时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s all right. | 没事的 |
[00:04] | I–I know exactly what I’m doing. | 我…我很清楚我在做什么 |
[00:05] | You had your evaluation with Dr. Sumner last night. | 昨晚 萨姆纳医生对你进行了评估 |
[00:07] | He called me afterwards | 之后他给我打电话 |
[00:08] | to voice some concerns. | 说了下他的顾虑 |
[00:09] | Walter, it is important | 沃尔特 你要跟我说实话 |
[00:10] | that you be completely honest with me | 这非常重要 |
[00:12] | so that I can make recommendations | 这样我才能对你需要继续接受的照顾 |
[00:14] | for your continued care, | 做出相应的建议 |
[00:15] | whatever that may be. | 不管是什么样的照顾 |
[00:18] | I don’t want to be recommitted. | 我不想回精神病院 |
[00:20] | I can’t go back there. | 我不能回去 |
[00:22] | – What are you seeing? – A young man. | -你看到了什么 -一个年轻人 |
[00:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[00:25] | It is impossible. He was erased, | 这不可能 他已经被抹掉了 |
[00:28] | and yet traces of him continue to bleed through. | 但他的痕迹还在不断渗出 |
[00:31] | Walter, does he look like this? | 沃尔特 他长这个样子吗 |
[00:34] | – I… – I’ve been seeing him in my dreams | -我… -过去的三周里 |
[00:36] | for the past three weeks. | 我一直梦到他 |
[00:37] | If we’re both seeing the same man, | 如果我们都看到了他 |
[00:38] | he must be real. | 他一定是真实存在的 |
[00:39] | We have to find him! | 我们得找到他 |
[02:32] | Hi, Olivia. | 早上好 奥利维亚 |
[02:36] | Did I just step on a peanut? | 我刚是不是踩到一颗花生 |
[02:38] | You’re lucky that I convinced him not to use shrimp. | 幸亏我说服他没用虾仁 |
[02:41] | Olivia, how nice of you to visit. | 奥利维亚 你能来窜门真太好了 |
[02:44] | Well, technically, I’m not really visiting, | 严格来说 这不算窜门 |
[02:46] | because I-I work here. | 因为这是我…我上班的地方 |
[02:51] | Oh, of course. | 当然 |
[02:52] | Hey, Walter, | 沃尔特 |
[02:53] | why don’t you show Olivia what you’re doing? | 跟奥利维亚说说你在做什么吧 |
[02:55] | Oh, I want to capture the apparition | 我希望能在胶片上捕捉到 |
[02:58] | that’s been haunting us on film. | 那个缠着我们的幽灵的影像 |
[03:03] | I have the power of 28 cameras going here. | 我用上了28架相机 |
[03:06] | Walter, if you think that | 沃尔特 如果你有把握 |
[03:07] | it’s possible to capture him on film, | 能捕捉到他的影像 |
[03:08] | why didn’t you just use a single video camera? | 何不直接用台摄像机 |
[03:11] | I believe the apparition | 我认为那个幽灵 |
[03:13] | may be out of phase with our reality. | 也许和我们的现实不同步 |
[03:16] | And for that reason, he is not visible from all directions. | 因此 他并非随处可见 |
[03:19] | Instead, he’s visible only from one specific angle, | 而只能从某个特殊的角度被观察到 |
[03:23] | which is why I can see him and no one else can. | 这也是为什么我能看见他而其他人不能 |
[03:26] | So, multiple cameras taking pictures from multiple angles. | 所以 使用多台相机从多个角度拍照 |
[03:32] | When he shows up again, | 当他再次出现时 |
[03:34] | I’ll have maximized the odds of capturing his image, | 成功捕捉他影像的机率就大多了 |
[03:37] | an idea I got from the fight sequences in the “Matrix”. | 这是受动作系列片《黑客帝国》的启发 |
[03:41] | He watched it last night | 他昨晚看的 |
[03:42] | to try and take his mind off his fear. | 以克服内心的恐惧 |
[03:44] | Now I welcome his visitation. | 现在我静候他大驾光临 |
[03:51] | Any more dreams? | 还梦到他了吗 |
[03:53] | Did he visit again? | 他又现身了吗 |
[03:55] | No. | 没有 |
[03:58] | But something else did. | 倒是别的东西出现了 |
[04:02] | When I woke up this morning, | 今早我醒来后 |
[04:04] | there was some kind of energy | 发现有股能量 |
[04:07] | hovering above my bed. | 盘旋在我的床头 |
[04:09] | I know it sounds crazy, | 我知道这听起来不可思议 |
[04:10] | but it was making some kind of droning noise, | 但它还发出了类似嗡嗡声的噪音 |
[04:12] | and it seemed to be…or… | 而且似乎…或者说… |
[04:15] | it was powerful. | 曾经很强大 |
[04:18] | What did it do? | 发生什么了 |
[04:19] | There were all these metal objects | 地板上成堆叠放了 |
[04:21] | gathered in a pile on the floor, like it was collecting. | 好些金属物件 像是它在收集一样 |
[04:32] | It touched me. | 它触碰了我 |
[04:35] | Ohh… oh, my. | 天呐 |
[04:41] | Walter, do you think that I’m causing this… | 沃尔特 这会不会是因我而起… |
[04:46] | like when I was a child | 就像我小时候 |
[04:47] | and I set fire to the room? | 导致的那场火灾一样 |
[04:51] | Let’s get a scraping for DNA. | 我们先刮取点伤口样本做DNA测试 |
[04:53] | There’s no time to waste. | 抓紧时间 |
[04:56] | Maybe we can deduce exactly what form of energy | 也许我们还能推断出是何种能量 |
[04:58] | is responsible for this. | 在作怪 |
[05:29] | 建议入院治疗 不建议入院治疗 | |
[05:34] | That should do it. | 好了 |
[05:44] | – Here you go, Walter. – Thank you. | -给你 沃尔特 -谢谢 |
[05:49] | I’m going to need | 我需要尽快 |
[05:50] | an atmospheric sample from your apartment as soon as possible. | 拿到你公寓里的空气样本 |
[05:53] | Of course. | 没问题 |
