Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] I’ve been seeing him in my dreams for the past three weeks. 过去的三周里我一直梦到他
[00:06] A shared vision like this… 如果我们都看到了他
[00:08] he must be real! 他一定是真实存在的
[00:10] A father and son just pulled a man from the middle of Reiden Lake. 一对父子刚刚从雷登湖里救上来一个男子
[00:13] He knows things no one outside this division could possibly know. 他知道只有潜科学部的人才可能知道的信息
[00:17] Olivia, thank god you’re here. 奥利维亚 谢天谢地 你终于来了
[00:18] Who are you? 你是谁
[00:19] He’s saying that his name is Peter Bishop. 他说他叫彼得·贝肖普
[00:21] Hello, Walter. 你好啊 沃尔特
[00:22] I don’t know who you are 我不知道你是谁
[00:24] or why you you claim to be my son. 也不知道你为什么说是我儿子
[00:27] My son drowned. 我儿子淹死了
[00:28] I know this must be confusing for you. 我知道你一定迷惑不解
[00:30] I need you to help me figure out why no one remembers me, 我需要你帮我弄清为什么大家都不记得我了
[00:32] why you don’t remember me. 你为什么不记得我了
[00:34] Wherever you came from, 无论你从哪里来
[00:36] however you got here, it doesn’t matter. 无论你是怎么来的 都不重要
[00:38] I can’t help you. 我不能帮你
[00:57] I thought I’d gotten rid of you. 还以为我摆脱你了
[00:59] I don’t think so. 我可不这么认为
[01:02] It took me three years to finally get you. 我花了三年时间才得到你
[01:04] You’re not getting rid of me that easily. 怎么能那么轻易让你摆脱我
[01:06] Where’d you disappear to? 你刚刚干什么去了
[01:08] I was checking up on Walter. 去看看沃尔特
[01:10] He found the swing set, 他看到这里有秋千
[01:11] and you know how he feels about Newtonian mechanics. 你也知道他对牛顿力学有多么着迷
[01:19] You know what this is? 你知道这是什么吗
[01:24] The perfect day. 是完美的一天
[01:25] Yes. 没错
[01:26] The perfect day. 完美的一天
[01:36] It’s too bad it has to end. 很遗憾它不得不结束
[01:38] And why would it have to end? 我们为何要让它结束呢
[01:39] We can’t ignore the problem, Peter. 我们不能无视问题 彼得
[01:42] Ignoring it won’t make it go away. 无视问题并不能让问题消失
[01:44] I don’t understand. 我不明白
[01:45] What’s the problem? 有什么问题吗
[01:51] What’s wrong, Olivia? 出什么事了 奥利维亚
[01:55] You, Peter. 是你 彼得
[01:58] You’re the problem. 问题就是你
[02:15] I’m sorry if I woke you up. 如果吵醒了你 我很抱歉
[02:17] That’s all right. 没关系
[02:18] I was already awake. 我已经醒了
[02:20] There’s something going on. 出了一些事
[02:21] And we think it has something to do with you. 我们认为这些事和你有关
[02:24] With your appearance here. 和你的出现有关
[02:26] Okay. What kind of something? 好吧 出了什么样的事
[02:29] We’re not sure. 我们还不确定
[02:30] But we think it has to do with time. 但我们认为和时间有关
[02:36] Mommy. Mommy, look what I caught. 妈妈 妈妈 看我抓到了什么
[02:39] Ew, get it away from me. 把它拿开
[02:40] Got you. It’s fake, mommy. 骗到你了 这是假的 妈妈
[02:42] – See. – Thank goodness. -看到了吗 -谢天谢地
[02:43] ‘Cause you never know when a spider’s gonna get you. 毕竟说不定什么时候蜘蛛就会抓到你呢
[02:47] Okay, I’m almost done here, 好了 我这里洗得差不多了
[02:47] and then we’ll read together, okay? 等会我们就一起读书 好吗
[02:49] What are you in the mood for? 你想读什么
[02:51] Burlap bear. 麻布小熊
[02:52] Burlap bear. 麻布小熊啊
[02:53] That’s my favorite. 我最喜欢了
[03:12] Samantha? 萨曼莎
[03:15] Sam? 萨姆
[03:16] Sam, where are you? 萨姆 你在哪
[03:22] Oh, my god. 天呐
[03:37] Mommy. Mommy, what is it? 妈妈 妈妈 怎么了
[03:40] Oh, Sam. Sam. 天啊 萨姆 萨姆
[04:14] So what are you thinking? 你在想什么
[04:18] First chance I’ve had to look outside since I got back. 自从我回来还是第一次有机会能看窗外
[04:22] Looks exactly like I remembered. 看起来和我记忆里的完全一样
[04:24] Uh, I meant, 我意思是说
[04:26] what do you think about what I told you 你对于我说的关于时间异常现象
[04:28] in regard to the time anomalies? 有什么看法
[04:34] People in Boston reporting strange events of deja vu. 在波士顿有人报告类似于似曾相识的怪事
