Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] It’s all right. 没事的
[00:04] I–I know exactly what I’m doing. 我…我很清楚我在做什么
[00:05] You had your evaluation with Dr. Sumner last night. 昨晚 萨姆纳医生对你进行了评估
[00:07] He called me afterwards 之后他给我打电话
[00:08] to voice some concerns. 说了下他的顾虑
[00:09] Walter, it is important 沃尔特 你要跟我说实话
[00:10] that you be completely honest with me 这非常重要
[00:12] so that I can make recommendations 这样我才能对你需要继续接受的照顾
[00:14] for your continued care, 做出相应的建议
[00:15] whatever that may be. 不管是什么样的照顾
[00:18] I don’t want to be recommitted. 我不想回精神病院
[00:20] I can’t go back there. 我不能回去
[00:22] – What are you seeing? – A young man. -你看到了什么 -一个年轻人
[00:24] We have a problem. 我们有麻烦了
[00:25] It is impossible. He was erased, 这不可能 他已经被抹掉了
[00:28] and yet traces of him continue to bleed through. 但他的痕迹还在不断渗出
[00:31] Walter, does he look like this? 沃尔特 他长这个样子吗
[00:34] – I… – I’ve been seeing him in my dreams -我… -过去的三周里
[00:36] for the past three weeks. 我一直梦到他
[00:37] If we’re both seeing the same man, 如果我们都看到了他
[00:38] he must be real. 他一定是真实存在的
[00:39] We have to find him! 我们得找到他
[02:32] Hi, Olivia. 早上好 奥利维亚
[02:36] Did I just step on a peanut? 我刚是不是踩到一颗花生
[02:38] You’re lucky that I convinced him not to use shrimp. 幸亏我说服他没用虾仁
[02:41] Olivia, how nice of you to visit. 奥利维亚 你能来窜门真太好了
[02:44] Well, technically, I’m not really visiting, 严格来说 这不算窜门
[02:46] because I-I work here. 因为这是我…我上班的地方
[02:51] Oh, of course. 当然
[02:52] Hey, Walter, 沃尔特
[02:53] why don’t you show Olivia what you’re doing? 跟奥利维亚说说你在做什么吧
[02:55] Oh, I want to capture the apparition 我希望能在胶片上捕捉到
[02:58] that’s been haunting us on film. 那个缠着我们的幽灵的影像
[03:03] I have the power of 28 cameras going here. 我用上了28架相机
[03:06] Walter, if you think that 沃尔特 如果你有把握
[03:07] it’s possible to capture him on film, 能捕捉到他的影像
[03:08] why didn’t you just use a single video camera? 何不直接用台摄像机
[03:11] I believe the apparition 我认为那个幽灵
[03:13] may be out of phase with our reality. 也许和我们的现实不同步
[03:16] And for that reason, he is not visible from all directions. 因此 他并非随处可见
[03:19] Instead, he’s visible only from one specific angle, 而只能从某个特殊的角度被观察到
[03:23] which is why I can see him and no one else can. 这也是为什么我能看见他而其他人不能
[03:26] So, multiple cameras taking pictures from multiple angles. 所以 使用多台相机从多个角度拍照
[03:32] When he shows up again, 当他再次出现时
[03:34] I’ll have maximized the odds of capturing his image, 成功捕捉他影像的机率就大多了
[03:37] an idea I got from the fight sequences in the “Matrix”. 这是受动作系列片《黑客帝国》的启发
[03:41] He watched it last night 他昨晚看的
[03:42] to try and take his mind off his fear. 以克服内心的恐惧
[03:44] Now I welcome his visitation. 现在我静候他大驾光临
[03:51] Any more dreams? 还梦到他了吗
[03:53] Did he visit again? 他又现身了吗
[03:55] No. 没有
[03:58] But something else did. 倒是别的东西出现了
[04:02] When I woke up this morning, 今早我醒来后
[04:04] there was some kind of energy 发现有股能量
[04:07] hovering above my bed. 盘旋在我的床头
[04:09] I know it sounds crazy, 我知道这听起来不可思议
[04:10] but it was making some kind of droning noise, 但它还发出了类似嗡嗡声的噪音
[04:12] and it seemed to be…or… 而且似乎…或者说…
[04:15] it was powerful. 曾经很强大
[04:18] What did it do? 发生什么了
[04:19] There were all these metal objects 地板上成堆叠放了
[04:21] gathered in a pile on the floor, like it was collecting. 好些金属物件 像是它在收集一样
[04:32] It touched me. 它触碰了我
[04:35] Ohh… oh, my. 天呐
[04:41] Walter, do you think that I’m causing this… 沃尔特 这会不会是因我而起…
[04:46] like when I was a child 就像我小时候
[04:47] and I set fire to the room? 导致的那场火灾一样
[04:51] Let’s get a scraping for DNA. 我们先刮取点伤口样本做DNA测试
[04:53] There’s no time to waste. 抓紧时间
[04:56] Maybe we can deduce exactly what form of energy 也许我们还能推断出是何种能量
[04:58] is responsible for this. 在作怪
[05:29] 建议入院治疗 不建议入院治疗
[05:34] That should do it. 好了
[05:44] – Here you go, Walter. – Thank you. -给你 沃尔特 -谢谢
[05:49] I’m going to need 我需要尽快
[05:50] an atmospheric sample from your apartment as soon as possible. 拿到你公寓里的空气样本
[05:53] Of course. 没问题
[06:07] Get closer to the metal objects. 往金属物件那边去一点