[06:07] | Get closer to the metal objects. | 往金属物件那边去一点 |
[06:09] | Take a reading there now. | 看看那儿现在读数多少 |
[06:12] | Oh. It’s higher. | 变高了 |
[06:14] | Two whole rads at this proximity. | 这附近有两拉德的辐射量 |
[06:16] | Did you happen to leave a window open? | 你当时有哪扇窗户没关吗 |
[06:17] | Uh, yeah. The bedroom window was open. | 是的 卧室的窗户是开着的 |
[06:19] | Agent Dunham, go to another room. | 德纳姆探员 换个房间 |
[06:21] | The bathroom, say. | 比如浴室 |
[06:23] | And find anything metal so they can test | 找些金属的东西让他们检测 |
[06:25] | whether those metal objects have become magnetized. | 看看那边的金属物件是否已磁化 |
[06:32] | What was that? | 刚才怎么了 |
[06:34] | What’s what? | 什么怎么了 |
[06:35] | I’m getting some kind of feedback. | 我收到了一些反馈信号 |
[06:37] | – Astrid! – What’s wrong? | -阿斯特丽德 -出什么事了 |
[06:39] | What’s happening? | 发生什么了 |
[06:45] | Olivia! | 奥利维亚 |
[06:46] | What’s going on in there? | 那边出什么事了 |
[06:47] | Walter, what are you talking about? | 沃尔特 你指什么啊 |
[06:49] | – Astrid! – What’s wrong? | -阿斯特丽德 -出什么事了 |
[06:58] | Olivia! | 奥利维亚 |
[07:00] | What’s happening? | 发生什么了 |
[07:45] | So you’re saying that your equipment | 你是说 你的这些装备 |
[07:47] | recorded the event before it occurred? | 在事前就记录了所发生的一切 |
[07:50] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[07:52] | Whatever it is, | 不论那东西是什么 |
[07:54] | it seemed somehow to affect time. | 它似乎影响到了时空 |
[07:59] | What are you thinking, Walter? | 你觉得是什么 沃尔特 |
[08:02] | I’m not sure it caused a time effect before. | 我觉得之前好像没造成时空效应 |
[08:05] | Before? | 之前 |
[08:07] | I thought you said you’d never seen anything like this? | 你不是说你从未见过这样的情况吗 |
[08:09] | Exactly like this, no, | 完全一样的 没有 |
[08:11] | but something similar. | 但见过相似的情况 |
[08:14] | 25 years ago, when Belly and I did the cortexiphan trials, | 25年前贝利和我做克特西芬试验的时候 |
[08:17] | there was a boy who displayed | 曾有个男孩表现出了 |
[08:18] | the beginnings of an ability for astral projection. | 初期的灵体投射能力 |
[08:21] | Astral projection? | 灵体投射 |
[08:22] | The ability to travel outside the physical body. | 灵魂游离在肉体之外的能力 |
[08:25] | And the matter to energy transformation | 能量转移的相关物质 |
[08:27] | had similar results. | 能造成相似的结果 |
[08:29] | That would explain the radiation levels | 这就能解释奥利维亚公寓里的 |
[08:31] | in Olivia’s apartment. | 辐射现象 |
[08:34] | But the ability came with a harmful side effect. | 但随他的能力而来的是有害的副作用 |
[08:36] | Every time he astral projected, | 每一次他做灵体投射 |
[08:39] | he would create a distortion in the magnetic field | 便会导致磁场的扭曲 |
[08:42] | and attract metal objects to him. | 从而吸引金属物体 |
[08:45] | Even if you’re right, | 即使你是对的 |
[08:46] | what does that have to do with me? | 这与我又有什么关系 |
[08:48] | I mean, like you said, it was 25 years ago. | 正如你所说 那是25年前了 |
[08:50] | Belly always theorized that the cortexiphan children | 贝利一直认为服用了克特西芬的孩子 |
[08:53] | would share a psychic link, | 都共享着某种精神链接 |
[08:56] | a deep emotional bond | 一种深层的感情纽带 |
[08:58] | because of their shared experience. | 这源于他们共同的经历 |
[09:00] | Maybe this person is trying to reach out to you, | 也许这个人只是想同你取得联系 |
[09:04] | and the harmful side effects are unintentional. | 而那些有害的副作用都是无意所为 |
[09:08] | But why me, and why now? | 但为什么找我 为什么是现在 |
[09:10] | I can’t answer that. | 我答不上来 |
[09:12] | But I can say that… | 但我能说 |
[09:14] | some of the children didn’t handle the treatments | 有些孩子对疗程的反应 |
[09:16] | as well as you did. | 不像你那么好 |
[09:20] | Some had adverse reactions… | 有些产生了不良反应 |
[09:24] | Emotionally. | 我指情感上的 |
[09:28] | You were always the strongest. | 你一直是最坚强的 |
[09:31] | The others recognized that. | 大家都这么认为 |
[09:34] | You were always their favorite. | 大家都很喜欢你 |
[09:42] | It burned you by touching you. | 它触摸你从而烧伤了你 |
[09:44] | It trapped you in a room. | 它将你困在了房间里 |
[09:46] | Who’s to say what will happen next time? | 谁知道接下来会发生什么 |
[09:48] | We have to find him before he does more damage. | 我们得在他造成更多伤害前找到他 |
[09:52] | So what was his name? | 那么他叫什么 |
[09:59] | I remember! He was subject 9. | 想起来了 他是9号测试对象 |
[10:05] | Nanotechnology– the bloom is not off the rose. | 纳米技术依然吃香 |
[10:09] | Because of the far-ranging claims | 由于纳米技术据称 |
[10:11] | that have been made about potential applications of nanotechnology, | 具有广泛的潜在应用价值 |
[10:15] | a number of serious concerns have been raised | 因此很多人就这些应用倘若实现 |
[10:18] | about how this will affect our society if realized | 将对我们的社会有何影响 |
[10:22] | and what actions, if any are deemed appropriate, | 以及如果有必要 需采取何种措施 |
[10:25] | might be needed to mitigate these risks. | 来缓解这些危机 表达了严重关切 |
