Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] The first attacks were three days ago. 第一次袭击发生在三天前
[00:04] All we know is their hearts stopped. 仅知道他们的心脏停止跳动
[00:07] Does this remind you of anything? 这让你想起什么了吗
[00:08] A biological-mechanical hybrid. 生物机械混血儿
[00:10] These are different. They’re human. 这些不一样 他们是人类
[00:13] And for whatever reason, they don’t work. 由于某种原因 这行不通了
[00:15] Walter? 沃尔特
[00:16] It’s all right. 没事的
[00:18] The area is completely numb. 这一区域已经完全麻痹了
[00:20] What are you seeing? 你看到了什么
[00:21] A person, a young man. 一个人 年轻人
[00:23] Does he look like this? 他长这个样子吗
[00:26] A father and son just pulled a man from the middle of Reiden Lake. 一对父子刚刚从雷登湖里救上来一个男子
[00:29] Whoever he is knows a lot of classified information– 这个人了解大量机密信息
[00:32] Things no one outside this division could possibly know. 这些信息只有潜科学部的人才可能知道
[00:36] Olivia. 奥利维亚
[00:37] Thank god you’re here. 谢天谢地 你终于来了
[00:39] Who are you? 你是谁
[01:34] Walter? 沃尔特
[01:39] Astrid? 阿斯特丽德
[01:53] Walter? 沃尔特
[01:56] Walter? 沃尔特
[02:00] Walter. 沃尔特
[02:05] – What the hell are you doing? – Sleeping. -你这是在干嘛啊 -睡觉
[02:08] One syringe has sodium thiopental– 一支注射器里面是硫喷妥钠
[02:11] – Well, that sounds… – It’s a barbiturate, yes. -这真是… -的确是巴比土酸盐
[02:14] I was going to say “dangerous.” 我是要说”危险”
[02:16] Nonsense. 瞎说
[02:17] And I have the adrenaline to wake me up. 我用了肾上腺素来唤醒我
[02:20] Who sleeps like this? 谁这么睡觉啊
[02:21] Well, what choice do I have? 我还有什么办法
[02:23] Ah, I’ve been haunted for weeks with visions of a strange man. 几周来 我被一个陌生男子的幻象困扰
[02:28] And now the stranger is here in the flesh, 现在这个人却活生生地出现了
[02:31] in our midst, and no one will let me examine him 就来到我们中间 却没人让我检查他
[02:33] or even see him. 连见个面都不行
[02:34] I’m kept in the dark, knowing nothing. 你们都瞒着我 我什么都不知道
[02:36] How’s a man supposed to get some rest 心里这么没着没落的
[02:38] with all these uncertainties? 这要我怎么休息
[02:44] Is he talking? 他说什么了吗
[02:45] No. 没有
[02:46] He was, but he stopped cooperating with us at the hospital. 他之前还有 但他在医院开始拒绝合作了
[02:49] Broyles moved him to a holding facility in the federal building. 布洛伊把他转押在联邦大楼的一个拘留室里
[02:54] Walter, he says that you’re the only one he’ll speak to. 沃尔特 他说他只跟你说话
[02:57] Me? 我
[03:00] He’s saying that his name is Peter Bishop. 他说他叫彼得·贝肖普
[03:04] He says he’s your son. 他说他是儿子
[03:26] Hello? 有人吗
[03:32] Hi. 你好啊
[03:36] I thought you said you hated that sweater. 你不是说你讨厌那件毛衣吗
[03:40] I thought I’d give it a second chance. 我想再穿一次试试看
[03:44] What’s all this? 这是怎么回事
[03:45] Looks like a cyclone went through here. 像是刮了场飓风
[03:50] I-I can’t find the electric bill. 我找不到电费单了
[03:55] You okay? 你没事吧
[03:57] Yeah. 没事
[03:59] You’re probably hungry. 你大概饿了
[04:01] I should start dinner. 我去准备饭了
[04:04] I’ll be right down. 我就下来
[04:50] Karen? 凯伦
[04:53] What are you doing? 你在干什么
[05:00] Y-your face. 你的脸
[05:05] Are you sick? 你病了吗
[05:07] W-what’s wrong with your skin? 你的皮肤怎么了
[05:10] K-karen, what’s– 凯伦 怎么…
[05:12] Your research files– are they in the safe? 你的研究资料 放在保险箱里了吗
[05:13] – What? – Your files– -什么 -你的研究资料
[05:14] Where are they? 放在哪了
[05:18] Karen! 凯伦
[05:19] Dear god. 天呐
[05:28] What the hell are you? 你是什么东西啊
[05:29] I’m only going to ask this once. 我只问你一次
[05:32] Tell me where the files are. 告诉我资料在哪
[05:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[06:02] What makes you think there’s any basis to his claims? 你为什么会觉得他的话有任何的根据
[06:06] We were able to obtain 在医院时
[06:06] a DNA sample from his I.V. at the hospital. 我们从他的静脉注射管中取到了他的DNA
[06:09] There’s a 99.7% probability that this man is, 这个人有99.7%的可能性
[06:12] in fact, related to you. 确实与你有血缘关系
[06:14] We discovered another universe. 我们发现了另一个宇宙
[06:16] There’s no reason that there shouldn’t be 完全有可能还有
[06:17] more out there we– we’re yet to find. 我们还没发现的世界
[06:21] Logic would dictate that 从逻辑上说是有可能的
[06:22] this man could be another version of my– 这个人可能是另一个我…
[06:26] Another version of Peter from a third universe 另一个彼得 来自第三个宇宙
[06:28] where he didn’t die as a boy. 而那个世界里他没有早早离世
[06:31] Walter, people from other universes 沃尔特 别的世界的人
[06:32] don’t just show up in your dreams. 不会凭空就出现在你的梦里
[06:33] He asked for my theory. 他问我有什么理论
[06:35] I never claimed it was flawless. 我又没说这理论是完美的
[06:37] In any case, how did he get here? 不管怎么说 他怎么过来的
[06:41] The only way to find out is to ask him. 想知道只有问他了
[06:44] My thoughts precisely. 我也这么想