[06:09] Take a reading there now. 看看那儿现在读数多少
[06:12] Oh. It’s higher. 变高了
[06:14] Two whole rads at this proximity. 这附近有两拉德的辐射量
[06:16] Did you happen to leave a window open? 你当时有哪扇窗户没关吗
[06:17] Uh, yeah. The bedroom window was open. 是的 卧室的窗户是开着的
[06:19] Agent Dunham, go to another room. 德纳姆探员 换个房间
[06:21] The bathroom, say. 比如浴室
[06:23] And find anything metal so they can test 找些金属的东西让他们检测
[06:25] whether those metal objects have become magnetized. 看看那边的金属物件是否已磁化
[06:32] What was that? 刚才怎么了
[06:34] What’s what? 什么怎么了
[06:35] I’m getting some kind of feedback. 我收到了一些反馈信号
[06:37] – Astrid! – What’s wrong? -阿斯特丽德 -出什么事了
[06:39] What’s happening? 发生什么了
[06:45] Olivia! 奥利维亚
[06:46] What’s going on in there? 那边出什么事了
[06:47] Walter, what are you talking about? 沃尔特 你指什么啊
[06:49] – Astrid! – What’s wrong? -阿斯特丽德 -出什么事了
[06:58] Olivia! 奥利维亚
[07:00] What’s happening? 发生什么了
[07:45] So you’re saying that your equipment 你是说 你的这些装备
[07:47] recorded the event before it occurred? 在事前就记录了所发生的一切
[07:50] How is that even possible? 这怎么可能
[07:52] Whatever it is, 不论那东西是什么
[07:54] it seemed somehow to affect time. 它似乎影响到了时空
[07:59] What are you thinking, Walter? 你觉得是什么 沃尔特
[08:02] I’m not sure it caused a time effect before. 我觉得之前好像没造成时空效应
[08:05] Before? 之前
[08:07] I thought you said you’d never seen anything like this? 你不是说你从未见过这样的情况吗
[08:09] Exactly like this, no, 完全一样的 没有
[08:11] but something similar. 但见过相似的情况
[08:14] 25 years ago, when Belly and I did the cortexiphan trials, 25年前贝利和我做克特西芬试验的时候
[08:17] there was a boy who displayed 曾有个男孩表现出了
[08:18] the beginnings of an ability for astral projection. 初期的灵体投射能力
[08:21] Astral projection? 灵体投射
[08:22] The ability to travel outside the physical body. 灵魂游离在肉体之外的能力
[08:25] And the matter to energy transformation 能量转移的相关物质
[08:27] had similar results. 能造成相似的结果
[08:29] That would explain the radiation levels 这就能解释奥利维亚公寓里的
[08:31] in Olivia’s apartment. 辐射现象
[08:34] But the ability came with a harmful side effect. 但随他的能力而来的是有害的副作用
[08:36] Every time he astral projected, 每一次他做灵体投射
[08:39] he would create a distortion in the magnetic field 便会导致磁场的扭曲
[08:42] and attract metal objects to him. 从而吸引金属物体
[08:45] Even if you’re right, 即使你是对的
[08:46] what does that have to do with me? 这与我又有什么关系
[08:48] I mean, like you said, it was 25 years ago. 正如你所说 那是25年前了
[08:50] Belly always theorized that the cortexiphan children 贝利一直认为服用了克特西芬的孩子
[08:53] would share a psychic link, 都共享着某种精神链接
[08:56] a deep emotional bond 一种深层的感情纽带
[08:58] because of their shared experience. 这源于他们共同的经历
[09:00] Maybe this person is trying to reach out to you, 也许这个人只是想同你取得联系
[09:04] and the harmful side effects are unintentional. 而那些有害的副作用都是无意所为
[09:08] But why me, and why now? 但为什么找我 为什么是现在
[09:10] I can’t answer that. 我答不上来
[09:12] But I can say that… 但我能说
[09:14] some of the children didn’t handle the treatments 有些孩子对疗程的反应
[09:16] as well as you did. 不像你那么好
[09:20] Some had adverse reactions… 有些产生了不良反应
[09:24] Emotionally. 我指情感上的
[09:28] You were always the strongest. 你一直是最坚强的
[09:31] The others recognized that. 大家都这么认为
[09:34] You were always their favorite. 大家都很喜欢你
[09:42] It burned you by touching you. 它触摸你从而烧伤了你
[09:44] It trapped you in a room. 它将你困在了房间里
[09:46] Who’s to say what will happen next time? 谁知道接下来会发生什么
[09:48] We have to find him before he does more damage. 我们得在他造成更多伤害前找到他
[09:52] So what was his name? 那么他叫什么
[09:59] I remember! He was subject 9. 想起来了 他是9号测试对象
[10:05] Nanotechnology– the bloom is not off the rose. 纳米技术依然吃香
[10:09] Because of the far-ranging claims 由于纳米技术据称
[10:11] that have been made about potential applications of nanotechnology, 具有广泛的潜在应用价值
[10:15] a number of serious concerns have been raised 因此很多人就这些应用倘若实现
[10:18] about how this will affect our society if realized 将对我们的社会有何影响
[10:22] and what actions, if any are deemed appropriate, 以及如果有必要 需采取何种措施
[10:25] might be needed to mitigate these risks. 来缓解这些危机 表达了严重关切