[10:28] | This is not Massive Dynamic’s concern. | 这不是巨力集团所应考量的 |
[10:32] | We create technology. | 我们提供技术 |
[10:35] | How it is used is not our concern. | 如何使用 与我们无关 |
[10:40] | We just own the patents. | 我们仅是拥有专利权罢了 |
[10:44] | The cortexiphan files were sealed for 20 years. | 有关克特西芬的资料已经封存20多年了 |
[10:47] | I’m not even sure if all of them still exist. | 它们还在不在我都无法保证 |
[10:49] | The files were lost, so to speak. | 可以说 有些资料已经遗失了 |
[10:52] | We never destroyed files! | 我们没有毁过任何文件 |
[10:55] | Maybe she did. | 也许她毁过 |
[10:57] | Viper! | 蛇蝎妇 |
[10:58] | Don’t make me turn you off. | 别逼我关了你的声音 |
[10:59] | Well, tell her what I said. | 将我的话转告给她 |
[11:01] | Ask her why she destroyed files. | 问她为什么要毁文件 |
[11:03] | Go on, ask her! | 问啊 |
[11:04] | Maybe you can ask Walter | 也许你可以问问沃尔特 |
[11:06] | if he remembers what group the boy was in. | 他是否记得那男孩是在哪个组的 |
[11:08] | I mean, that may help. | 这可能帮得上忙 |
[11:09] | Of course. Walter, did you hear that? | 当然 沃尔特 听到吗 |
[11:12] | Yes. Her voice goes right into my inner ear | 清晰无比 她的声音直入我内耳 |
[11:14] | and rattled around like razor blades. | 十分刺耳 令人难受 |
[11:16] | Of course I heard it. Tell her to go– | 我当然听到了 让她去… |
[11:18] | He said that he is not sure, | 他说他不知道 |
[11:20] | but thank you for the suggestion. | 但谢谢你的提议 |
[11:22] | I did not say that! | 我可没这么说 |
[11:23] | Walter has said many things to me over the years, | 这么多年沃尔特对我说过许多话 |
[11:25] | but “Thank you” was never one of them. | 但从没说过”谢谢” |
[11:30] | A word, Olivia? | 能借一步说话吗 奥利维亚 |
[11:32] | I’ll see you in there. | 等会进来找你 |
[11:36] | So you told me about the fringe event, | 你跟我说的潜科学事件 |
[11:38] | but I think you left something out. | 我想你漏了些没说 |
[11:42] | It’s happening to you, isn’t it? | 事件主角是你 对吗 |
[11:48] | Now, come on. | 得了 说吧 |
[11:49] | I haven’t seen this much fear in your face | 自从鲍比·黑斯廷邀请你去毕业舞会以来 |
[11:51] | since Bobby Hastings asked you to the prom. | 我还没见你这么害怕过 |
[11:59] | So what can I do to help you, dear? | 我能帮上什么忙吗 亲爱的 |
[12:01] | You’ve done it. | 你已经帮上忙了 |
[12:02] | Walter thinks he knows how to deal with it. | 沃尔特认为他知道该怎么做 |
[12:05] | We just need to find the file. | 我们只需要找到档案 |
[12:10] | So what were these trials all about, anyway? | 这些实验究竟是做什么的 |
[12:13] | Walter and William Bell thought that | 沃尔特和威廉·贝尔认为 |
[12:15] | children had untapped extrasensory capabilities– | 儿童具有一些未被发掘的超感官能力 |
[12:22] | capabilities that are socialized out of us when we grow up. | 这些能力会在成长过程中随着交际而退化 |
[12:26] | They wanted to tap into those abilities– | 他们想深入了解这些能力 |
[12:29] | things like telekinesis, pyrokinesis, | 比如心灵感应 控火 |
[12:33] | even the ability to cross over to | 甚至是不需要”桥梁”就能 |
[12:35] | another universe without a bridge. | 穿越到另一宇宙的能力 |
[12:38] | And so they… experimented on kids. | 这么说他们 在孩子的身上做实验 |
[12:44] | Yeah. | 没错 |
[12:56] | What happened to the program? | 后来这个项目怎么样了 |
[12:58] | I left. I ran away. | 我离开了 逃跑了 |
[13:01] | Walter said he and Bell shut it down | 沃尔特说他跟贝尔几年后 |
[13:04] | a few years after that. | 终止了这个项目 |
[13:08] | Here he is. | 找到了 |
[13:19] | His name’s Cameron James. | 他叫卡梅隆·詹姆斯 |
[13:28] | Walter, what are you doing? | 沃尔特 你这是要做什么 |
[13:31] | Going with Agent Dunham, of course. | 当然是跟德探员一起出发了 |
[13:34] | Now that we know who he is | 我们已经知道他的名字 |
[13:36] | and where we have to go to find him. | 也知道去哪找他 |
[13:37] | Walter, you haven’t left the lab in three years. | 沃尔特 你三年都没有离开过实验室了 |
[13:43] | You could be killed. | 你可能因此丧命 |
[13:45] | I know the patient. I know his capabilities. | 我认识他 知道他的能力 |
[13:47] | You do not. You need me. | 而你不知道 你需要我 |
[13:49] | Without me, you can do nothing. | 没有我你什么也做不成 |
[13:53] | Claire, will you please | 克莱尔 我不在的这几天 |
[13:54] | man the cameras in my absence? | 你能帮我操作这些相机吗 |
[13:56] | Really, Claire? | 不是吧 克莱尔 |
[13:59] | That doesn’t even start with an “A”. | 这个名字甚至都不是”阿”打头的 |
[14:07] | If you don’t mind, | 你如果不介意的话 |
[14:09] | I think I should urinate before we leave. | 出发前我想先去小便 |
[14:12] | Don’t worry, I’ve packed us sandwiches. | 别担心 我带了三明治 |
[14:43] | – You okay? – Yes, perfectly fine. | -你还好吗 -没事 我很好 |
[14:47] | Peachy. | 容光焕发 |
[14:49] | You got a problem? | 想找茬吗 |
[14:50] | Fresh air… | 新鲜空气啊 |
[14:52] | I’d forgotten how much I love it. | 我都忘了我多么喜欢新鲜的空气 |
[14:58] | I should’ve gotten out of the lab years ago. | 我早就该离开实验室到外面走走了 |
[15:13] | It must be nearly 6:00. | 肯定是快六点了 |
[15:16] | I suppose we could wait for him to get home, | 我觉得我们可以等他回家 |
