你喜欢画画吗
[11:40] Me too. 我也喜欢
[11:48] Aaron, we’re going to have to get you checked out 艾伦 我们准备给你做检查
[11:50] to make sure that you’re okay. 确保你没事
[11:52] Our friend, Dr. Bishop, 由我们的朋友 贝博士[医生]
[11:53] is going to examine you. 来给你检查
[11:54] I don’t like doctors. 我不喜欢医生
[11:57] They scare me. 他们让我害怕
[11:58] Oh, you’ll like Walter. 你会喜欢沃尔特的
[12:00] There’s nothing scary about him. 他一点都不可怕
[12:01] All right, young man. Let’s get started. 好了 小伙子 开始吧
[12:03] Take off your shirt and hop on the table. 把上衣脱了坐到桌子上
[12:14] Please, I don’t want a shot. 求求你 我不想打针
[12:18] Well, technically a shot 严格上说 打针
[12:19] is depositing a substance into the bloodstream. 是把东西注入你的血液里
[12:22] This is more a withdrawal. 而这是抽取
[12:28] Just this one time. 一下就好了
[12:31] I promise. 我说话算数
[12:48] There. That wasn’t so bad. 好了 没什么好怕的
[12:51] Good boy. 好孩子
[12:55] You can put your shirt on now. 现在可以把衣服穿好了
[12:57] I’ll be right back. 我马上回来
[13:24] Please, don’t touch that! 请别碰
[13:26] Give me… 给我
[13:35] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[13:37] I–I shouldn’t have shouted. 我不该对你大声吼的
[13:42] It–it belonged to my son. 这是我儿子的
[13:47] You have a son? 你有儿子吗
[13:49] I did. 有过
[13:52] He died. 他去世了
[13:59] Walter. 沃尔特
[14:01] You need to come and take a look at this. 你得过来看看
[14:11] What is it? 怎么了
[14:13] It happened when I was moving a candle. 我移动蜡烛的时候发现的
[14:20] That’s curious. 真奇怪
[14:21] Yeah. 是啊
[14:23] Look at the lambda sensor. 看看含氧感知器
[14:30] The corpse is pulling high levels of oxygen out of the air. 尸体正从空气中吸取大量的氧气
[14:34] Astrid… 阿斯特丽德
[14:37] I don’t remember there being this much mold on the ribcage before. 我记得之前胸腔上没这么多霉菌吧
[14:47] Dear god. 天啊
[14:49] The incubation case. Quickly! 把孵化箱拿来 快
[14:51] Grab the other end. We have to contain it. 抓住脚 我们要把它装起来
[14:54] Walter. 沃尔特
[14:54] No time to explain. Hurry! 没时间解释了 快点
[15:06] Spores. 这是孢子
[15:10] I–I had assumed that the mold 我还以为那霉菌
[15:11] was just a symptom of the rapid decomposition. 只是快速分解的症状
[15:15] Walter, I am not following. 沃尔特 我没听明白
[15:16] The cause, Astrid… 问题的根源 阿斯特丽德
[15:19] I’m starting to believe 我开始觉得
[15:20] that it was an aggressive form of fungi that killed the boys. 是一种具侵略性的真菌杀死了那两个男孩
[15:24] Olivia and Lincoln, they went to the morgue to get the other body. 奥利维亚和林肯去停尸间取另一具尸体了
[15:33] – Astrid? – Are you at the morgue? -阿斯特丽德 -你们在停尸间吗
[15:34] Yeah, we’re just heading to the elevator now– 没错 我们正走去搭电梯呢
[15:36] Listen, you have got to evacuate the room. 听着 你们快疏散房间里的人
[15:38] get the body from the tunnel locked down. 把隧道里找到的那尸体密封起来
[15:40] What? 什么
[15:41] It’s going to explode and release spores! 它要爆炸了 并会释放孢子
[15:50] You gonna get that? 你去接吗
[15:52] I’m eating my lunch. 我在吃午餐
[15:54] Come on, come on, come on, come on. 快接 快接
[16:09] Hey, Beth, come here. 贝丝 过来
[16:10] Take a look at this. 看看这里
[16:14] Oh, god. 天啊
[16:22] What are you doing? We gotta get them out of there. 你在干什么 我们得把他们救出来
[16:23] We can’t open that door. 我们不能打开那扇门
[16:24] We need to get a team in here and lock down the area. 我们要找一个小组过来把这里封锁了
[16:25] We can’t just leave ’em to die. 我们不能就让他们在那里等死
[16:28] They’re already dead. 他们已经与死无异
[16:57] Dr. Bishop. 贝博士
[16:59] Can you tell us what we’re dealing with here? 你能告诉我们这是什么吗
[17:02] Clearly not the garden variety of cordyceps fungi. 很明显不是栽培类的虫草属真菌