[06:48] We prepared a list of questions. 我们准备了一张问题清单
[06:51] This man possesses a lot of classified information 这个人掌握了大量的关于这个部门
[06:53] about our division and all of us. 还有我们每个人机密信息
[06:55] I want to know how he got it. 我要知道他怎么知道的
[06:58] Look, I’m–I’m fairly sure I’m not the one best suited to this. 我敢说我肯定不是最适合来做这个的人
[07:01] You will be fine, Walter. 你不会有事的 沃尔特
[07:03] We’ll be listening on the room’s intercom. 我们会监听屋内的对讲机
[07:05] So, if at any point you want to leave, 所以 如果你什么时候想离开
[07:07] you just have to say so. 你说就行了
[07:18] Hello, Walter. 你好啊 沃尔特
[07:51] You don’t know who I am, do you? 你不认识我了 对吗
[07:59] I know this must be confusing for you. 我知道你一定迷惑不解
[08:02] But something’s happened. 但出了点事
[08:04] And you’re the only person who can help me. 而只有你能帮助我
[08:06] What do you want from me? 你想要我做什么
[08:07] I need you to help me figure out why no one remembers me, 我需要你帮我弄清为什么大家都不记得我了
[08:10] why you don’t remember me. 你为什么不记得我了
[08:16] I’ll try. 我会尽力的
[08:22] There are two universes– 有两个宇宙
[08:23] ours over here a-and another one 我们这里一个 还有另一个
[08:26] that’s just like it, just slightly different. 与我们的相似 却又略有不同
[08:29] The other universe is dying. 另一个宇宙在崩溃
[08:30] And because they’re interconnected, 因为两个宇宙是相连的
[08:32] ours is dying as well. 我们的也行将就木
[08:33] How does he know all this? 他是怎么知道这些的
[08:34] So you built a machine to save us, 所以你造了一台机器拯救世界
[08:36] to form a bridge between the two worlds 在两个世界间架构一座桥梁
[08:38] so that we could work together to heal them both. 好让两边联手修复两个世界
[08:40] And you created it so that I was the power source. 而你把机器设计为由我来做动力源
[08:43] Only I could activate it, 只有我能启动它
[08:44] but you told me that when I did, 但你告诉我说如果我启动了它
[08:45] – there would be consequences. – No. -会有一定后果 -不
[08:47] There is a machine, but I didn’t build it. 确实有台机器 但不是我造的
[08:50] I don’t know who you are, what your agenda is, 我不知道你是谁 想来干什么
[08:53] or why you you claim to be my son. 也不知道你为什么说是我儿子
[08:55] Do you have a son, Walter? 你有儿子吗 沃尔特
[08:57] You and Elizabeth– did you have a son? 你和伊丽莎白 你们有儿子吗
[08:59] Yes. 有
[09:03] He died… 他死了
[09:05] A long time ago, when he was just a boy. 很久以前的事了 他当时还小
[09:07] And then you found another version of him in the other universe. 后来你发现了另一个宇宙里的另一个他
[09:11] And he was dying, too. 他也快死了
[09:13] So you crossed over to save him. 所以你穿越过去救他
[09:17] Yes. But I couldn’t. 对 但是我没做到
[09:21] What do you mean you couldn’t? 你什么意思 什么叫没做到
[09:24] That lake where we crossed over was frozen. 我们穿越的湖当时被冰封住
[09:28] The ice broke. We fell through. 冰破了 我们掉了进去
[09:33] I tried to hold on to him… 我努力想抓住他
[09:36] but he drowned. 可他淹死了
[09:40] The observer didn’t pull us out of the lake that night? 那晚观察者没把我们从湖里救出来吗
[09:46] Well, that must be it, Walter. 那一定就是因为这个 沃尔特
[09:48] What’s an observer? 观察者是什么
[09:49] It all makes sense now. 这样就说得通了
[09:50] That has to be what happened. 一定是那么回事儿
[09:53] I was supposed to die 两个世界里的我
[09:55] that night in both universes, 本该在那晚都死了
[09:56] but when I didn’t, I became a paradox, 可我没死 结果成了一个时空悖论点
[09:59] and now, for the two worlds to heal, 而现在 为了让两个宇宙都修复
[10:01] I had to be deleted. 我必须被抹去
[10:03] But if I’m already dead in both universes, 可如果两个世界的我都死了
[10:05] then why am I here? How am I back? 为什么我还存在 我是怎么回来的
[10:07] Something’s gone wrong, Walter. Something’s happened. 出了问题 沃尔特 出了什么事
[10:10] We’re finished here. 我们谈完了
[10:11] Take me back to my lab. 带我回实验室
[10:12] Please, I’d like to go now! 求你了 我现在就要走
[10:13] No, please, I need your help. Walter– 别 求你了 我需要你的帮助 沃尔特
[10:14] I want to leave! 我要离开这里
[10:15] Walter, I need your help. 沃尔特 我需要你
[10:16] You have to help me figure out what went wrong. 你得帮我搞清楚哪里出了问题
[10:18] If I’m not supposed to be here, then how am I back? 如果我不该存在 那我是怎么回来的
[10:26] Dunham. 我是德纳姆
[10:30] Where are you? 你在哪儿
[10:34] You want to tell me why you dragged me to a robbery-homicide? 解释下为什么一个抢劫杀人案也要找我
[10:37] Victim’s skin is translucent. 受害者的皮肤是半透明的
[10:39] Since Robert’s murder, 自罗伯特受害以来
[10:40] I’ve been keeping up with local police bulletins, 我就一直在留意地方警察的简报
[10:42] looking for anything that came across the wire with a similar M.O. 看看有没有类似的案件的报告
[10:45] See, I thought we killed the last of these things 我以为我们在火车场已经把这些东西
[10:47] at the train yards. 都干掉了
[10:48] Apparently not. 显然还没有
[10:49] Her heart was stopped, same as the others. 她和其他死者一样 死于心脏停跳