[15:19] | or perhaps some of the neighbors know where he works. | 或许他的邻居知道他在哪工作 |
[15:26] | Can we do that? | 这样做可以吗 |
[15:28] | Do what? | 你指什么 |
[15:29] | We got here, and the door was unlocked. | 我们来的时候门就没有锁 |
[15:33] | Splendid. | 太赞了 |
[15:34] | Hello? | 有人吗 |
[15:47] | We’re in the wrong place. | 我们找错地方了 |
[15:49] | All this mail is addressed to Mark Little. | 这些信的收件人都写的是马克·利陶 |
[15:52] | Cameron James must have moved on. | 卡梅隆·詹姆斯肯定是搬走了 |
[15:53] | No. He still lives here. | 不 他还住在这 |
[15:56] | Look around. | 看看你周围 |
[15:57] | There’s no metal anywhere. | 房间里没有任何金属物品 |
[15:59] | He’s even changed the light fixtures. | 他把灯具都换了 |
[16:04] | Hey. Who are you? | 你们是谁 |
[16:05] | What are you doing in here? | 在这做什么 |
[16:08] | Agent Dunham. FBI. | 奥利维亚·德纳姆 联邦探员 |
[16:11] | We’re looking for a Mark Little. | 我们在找一个叫马克·利陶的人 |
[16:13] | You wouldn’t happen to know where we could find him? | 你知道去哪儿能找到他吗 |
[16:15] | Is he–is he in trouble? | 他惹了什么麻烦了吗 |
[16:17] | He looked like the sort who could get into all sorts of trouble. | 他看上去就像那种到处惹事的人 |
[16:20] | We’re not sure. | 还不确定 |
[16:21] | That’s why we wanted to ask him some questions. | 所以我们想问他一些问题 |
[16:23] | I’m Walter Bishop. It’s nice to meet you. | 我叫沃尔特·贝肖普 很高兴认识你 |
[16:29] | Mark–uh, he won’t be back till tomorrow morning. | 马克他 明天早上才会回来 |
[16:33] | He drives a supply truck for a furniture company | 他给一个家具公司开补给车 |
[16:35] | back and forth to Maine. | 往返缅因州 |
[16:37] | At least that’s what he says he does. | 至少他是这么说的 |
[16:39] | You never can tell with people. | 人心难测 |
[16:41] | So tomorrow morning– you’re sure? | 明天早上 你确定吗 |
[16:43] | Yeah. He’s usually back by 10:00. | 是的 他一般十点回来 |
[16:45] | Thank you. | 谢谢 |
[16:49] | $200 a night. | 一晚上200美元 |
[16:52] | Look at this room. | 看看这个房间 |
[16:53] | It’s a veritable petri dish. | 简直像个细菌培养皿一样 |
[16:56] | I can’t imagine what I would see with a black light. | 简直无法想象在黑光下能照出多少细菌 |
[16:58] | Or worse, I can imagine. | 更糟的是 我能想象得到 |
[17:00] | Here. | 给你这个 |
[17:04] | It also controls the temperature and the lights. | 它还能控制室温和灯光 |
[17:06] | And–and this is for the TV. | 这个是电视遥控器 |
[17:09] | Of course, if Belly were still here, he’d be delighted. | 要是贝利还活着的话 应该会很高兴 |
[17:11] | You know, he and I used to argue about this. | 他和我经常为这些事情争论 |
[17:13] | At what point does technology outpace its usefulness? | 科技究竟在多大程度上超越了其实用性 |
[17:16] | Walter, I’m gonna try and get some sleep. | 沃尔特 我想要去睡觉了 |
[17:21] | Can I get you anything before I go? | 在我走之前 你还需要什么吗 |
[17:25] | Perhaps a glass of water? | 要给你倒杯水吗 |
[17:26] | Do you have any idea how many viruses | 你知道一个普通的水杯 |
[17:28] | a simple water glass can carry? | 能携带多少病毒吗 |
[17:30] | Okay. | 好吧 |
[17:31] | Well, if you need me, I’m right next door. | 有什么需要 我就在隔壁 |
[18:21] | Walter. | 沃尔特 |
[18:24] | Walter | 沃尔特 |
[18:26] | Walter, it’s me. | 沃尔特 是我 |
[18:30] | I’m coming in. | 我马上进来了 |
[18:34] | Hair follicles on the bedspread, | 床罩上全是头皮屑 |
[18:36] | dead skin cells on the pillow, | 枕头上全是死皮细胞 |
[18:38] | chocolate stains on the desk | 桌子上有巧克力污迹 |
[18:39] | and strawberry juice on the carpet– | 毯子上还有草莓汁 |
[18:42] | not to mention bodily fluids, | 更不要提残留的体液 |
[18:44] | – seminal stains and phlegm… – Walter. | -精斑和黏痰… -沃尔特 |
[18:47] | And urine on the carpet! | 毯子上还有尿液 |
[18:49] | Don’t you realize the harm these pathogens can provoke? | 你知道这些病原体能引起多大危害吗 |
[18:51] | – I tried to ignore that. – Walter… | -我试着去忽视这些 -沃尔特… |
[18:53] | – I tried to ignore that! – Walter! | -我也想无视这些 -沃尔特 |
[18:58] | There is nothing here that can hurt you. | 房间里没有什么能伤害你 |
[19:00] | This is all in your mind. | 这是心魔作祟 |
[19:30] | I’m sorry. Does that hurt? | 很抱歉 疼吗 |
[19:33] | Not as deeply as my pride. | 手伤得再深也不比自尊的伤痛 |
[19:37] | Mysophobia… | 不洁恐惧症 |
[19:39] | I haven’t had an attack in years. | 很多年没有发病了 |
[19:41] | It’s curious, don’t you think? | 你不觉得很奇怪吗 |
[19:45] | The things that we see, that we investigate, | 我们看到的 调查的那东西 |
[19:49] | and you don’t bat an eye, | 你都能泰然处之 |
[19:50] | and some harmless germs make you shake in your boots. | 一些无害细菌却把你吓倒 |
[19:56] | I suppose it is. | 我想是的 |
[20:00] | Elizabeth, | 伊丽莎白 |
[20:02] | my wife, | 我的妻子 |
[20:04] | used to say I was a man of contradictions. | 以前说我是一个矛盾之人 |
[20:07] | She liked that about me. | 她喜欢我的矛盾 |
[20:13] | I liked everything about her. | 而我喜欢她的全部 |
[20:17] | She committed suicide. Did you know that? | 你知道吗 她自杀了 |