[10:28] This is not Massive Dynamic’s concern. 这不是巨力集团所应考量的
[10:32] We create technology. 我们提供技术
[10:35] How it is used is not our concern. 如何使用 与我们无关
[10:40] We just own the patents. 我们仅是拥有专利权罢了
[10:44] The cortexiphan files were sealed for 20 years. 有关克特西芬的资料已经封存20多年了
[10:47] I’m not even sure if all of them still exist. 它们还在不在我都无法保证
[10:49] The files were lost, so to speak. 可以说 有些资料已经遗失了
[10:52] We never destroyed files! 我们没有毁过任何文件
[10:55] Maybe she did. 也许她毁过
[10:57] Viper! 蛇蝎妇
[10:58] Don’t make me turn you off. 别逼我关了你的声音
[10:59] Well, tell her what I said. 将我的话转告给她
[11:01] Ask her why she destroyed files. 问她为什么要毁文件
[11:03] Go on, ask her! 问啊
[11:04] Maybe you can ask Walter 也许你可以问问沃尔特
[11:06] if he remembers what group the boy was in. 他是否记得那男孩是在哪个组的
[11:08] I mean, that may help. 这可能帮得上忙
[11:09] Of course. Walter, did you hear that? 当然 沃尔特 听到吗
[11:12] Yes. Her voice goes right into my inner ear 清晰无比 她的声音直入我内耳
[11:14] and rattled around like razor blades. 十分刺耳 令人难受
[11:16] Of course I heard it. Tell her to go– 我当然听到了 让她去…
[11:18] He said that he is not sure, 他说他不知道
[11:20] but thank you for the suggestion. 但谢谢你的提议
[11:22] I did not say that! 我可没这么说
[11:23] Walter has said many things to me over the years, 这么多年沃尔特对我说过许多话
[11:25] but “Thank you” was never one of them. 但从没说过”谢谢”
[11:30] A word, Olivia? 能借一步说话吗 奥利维亚
[11:32] I’ll see you in there. 等会进来找你
[11:36] So you told me about the fringe event, 你跟我说的潜科学事件
[11:38] but I think you left something out. 我想你漏了些没说
[11:42] It’s happening to you, isn’t it? 事件主角是你 对吗
[11:48] Now, come on. 得了 说吧
[11:49] I haven’t seen this much fear in your face 自从鲍比·黑斯廷邀请你去毕业舞会以来
[11:51] since Bobby Hastings asked you to the prom. 我还没见你这么害怕过
[11:59] So what can I do to help you, dear? 我能帮上什么忙吗 亲爱的
[12:01] You’ve done it. 你已经帮上忙了
[12:02] Walter thinks he knows how to deal with it. 沃尔特认为他知道该怎么做
[12:05] We just need to find the file. 我们只需要找到档案
[12:10] So what were these trials all about, anyway? 这些实验究竟是做什么的
[12:13] Walter and William Bell thought that 沃尔特和威廉·贝尔认为
[12:15] children had untapped extrasensory capabilities– 儿童具有一些未被发掘的超感官能力
[12:22] capabilities that are socialized out of us when we grow up. 这些能力会在成长过程中随着交际而退化
[12:26] They wanted to tap into those abilities– 他们想深入了解这些能力
[12:29] things like telekinesis, pyrokinesis, 比如心灵感应 控火
[12:33] even the ability to cross over to 甚至是不需要”桥梁”就能
[12:35] another universe without a bridge. 穿越到另一宇宙的能力
[12:38] And so they… experimented on kids. 这么说他们 在孩子的身上做实验
[12:44] Yeah. 没错
[12:56] What happened to the program? 后来这个项目怎么样了
[12:58] I left. I ran away. 我离开了 逃跑了
[13:01] Walter said he and Bell shut it down 沃尔特说他跟贝尔几年后
[13:04] a few years after that. 终止了这个项目
[13:08] Here he is. 找到了
[13:19] His name’s Cameron James. 他叫卡梅隆·詹姆斯
[13:28] Walter, what are you doing? 沃尔特 你这是要做什么
[13:31] Going with Agent Dunham, of course. 当然是跟德探员一起出发了
[13:34] Now that we know who he is 我们已经知道他的名字
[13:36] and where we have to go to find him. 也知道去哪找他
[13:37] Walter, you haven’t left the lab in three years. 沃尔特 你三年都没有离开过实验室了
[13:43] You could be killed. 你可能因此丧命
[13:45] I know the patient. I know his capabilities. 我认识他 知道他的能力
[13:47] You do not. You need me. 而你不知道 你需要我
[13:49] Without me, you can do nothing. 没有我你什么也做不成
[13:53] Claire, will you please 克莱尔 我不在的这几天
[13:54] man the cameras in my absence? 你能帮我操作这些相机吗
[13:56] Really, Claire? 不是吧 克莱尔
[13:59] That doesn’t even start with an “A”. 这个名字甚至都不是”阿”打头的
[14:07] If you don’t mind, 你如果不介意的话
[14:09] I think I should urinate before we leave. 出发前我想先去小便
[14:12] Don’t worry, I’ve packed us sandwiches. 别担心 我带了三明治
[14:43] – You okay? – Yes, perfectly fine. -你还好吗 -没事 我很好
[14:47] Peachy. 容光焕发
[14:49] You got a problem? 想找茬吗
[14:50] Fresh air… 新鲜空气啊
[14:52] I’d forgotten how much I love it. 我都忘了我多么喜欢新鲜的空气
[14:58] I should’ve gotten out of the lab years ago. 我早就该离开实验室到外面走走了
[15:13] It must be nearly 6:00. 肯定是快六点了