[17:07] A genetic mutation with a capacity 而是一种有着超快速
[17:09] of hyper-accelerated growth and nutrition absorption, 生长及吸收营养能力的变种真菌
[17:13] which explains the rapid decomposition of the bodies. 这正好解释了尸体的快速分解
[17:16] Walter, what’s “Cordyceps fungi”? 沃尔特 什么是虫草属真菌
[17:19] A species capable of releasing neurotoxins 一种能释放神经毒素
[17:21] so as to paralyze a host, 以瘫痪宿主的物种
[17:23] usually an insect, 宿主一般是昆虫
[17:25] so that the fungi can feed and lay its spores. 这样真菌能进食并产下孢子
[17:29] So why aren’t they attacking us? 那它们为什么不袭击我们呢
[17:31] These are not a pack of wolves, Agent Broyles. 它们不是狼群 布探员
[17:33] Size not withstanding, 它们的体型承受不住
[17:34] they are still a lower life form 还只是一种低等生命
[17:36] with rudimentary instincts 只有一些基本的本能反应
[17:39] probably based on tactile response. 可能是基于触碰反应
[17:41] As long as none of you touch them, 只要不碰到它们
[17:43] they won’t even know you’re there. 它们根本察觉不到你们
[17:45] A couple of these bad boys are making their way down the sink. 这些家伙正在往水槽里延伸
[17:48] Most likely seeking more water and nutrients, 很可能是为了寻找更多的水和营养
[17:51] which shows a strong impulse 这显示出它们强烈的扩展趋向
[17:53] to expand their reach as far as possible. 尽量向远处延伸
[17:56] I mean, really, this is a most extraordinary species, 这的确是非同寻常的物种
[17:58] don’t you think? 你不觉得吗
[17:59] Admiration aside, Dr. Bishop, 先别急着感慨 贝博士
[18:00] how do you recommend killing these things? 你认为怎样才能杀死这些生物
[18:02] As with a great many molds and fungi, 这么大量的菌类生物
[18:04] a strong dose of U.V. light or intense heat 用强紫外线照射或者是高温
[18:08] should effectively eradicate them. 应该能有效根除
[18:13] Understood. 明白
[18:14] Agent Mace, this is Broyles. 梅斯探员 我是布洛伊
[18:16] We’re going to need high-intensity U.V. lamps in here, 这里需要大量高强度紫外线灯
[18:18] as many as you can find. 越多越好
[18:20] Yes, sir. Copy that. 是 长官 收到
[18:22] I’ll oversee things here. 我在这里指挥
[18:23] I want you and Agent Lee to assemble a small team 你和李探员带一小队人
[18:25] and have them meet you at the tunnel. 在隧道集合
[18:26] Based on the boy’s remains, 从男孩的遗体来看
[18:27] the fungus colony at the tunnel 隧道里的菌落
[18:29] is probably much bigger than what we have here. 很可能比这里要庞大得多
[18:32] I’m not convinced 我不太确信
[18:33] that U.V. is the most efficient way to destroy it. 紫外线是杀死它们的最好方法
[18:35] You have something else in mind? 你有其它想法吗
[18:37] I’m thinking flamethrowers. 我觉得可以用火焰喷射器
[18:40] Fortunately, your tests show no sign 很好 检测结果显示
[18:43] of fungal infection. 你没有被真菌感染
[18:45] The good news is that you’re now free to return home. 好消息 你现在可以回家了
[18:49] Agent Farnsworth will drop you there. 方探员会送你回去
[18:56] Unless it’s not good news. 你好像不太情愿
[18:58] Nobody’s there. 我家里没人
[19:00] Oh, yes. I understand you’re staying with a friend. 对了 你是住在一个朋友家
[19:04] A neighbor, but she never talks to me. 是我的邻居 但她从不跟我说话
[19:07] Perhaps there’s someone else with whom you can stay. 或许你可以去别人家
[19:10] No. 没有别人了
[19:12] I see. 这样啊
[19:15] Well, I certainly know what it feels like 我很能理解
[19:16] to have nowhere to go, no family. 这种无家可归的感受
[19:22] This is the only home I know. 这里是我唯一可以称作家的地方了
[19:26] You live here? 你就住在这里吗
[19:28] Yeah. 没错
[19:30] It’s not much, I admit, but… 我承认 这里很简陋
[19:33] it’s certainly better than the mental institution 但至少比我之前住的
[19:35] where I lived before this. 精神病院要好得多
[19:50] Would you like to stay here with me 你愿意留在这里陪我
[19:52] for a little while longer? 再多待一会吗