[20:21] | After our Peter died. | 就在我们的彼特死之后 |
[20:26] | I’m glad she never knew me like this… | 我很欣慰她没见到我这副样子 |
[20:30] | afraid of things I can’t even see. | 害怕我都看不见的东西 |
[20:48] | Walter, I don’t think | 沃尔特 我觉得 |
[20:49] | I’m gonna get much sleep tonight either. | 我今晚也不怎么可能睡着 |
[20:53] | What do you say to a root beer float? | 去喝点漂浮沙士怎样 |
[21:00] | No, no. No, no, no, no, no, no. | 不 不不不 |
[21:02] | Let me show you how. | 让我教你怎么喝 |
[21:04] | You take the straw out of the glass, thusly. | 首先把吸管抽出来 |
[21:08] | Then stab the ice cream… | 然后猛戳冰淇淋 |
[21:12] | push the straw down to the root beer at the bottom, | 然后把吸管推至沙士底部 |
[21:16] | and then you suck up | 然后吮吸 |
[21:19] | the ice cream and the soda simultaneously | 同时吸入冰淇淋和苏打水 |
[21:22] | to deliver the perfect blend | 以获得完美的混合 |
[21:23] | of sugary goodness, like so. | 享受甜美感觉 就像这样 |
[21:29] | Better? | 好点了吗 |
[21:32] | Better. | 好多了 |
[21:42] | “Does he pose a significant threat to himself or others?” | “是否对自己和他人构成威胁” |
[21:50] | The letter in your jacket from St. Claire’s. | 你外衣兜里来自圣克莱尔的那封信 |
[21:55] | I wasn’t snooping. | 我不是偷看 |
[21:57] | I-I saw the emblem. | 我看到了医院的徽章 |
[22:02] | Well, perhaps I was snooping a bit. | 也许我是偷看了点 |
[22:06] | I’m sorry. You weren’t supposed to see that. | 对不起 你本不该看到的 |
[22:09] | It’s all right. | 没关系 |
[22:12] | I’ve known for three years that this day | 三年以来我都清楚 这一天 |
[22:14] | would come sooner or later, | 迟早是要到来的 |
[22:16] | that I was a burden to fringe division and to you. | 我对潜科学部门和你都是个负担 |
[22:19] | Walter– | 沃尔特 |
[22:20] | No need to sugarcoat it. | 没必要巧言掩饰什么 |
[22:23] | I’ve never had any illusions | 对于这份关系的实质 |
[22:25] | about the nature of this relationship– | 我们之间的关系 |
[22:27] | of our relationship. | 我从不抱有幻想 |
[22:33] | I merely work for you. | 我只是为你工作 |
[22:36] | We’re not family. | 我们不是家人 |
[22:38] | If I should cease to be useful, | 如果哪天我没用了 |
[22:41] | if my behaviors are outweighing my value, well… | 我的行为带来的损害超过了我的价值 |
[22:49] | That’s why you left the lab, isn’t it, Walter… | 这才是你离开实验室的原因 是吗 沃尔特 |
[22:54] | to prove that you’re capable? | 证明你的能力 |
[22:58] | I suppose tonight hasn’t been my strongest showing. | 我想今晚不是对我能力的最佳展示 |
[23:15] | I need you to understand that… | 我要你明白一点 |
[23:19] | whatever decision I make, | 无论我作出怎样的决定 |
[23:21] | I’m only trying to do what’s best. | 我是为了大局着想 |
[23:28] | What’s best for whom, Agent Dunham? | 为谁的大局 德探员 |
[23:42] | Oh, dear. | 天呐 |
[24:10] | Olivia! | 奥利维亚 |
[24:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:37] | Lieutenant Daniels? | 丹尼尔斯督察 |
[24:39] | Special agent Olivia Dunham. | 我是特别探员奥利维亚·德纳姆 |
[24:40] | You’re the Fed who’s been pulling rank on my officers. | 你就是那个在我的警官面前摆架子的探员 |
[24:42] | I got eyewitnesses reporting something | 有目击者报告称看到了一些 |
[24:44] | that nobody seems to be able to explain. | 无人能解释的现象 |
[24:46] | I got a federal agent firing shots in public–that’s you. | 一位联邦探员当众开枪 就是你 |
[24:49] | I got a car that ran into a wall of blinding light. | 一辆车撞上一堵光墙 |
[24:51] | You want to tell me what the hell’s going on here, agent? | 你能解释下到底是什么情况吗 探员 |
[24:53] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[24:54] | But like I told your officers, | 但正如我对你的警官说的那样 |
[24:56] | I can handle it from here. | 此案现在由我来接手 |
[24:57] | So we’re gonna need the case files, | 所以 我们需要案件卷宗 |
[24:59] | witness statements, | 证人证言 |
[25:00] | and also the security footage from above the cash register. | 还有收银机上方那个探头的监控录像 |
[25:02] | Before we discuss the handling of evidence, | 在我们谈论移交证据之前 |
[25:04] | you’re gonna have to explain to me | 你得向我明确地解释一下 |
[25:05] | exactly what your jurisdiction is here. | 你确切的司法管辖权 |
[25:07] | I think that this is all you’ll need. | 我想这就足够了 |
[25:09] | The name at the top is my division chief, | 最上边是我们部门主管的名字 |
[25:12] | Phillip Broyles, and below that, his boss. | 飞利浦·布洛伊 下面则是他的主管 |
[25:14] | I’m sure that you’ll recognize that name. | 我肯定你见过那名字 |
[25:18] | Blanket authority. | 全权受理 |
[25:23] | There you go. | 给你 |
[25:31] | I tried to give him some soup, | 我想给他喝点汤 |
[25:32] | but he said he wasn’t interested. | 但他说他不想喝 |
[25:34] | Thank you. | 谢谢 |
[25:42] | We should go now. | 我们现在该走了 |
[25:44] | I want to be at Cameron James’ apartment | 我想在卡梅隆·詹姆斯回家前 |
[25:46] | before he gets home. | 赶到他的公寓 |
[25:51] | This is because of what I did to all of you. | 这都是由于我的所作所为而造成的 |
[25:56] | This is because of me. | 都是我造的孽 |