[15:16] I suppose we could wait for him to get home, 我觉得我们可以等他回家
[15:19] or perhaps some of the neighbors know where he works. 或许他的邻居知道他在哪工作
[15:26] Can we do that? 这样做可以吗
[15:28] Do what? 你指什么
[15:29] We got here, and the door was unlocked. 我们来的时候门就没有锁
[15:33] Splendid. 太赞了
[15:34] Hello? 有人吗
[15:47] We’re in the wrong place. 我们找错地方了
[15:49] All this mail is addressed to Mark Little. 这些信的收件人都写的是马克·利陶
[15:52] Cameron James must have moved on. 卡梅隆·詹姆斯肯定是搬走了
[15:53] No. He still lives here. 不 他还住在这
[15:56] Look around. 看看你周围
[15:57] There’s no metal anywhere. 房间里没有任何金属物品
[15:59] He’s even changed the light fixtures. 他把灯具都换了
[16:04] Hey. Who are you? 你们是谁
[16:05] What are you doing in here? 在这做什么
[16:08] Agent Dunham. FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦探员
[16:11] We’re looking for a Mark Little. 我们在找一个叫马克·利陶的人
[16:13] You wouldn’t happen to know where we could find him? 你知道去哪儿能找到他吗
[16:15] Is he–is he in trouble? 他惹了什么麻烦了吗
[16:17] He looked like the sort who could get into all sorts of trouble. 他看上去就像那种到处惹事的人
[16:20] We’re not sure. 还不确定
[16:21] That’s why we wanted to ask him some questions. 所以我们想问他一些问题
[16:23] I’m Walter Bishop. It’s nice to meet you. 我叫沃尔特·贝肖普 很高兴认识你
[16:29] Mark–uh, he won’t be back till tomorrow morning. 马克他 明天早上才会回来
[16:33] He drives a supply truck for a furniture company 他给一个家具公司开补给车
[16:35] back and forth to Maine. 往返缅因州
[16:37] At least that’s what he says he does. 至少他是这么说的
[16:39] You never can tell with people. 人心难测
[16:41] So tomorrow morning– you’re sure? 明天早上 你确定吗
[16:43] Yeah. He’s usually back by 10:00. 是的 他一般十点回来
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:49] $200 a night. 一晚上200美元
[16:52] Look at this room. 看看这个房间
[16:53] It’s a veritable petri dish. 简直像个细菌培养皿一样
[16:56] I can’t imagine what I would see with a black light. 简直无法想象在黑光下能照出多少细菌
[16:58] Or worse, I can imagine. 更糟的是 我能想象得到
[17:00] Here. 给你这个
[17:04] It also controls the temperature and the lights. 它还能控制室温和灯光
[17:06] And–and this is for the TV. 这个是电视遥控器
[17:09] Of course, if Belly were still here, he’d be delighted. 要是贝利还活着的话 应该会很高兴
[17:11] You know, he and I used to argue about this. 他和我经常为这些事情争论
[17:13] At what point does technology outpace its usefulness? 科技究竟在多大程度上超越了其实用性
[17:16] Walter, I’m gonna try and get some sleep. 沃尔特 我想要去睡觉了
[17:21] Can I get you anything before I go? 在我走之前 你还需要什么吗
[17:25] Perhaps a glass of water? 要给你倒杯水吗
[17:26] Do you have any idea how many viruses 你知道一个普通的水杯
[17:28] a simple water glass can carry? 能携带多少病毒吗
[17:30] Okay. 好吧
[17:31] Well, if you need me, I’m right next door. 有什么需要 我就在隔壁
[18:21] Walter. 沃尔特
[18:24] Walter 沃尔特
[18:26] Walter, it’s me. 沃尔特 是我
[18:30] I’m coming in. 我马上进来了
[18:34] Hair follicles on the bedspread, 床罩上全是头皮屑
[18:36] dead skin cells on the pillow, 枕头上全是死皮细胞
[18:38] chocolate stains on the desk 桌子上有巧克力污迹
[18:39] and strawberry juice on the carpet– 毯子上还有草莓汁
[18:42] not to mention bodily fluids, 更不要提残留的体液
[18:44] – seminal stains and phlegm… – Walter. -精斑和黏痰… -沃尔特
[18:47] And urine on the carpet! 毯子上还有尿液
[18:49] Don’t you realize the harm these pathogens can provoke? 你知道这些病原体能引起多大危害吗
[18:51] – I tried to ignore that. – Walter… -我试着去忽视这些 -沃尔特…
[18:53] – I tried to ignore that! – Walter! -我也想无视这些 -沃尔特
[18:58] There is nothing here that can hurt you. 房间里没有什么能伤害你
[19:00] This is all in your mind. 这是心魔作祟
[19:30] I’m sorry. Does that hurt? 很抱歉 疼吗
[19:33] Not as deeply as my pride. 手伤得再深也不比自尊的伤痛
[19:37] Mysophobia… 不洁恐惧症
[19:39] I haven’t had an attack in years. 很多年没有发病了
[19:41] It’s curious, don’t you think? 你不觉得很奇怪吗
[19:45] The things that we see, that we investigate, 我们看到的 调查的那东西
[19:49] and you don’t bat an eye, 你都能泰然处之
[19:50] and some harmless germs make you shake in your boots. 一些无害细菌却把你吓倒
[19:56] I suppose it is. 我想是的
[20:00] Elizabeth, 伊丽莎白
[20:02] my wife, 我的妻子
[20:04] used to say I was a man of contradictions. 以前说我是一个矛盾之人
[20:07] She liked that about me. 她喜欢我的矛盾