[10:51] I think the shapeshifter took on the wife’s form 我认为变形人变成妻子的样貌
[10:53] to get access to the home. 混进家中
[10:54] I ran background on the victims. 我做了受害人背景调查
[10:56] You are standing in the home of Dr. Malcolm Truss… 这是马尔科姆·特拉斯博士的家
[10:59] A research scientist 他是一位科学家
[11:01] who worked at Massive Dynamic in their biotech department. 曾工作于巨力集团生物科技部门
[11:04] Left the company 10 years ago. 他十年前离开了公司
[11:06] Huh. Interesting. 有意思
[11:07] He was tortured, so he must have known 他受了折磨 他一定知道什么
[11:09] something the shapeshifter wanted. 那个变形人想了解的信息
[11:12] There’s grease under his fing– 有油脂嵌在他的手指…
[11:14] Fingernails. 手指甲里
[11:15] Yeah, I know. 我知道
[11:16] Not too many bio-scientists work at garages. 没有多少生物科学家在修车店工作
[11:20] So this is… 那这个是…
[11:21] Mrs. Truss’ unlucky boyfriend, Donald Kellen. 特拉斯夫人倒霉的男友 多纳德·凯伦
[11:24] Dr. Truss doesn’t live here anymore. 特拉斯已经不住在这里了
[11:26] They separated a few years ago, 他们夫妇几年前就分开了
[11:27] but the house is still in his name. 可房子还在他名下
[11:29] So the shapeshifter came here looking for Truss, 那么变形人来这里寻找特拉斯
[11:31] didn’t find him, which means it’s still looking. 结果没找到 也就是说它还会继续找
[11:34] Problem is, we can’t find him either. 问题是 我们也找不到他
[11:36] After they separated, uh, Dr. Truss went off the grid. 他们分开后 特拉斯博士就人间蒸发了
[11:39] We’re still trying to pull an address for him. 我们还在搜索他的地址
[11:41] Well, we should hurry on that. 那我们得抓紧了
[11:57] Sebastian 塞巴斯蒂安
[12:03] Malcolm Truss? 是马尔科姆·特拉斯吗
[12:04] You’re Dr. Malcolm Truss? 你是马尔科姆·特拉斯博士吗
[12:06] You worked at Massive Dynamic, correct? 你在巨力集团工作过 对不对
[12:08] Okay, look, I-I-I don’t know who you are, young lady, 听着 我不知道你是谁 女士
[12:10] but I suggest you leave. 请你离开
[12:12] You are trespassing on priv– 你这是私闯民…
[12:16] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[12:24] Hey, Olivia. 喂 奥利维亚
[12:24] This photo, the girl with the riding ribbon– 这张相片 戴着马带的这个女孩
[12:28] – is that you? – Yeah. -是你吗 -是的
[12:31] Okay. 好吧
[12:33] You–you’re gonna have to do better than that. 你得多说点啊
[12:35] Why does Nina Sharp have your photo in her office? 为什么尼娜·夏普会在她办公室放你的相片
[12:40] After our mother died, my sister and I 母亲去世后 我们姐妹俩
[12:43] were due to go into the foster system. 本该被人领养
[12:45] Instead, Nina pulled some strings, and… 结果尼娜动用了些关系
[12:48] we went to live with her. 我们就来跟她住了
[12:51] So the acting C.E.O. of one of the richest companies in… 也就是说世界上最阔绰的公司之一的首席执行官
[12:56] the world was your nanny? 是你的保姆吗
[12:59] Something like that. 可以这么说
[13:03] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[13:04] Nina Sharp. 我是尼娜·夏普
[13:05] You must be Agent Lee. 这位一定是李探员了
[13:08] Phillip tells me that you’re a very welcome addition to our team. 飞利浦告诉我你是一员干将
[13:10] Lincoln. It’s nice to meet you. 我是林肯 见到你很高兴
[13:13] Phillip also told me about the man claiming to be Peter Bishop. 飞利浦还跟我说了那个自称彼得·贝肖普的人
[13:16] How’s Walter handling it? 沃尔特反应如何
[13:17] Not very well. 不太好
[13:18] Oh, well, that’s unfortunate. 那真不幸
[13:20] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[13:21] I don’t think so. 应该没有
[13:24] Uh, we’re here on a different matter, though. 不过我们是为了另一件事来的
[13:26] Dr. Malcolm Truss? 你知道马尔科姆·特拉斯博士吗
[13:28] He used to work for Massive Dynamic, 他曾在巨力集团工作
[13:29] but he left the company maybe ten years ago. 不过约十年前离开了公司
[13:32] The name doesn’t ring a bell. 我想不起这个名字
[13:34] Let’s see what we can find. 看看我们能找到些什么
[13:36] Ah, I remember Dr. Truss– 特拉斯博士 我想起来了
[13:38] Graduated M.I.T. In ’82, 82年毕业于麻省理工
[13:40] came to work for us in 1993, 打93年开始为我们工作
[13:42] left in 2001. 2001年离开了公司
[13:44] What kind of projects was he working on? 他以前做什么项目
[13:46] Well, several. 有几个
[13:47] Perhaps if you told me why you’re interested in him, 或许如果能告诉我为什么查这个人
[13:49] I might be a better help. 我能帮上忙
[13:51] He was abducted from his house in Vermont this morning, 他今早在佛蒙特州的家中被绑架
[13:53] and we think a shapeshifter was responsible. 我们认为是一个变形人做的
[13:56] A shapeshifter? 变形人吗
[13:58] But what would a shapeshifter want with Malcolm Truss? 变形人找马尔科姆·特拉斯做什么啊
[14:01] We were hoping you could tell us. 我们还想问问你呢
[14:06] There was one project Malcolm was working on– 马尔科姆曾参与过一个项目
[14:09] Cellular replication. 细胞复制
[14:10] It was designed to help patients with extensive tissue damage– 本旨在用于治疗大范围组织损伤的患者
[14:14] Burn victims, cancer patients, amputees. 例如烧伤患者 癌症病人 截肢患者
[14:17] It copied the genetic data of the healthy cells of the patient 原理是复制病人健康细胞的遗传信息