[19:57] I can’t promise that I’ll have any time 但我可不能保证
[19:59] for entertaining you, understand. 我有时间陪你玩 明白吗
[20:02] I mean, I’m a very busy man. 我可是个大忙人
[20:17] Sublime. 爽歪歪呀
[20:21] Dr. Bishop. 贝博士
[20:22] “Walter.” I said you could call me “Walter.” 沃尔特 我说过了 叫我沃尔特就好
[20:28] How did your son die? 你的儿子是怎么死的
[20:39] Peter was very sick. 彼得生了重病
[20:43] I tried for a long time to find a cure… 我一直在试着找到一种治疗方法
[20:47] but I found it too late, 但我找到时已经太晚了
[20:49] and he died. 他已经去世了
[20:54] Then I discovered an alternate universe 后来我发现了一个平行的世界
[20:57] where another version of my son was dying 那边的彼得也由于同样的病
[21:00] from the same malady. 而生命垂危
[21:02] So I crossed over to the other side 因此我穿越到了那边的世界
[21:04] with the intention of bringing him back to cure him. 一心想要带他回来治好他的病
[21:09] But the frozen lakewhere I created 但是 我连通两个世界的
[21:11] a portal between universes was unsound, 那个冻湖并不坚实
[21:15] and when we crossed back, 当我带着他穿越回来时
[21:17] the ice broke. 湖上的冰破裂了
[21:20] And Peter– 彼得
[21:22] the other version of him– drowned. 我是指那边世界的彼得 溺水身亡
[21:26] And I lost him all over again. 我又一次失去了他
[21:33] And… you don’t think you belong in a mental institution? 你依然觉得你不该待在精神病院吗
[21:54] How soon till the flood lights are up? 探照灯还要多久才能装好
[21:55] Almost there, ma’am. 就快好了 长官
[22:00] Here’s our perp. 在这呢
[22:02] Doesn’t look like much in here. 看起来好像不多
[22:05] No wonder we overlooked it. 怪不得之前没注意到呢
[22:06] Well, once we’ve got lights, 等探照灯安好了
[22:07] we can make sure we’ve taken out the entire colony. 就可以看清我们清除的是否彻底
[22:26] Ready for you, Agent Dunham. 一切就绪 德探员
[22:38] I don’t know about you, but I’m ready for another. 不知道你要不要 我可是要再来一杯
[22:44] Aaron, what’s wrong? 艾伦 怎么了
[22:45] It’s… bright. 太亮了
[22:48] What? 什么
[22:49] It’s too bright. 亮得刺眼
[22:54] What do you see? 看到什么了
[22:55] I need the handheld flood over here. 我需要一个手持探照灯
[23:08] There’s more of it back here. 这里面藏着更多的菌落
[23:10] A lot more. 相当多
[23:12] What is that? 什么东西这么亮
[23:15] – Let me take a look– – No! -让我来看看 -不要
[23:16] Get away! What is it? 走开 什么东西
[23:18] Some of it’s growing down through some grating. 有一些沿着缝隙向深处蔓延
[23:21] Do we know what’s under here? 知道这下面是什么吗
[23:25] Burn it. 烧了它
[23:26] Burn it all. 全部烧掉
[23:28] Astrid! Help me! 阿斯特丽德 过来帮忙
[23:31] Aaron, you need to talk to me. 艾伦 跟我说说话
[23:33] You need to tell me what’s wrong. 告诉我怎么回事
[23:33] Walter, he has a high-grade fever. 沃尔特 他发高烧了
[23:35] – How’d this happen? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[23:36] He was complaining about something being too bright, 他刚在抱怨什么东西亮得刺眼
[23:38] and then he got scared, 好像受到了惊吓
[23:40] and then he just started burning– 然后就开始发烧了
[23:56] Walter? 沃尔特
[23:57] Stop what you’re doing. 赶快住手
[24:00] Say it again. 再说一遍
[24:01] I said stop it! You’re killing the boy. 我叫你住手 你这样会杀死那个男孩的
[24:10] Just a few more minutes. 再坚持一会儿就好
[24:12] I don’t want to turn you into a popsicle. 我也不想让你冻成冰棍
[24:15] Oh, Astrid– 对了 阿斯特丽德
[24:16] I’ll get you one later, Walter. 一会再拿给你 沃尔特
[24:18] Oh. Grape, please. 要葡萄味的
[24:20] And one for my friend here. 给这位朋友也来一杯
[24:23] You just rest there. 你待在这别动
[24:28] Olivia. 奥利维亚
[24:29] We’ve managed to bring his temperature down 我们已经设法让他的体温
[24:30] a couple of degrees, 降低了几度
[24:31] but it remains dangerously high. 但体温仍旧高得危险
[24:33] And you’re positive that Aaron was affected 你确定艾伦是