[26:06] | It’s an indisputable fact. | 这是个不争的事实 |
[26:08] | If I hadn’t experimented with cortexiphan, | 如果我没用克特西芬来做实验 |
[26:11] | then none of this would be happening. | 那么就不会发生这种事 |
[26:12] | 37 innocent children, | 37名无辜的孩子 |
[26:14] | and I just turned you into numbers, | 我把你们都编了号 |
[26:16] | numbers in my head. | 只记住号码 |
[26:17] | I didn’t follow up on a single child– | 过后就对你们不闻不问 |
[26:19] | not even you. | 对你也一样 |
[26:20] | Hey, Walter, you said before that the doses were so low, | 沃尔特 你之前说过那药的剂量很少 |
[26:23] | none of the children’s abilities lasted any longer | 孩子们的特异功能都会在服药后的 |
[26:25] | – than 24 hours after treatment. – That’s true. | -24小时内消失 -没错 |
[26:28] | We couldn’t have accounted for this. | 我们无法解释此事 |
[26:30] | But if–if Cameron is manifesting | 但如果确实是卡梅隆在做 |
[26:33] | astral projection, then it must be inadvertent, | 灵体投射 那一定也是无心之失 |
[26:36] | which means that he may not even be aware | 也就是说 他可能根本就不知道 |
[26:39] | of the damage he’s creating. | 自己的行为会造成伤害 |
[26:40] | Oh, no. This is purposeful. | 不 这是有意而为的 |
[26:42] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[26:44] | Okay. Walter, here. | 好了 沃尔特 待在这儿 |
[26:46] | Alone? | 一个人吗 |
[26:48] | Walter. | 沃尔特 |
[26:49] | May I borrow your cell phone? | 能借你的电话用用吗 |
[26:51] | I need to call Agent Farnsworth… | 我要打个电话给方探员 |
[26:54] | to check on my project. | 问问我的”摄鬼”进展 |
[26:58] | Thank you. | 谢谢 |
[27:23] | Mark Little? | 马克·利陶 |
[27:24] | Yeah. | 是的 |
[27:25] | Olivia Dunham, FBI. | 奥利维亚·德纳姆 联邦探员 |
[27:28] | I was wondering if I could ask you a few questions. | 我能问你几个问题吗 |
[27:31] | Um, sure. Anything you need. | 当然 想问什么就问吧 |
[27:35] | What’s going on? | 出什么事了 |
[27:37] | Well, I’m actually looking for a man named Cameron James. | 我在找一个叫卡梅隆·詹姆斯的人 |
[27:40] | I was–hey! | 我曾经… |
[27:42] | Cameron! | 卡梅隆 |
[27:49] | Stop, Cameron! | 站住 卡梅隆 |
[27:58] | Cameron? | 卡梅隆 |
[28:09] | – Why? – Who are you? | -为什么 -你是谁 |
[28:10] | Why are you coming after me? | 你为什么来找我 |
[28:11] | – What do you want from me? – What’s he doing here? | -你想怎么样 -他来这儿干嘛 |
[28:13] | – What do you want? – What do you want from me? | -你们想干嘛 -你找我想干嘛 |
[28:15] | – Leave me alone! – Olivia, please don’t kill him. | -别来烦我 -奥利维亚 请别杀他 |
[28:20] | Olive? | 奥利维 |
[28:21] | Don’t you lie to me. Why are you doing this to me? | 别想蒙我 你为什么要对我这么做 |
[28:23] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:24] | I haven’t thought about you in years. | 我已经很多年没想到过你了 |
[28:29] | Olive. | 奥利维 |
[28:31] | Man, look at you. | 天呐 看看你 |
[28:34] | You’re okay. | 你没事 |
[28:35] | No, no, no. | 不 不 |
[28:37] | The elevator, the lights. | 电梯还有那灯 |
[28:39] | You’re able to astral project. | 你能灵体投射 |
[28:43] | Listen, Dr. Freak, | 听好了 怪胎博士 |
[28:45] | I haven’t been able to astral project | 我七岁以后 |
[28:46] | since you stopped shoving needles in my arm | 你不再往我的胳膊上扎针了 |
[28:48] | when I was seven years old! | 我也不再灵体投射了 |
[28:50] | Now, all I have are the bad side effects! | 现在 留给我的只有不良的副作用 |
[28:59] | Anytime I have any kind of anxiety, I send metal flying. | 每当我焦虑的时候 就能让金属横飞 |
[29:02] | So I have to stay calm. | 所以我必须要保持冷静 |
[29:05] | That’s the funny thing about life. | 生活就是这样作弄人 |
[29:06] | It’s not always calm, you know? | 不会一直风平浪静 不是吗 |
[29:10] | You want to hear about my last date? | 想听听我上次约会的事吗 |
[29:14] | I take a girl for something to eat. | 我请一个女孩去吃饭 |
[29:17] | I say something stupid. | 我说了些蠢话 |
[29:20] | I see she saw I said something stupid. | 我知道她听懂了我说的蠢话 |
[29:24] | Suddenly, all the metal fillings | 突然 所有的金属补牙物 |
[29:25] | are being pulled out of her mouth. | 都从她的嘴里飞了出来 |
[29:29] | So thanks for that. | 这都拜你所赐 |
[29:37] | Why did you change your name? | 你为什么要改名字 |
[29:40] | What are you hiding from? | 你在躲什么 |
[29:44] | If I was hiding, I would’ve moved. | 如果我要躲 我就会搬家 |
[29:48] | Cameron James was my father’s name. | 卡梅隆·詹姆斯是我父亲的名字 |
[29:52] | He was the one who signed me up for those experiments, | 是他给我报名参加那些实验 |
[29:55] | Made me use his name | 让我用他的名字 |
[29:57] | so he could access that pathetic trust fund they gave us. | 他就能用我们收到的那笔可怜的信托基金了 |
[30:02] | He took money from you | 他从你那里拿了钱 |
[30:03] | so you could pump me full of drugs, | 然后你就给我打很多药 |
[30:04] | then turned around and spent it on drugs himself. | 而他自己回过头来又拿这些钱买毒品 |
[30:08] | Hell of a guy. | 真是混蛋 |
[30:12] | I don’t know what kind of father does that. | 我不知道有哪位父亲会那么做 |
[30:15] | Not one I want to share a name with. | 但我不想再用他的名字了 |