[20:13] I liked everything about her. 而我喜欢她的全部
[20:17] She committed suicide. Did you know that? 你知道吗 她自杀了
[20:21] After our Peter died. 就在我们的彼特死之后
[20:26] I’m glad she never knew me like this… 我很欣慰她没见到我这副样子
[20:30] afraid of things I can’t even see. 害怕我都看不见的东西
[20:48] Walter, I don’t think 沃尔特 我觉得
[20:49] I’m gonna get much sleep tonight either. 我今晚也不怎么可能睡着
[20:53] What do you say to a root beer float? 去喝点漂浮沙士怎样
[21:00] No, no. No, no, no, no, no, no. 不 不不不
[21:02] Let me show you how. 让我教你怎么喝
[21:04] You take the straw out of the glass, thusly. 首先把吸管抽出来
[21:08] Then stab the ice cream… 然后猛戳冰淇淋
[21:12] push the straw down to the root beer at the bottom, 然后把吸管推至沙士底部
[21:16] and then you suck up 然后吮吸
[21:19] the ice cream and the soda simultaneously 同时吸入冰淇淋和苏打水
[21:22] to deliver the perfect blend 以获得完美的混合
[21:23] of sugary goodness, like so. 享受甜美感觉 就像这样
[21:29] Better? 好点了吗
[21:32] Better. 好多了
[21:42] “Does he pose a significant threat to himself or others?” “是否对自己和他人构成威胁”
[21:50] The letter in your jacket from St. Claire’s. 你外衣兜里来自圣克莱尔的那封信
[21:55] I wasn’t snooping. 我不是偷看
[21:57] I-I saw the emblem. 我看到了医院的徽章
[22:02] Well, perhaps I was snooping a bit. 也许我是偷看了点
[22:06] I’m sorry. You weren’t supposed to see that. 对不起 你本不该看到的
[22:09] It’s all right. 没关系
[22:12] I’ve known for three years that this day 三年以来我都清楚 这一天
[22:14] would come sooner or later, 迟早是要到来的
[22:16] that I was a burden to fringe division and to you. 我对潜科学部门和你都是个负担
[22:19] Walter– 沃尔特
[22:20] No need to sugarcoat it. 没必要巧言掩饰什么
[22:23] I’ve never had any illusions 对于这份关系的实质
[22:25] about the nature of this relationship– 我们之间的关系
[22:27] of our relationship. 我从不抱有幻想
[22:33] I merely work for you. 我只是为你工作
[22:36] We’re not family. 我们不是家人
[22:38] If I should cease to be useful, 如果哪天我没用了
[22:41] if my behaviors are outweighing my value, well… 我的行为带来的损害超过了我的价值
[22:49] That’s why you left the lab, isn’t it, Walter… 这才是你离开实验室的原因 是吗 沃尔特
[22:54] to prove that you’re capable? 证明你的能力
[22:58] I suppose tonight hasn’t been my strongest showing. 我想今晚不是对我能力的最佳展示
[23:15] I need you to understand that… 我要你明白一点
[23:19] whatever decision I make, 无论我作出怎样的决定
[23:21] I’m only trying to do what’s best. 我是为了大局着想
[23:28] What’s best for whom, Agent Dunham? 为谁的大局 德探员
[23:42] Oh, dear. 天呐
[24:10] Olivia! 奥利维亚
[24:31] Thank you. 谢谢你
[24:37] Lieutenant Daniels? 丹尼尔斯督察
[24:39] Special agent Olivia Dunham. 我是特别探员奥利维亚·德纳姆
[24:40] You’re the Fed who’s been pulling rank on my officers. 你就是那个在我的警官面前摆架子的探员
[24:42] I got eyewitnesses reporting something 有目击者报告称看到了一些
[24:44] that nobody seems to be able to explain. 无人能解释的现象
[24:46] I got a federal agent firing shots in public–that’s you. 一位联邦探员当众开枪 就是你
[24:49] I got a car that ran into a wall of blinding light. 一辆车撞上一堵光墙
[24:51] You want to tell me what the hell’s going on here, agent? 你能解释下到底是什么情况吗 探员
[24:53] I don’t know either. 我也不知道
[24:54] But like I told your officers, 但正如我对你的警官说的那样
[24:56] I can handle it from here. 此案现在由我来接手
[24:57] So we’re gonna need the case files, 所以 我们需要案件卷宗
[24:59] witness statements, 证人证言
[25:00] and also the security footage from above the cash register. 还有收银机上方那个探头的监控录像
[25:02] Before we discuss the handling of evidence, 在我们谈论移交证据之前
[25:04] you’re gonna have to explain to me 你得向我明确地解释一下
[25:05] exactly what your jurisdiction is here. 你确切的司法管辖权
[25:07] I think that this is all you’ll need. 我想这就足够了
[25:09] The name at the top is my division chief, 最上边是我们部门主管的名字
[25:12] Phillip Broyles, and below that, his boss. 飞利浦·布洛伊 下面则是他的主管
[25:14] I’m sure that you’ll recognize that name. 我肯定你见过那名字
[25:18] Blanket authority. 全权受理
[25:23] There you go. 给你
[25:31] I tried to give him some soup, 我想给他喝点汤
[25:32] but he said he wasn’t interested. 但他说他不想喝
[25:34] Thank you. 谢谢
[25:42] We should go now. 我们现在该走了
[25:44] I want to be at Cameron James’ apartment 我想在卡梅隆·詹姆斯回家前
[25:46] before he gets home. 赶到他的公寓
[25:51] This is because of what I did to all of you. 这都是由于我的所作所为而造成的