[14:21] and used it to replace the damaged ones. 并用以替换受损的部分
[14:23] Malcolm was in charge of it. 马尔科姆当时负责这个项目
[14:25] And did it work? 成功了吗
[14:26] No, he never had a chance to find out. 没 他没能完成研究
[14:28] William shut the project down, citing ethical concerns. 威廉终止了项目 出于伦理考虑
[14:33] Ethical concerns? 伦理考虑吗
[14:35] Yes. 是的
[14:36] But I only bring it up 我提到它
[14:38] because the project was based on copying human tissue. 是因为该项目就是关于复制人体组织的
[14:41] Kind of like shapeshifting. 就像变形人那种
[14:46] There are people who think very highly of your work and you. 有人对你和你的研究十分赞赏
[14:50] What people? 什么人啊
[14:51] You don’t know them, but they know you. 你不知道他们 可他们知道你
[14:53] They share your vision. 他们也看到了研究的前景
[14:55] They will pay you to continue your research. 他们会资助你的研究
[15:03] You always bring a gun to a business proposal? 你总带把枪去跟人谈生意吗
[15:05] I couldn’t take the chance you’d say no. 我怕你会拒绝
[15:08] – We need your help. – Help with what? -我们需要你的帮助 -什么帮助
[15:10] I don’t know what you’re hoping to find in those files. 我不知道那些资料对你们有什么用
[15:13] That work never went anywhere. It’s useless. 研究根本没能展开 完全没用
[15:24] I was terminally ill. 我本来得了绝症
[15:26] Stage four melanoma when they came to me. 他们找到我的时候我已经是黑素瘤晚期
[15:29] Cellular replication? 细胞复制吗
[15:32] They did it? 他们做到了吗
[15:33] The cancer went into complete remission. 癌症完全得到了控制
[15:35] It was a miracle… 那是个奇迹
[15:37] At least for a while. 至少好了一段时间
[15:40] But the procedure didn’t fully take. 但过程未能彻底完成
[15:43] The cells– they aren’t stable. 那些细胞 它们并不稳定
[15:44] My cancer is gone, but.. 我的癌症治好了 但
[15:46] I’m still dying. 我还是会死
[15:56] There are no files. 根本没有什么资料
[15:59] – What? It’s all up here. -什么 -都在我脑子里
[16:02] I’ll do it, Nadine. 交给我 纳丁
[16:04] I’ll help you. 我会帮你
[16:07] But just so you know, 但你得知道
[16:08] I-I don’t do my best work at gunpoint. 你拿枪指着我 我可干不好
[16:27] Walter said the shapeshifters 沃尔特说我们在火车站
[16:28] that we encountered at the train yards 见到的变形人
[16:30] weren’t able to complete their shifts, 不能完成变形过程
[16:32] that they were flawed. 他们还有缺陷
[16:33] And this has to do with Dr. Truss how? 那这和特拉斯博士有什么关系
[16:36] The, uh, cellular replication project he was working on. 这是他曾研究过的细胞复制项目
[16:41] They might require his expertise. 他们可能需要他的专业指导
[16:43] So you’re suggesting Malcolm Truss was kidnapped 那你认为变形人绑架马尔科姆·特拉斯
[16:45] so the shapeshifter could perfect itself. 是为完善他们自身吗
[16:47] If the shapeshifter needs Malcolm to fix itself, 如果变形人要马尔科姆来弥补自身缺陷
[16:49] then they need equipment– medical supplies– 那他们就需要设备 医疗用品
[16:51] which means they’re on the move. 也就是说他们正在行动
[16:53] Malcolm’s car was missing from his home. 马尔科姆的车不在他家
[16:55] We put the, uh, plates and car’s make out to local P.D. 我们已将车牌和车型告知当地警局
[16:59] Well, if the shapeshifter’s flawed, 如果变形人有缺陷
[17:01] then it might have something to do with the tech 那就可能与贝博士从我们在火车站杀死的
[17:02] Dr. Bishop pulled from inside the two we killed at the train yard. 那两个变形人身上找到的那个装置有关
[17:05] Maybe that’s what’s malfunctioning. 也许就是那个出了故障
[17:06] I checked with tech services. 我问过技术服务部
[17:07] They don’t even know what the device is, 他们连这个装置是什么 用来干什么
[17:09] the purpose it serves– 都不知道
[17:10] They’re memory disks. 那些是记忆光盘
[17:11] I’ve seen them before. 我以前见过
[17:16] Those devices you’re talking about, 你们说的那些装置
[17:18] They’re memory disks. 它们是记忆光盘
[17:23] What do you know about shapeshifters? 你对变形人知道多少
[17:25] Quite a lot, actually. 挺多的
[17:26] Enlighten me. 跟我讲讲
[17:28] Well, I know if you shoot them in the head, 我知道如果你们射中他们头部
[17:29] – they bleed mercury. – Those are the old ones. -他们会流水银 -那些是老式变形人
[17:31] What about the new ones– the human shapeshifters? 新的呢 那些人类变形人
[17:33] The what? 什么
[17:34] They’re prototypes, human hybrids. 他们只是雏形 是人机混血儿
[17:36] Tell us about the memory disks. 跟我们说说记忆光盘
[17:39] Look, they’re a lot more than that, actually. 听着 它们其实远不止如此
[17:41] The disks are divided up into three different partitions– 光盘被分成三个不同的分区
[17:43] cognitive functions, biochemical functions, 认知功能 生化功能
[17:46] and mission objective. 和任务目标
[17:47] And you know all this how? 你怎么知道这些
[17:49] Because I’ve decrypted a couple of them myself. 因为我亲手破解过几个
[17:51] If you’ve decrypted their tech before, 如果你之前破解过他们的装置
[17:53] you think you could do it again? 那你还能再破解一次吗
[17:54] I’ll ask the questions, Agent Lee. 别插嘴 李探员