[24:34] by the fungus in the tunnel? 受隧道里的菌落影响的吗
[24:36] His collapse and fever coincided 你们在那边焚烧菌落
[24:38] precisely as you were, uh, burning the colony. 他在这边休克而且高烧 完全对的上号
[24:41] I am certain there was a connection. 我十分确定这之间存在某种联系
[24:43] Okay, what about the fungus at the morgue? 那么 停尸房里的菌落又怎么解释
[24:45] Broyles and his team destroyed that. 布洛伊带队烧毁了那里的菌落
[24:47] Why wasn’t Aaron affected then? 为什么当时艾伦没有受到影响
[24:48] Well, that I cannot explain as of yet. 这个 我目前还无法解释
[24:51] So the boy is feeling 所以说这个男孩
[24:55] whatever this thing inside the tunnel is feeling. 能感受到隧道里那些东西的感受
[24:58] Precisely. 丝毫不差
[24:58] Okay, whatever it is, it’s dangerous, 不管这是什么 都很危险
[25:00] and we need to destroy it. 我们必须将其铲除
[25:01] So how do we break the connection between it and the boy? 怎样才能切断这东西和男孩间的联系
[25:04] I’m not sure, 我不太确定
[25:04] but perhaps the best way to determine that is to learn 也许最好的办法是先了解
[25:08] how the connection was formed in the first place. 这种联系最开始是怎么建立的
[25:10] Okay, well, I think I may have an idea about that. 好吧 我想我可能有些想法
[25:20] Aaron, let’s have a talk. 艾伦 我要跟你谈谈
[25:22] About what? 谈什么
[25:23] About why you lied to us. 谈谈你为什么骗我们
[25:29] Your drawings, Aaron. 这是你画的 艾伦
[25:31] Agent Dunham found them covering the wall inside the tunnel. 德探员在隧道内的墙上发现了一样的画
[25:38] You never mentioned you’d been there before yesterday. 你没说你昨天之前也去过那里
[25:43] Based on the size of your artwork, 但是根据隧道内你画作的面积
[25:46] I’d say you go there a lot. 你肯定是经常去
[25:51] It, um… 这…
[25:55] It’s hard to explain. 很难说清楚
[25:59] I would go there sometimes. 有时 为了逃离现实
[26:03] To get away. 我会去那里
[26:05] And after a while, 一段时间以后
[26:08] I would… 我就…
[26:10] start to feel better, 感觉好起来了
[26:13] Like I wasn’t alone, 就好像我不是一个人
[26:17] that there was something there 就像那里有什么东西
[26:20] that was sad whenever I was sad. 陪着我一同悲伤
[26:23] Or… 或者是…
[26:27] I know it sounds stupid. 我知道这听起来很傻
[26:30] Perhaps not. 其实不傻
[26:32] You’re saying you thought there was something there 你是说那里有什么东西
[26:34] that felt as you felt. 与你感同身受
[26:38] I mean, I guess I thought I was just imagining it. 我以为这都是我自己幻想出来的
[26:45] Maybe I was crazy. 也许是我疯了
[26:49] But it was like it understood me, 但它好像很懂我
[26:52] – like it wanted to protect– – Protect you. -它想保护 -保护你
[27:00] Aaron, the boys who were chasing you… 艾伦 追着你打的两个男孩
[27:05] you intentionally led them there, didn’t you? 你是故意把他们引到那里的 是吧
[27:09] It told you to bring them back to the tunnel. 它指使你把他们引回隧道
[27:13] I didn’t know what was gonna happen, 我不知道会发生什么事
[27:15] I swear. 我发誓
[27:18] I didn’t know what it was! 我不知道它是什么东西
[27:30] It’s all right, son. 没关系 孩子
[27:42] I believe you did nothing wrong. 我相信你没做错事
[27:51] Walter… 沃尔特
[27:54] What was that all about? 这是怎么一回事
[27:55] I don’t understand. 我不明白
[27:57] I think I’m beginning to. I need Agent Dunham. 我想我开始明白了 我要找德探员
[28:02] My initial hypothesis was entirely wrong. 我的假设从开始就完全错误
[28:05] These are not colonies of fungi. 这些不是真菌菌落
[28:08] I now believe that– 我现在认为
[28:11] That this is a single organism, 这是一个独立的生物体
[28:15] one with rapidly evolving communication skills, 它的交流手段已飞速进化
[28:17] enabling it to form a psychic bond with the boy. 促使其与男孩之间形成心灵感应
[28:21] You see these? I believe that each of these fungal masses 看到这些了吗 我相信每一个真菌群
[28:26] is the equivalent to a neuron, a brain cell, 和神经元 脑细胞是等同的