[25:56] This is because of me. 都是我造的孽
[26:06] It’s an indisputable fact. 这是个不争的事实
[26:08] If I hadn’t experimented with cortexiphan, 如果我没用克特西芬来做实验
[26:11] then none of this would be happening. 那么就不会发生这种事
[26:12] 37 innocent children, 37名无辜的孩子
[26:14] and I just turned you into numbers, 我把你们都编了号
[26:16] numbers in my head. 只记住号码
[26:17] I didn’t follow up on a single child– 过后就对你们不闻不问
[26:19] not even you. 对你也一样
[26:20] Hey, Walter, you said before that the doses were so low, 沃尔特 你之前说过那药的剂量很少
[26:23] none of the children’s abilities lasted any longer 孩子们的特异功能都会在服药后的
[26:25] – than 24 hours after treatment. – That’s true. -24小时内消失 -没错
[26:28] We couldn’t have accounted for this. 我们无法解释此事
[26:30] But if–if Cameron is manifesting 但如果确实是卡梅隆在做
[26:33] astral projection, then it must be inadvertent, 灵体投射 那一定也是无心之失
[26:36] which means that he may not even be aware 也就是说 他可能根本就不知道
[26:39] of the damage he’s creating. 自己的行为会造成伤害
[26:40] Oh, no. This is purposeful. 不 这是有意而为的
[26:42] I can feel it. 我能感觉到
[26:44] Okay. Walter, here. 好了 沃尔特 待在这儿
[26:46] Alone? 一个人吗
[26:48] Walter. 沃尔特
[26:49] May I borrow your cell phone? 能借你的电话用用吗
[26:51] I need to call Agent Farnsworth… 我要打个电话给方探员
[26:54] to check on my project. 问问我的”摄鬼”进展
[26:58] Thank you. 谢谢
[27:23] Mark Little? 马克·利陶
[27:24] Yeah. 是的
[27:25] Olivia Dunham, FBI. 奥利维亚·德纳姆 联邦探员
[27:28] I was wondering if I could ask you a few questions. 我能问你几个问题吗
[27:31] Um, sure. Anything you need. 当然 想问什么就问吧
[27:35] What’s going on? 出什么事了
[27:37] Well, I’m actually looking for a man named Cameron James. 我在找一个叫卡梅隆·詹姆斯的人
[27:40] I was–hey! 我曾经…
[27:42] Cameron! 卡梅隆
[27:49] Stop, Cameron! 站住 卡梅隆
[27:58] Cameron? 卡梅隆
[28:09] – Why? – Who are you? -为什么 -你是谁
[28:10] Why are you coming after me? 你为什么来找我
[28:11] – What do you want from me? – What’s he doing here? -你想怎么样 -他来这儿干嘛
[28:13] – What do you want? – What do you want from me? -你们想干嘛 -你找我想干嘛
[28:15] – Leave me alone! – Olivia, please don’t kill him. -别来烦我 -奥利维亚 请别杀他
[28:20] Olive? 奥利维
[28:21] Don’t you lie to me. Why are you doing this to me? 别想蒙我 你为什么要对我这么做
[28:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:24] I haven’t thought about you in years. 我已经很多年没想到过你了
[28:29] Olive. 奥利维
[28:31] Man, look at you. 天呐 看看你
[28:34] You’re okay. 你没事
[28:35] No, no, no. 不 不
[28:37] The elevator, the lights. 电梯还有那灯
[28:39] You’re able to astral project. 你能灵体投射
[28:43] Listen, Dr. Freak, 听好了 怪胎博士
[28:45] I haven’t been able to astral project 我七岁以后
[28:46] since you stopped shoving needles in my arm 你不再往我的胳膊上扎针了
[28:48] when I was seven years old! 我也不再灵体投射了
[28:50] Now, all I have are the bad side effects! 现在 留给我的只有不良的副作用
[28:59] Anytime I have any kind of anxiety, I send metal flying. 每当我焦虑的时候 就能让金属横飞
[29:02] So I have to stay calm. 所以我必须要保持冷静
[29:05] That’s the funny thing about life. 生活就是这样作弄人
[29:06] It’s not always calm, you know? 不会一直风平浪静 不是吗
[29:10] You want to hear about my last date? 想听听我上次约会的事吗
[29:14] I take a girl for something to eat. 我请一个女孩去吃饭
[29:17] I say something stupid. 我说了些蠢话
[29:20] I see she saw I said something stupid. 我知道她听懂了我说的蠢话
[29:24] Suddenly, all the metal fillings 突然 所有的金属补牙物
[29:25] are being pulled out of her mouth. 都从她的嘴里飞了出来
[29:29] So thanks for that. 这都拜你所赐
[29:37] Why did you change your name? 你为什么要改名字
[29:40] What are you hiding from? 你在躲什么
[29:44] If I was hiding, I would’ve moved. 如果我要躲 我就会搬家
[29:48] Cameron James was my father’s name. 卡梅隆·詹姆斯是我父亲的名字
[29:52] He was the one who signed me up for those experiments, 是他给我报名参加那些实验
[29:55] Made me use his name 让我用他的名字
[29:57] so he could access that pathetic trust fund they gave us. 他就能用我们收到的那笔可怜的信托基金了
[30:02] He took money from you 他从你那里拿了钱
[30:03] so you could pump me full of drugs, 然后你就给我打很多药
[30:04] then turned around and spent it on drugs himself. 而他自己回过头来又拿这些钱买毒品
[30:08] Hell of a guy. 真是混蛋
[30:12] I don’t know what kind of father does that. 我不知道有哪位父亲会那么做