[30:22] | You realize just what you did to me? | 你知道你对我做了什么吗 |
[30:26] | If you had given me some special power, that’d be one thing. | 如果你给我一些超能力 那又是另一回事了 |
[30:31] | Maybe I’d be special. | 也许我会变得很特别 |
[30:34] | Or at least I’d be useful. | 或者至少我不会一无是处 |
[30:37] | Or if you’d just left me alone, | 又或者你没有对我进行实验 |
[30:39] | I could have been normal, | 我就能当个普通人 |
[30:40] | have a normal life with normal friends. | 过着普通生活 交些普通朋友 |
[30:46] | Instead, I’m neither. | 但可惜 我都不是 |
[30:50] | I’m just a freak. | 我只是个怪胎 |
[30:54] | Can you understand what that’s like? | 你明白这种感受吗 |
[31:02] | I’m afraid I can. | 恐怕我还是明白的 |
[31:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:09] | I never meant to harm you. | 我从没想要伤害你 |
[31:21] | I have nothing to do with this! | 我和这个完全没关系 |
[31:29] | No! | 不 |
[31:41] | You stopped it. | 你阻止了它 |
[31:46] | Walter, if he isn’t doing this, what is? | 沃尔特 如果不是他干的 那是怎么回事 |
[31:57] | Walter… | 沃尔特 |
[31:58] | you have to think of something. | 你得想出点头绪啊 |
[32:02] | I can’t. | 我想不出 |
[32:05] | There’s nothing. | 根本想不到 |
[32:06] | Well, if it isn’t Cameron, then what is it? | 如果不是卡梅隆干的 那是怎么回事 |
[32:08] | And why is it coming after me? | 为什么它追着我不放 |
[32:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:12] | You don’t know? | 你不知道 |
[32:15] | Or are you just afraid to tell us? | 还是你害怕告诉我们真相 |
[32:19] | You think I wouldn’t tell you? | 你以为我不会告诉你们吗 |
[32:30] | You’re not at all like I remember you. | 我记得你以前完全不是这样 |
[32:35] | What happened to you? | 你怎么了 |
[32:51] | Walter… | 沃尔特 |
[32:54] | You must be able to think of something. | 你肯定能想到什么的 |
[33:10] | It is possible that the electromagnetism | 有可能根本原因 |
[33:14] | isn’t the root cause | 不在于电磁 |
[33:16] | but a side effect of field distortions in time. | 而是时空场畸变带来的副作用 |
[33:20] | In time? | 时空 |
[33:21] | Yes. | 对 |
[33:22] | What we consider to be linear time. | 就是我们所说的线性时间 |
[33:23] | Now, that would explain the video in the lab. | 那就能解释实验室的录像了 |
[33:26] | I witnessed effect before cause. | 我在原因之前就看到了结果 |
[33:31] | If Cameron’s reflexive magnetic discharge | 如果卡梅隆的反射性地磁放电 |
[33:35] | dispersed the energy event, | 分散了这些能量 |
[33:38] | then this thing, whatever it is, | 那么不管这是什么 |
[33:40] | does not create magnetic fields. | 它都不会产生磁场 |
[33:43] | It–it–it distorts those that already exist around us, | 它只会扭曲我们周围已经存在的磁场 |
[33:49] | focusing them, maybe tearing them open… | 或密集磁场 或者把磁场撕开 |
[33:53] | And I’m afraid it’s going to keep returning until it’s demolished, | 而且我想我们不彻底消灭它 它还会回来 |
[33:57] | growing so large that it will consume everything in its path. | 而且能量会增强 并吞噬它遇到的一切 |
[34:02] | Okay. So how do we stop it? | 好吧 那我们要怎样阻止它 |
[34:04] | Well, we gather together a large enough field of energy | 我们得收集一大份能量 |
[34:09] | to neutralize the electromagnetism. | 来中和电磁 |
[34:12] | In theory, it should shatter it. | 理论上来说就可以粉碎它 |
[34:14] | Okay. So how do we do that? | 那我们该怎么做 |
[34:15] | We can’t. | 我们做不到 |
[34:17] | Only he can. | 只有他才行 |
[34:23] | You have the ability to gather and direct | 你能够聚集和引导 |
[34:25] | the kind of power we need. | 我们需要的那种能量 |
[34:26] | – How? – You just did it in the hallway. | -怎么做 -你刚刚在走廊上就做到了 |
[34:28] | Once when you were a boy, | 你还是个小孩时 |
[34:29] | you blew up a toaster oven with your mind | 你用意念打爆了一个烤箱 |
[34:32] | simply because of an irrational hatred of raisin toast. | 就因为你任性地讨厌葡萄干吐司 |
[34:35] | – Have you ever had raisin toast? – I know. | -你吃过葡萄干吐司吗 -我知道 |
[34:37] | I was not correct that your abilities faded over time, | 我以为能力会随着时间消失的想法是错的 |
[34:40] | but I am certain that their utility | 但我肯定你能力的强弱 |
[34:42] | is based on your ability to focus your emotions. | 是基于你情感的聚焦 |
[34:46] | It’s like the toaster oven, but on a grand scale. | 跟烤箱一个道理 不过稍微大些 |
[34:48] | Thanks, Astrid. | 谢了 阿斯特丽德 |
[34:50] | Okay. There’s a power grid terminal on the west side. | 西边有个电网出线端 |
[34:53] | 格洛弗 电力网 | |
[35:11] | What do we do now? | 我们现在怎么做 |
[35:12] | For whatever reason, the force seems to be drawn to Agent Dunham. | 不管什么原因 这股力量似乎被德探员所吸引 |
[35:15] | So now we wait. | 我们现在只有等 |
[35:16] | When it attacks her again, you will combine your energy | 等它再袭击她时 你就把你的能量 |
[35:19] | with the energy of the power grid to destroy it. | 和电网的能量联合起来消灭它 |
[35:33] | Have you heard about any of the others? | 你还有其他人的消息吗 |
[35:36] | No. | 没了 |
[35:39] | Have you? | 你呢 |
[35:40] | You’re the first. | 你是第一个 |