[28:28] and these tendrils are linking them together, 这些根须将他们连接在一起
[28:31] essentially dendrites and synapses. 实质上是树突和突触
[28:34] The organism is a vast neural network. 这个生物体是个巨大的神经网络
[28:38] Wait, you’re telling me that this whole thing, 等等 你是说整个这玩意
[28:40] all of it, is one big giant brain? 全部这些 是一个巨大的脑子
[28:41] That’s exactly what I’m saying. 这正是我的看法
[28:43] Agent lee, Gus is a growing, evolving mind. 李探员 嘉斯是个在生长进化的大脑
[28:48] “Gus”? 嘉斯
[28:49] Well, I thought that since it’s a single living entity 我想着既然它是个活的实体
[28:52] that perhaps we should name it for the sake of clarity. 为了表达清楚我们得给它命名
[28:54] Okay, so the reason that Aaron wasn’t affected 那么当我们摧毁停尸房的真菌时
[28:55] when we destroyed the fungi in the morgue– 艾伦未受到影响的原因
[28:57] Was because the colony growing there 是因为在那里生长的菌群
[29:01] was unable to connect to the network, 未能与神经网连接
[29:03] and until it could, it was a mindless appendage. 由于未能连接 它只是个无脑的附肢
[29:06] That’s why it was heading down the drain– 所以它才往下水道钻
[29:08] to try and connect with Gus. 试图和嘉斯连接
[29:09] Yeah. What you need to understand is that 是的 你需要清楚的是
[29:10] Gus can only make more of itself. 嘉斯只能自我复制
[29:13] And as it grows, it becomes more intelligent, 伴随其生长 也会更加智能
[29:15] more self-aware, and ever more conscious 具有自我意识 甚至能感知到
[29:18] of how alone in the world it is. 它在这个世界是何其孤独
[29:20] And my contention 而我的论点是
[29:21] is that Gus forged a link with Aaron 嘉斯因与艾伦对孤单的共鸣
[29:26] over this shared sense of isolation. 制造了与他的连接
[29:28] Until I can find a way 在我找到打破它与男孩
[29:30] to break the link with the boy, 之间连接的方法之前
[29:32] any assault on the organism will hurt him. 对生物体的任何攻击都会使男孩受伤
[29:35] Or worse. 甚至更糟
[29:45] It’s Broyles. 是布洛伊打来的
[29:47] Sir, we have new information about the fungus. 长官 我们在真菌上有新发现
[29:49] So have I. 我也是
[29:50] There’s been another attack– 又发生了一起袭击
[29:51] a homeless man camped out in an alley in Roxbury crossing. 一个流浪汉在罗克斯伯里车站外一个小巷露宿
[29:54] Looks like the fungus came up through some grating. 看起来真菌直穿些栅栏侵袭了他
[29:56] Roxbury? That’s six miles from the tunnel. 罗克斯伯里 那里离隧道有6英里远
[29:58] I know. 我知道
[29:59] After Agent Lee’s report on the growths in the tunnel, 在李探员报告隧道里真菌的生长情况后
[30:01] I found that the Boston sewer line 我发现波士顿的下水管道
[30:02] runs directly underneath that area. 就在那一区域地下
[30:05] We have a major infestation on our hands. 我们面临严重的真菌侵袭
[30:07] We need to eradicate this thing, 我们必须得除掉这个东西
[30:08] and we need to do it now. 现在就得动手
[30:08] Agent Broyles, uh, this is Walter Bishop. 布洛伊探员 我是沃尔特·贝肖普
[30:11] I–I don’t think you–you–you understand 我 我想 你 你不明白
[30:13] that I haven’t yet discovered a way 我还没有找到方法
[30:15] to break the link between the organism and the boy. 来打破生物体和男孩之间的连接
[30:17] I–I need more time. 我需要更多时间
[30:18] I do understand, Doctor. Believe me. 我明白 博士 相信我
[30:20] But the longer we wait, 但等得越久
[30:21] the more likely other innocent people will be killed. 越有可能发生其他无辜人遇害事件
[30:23] It’s just that you are not hearing me. 你没有听清楚我的意思
[30:25] I suggest you keep trying with whatever time– 我建议你在仅有的时间内努力…
[30:26] He’ll die! Do you hear me? 他会死的 你听懂没
[30:29] You’re going to kill Peter! 你这样会杀死彼得的
[30:33] Aaron. 艾伦
[30:36] Walter, you mean “Aaron.” 沃尔特 你想说的是艾伦
[30:37] What did I say? 我刚才说的是什么
[30:39] You’ve got two hours, Dr. Bishop 你还有两个小时 贝肖普博士
[30:40] After that or if there are any more attacks, 两小时之后或是又发生袭击