[30:15] Not one I want to share a name with. 但我不想再用他的名字了
[30:22] You realize just what you did to me? 你知道你对我做了什么吗
[30:26] If you had given me some special power, that’d be one thing. 如果你给我一些超能力 那又是另一回事了
[30:31] Maybe I’d be special. 也许我会变得很特别
[30:34] Or at least I’d be useful. 或者至少我不会一无是处
[30:37] Or if you’d just left me alone, 又或者你没有对我进行实验
[30:39] I could have been normal, 我就能当个普通人
[30:40] have a normal life with normal friends. 过着普通生活 交些普通朋友
[30:46] Instead, I’m neither. 但可惜 我都不是
[30:50] I’m just a freak. 我只是个怪胎
[30:54] Can you understand what that’s like? 你明白这种感受吗
[31:02] I’m afraid I can. 恐怕我还是明白的
[31:05] I’m sorry. 对不起
[31:09] I never meant to harm you. 我从没想要伤害你
[31:21] I have nothing to do with this! 我和这个完全没关系
[31:29] No! 不
[31:41] You stopped it. 你阻止了它
[31:46] Walter, if he isn’t doing this, what is? 沃尔特 如果不是他干的 那是怎么回事
[31:57] Walter… 沃尔特
[31:58] you have to think of something. 你得想出点头绪啊
[32:02] I can’t. 我想不出
[32:05] There’s nothing. 根本想不到
[32:06] Well, if it isn’t Cameron, then what is it? 如果不是卡梅隆干的 那是怎么回事
[32:08] And why is it coming after me? 为什么它追着我不放
[32:10] I don’t know. 我不知道
[32:12] You don’t know? 你不知道
[32:15] Or are you just afraid to tell us? 还是你害怕告诉我们真相
[32:19] You think I wouldn’t tell you? 你以为我不会告诉你们吗
[32:30] You’re not at all like I remember you. 我记得你以前完全不是这样
[32:35] What happened to you? 你怎么了
[32:51] Walter… 沃尔特
[32:54] You must be able to think of something. 你肯定能想到什么的
[33:10] It is possible that the electromagnetism 有可能根本原因
[33:14] isn’t the root cause 不在于电磁
[33:16] but a side effect of field distortions in time. 而是时空场畸变带来的副作用
[33:20] In time? 时空
[33:21] Yes. 对
[33:22] What we consider to be linear time. 就是我们所说的线性时间
[33:23] Now, that would explain the video in the lab. 那就能解释实验室的录像了
[33:26] I witnessed effect before cause. 我在原因之前就看到了结果
[33:31] If Cameron’s reflexive magnetic discharge 如果卡梅隆的反射性地磁放电
[33:35] dispersed the energy event, 分散了这些能量
[33:38] then this thing, whatever it is, 那么不管这是什么
[33:40] does not create magnetic fields. 它都不会产生磁场
[33:43] It–it–it distorts those that already exist around us, 它只会扭曲我们周围已经存在的磁场
[33:49] focusing them, maybe tearing them open… 或密集磁场 或者把磁场撕开
[33:53] And I’m afraid it’s going to keep returning until it’s demolished, 而且我想我们不彻底消灭它 它还会回来
[33:57] growing so large that it will consume everything in its path. 而且能量会增强 并吞噬它遇到的一切
[34:02] Okay. So how do we stop it? 好吧 那我们要怎样阻止它
[34:04] Well, we gather together a large enough field of energy 我们得收集一大份能量
[34:09] to neutralize the electromagnetism. 来中和电磁
[34:12] In theory, it should shatter it. 理论上来说就可以粉碎它
[34:14] Okay. So how do we do that? 那我们该怎么做
[34:15] We can’t. 我们做不到
[34:17] Only he can. 只有他才行
[34:23] You have the ability to gather and direct 你能够聚集和引导
[34:25] the kind of power we need. 我们需要的那种能量
[34:26] – How? – You just did it in the hallway. -怎么做 -你刚刚在走廊上就做到了
[34:28] Once when you were a boy, 你还是个小孩时
[34:29] you blew up a toaster oven with your mind 你用意念打爆了一个烤箱
[34:32] simply because of an irrational hatred of raisin toast. 就因为你任性地讨厌葡萄干吐司
[34:35] – Have you ever had raisin toast? – I know. -你吃过葡萄干吐司吗 -我知道
[34:37] I was not correct that your abilities faded over time, 我以为能力会随着时间消失的想法是错的
[34:40] but I am certain that their utility 但我肯定你能力的强弱
[34:42] is based on your ability to focus your emotions. 是基于你情感的聚焦
[34:46] It’s like the toaster oven, but on a grand scale. 跟烤箱一个道理 不过稍微大些
[34:48] Thanks, Astrid. 谢了 阿斯特丽德
[34:50] Okay. There’s a power grid terminal on the west side. 西边有个电网出线端
[34:53] 格洛弗 电力网
[35:11] What do we do now? 我们现在怎么做
[35:12] For whatever reason, the force seems to be drawn to Agent Dunham. 不管什么原因 这股力量似乎被德探员所吸引
[35:15] So now we wait. 我们现在只有等
[35:16] When it attacks her again, you will combine your energy 等它再袭击她时 你就把你的能量
[35:19] with the energy of the power grid to destroy it. 和电网的能量联合起来消灭它
[35:33] Have you heard about any of the others? 你还有其他人的消息吗
[35:36] No. 没了
[35:39] Have you? 你呢
[35:40] You’re the first. 你是第一个