[17:56] We’ve been sitting on this tech for weeks. 我们几周来都无法破解这种装置
[17:58] Our people aren’t able to crack it. 我们的人破解不了
[17:59] What’s the harm in letting him try? 让他试下又有何妨
[18:00] You about done? 你有完没完
[18:02] Lincoln has a point. 林肯说得有道理
[18:03] What is the harm in letting me try? 让我试下又有何妨
[18:05] What is it that you’re after? 你到底想要什么
[18:08] You’re obviously not doing this 你显然不是
[18:09] out of the goodness of your heart, 出于好心才帮我们
[18:10] So what is it that you want? 那你到底想要什么
[18:11] I just want to talk to Walter again. 我只想再和沃尔特谈谈
[18:13] Well, we tried that already. 我们已经试过了
[18:15] In case you didn’t notice, it didn’t go so well. 你应该也注意到了 效果并不理想
[18:17] I don’t see the point in letting you upset him again. 我可不觉得让你再去伤他心有什么意义
[18:19] I’m sorry about that. 对此我很抱歉
[18:22] I was talking to him like he was the man that I knew, 我跟他说话时以为他是我认识的沃尔特
[18:24] which clearly he is not. 但显然他不是
[18:25] He’s different, just like you are. 他变了 就像你一样
[18:28] But I need his help. 但我需要他的帮助
[18:30] And you need mine. 而你们需要我的帮助
[18:34] Anyone have a better idea? 你们谁还有更好的办法吗
[18:40] I’ll see what I can do. 那我试试
[19:39] I hope you have money. 希望你身上有钱
[19:47] You’re bleeding. 你在流血
[19:49] You should wash up. I’ll take care of this. 你去洗把脸 这里交给我
[19:55] I told you I would help you, Nadine. 我说过我会帮你 纳丁
[19:57] I meant it. 我是认真的
[20:04] She’s adorable. 她真可爱
[20:05] Is that your little girl? 是你家小丫头吗
[20:07] Yes… 是的
[20:10] my daughter, Hayley. 我的女儿 海利
[20:12] That’s a pretty name. 名字不错
[20:13] Karen, my wife… 我的妻子 凯伦
[20:16] she always wanted kids. 她一直想要小孩
[20:17] I was too busy with work. 而我总是忙于工作
[20:21] And when that ended, I guess I was just too angry 而丢了工作后 我满心怨气
[20:23] to think about what she wanted. 没去考虑她想要什么
[20:25] Still… 但是
[20:26] I guess I’m hoping that one day 我想我还在希望有一天
[20:31] she’ll let me be a part of her life again. 她会再让我重回她的生活
[20:58] Dispatch, this is sierra 2-4. 调遣中心 这里是S2-4
[21:00] I think I’ve got a visual 我想我看到了
[21:01] on that stolen plate they put the bolo out on, over. 公告所示的被盗车辆 完毕
[21:04] Go ahead, sierra 2-4. 请报告车牌号 S2-4
[21:05] Plate reads five lima tango three one six. 车牌是5LT316
[21:10] – Over. – Yeah, that’s the plate. -完毕 -没错 就是这辆车
[21:11] Be advised, sierra 2-4, S2-4 请注意
[21:12] the suspect is armed and dangerous. 疑犯持有武器 相当危险
[21:14] Stand down and wait for backup, over. 请勿冒进 等待支援 完毕
[21:16] Roger that– waiting for backup. 收到 等待支援
[21:18] Sierra 2-4 out. S2-4退后
[21:29] And, uh, $20 on pump 2. 二号加油泵的二十美元
[21:42] Ready? 好了吗
[21:43] Yep. 是的
[22:01] Okay, our mystery man is all set up 好了 神秘人已经准备就绪
[22:03] with the device we got off the shapeshifter. 要对我们从变形人那里取来的装置大展拳脚了
[22:05] And I requisitioned all of the equipment he asked for. 我已下令给他他所需要的所有设备
[22:08] And do you think that he’s confident 你认为他有信心
[22:09] he can do something with it? 能从中发现什么吗
[22:11] He seems pretty confident, in general. 他总体上来说很自信
[22:16] Olivia… 奥利维亚
[22:17] I may have only met you a few weeks ago, 虽然我认识你才几周
[22:19] but I think I know you well enough to know 但就我对你的了解也知道
[22:20] that this guy’s gotten to you. 他让你心神不安
[22:22] You didn’t ask me to take him that tech 你要我去给他那个装置
[22:24] because you had a dentist appointment. 不是因为你预约了牙医
[22:29] He was in my dreams, and now he’s here. 他曾出现在我梦里 现在却出现在这儿
[22:32] I-I-I can… 我
[22:34] maybe understand why he would be in Walter’s head, 如果说他是沃尔特儿子的某种重复存在
[22:36] if he’s some iteration of his son, but… 那我能理解沃尔特会看到他 想到他 但
[22:38] why mine? 我怎么也能
[22:39] Okay, we got a hit on Malcolm Truss’ plates– 马尔科姆·特拉斯的车牌有线索了
[22:41] Two hours from here, Rutland, Vermont. 离这里两个小时的佛蒙特州 拉特兰
[22:43] Truss comes in at 11:53 a.m., 特拉斯上午11点53走进商店
[22:46] Pays for his gas in cash, alone. 一个人付了油钱 现金支付
[22:50] Not exactly the behavior of someone 这可不像是
[22:52] being held against their will. 受人胁迫的样子
[22:53] Seems more like an accomplice. 看起来更像是共犯
[22:54] Unless he doesn’t know he’s with a shapeshifter. 除非他不知道他和变形人在一起
[23:03] The people I work for built this lab 我老板根据你资料的技术参数
[23:04] according to the specifications in your file. 建了这间实验室
[23:07] Automated tissue microarrayer, 自动化的组织微阵列
[23:09] blood gas analyzer, centrifuges. 血气分析仪 离心机
[23:12] I think you’ll find we’ve got everything you’ll need. 我想你会发现我们这里的设备应有尽有
[23:16] This is amazing. 太神奇了
[23:22] The artificial tissue has adapted… 人造组织的适应程度
[23:26] remarkably well. 出乎意外的好
[23:30] Considering the extent of the grafting, 考虑到移植的程度