[35:42] | I used to wonder about them a lot. | 我以前经常想到他们 |
[35:46] | Less so now, I guess. | 不过我想现在就没那么想了 |
[35:54] | You haven’t had any side effects from the experiments? | 那些实验没给你留下什么副作用吗 |
[36:00] | You’re really lucky. | 你真的很幸运 |
[36:04] | Or it’s something else. | 也或者另有原因 |
[36:07] | What are you saying? | 什么意思 |
[36:10] | When I had my first experience, | 我第一次参与实验 |
[36:14] | I thought something was coming after me, too… | 我也以为有东西跟着我 |
[36:18] | until I realized I was doing it to myself. | 结果发现是我自己弄出来的 |
[36:26] | You think I’m doing this… | 你觉得这是我弄出来的吗 |
[36:30] | that I’m bringing this on myself? | 是我在自作自受吗 |
[36:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:37] | The question is, would he tell you if he thought you were? | 问题是如果他这么想 他会告诉你吗 |
[36:48] | You weren’t there anymore. | 当时你先走了 |
[36:51] | But I remember he wasn’t happy when the experiments stopped. | 可我记得项目终止时他可很不高兴 |
[37:09] | It’s happening. | 出现了 |
[37:11] | It’s happening! | 出现了 |
[37:14] | It’s happening! | 出现了 |
[37:17] | Now, Cameron! | 行动 卡梅隆 |
[37:19] | This isn’t me. | 不是我 |
[37:21] | I am not doing this. | 这不是我做的 |
[37:23] | Do it, Cameron! | 快行动 卡梅隆 |
[37:25] | Direct it at the wall! | 引导它往墙上走 |
[37:30] | Good! That’s it! | 很好 就这样 |
[37:32] | Disperse the energy! | 驱散能量 |
[37:35] | Now, Cameron, before it’s too late! | 就现在 卡梅隆 不然就太迟了 |
[37:51] | You. | 是你 |
[37:53] | Yes! | 很好 |
[37:54] | That’s it! It’s working! | 就这样 有效果了 |
[37:56] | Stronger! | 再加把劲 |
[38:00] | Come on, destroy it! | 快 摧毁它 |
[38:02] | Cameron, stop. | 卡梅隆 快停下 |
[38:04] | Cameron. | 卡梅隆 |
[38:06] | Stop, cameron! | 停下 卡梅隆 |
[38:10] | Olivia, what are you doing? | 奥利维亚 你做什么 |
[38:13] | Cameron! | 卡梅隆 |
[38:58] | I’m telling you, Walter, I was not seeing things. | 听我说 沃尔特 那不是幻觉 |
[39:01] | – You’re telling me it was him, the man? – Yes. | -你说是他 那个男人 -是的 |
[39:04] | The man I was seeing in the lab? | 我总在实验室看到的那个男人吗 |
[39:07] | The man you’ve been seeing in your dreams? | 总在你梦中出现的那个男人吗 |
[39:11] | Then why did you try to stop Cameron from destroying it? | 那为什么要阻止卡梅隆摧毁它 |
[39:14] | I don’t know. I can’t explain it. | 我不知道 解释不清 |
[39:15] | I just had a feeling that–that… | 就是有种感觉… |
[39:19] | that he didn’t want to hurt me, | 他不像是要来伤害我 |
[39:21] | that he wanted my help. | 他需要我的帮助 |
[39:32] | You know, Cameron, if there’s anything | 卡梅隆 有什么 |
[39:34] | that I can do for you… | 我能为你做的吗 |
[39:40] | Make him forget about me. | 让他忘了我吧 |
[40:00] | Walter… | 沃尔特 |
[40:03] | Do you think we destroyed it? | 你觉得它被摧毁了吗 |
[40:04] | Do you think it’s gone? | 你觉得它消失了吗 |
[40:10] | I can’t be sure, Olivia. | 我不确定 奥利维亚 |
[40:13] | What you did may have compromised Cameron’s ability. | 不过你的做法可能破坏了卡梅隆的能力 |
[40:16] | He may have just displaced it. | 他的能力可能消失了 |
[40:20] | You acted against all reasonable agreements and expectations. | 你的行为有违我们达成的合理共识 出人意料 |
[40:26] | You behaved irrationally | 不靠理性 |
[40:28] | with regard to only your intuition and instincts. | 仅依靠直觉和本能 |
[40:33] | I guess I did. | 确实如此 |
[40:36] | When I do that, people say I’m crazy. | 我这么做的时候被称为疯子 |
[40:39] | I suppose I’ve learned that | 我想这让我知道 |
[40:41] | crazy is a lot more complicated than people think. | 疯狂比一般人想象的要来得复杂 |
[40:57] | Dunham. | 我是德纳姆 |
[40:58] | I just received a disturbing call. | 我刚接到一通令人困扰的电话 |
[41:01] | A father and son just pulled a man from the middle of Reiden Lake. | 一对父子刚刚从雷登湖里救上来一个男子 |
[41:04] | Where’s Reiden Lake? | 雷登湖在哪儿 |
[41:06] | Upstate New York. | 纽约州北部 |
[41:08] | Details are sketchy, but apparently whoever he is | 细节不详 但显然这个人 |
[41:10] | knows a lot of classified information– | 了解大量机密信息 |
[41:13] | Things no one outside this division could possibly know. | 这些信息只有潜科学部的人才可能知道 |
[41:16] | What’s more… | 还有 |
[41:18] | He claims to know every one of us. | 他声称认识我们所有人 |
[41:22] | I had a house at Reiden Lake. | 我在雷登湖有房子 |
[41:30] | Sorry I kept you waiting so long. | 抱歉让你们久等了 |
[41:31] | Phillip Broyles– we spoke on the phone. | 我是跟你通话过的飞利浦·布洛伊 |
[41:33] | He’s stabilized. Vitals are good. | 他稳定下来了 生命体征都很好 |
[41:36] | – Has he said anything else? – No. | -他还说什么了吗 -没 |
[41:38] | But he keeps talking about an Olivia Dunham. | 不过他不停提到一位奥利维亚·德纳姆 |
[41:42] | That’s me. | 我就是 |
[41:43] | Can you take me to him? | 能带我去见他吗 |
[41:45] | Follow me. | 跟我来 |
[41:51] | Excuse me, Doctor. | 请原谅 博士 |
[42:38] | Olivia. | 奥利维亚 |
[42:39] | Thank god you’re here. | 谢天谢地你终于来了 |
[42:43] | Who are you? | 你是谁 |