[30:42] I can’t make any promises. 我不能保证不会动手
[30:46] Astrid, we need to reconfigure 阿斯特丽德 我们需要重新配置
[30:48] the neurostimulator for magnetic resonance! 神经刺激器进行磁共振
[30:50] We need to chart Aaron’s brain activity. 需要绘制艾伦的大脑活动图
[30:52] Agent Dunham, 德探员
[30:53] You and Agent Lee, be ready to move out. 你和李探员随时准备好行动
[30:54] Yes, sir. 是 长官
[30:55] Flamethrowers aren’t going to be enough. 喷火器是远远不够的
[30:57] We’re gonna need some help. 还需要一些帮助
[31:07] I’ve got recon team throughout the city, 我派侦察队对全市
[31:08] spread out over an eight-mile radius. 展开半径八英里的搜寻
[31:10] So far we’ve determined the fungus has encroached on 目前为止检测到真菌已经侵入了
[31:12] at least a dozen populated buildings, 至少十几栋居民建筑
[31:13] all of which have been evacuated. 居民已全部疏散
[31:15] But no other bodies have been found. 但尚未发现其它尸体
[31:16] Thankfully, no. 谢天谢地 没有
[31:17] It’s been well over an hour. 已经一个多小时了
[31:18] How’s Dr. Bishop doing with the boy? 贝肖普博士和那个男孩怎么样了
[31:20] We haven’t gotten any word yet. 还没什么消息
[31:21] Agent Broyles, if you don’t mind my asking, 布洛伊探员 不介意我问一下吧
[31:23] what exactly is our plan to kill Gus? 我们要以何种方案杀死嘉斯
[31:26] That’s what Walter’s calling the organism. 沃尔特是这么称呼那个生物体的
[31:29] That’s our plan, Agent Lee, 李探员 那就是我们的方案
[31:31] compliments of Nina Sharp and Massive Dynamic. 与尼娜·夏普和巨力集团合作
[31:34] You two, along with one of their techs, 你们两人与他们的一位技术人员
[31:35] will be administering a potent toxin to the fungus. 将对真菌注射强效毒素
[31:37] Agent Broyles, recon six is on the line. 布洛伊探员 侦察六队的电话
[31:40] I’m gonna check in with Walter. 我打给沃尔特问问情况
[31:44] Walter. 沃尔特
[31:45] It’s Olivia. 奥利维亚的电话
[31:53] Olivia, we’ve managed to isolate Gus’ brain wave. 奥利维亚 我们设法分离出了嘉斯的脑波
[31:57] The link appears to be centered somewhere 连接点应该是在艾伦前额叶
[31:59] inside of Aaron’s pre-frontal lobe. 的中心某处
[32:02] Okay, so you know how to disconnect it. 好 那你知道如何断开连接
[32:03] Oh, no.No, I haven’t quite worked that out yet. 不 那个问题我还没有解决
[32:06] Okay, Walter, we’re running out of time. 好 沃尔特 快没时间了
[32:08] I realize that. 我明白
[32:09] My attempts to shut down that part of his brain haven’t worked! 我试图关闭他那部分大脑 但没成功
[32:13] There’s only one other possible option. 恐怕只有一个可能的办法了
[32:17] Surgically remove the infected part. 进行手术移除感染部分
[32:20] What are you saying? 你在说什么
[32:21] You’re thinking of lobotomizing him? 你要对他施行脑叶切断术
[32:23] I don’t know what else to do 在现有的时间内
[32:24] In the time I have left, Olivia. 我没有其它办法了 奥利维亚
[32:26] Walter, you can’t! 沃尔特 你不能这么做
[32:27] I have to save his life. 我得救他的命
[32:29] Whatever it takes. 无论要付出什么代价
[32:31] Okay, Walter, listen to me. 沃尔特 你听我说
[32:32] Now, you’re gonna find another way, 你要寻找其它方法
[32:34] and I’m gonna talk to Broyles, 我来跟布洛伊谈
[32:35] explain the situation to him, 向他解释情况
[32:36] and see if I can buy us some time. Stand by. 看看能不能争取更多时间 等着我
[32:39] – Sir. – I just got word from one of our teams. -长官 -我刚从一个侦察队得到信息
[32:42] The fungus has reached a subway platform in midtown. 真菌侵袭到了市中心的地铁站台
[32:45] We can’t contain this thing. We have to move on it now. 不能再等了 必须开始行动
[32:47] You gave Walter two hours. There’s still time– 你再给沃尔特两个小时 还有点时间
[32:49] I’m sorry, but you know as well as I do 很抱歉 但你和我一样清楚
[32:51] we can’t sacrifice countless other lives to save one boy. 我们不能为了一个孩子牺牲无数其他的生命
[33:12] Walter… 沃尔特
[33:22] What? 怎么了