[23:33] it’s lucky your body didn’t reject it. 你身体没有产生排斥真是太难得了
[23:35] The fact that you’re even alive 甚至你能活下来
[23:37] is nothing short of a miracle. 都是不折不扣的奇迹
[23:40] Then I suppose that would make you a miracle-worker. 那我想你就是奇迹的缔造者了
[23:43] After all, the grafts were based on your research. 毕竟移植是基于你的研究
[23:46] I never thought I’d say this, but… 我从没想过我会这么说 但是
[23:50] I wish William Bell were alive… 我真希望威廉·贝尔还活着
[23:54] Just so he could see you. 这样他就能看到你
[23:56] I truly believed that the work that we were doing 我真心相信我们当时做的工作
[23:59] was going to change the world. 将会改变世界
[24:02] And just like that… 一夜之间
[24:04] Bell shut down the project. 贝尔就终止了那个项目
[24:07] And all he could say was, 他给出的解释仅仅是
[24:10] “Some things are not ours to tamper with. “有些事我们不该插手
[24:15] “Some things… 有些事
[24:16] are god’s.” 需要顺从天意”
[24:19] One man shouldn’t stand in the way of progress, 没有人可以阻挡进步的脚步
[24:22] not even William Bell. 威廉·贝尔也不行
[24:29] Well, the good news is 好消息是
[24:31] I found the source of the cellular degeneration. 我找到了细胞退化的原因
[24:34] Uh, your genome isn’t fully propagating 你的基因组并没有通过
[24:36] through the artificial tissues. 人工组织进行完全繁殖
[24:38] Can you fix it? 你能修复这个问题吗
[24:39] I had hoped this day would come. 我一直期待这一天的到来
[24:43] Yes, I can. 是的 我能
[24:52] Hello, Walter. 你好 沃尔特
[24:56] Nina. 尼娜
[24:57] I’m probably the last person in the world 现在 我可能是这个世界上
[24:58] you want to see right now. 你最不想见的人
[25:00] But Olivia said you weren’t doing so well. 但是奥利维亚说你不太好
[25:05] This man claiming to be your son, Walter… 这个声称是你儿子的男人 沃尔特
[25:10] If there was ever a time to try to get past our differences, 要说放下我们之间的分歧
[25:12] it seemed like now. 现在是最佳时机了
[25:16] I’m fine. 我很好
[25:17] The man is a scientific anomaly, nothing more. 那人是个科学异常现象 仅此而已
[25:22] Walter, you’re making Peter’s favorite dessert. 沃尔特 你正在做彼得最爱的点心
[25:25] I find that baking custard calms me. 我发现烘焙奶蛋饼可以让我平静
[25:33] Seeing this man has brought up many things 与那个男人见面 让我想起了很多
[25:35] I’ve tried to forget. 我试图忘记的事情
[25:41] That night at the lake, you begged me to stop, 湖边那晚 你求我停下来
[25:43] but I couldn’t. 但是我不能
[25:45] I couldn’t watch Peter die, not again. 我不能看着彼得再一次死去
[25:48] I couldn’t stand by and do nothing. 我不能袖手旁观
[25:51] – Walter. – I’ve hated you. -沃尔特 -我恨你
[25:54] For 25 years, I hated you. 25年来 我一直恨你
[25:56] Had you not been there, 要不是你去拦我
[25:57] the vial wouldn’t have been broken, 药水瓶就不会打碎
[25:58] and I would’ve healed Peter on the other side. 我就会在另一边治愈彼得
[26:01] He wouldn’t have fallen through the ice. 他就不会坠下冰面
[26:03] I blamed you for the death of my son. 我为我儿子的死而怨你
[26:07] I blamed you. 我怨你
[26:11] I couldn’t live with myself… 我一直无法面对自己
[26:14] Because you were right. 因为你是对的
[26:15] I’d crossed the line. 我越界了
[26:18] For the sake of one life, 为了拯救一条生命
[26:20] I destroyed two worlds. 我毁了两个世界
[26:23] And over the years, I’ve come to terms 多年来 我认命了
[26:25] with the fact that I deserve to be punished… 我认为我应当受到惩罚
[26:29] – To suffer. – No. -承受痛苦 -不
[26:30] Walter, you’re not that man anymore. 沃尔特 你变了
[26:33] I’ve watched you. 我一直关注着你
[26:35] Working with the fringe division, 和潜科学部门合作
[26:36] you’ve done everything in your power to heal the damage. 你已竭尽所能来弥补损害
[26:39] I saw him, Nina… 我看他时 尼娜
[26:42] The man. 那个男人
[26:45] I saw my boy 在那个男人的眼中
[26:47] in that man’s eyes. 我看到了我的儿子
[26:50] The way he looked that night in the ice… 那晚上冰水里他的样子
[26:54] floating away from me. 渐渐沉下去 离我远去
[26:57] God help me, I… 上帝保佑我 我
[26:59] Saw the eyes of my boy in a man’s face. 在那个男人的脸上看到了我儿子的眼睛
[27:04] That filled me with… 这让我充满
[27:06] indescribable joy. 不可言喻的快乐
[27:13] But I don’t deserve joy. 但我无权享受快乐
[27:16] For anyone else, 对其他人来说
[27:17] this would be received as a miracle– 这也许是奇迹
[27:19] to get a glimpse of their dead son. 能够重新看一眼死去的儿子
[27:21] Why should I be rewarded for what I’ve done? 可我闯了滔天大祸 凭什么如此幸运
[27:24] Because maybe you’ve suffered enough. 也许是因为你承受得够多了
[27:27] No, I can’t explain it, Walter. 不 我没法解释 沃尔特
[27:29] I don’t know why he’s here. 我不知道他为什么在这
[27:30] I don’t know where he came from. 我不知道他来自何方
[27:33] But maybe you’ve just been given a second chance. 但是也许 这是你的第二次机会
[27:50] I was told you found something. 听说你发现了什么
[27:55] It’s a DNA sequence. 这是DNA序列
[27:56] Meaning what exactly? 这到意味着什么
[27:58] Meaning I found six distinct genetic profiles 意味着我在变形人的记忆光盘里