[35:42] I used to wonder about them a lot. 我以前经常想到他们
[35:46] Less so now, I guess. 不过我想现在就没那么想了
[35:54] You haven’t had any side effects from the experiments? 那些实验没给你留下什么副作用吗
[36:00] You’re really lucky. 你真的很幸运
[36:04] Or it’s something else. 也或者另有原因
[36:07] What are you saying? 什么意思
[36:10] When I had my first experience, 我第一次参与实验
[36:14] I thought something was coming after me, too… 我也以为有东西跟着我
[36:18] until I realized I was doing it to myself. 结果发现是我自己弄出来的
[36:26] You think I’m doing this… 你觉得这是我弄出来的吗
[36:30] that I’m bringing this on myself? 是我在自作自受吗
[36:34] I don’t know. 我不知道
[36:37] The question is, would he tell you if he thought you were? 问题是如果他这么想 他会告诉你吗
[36:48] You weren’t there anymore. 当时你先走了
[36:51] But I remember he wasn’t happy when the experiments stopped. 可我记得项目终止时他可很不高兴
[37:09] It’s happening. 出现了
[37:11] It’s happening! 出现了
[37:14] It’s happening! 出现了
[37:17] Now, Cameron! 行动 卡梅隆
[37:19] This isn’t me. 不是我
[37:21] I am not doing this. 这不是我做的
[37:23] Do it, Cameron! 快行动 卡梅隆
[37:25] Direct it at the wall! 引导它往墙上走
[37:30] Good! That’s it! 很好 就这样
[37:32] Disperse the energy! 驱散能量
[37:35] Now, Cameron, before it’s too late! 就现在 卡梅隆 不然就太迟了
[37:51] You. 是你
[37:53] Yes! 很好
[37:54] That’s it! It’s working! 就这样 有效果了
[37:56] Stronger! 再加把劲
[38:00] Come on, destroy it! 快 摧毁它
[38:02] Cameron, stop. 卡梅隆 快停下
[38:04] Cameron. 卡梅隆
[38:06] Stop, cameron! 停下 卡梅隆
[38:10] Olivia, what are you doing? 奥利维亚 你做什么
[38:13] Cameron! 卡梅隆
[38:58] I’m telling you, Walter, I was not seeing things. 听我说 沃尔特 那不是幻觉
[39:01] – You’re telling me it was him, the man? – Yes. -你说是他 那个男人 -是的
[39:04] The man I was seeing in the lab? 我总在实验室看到的那个男人吗
[39:07] The man you’ve been seeing in your dreams? 总在你梦中出现的那个男人吗
[39:11] Then why did you try to stop Cameron from destroying it? 那为什么要阻止卡梅隆摧毁它
[39:14] I don’t know. I can’t explain it. 我不知道 解释不清
[39:15] I just had a feeling that–that… 就是有种感觉…
[39:19] that he didn’t want to hurt me, 他不像是要来伤害我
[39:21] that he wanted my help. 他需要我的帮助
[39:32] You know, Cameron, if there’s anything 卡梅隆 有什么
[39:34] that I can do for you… 我能为你做的吗
[39:40] Make him forget about me. 让他忘了我吧
[40:00] Walter… 沃尔特
[40:03] Do you think we destroyed it? 你觉得它被摧毁了吗
[40:04] Do you think it’s gone? 你觉得它消失了吗
[40:10] I can’t be sure, Olivia. 我不确定 奥利维亚
[40:13] What you did may have compromised Cameron’s ability. 不过你的做法可能破坏了卡梅隆的能力
[40:16] He may have just displaced it. 他的能力可能消失了
[40:20] You acted against all reasonable agreements and expectations. 你的行为有违我们达成的合理共识 出人意料
[40:26] You behaved irrationally 不靠理性
[40:28] with regard to only your intuition and instincts. 仅依靠直觉和本能
[40:33] I guess I did. 确实如此
[40:36] When I do that, people say I’m crazy. 我这么做的时候被称为疯子
[40:39] I suppose I’ve learned that 我想这让我知道
[40:41] crazy is a lot more complicated than people think. 疯狂比一般人想象的要来得复杂
[40:57] Dunham. 我是德纳姆
[40:58] I just received a disturbing call. 我刚接到一通令人困扰的电话
[41:01] A father and son just pulled a man from the middle of Reiden Lake. 一对父子刚刚从雷登湖里救上来一个男子
[41:04] Where’s Reiden Lake? 雷登湖在哪儿
[41:06] Upstate New York. 纽约州北部
[41:08] Details are sketchy, but apparently whoever he is 细节不详 但显然这个人
[41:10] knows a lot of classified information– 了解大量机密信息
[41:13] Things no one outside this division could possibly know. 这些信息只有潜科学部的人才可能知道
[41:16] What’s more… 还有
[41:18] He claims to know every one of us. 他声称认识我们所有人
[41:22] I had a house at Reiden Lake. 我在雷登湖有房子
[41:30] Sorry I kept you waiting so long. 抱歉让你们久等了
[41:31] Phillip Broyles– we spoke on the phone. 我是跟你通话过的飞利浦·布洛伊
[41:33] He’s stabilized. Vitals are good. 他稳定下来了 生命体征都很好
[41:36] – Has he said anything else? – No. -他还说什么了吗 -没
[41:38] But he keeps talking about an Olivia Dunham. 不过他不停提到一位奥利维亚·德纳姆
[41:42] That’s me. 我就是
[41:43] Can you take me to him? 能带我去见他吗
[41:45] Follow me. 跟我来
[41:51] Excuse me, Doctor. 请原谅 博士
[42:38] Olivia. 奥利维亚
[42:39] Thank god you’re here. 谢天谢地你终于来了
[42:43] Who are you? 你是谁
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号