[33:23] No time to talk. 没时间废话
[33:26] I have to think. 我得想办法
[33:38] So what are we looking for? 我们是要找什么东西
[33:39] Somewhere the toxin will be best distributed. 发散毒素的最佳地点
[33:42] Some sort of central mass. 像是主块之类的
[33:45] There. 那里
[33:53] Agent Broyles, we’ve located the injection point. 布洛伊探员 我们找到注射点了
[33:56] The tech is preparing the toxin. 技术人员在准备毒素
[33:58] Copy that. Keep me apprised. 收到 随时通报
[34:13] I was told it was on your order. 上面告诉我要听你的命令
[34:17] Olivia… 奥利维亚
[34:22] Okay. 动手吧
[34:29] No! 不要
[34:35] Walter, 沃尔特
[34:37] his blood pressure is falling, 他的血压在下降
[34:38] and he has lost consciousness. 而且失去知觉
[34:40] Do something! 想想办法
[34:43] I’ve run through every conceivable scenario I can think of. 能想到的我都想过了
[34:46] That creature has a hold on his brain, 那个东西抓住了他的大脑
[34:48] and I have no ide– 而我完全不知…
[34:52] Wait. Wait! 等等 等等
[34:54] What’s happening in there? 发生了什么事
[34:55] The toxin’s been administered, but the technician is dead. 毒素已经注入 但是技术人员死了
[34:58] I want you and Agent Lee to fall back to position one now! 你和李探员立刻撤回到一号位置
[35:00] Yes, sir. 是 长官
[35:01] Olivia. 奥利维亚
[35:02] – Lincoln, what? – I can’t move. -林肯 怎么了 -我动不了了
[35:05] What? 什么
[35:07] The source of Aaron’s physical distress 艾伦身体病症的根源
[35:09] isn’t isolated in the pre-frontal lobe, as I thought. 不像我想的那样是单独存在于大脑额叶
[35:12] – It’s also here. – What is that? -这里也有 -那是什么
[35:14] It’s the limbic system. Limbic! 是边缘系统 边缘
[35:16] The emotional center of the brain. 是大脑的情感中心
[35:20] Emotion… 情感
[35:22] Yes. 对了
[35:23] Astrid, get me the epinephrine. 阿斯特丽德 把肾上腺素拿来
[35:25] The fungus has a hold on Agent Lee. 真菌抓住了李探员
[35:26] He requires immediate medical help. 他需要马上接受治疗
[35:29] We’re assembling a team now. 我们在集结队伍
[35:30] Does the fungicide appear to be working? 杀真菌剂起效了吗
[35:34] Negative. 无效
[35:35] The organism’s still alive. 生物体仍然活着
[35:37] I don’t know why, but it’s not working. 我不知道为什么 但是没起效
[35:38] The link is emotional. 纽带是情感
[35:40] Gus doesn’t have a hold on him. 不是嘉斯抓住了他
[35:43] He has a hold on it. 是他抓着嘉斯
[35:49] I’m sorry, son. 抱歉 孩子
[35:54] Aaron! Aaron! Listen to me! 艾伦 艾伦 听我说
[35:57] Aaron! Aaron! Good boy, good boy. 艾伦 艾伦 好孩子 好孩子
[35:59] I know you’re scared, 我知道你害怕
[36:01] but you need to let go of the organism. 但你得放开那个生物体
[36:04] No…it’s my friend. No. 不 它是我的朋友 不要
[36:07] I’ll be alone. 我会孤单的
[36:08] I know you’ve come to believe that it’s your friend, 我知道你认为它是你的朋友
[36:11] but it’s not real. 但那不是真的
[36:13] It’s something that’s invaded your mind. 它侵入了你的内心
[36:16] It’s hurting you. 它在伤害你
[36:17] Nobody cares. 没人在乎我
[36:18] It doesn’t matter. 受伤也不要紧
[36:19] Walter, his blood pressure is still falling. 沃尔特 他的血压还在降
[36:21] His organs are shutting down. 他的器官要停止工作了
[36:27] You matter to me. 你对我就要紧
[36:29] I care, and I… 我在乎你…
[36:34] and I don’t want to lose you. 我不想失去你
[36:37] I can’t lose you. 我不能失去你
[36:39] Not again. 不能再失去你
[36:46] Aaron… 艾伦
[36:48] I know how hard it is to make connections. 我知道与人心灵相通有多难
[36:52] I know what it is to be lonely. 我知道孤单是什么滋味
[36:55] It takes courage to be the one to take someone else’s hand, 要主动交朋友 信任他们不会离你而去
[36:58] to trust that they won’t leave you. 这是需要勇气的
[37:01] I won’t leave you, Aaron. 我不会离开你的 艾伦
[37:04] And I’m begging you not to leave me. 我求你也不要离开我
[37:07] Please. 求你了
[37:11] Let it go. Let it go. 放它走吧 放它走