[28:01] on that memory from the shapeshifter tech. 找到了六组独特的基因档案
[28:04] Apparently these things are able to switch 看来这些东西可以在他们
[28:05] between every single identity they’ve ever taken, not just one. 夺取的身份中任意转换 不再固定在单一身份中
[28:08] That’s gonna make it a lot more difficult to find them. 这样想要找到他们就更难了
[28:10] No, it’s gonna make them impossible to find. 不 这意味着不可能找到他们
[28:13] The new, improved models do a lot more than 新改良的变形人不仅能做到
[28:14] just take on the appearance of another person. 展现另外一个人的外表
[28:16] They replicate their victims down to the molecular level, 他们对受害者的复制达到了分子水平
[28:19] including every last strand of DNA. 包括每一根DNA链
[28:21] You’re saying these shapeshifters 你是说这些变性人
[28:23] will be completely indistinguishable 和他们所假扮的人之间
[28:24] from whoever they’re impersonating? 完全无法分辨吗
[28:26] They’re the perfect infiltrators. 他们是完美的渗透者
[28:29] By transforming their DNA, 他们可以转换自己的DNA
[28:31] they can become anyone. 成为任何人
[28:33] They perfect this technology, 他们完善了这项技术
[28:34] and they can get close to us. 他们可以接近我们
[28:37] They could replace any one of us. 他们可以替换我们中的任何一人
[28:40] And short of performing surgery to find those memory disks, 如果你不通过手术找到记忆光盘
[28:43] you would have absolutely no way of knowing. 你将绝对无法分辨
[28:51] Okay. 好了
[28:53] You should lie back. 躺下吧
[28:55] You may feel a little nauseous. 可能你会感到有点恶心
[29:04] Nadine? 纳丁
[29:15] What the hell? 搞什么鬼
[29:17] What is it? 怎么了
[29:20] Why do you look like my wife? 为什么你会变成我妻子的模样
[29:27] You said you were going to help me, Malcolm, 你说过你会帮我的 马尔科姆
[29:29] and you will. 你一定要做到
[29:43] Get me Broyles, now. 去找布洛伊来 马上
[29:56] Progress? 有进展
[29:57] This thing’s broadcasting some kind of signal. 这东西在发送某种信号
[29:59] To who? 给谁
[30:00] That’s just the problem. 这就是问题所在
[30:01] I can’t break the high-grade encryption 我没法破解高级别的加密
[30:02] without a significant increase in CPU Cycles. 除非提高CPU周期
[30:05] Meaning? 什么意思
[30:06] I need a bigger computer. 我需要一台大点的电脑
[30:12] Just like old times… 就像以前一样
[30:14] Sort of. 差不多吧
[30:21] How long is this gonna take? 需要多久
[30:24] Not long at all. 马上就好
[30:26] Those are coordinates. 这些是坐标
[30:27] To what? 哪里的
[30:29] Could you pull me up a map of the city? 你能给我调出城市地图吗
[30:31] So what do luxury cars and shapeshifters have in common? 那么豪华轿车和变形人有什么共性呢
[30:35] They both have lojack systems apparently. 显然他们都有防盗系统
[30:37] You’re saying these things have–have tracking devices? 你是说这些东西有 有追踪装置吗
[30:40] Yeah, I think whoever’s in charge wants 没错 我认为不论领导者是谁
[30:41] to keep an eye on his agents. 都想随时监控他的特工
[30:42] That’s the one that you guys have here. 那个就是你们关在这里的那个
[30:44] The one we just hooked up. 我们刚接通的那个
[30:45] But there are actually two different sets of coordinates 但现在却有两组不同的坐标
[30:47] – being broadcast. – That’s by the port. -在转送 -那组在港口
[30:49] I think you just found our shapeshifter. 我想你找到了那个变形人
[30:51] For the time being. 暂且是的
[30:52] But whoever’s monitoring that network, 但无论是谁在监控该网络
[30:54] they’re going to know that I breached it. 将会发现我侵入了他们的网络
[30:55] They can shut down our access at any time. 随时都可以关闭我们的访问
[30:56] We should move. 该行动了
[31:02] How did you do that? 你怎么做到的
[31:04] Why did you look like my wife? 为什么你会变成我妻子的模样
[31:08] My offer was sincere… 我的提议是真诚的
[31:11] to continue your research with people 和为你提供完成科研
[31:13] who’d provide the resources to complete your work. 所需的资源的人 携手继续你的研究吧
[31:16] What people? 什么人
[31:17] Why did you look like my wife? 为什么你会变成我妻子的模样
[31:18] Malcolm, it’s not important right now. 马尔科姆 这不是当务之急
[31:20] Why did you look like my wife? 为什么你会变成我妻子的模样
[31:22] Malcolm… 马尔科姆
[31:29] Great progress requires great sacrifice. 有牺牲才有进步
[31:33] Your work created me. 是你的研究创造了我
[31:38] Malcolm, you need to step back and see things objectively 马尔科姆 退一步想想 像个科学家那样
[31:41] as a scientist. 客观处事
[31:44] You let go of Karen long ago for a greater purpose. 很久以前你就因宏图远志放下了凯伦
[31:48] Don’t let that all be for nothing. 别让这份牺牲换来一无所得
[31:51] I’m offering you something precious… 我提供给你的是难能可贵的机会
[31:54] an opportunity to take back what William Bell took from you– 拿回威廉·贝尔从你身上夺走的
[31:59] your legacy. 属于你的遗产
[32:18] It may be possible… 或许可以
[32:22] to alter the compound… 改变复合物
[32:25] to accommodate… 以适应
[32:29] multiple genomes. 多重基因组
[32:33] How? 如何实现
[32:34] We need to induce a state of permanent hyper-replication. 需要催生一种永久性高度复制的状态
[32:42] What are you doing? 你在干什么
[32:44] I am adding a bonding agent. 我正在添加一种结合剂
[32:47] I’m familiar enough with biochemistry 就我对生物化学的了解
[32:49] to know that restriction enzymes would fragment my DNA 足以知道限制酶会使我的DNA破裂
[32:52] and trigger a massive internal hemorrhage. 诱发大量内出血
[32:59] Finish what you started. 好好完成你的工作
[33:01] I won’t ask again. 我只说一次
[33:11] Okay, we’ll take front. You go on my signal. 我们走前门 你们听我指挥行动
[33:19] How much longer? 还要多久
[33:21] Five minutes for the centrifugation process. 离心过滤 五分钟
[33:24] And then we’ll know if the serum’s complete. 我们就能知道血清是否准备完成
[33:35] Team one in position. 一队到位
[33:36] Team two in position. 二队到位
[33:37] On your go. 等你命令
[34:10] I got her. 我去追
[34:25] Oh, my god. 我的天
[34:27] She’s headed to the roof. 她朝屋顶去了
[34:57] Okay. This is Agent Dunham. 我是德探员
[34:58] Agent Warrick is down. 沃里克探员受伤
[34:59] We need paramedics on the roof now. 屋顶急需护理人员
[35:02] She jumped. 她跳下去了
[35:33] Mr. Truss? 特拉斯先生
[35:35] Agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[35:37] Uh, I understand that it’s been a long day. 我知道今天发生了很多事
[35:39] We’re just going to need to get a statement from you. 我们只是需要为你做一份笔录
[35:42] And then an agent will take you home. 然后会有探员送你回家
[35:44] What that… 那个
[35:47] thing said about Karen… 东西说的凯伦的事
[35:51] It’s true, isn’t it? 是真的吧
[35:54] She’s dead? 她死了吗
[35:57] H.P.D. found your wife in her home this morning. 希尔斯代尔警局今早发现你妻子死于家中
[36:01] I’m so sorry. 我很遗憾
[36:04] It’s my fault. 都是我的错
[36:08] “Some things are not ours to tamper with.” “有些事我们不该插手”
[36:12] Excuse me? 你在说什么
[36:15] It’s something someone said to me once. 曾经有人这么跟我说过
[36:20] I didn’t understand it at the time. 那时候我并不能理解
[36:24] But I do now. 现在明白了
[36:27] Dunham! 德纳姆
[36:29] Excuse me. 失陪一下
[36:34] The dive team– they just found a body. 潜水队 刚刚发现一具尸体
[36:37] That’s not our shapeshifter. 那不是变形人
[36:43] That’s agent Warrick. 那是 沃里克探员
[36:46] Get dispatch on the line. 接调遣中心
[36:48] We need all available units on that ambulance now. 所有空闲分队立刻追查那辆救护车
[37:15] Agent Dunham, I have those hourlies you asked for. 德探员 这里是你要的分时记录
[37:18] Thank you, Jill. 多谢 吉尔
[37:25] I sent the reports to Broyles, 我把报告提交给布洛伊了
[37:27] so all the paperwork is done. 文案工作就都搞定了
[37:30] Thanks. 谢了
[37:33] We’re gonna find her, Lincoln. 我们会找到她的 林肯
[37:35] I mean, look at how much more we know now than we did this morning. 想想看 我们现在所知可比今早要多得多
[37:39] Yeah. 没错
[37:43] Do you want to go get a bite to eat or something? 想去吃点什么吗
[37:46] No. 不了
[37:48] Uh, thank you. 谢谢好意
[37:49] I, um–I’m going to head back to the hotel. 我 我要回旅馆去了
[37:55] Good night. 晚安
[37:57] Night. 晚安
[37:58] Agent Dunham, I have those hourlies that you asked for. 德探员 这里是你要的分时记录
[38:03] Didn’t we already do this? 你不是已经给我了吗
[38:05] I’m sorry? 抱歉
[38:06] You already gave me the fi– 你已经给了我文…
[38:10] Agent Dunham, are you all right? 德探员 你没事吧
[38:13] Yeah. 没事
[38:14] Just a little tired, I think. Thank you. 可能是累了 谢谢
[38:44] Are they feeding you? 他们有给你吃东西吗
[38:46] Yeah. 有啊
[38:53] Walter, I know how strange this all is, 沃尔特 我知道这一切有多怪异
[38:57] how hard it must be for you, 你肯定不好接受
[39:00] but I don’t know what to do. 但我不知道该怎么办
[39:03] Nobody remembers me here. 你们都不记得我了
[39:07] Olivia looks at me like I’m a stranger, 奥利维亚看我就像在看一个陌生人
[39:09] like she’s afraid of me. 像她怕我似的
[39:17] I know what you’re capable of. 我知道你的能力
[39:25] I need your help, Walter, 我需要你的帮助 沃尔特
[39:28] to fix this. 来纠正这一切
[39:47] Every day… 过去25年来
[39:50] for the past 25 years… 每一天
[39:53] I’ve tried to imagine what you would look like as a man… 我都在想像你若成人会是什么样子
[39:58] My son. 我的孩子
[40:05] But I don’t deserve this. I don’t deserve you. 但我不配 不配拥有你
[40:09] I realize now this was my punishment. 我知道了 这是对我的惩罚
[40:13] You were sent to tempt me, 你是被派来诱惑我的
[40:15] to see if I would repeat the mistakes of the past. 看我是否会重蹈当年的覆辙
[40:17] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[40:19] Walter, no. 沃尔特 不是这样的
[40:22] Wherever you came from, 无论你从哪里来
[40:24] however you got here, it doesn’t matter. 无论你是怎么来的 都不重要
[40:26] I can’t help you. 我不能帮你
[40:27] Walter, you don’t understand. 沃尔特 你不明白
[40:29] I tried to help a boy, 我曾想挽救一个男孩
[40:31] a version of my son, 另一个我的儿子
[40:33] 25 years ago. 那是25年前的事了
[40:36] But that boy was never my son… 但他并不是我的儿子
[40:40] And neither are you. 你也不是
[42:05] 明白 开始准备 我们将增派人手
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号