[37:15] Please. Let it go, son. 求你 放手吧 孩子
[37:17] Walter… 沃尔特
[37:19] I think it’s working. 我想有效果了
[37:22] He’s stabilizing. 他的情况稳定了
[37:34] This is Dunham. 我是德纳姆
[37:37] Uh, something’s happening. 这里有变化
[37:41] Their brain waves have separated. 他们的脑波分开了
[37:46] Uh…it’s gone. 它走了
[37:47] Gus is gone. 嘉斯走了
[37:56] It’s working! 起效了
[37:57] The organism’s dying. 生物体在衰亡
[38:00] Okay… 好了
[38:01] We need a medical team down here now! 立刻派医疗队过来
[38:07] Lincoln, can you hear me? 林肯 能听到我说话吗
[38:09] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[38:11] You’re gonna be fine. You’re gonna be fine. 你不会有事的 你不会有事的
[38:18] You look a little freaked out. 你好像有点吓着了
[38:22] You wanna talk about it? 想跟我聊聊吗
[38:37] Here. You take him. 给你 你拿走吧
[38:40] No, he’s yours. 不 那是你的
[38:42] He’d be better off with you. 他还是跟你走比较好
[38:44] Toys are meant to be played with. 玩具就该有人来玩的
[38:47] Yeah, I’ve seen the movie with the talking toys. 没错 我也看过那部玩具会说话的电影
[38:51] Oddly disturbing. 真让我困扰
[38:58] Okay, Aaron, 好了 艾伦
[38:59] we gotta get you to the hospital, 得送你回医院了
[39:01] or they’re gonna give your room away 要不他们就要把你的病房
[39:02] to somebody who’s really sick. 给真正生病的人了
[39:05] Aren’t you coming too? 你不来吗
[39:07] Well, I very much wish I could… 真希望我能去…
[39:16] But I have things I need to do. 但我还有些事要做
[39:20] We’ll see each other again soon, I promise. 我保证 我们很快就会再见的
[40:02] Walter? 沃尔特
[40:04] Astrid told me the good news about Aaron. 阿斯特丽德把艾伦的好消息告诉我了
[40:09] I knew you’d figure… 我就知道你会想出…
[40:14] Walter? 沃尔特
[40:18] Walter? 沃尔特
[40:24] It’s all right. 没事的
[40:26] The area is completely numb. 这一区域已经完全麻痹了
[40:27] I–I know exactly what I’m doing. 我很清楚我在做什么
[40:30] Just let me do this. 让我做吧
[40:31] Just gonna put the hammer down. 把锤子放下
[40:59] Walter… 沃尔特
[41:01] What the hell were you thinking? 你怎么想的啊
[41:03] I don’t want to be recommitted. 我不想回精神病院
[41:07] I can’t go back there. 我不能回去
[41:09] Please don’t send me back. 求你别送我回去
[41:11] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:13] I’m going insane. 我要疯了
[41:17] I’ve been having hallucinations. 我一直产生幻觉
[41:19] No matter what I do, they won’t stop. 无论我怎么样都停不下来
[41:22] What kind of hallucinations, Walter? 什么样的幻觉 沃尔特
[41:23] For weeks now. 已经有几周了
[41:24] I was afraid to tell anyone. 我不敢告诉别人
[41:27] What are you seeing? 你看到了什么
[41:30] It doesn’t matter. 不重要
[41:31] Just tell me. 告诉我吧
[41:38] A person. 一个人
[41:41] A young man. 年轻人
[41:42] His voice is in my head, 我脑海中回响着他的声音
[41:44] saying peculiar things. 说些奇怪的话
[41:58] Does he look like this? 他长这个样子吗
[42:03] Where did you get this? 你从哪拿来的
[42:05] I drew it from memory. 我凭记忆画的
[42:07] I’ve been seeing him in my dreams for the past three weeks. 过去的三周里我一直梦到他
[42:10] And all this time… 这段日子…
[42:14] I thought I was losing my mind, 我还以为我疯了呢
[42:16] that he was a figment of my psychosis. 以为他是我精神错乱的产物
[42:21] I’m perfectly sane! 原来我没疯
[42:24] Here. 来
[42:28] Who is he? 他是谁
[42:30] I don’t know. 我不知道
[42:32] I’ve been running facial recognition 我一直在用脸部识别找他
[42:33] through interagency databases, including Interpol, 在多个系统的数据库 包括国际刑警组织那里找
[42:36] but nothing’s shown up. 却一无所获
[42:40] A shared vision like this… 如果我们都看到了他
[42:43] he must be real! 他一定是真实存在的
[42:45] And if he’s real… 如果他是真人
[42:48] we have to find him. 我们得找到他
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号