[04:37] Well, it’s not just deja vu. 不只是似曾相识那么简单
[04:39] Some of them are reporting time loops. 其中有些人称发生了时间循环
[04:41] I don’t really know what that means. 我真的不知道这是什么意思
[04:42] I mean, what is a time loop? 时间循环是什么
[04:44] Like Groundhog Day? 像《偷天情缘》那样循环吗
[04:46] Look, I’m not trying to be difficult, 听着 我不是没事找事
[04:47] but what does this have to do with me anyway? 但这事到底跟我有什么关系
[04:51] Shortly before you arrived, we experienced 在你出现不久前 我们这里也发生了
[04:54] our own anomalies having to do with time– 一些异常现象 与时间相关
[04:58] Strange reversals in cause and effect. 是因果关系出现奇怪的逆转
[05:04] Is that why you’re taking me to Massive Dynamic? 那就是你带我去巨力集团的原因吧
[05:05] To run more tests? 再做些测试
[05:07] You think these time anomalies may be because of me? 你认为时间异常现象可能是因我而起
[05:11] Yeah. 没错
[05:13] So what’s Walter’s theory? 那沃尔特有什么想法
[05:16] Walter doesn’t have a theory. 沃尔特没有想法
[05:18] He’s made it pretty clear 他十分清楚地表示
[05:19] that he doesn’t really want to have anything to do with you. 不想和你有任何关系
[05:27] – Dunham. – Hey, it’s Lincoln. -德纳姆 -我是林肯
[05:28] There’s been another incident. 又发生一起事件
[05:37] Walter, I’m not sure if I’m doing this right. 沃尔特 不知道我是否操作正确
[05:39] Hang on. Here it is. 等等 我找到了
[05:40] “A short emission should indicate “小剂量的喷射能指示出
[05:42] universe breach and extend to the infected area.” 宇宙缺口并能延伸到问题区域”
[05:45] Did you spray? 你喷了吗
[05:46] Yeah. Twice. 喷了 喷了两次
[05:48] No reaction. 没有反应
[05:49] Maybe third time’s the charm. 或许第三次会有惊喜
[05:58] Negative. 不行
[05:59] There’s no change in color or anything. 没有变色或任何反应
[06:02] It would seem that this event 看起来这事件
[06:03] is not caused by a bleed-through from the other universe. 不是因为另一宇宙的渗透造成的
[06:09] Well, it’s a wonderful device nonetheless, 算了 不管怎么说这仪器很好
[06:11] despite the poorly-written instruction manual. 虽然它的说明书写得很糟糕
[06:16] Okay, you just stay here, 好了 你就待在这里
[06:17] don’t touch anything, 别碰任何东西
[06:19] and don’t talk to anyone. 也别和任何人交谈
[06:24] It looks like there was a fire here 看起来这里像着过火一样
[06:25] but with no apparent cause. 但找不到明显的原因
[06:26] The damage just happened in an instant. 损害瞬间就发生了
[06:29] A flash fire? 突发大火
[06:30] Except there were no flames. 只是没有火花
[06:32] And that’s not the weirdest part. 而这还不是最奇怪的
[06:33] According to the mother, 据那位母亲所说
[06:34] for the duration of the event, 这起事件发生时
[06:35] her daughter went from being a five-year-old to an infant. 她女儿从五岁小孩变回了婴儿
[06:41] Mommy, where’s Emily? 妈妈 艾米丽在哪
[06:43] Samantha, it’s okay. We can buy a new one. 萨曼莎 没事 我们可以买个新的
[06:45] I don’t want a new one. 我不想要新的
[06:46] I want Emily. 我就要艾米丽
[06:48] Well, are you sure you didn’t put her somewhere else? 你确定你没把她放在别的地方吗
[06:50] She was here. 她就在这里
[06:51] I remember. We were having a circus. 我记得的 我们在表演马戏
[06:53] And you can’t have a circus without an elephant. 而表演马戏可少不了大象
[07:01] Is that Emily? 这是艾米丽吗
[07:03] Emily! 艾米丽
[07:06] A little smoky, but otherwise okay. 沾了些烟灰 不过还好
[07:08] Thank you. 多谢
[07:18] So you really think I caused all this? 你真觉得这一切都是我造成的吗
[07:22] I don’t know. 我不知道
[07:26] Fire marshal says they’ve never seen anything like it. 消防员说他们从没见过类似情况
[07:29] Some areas burnt next to places 有些地方被烧焦了
[07:30] that are completely undamaged. 而旁边却完好无损
[07:33] The outside wall had scorch marks 外墙上有些烧痕
[07:35] that made a perfect circle. 刚好形成一个完美的圆
[07:36] It’s almost like the fire burned in the shape of a ball. 就像是火焰以球形燃烧
[07:40] Fire marshal said that there was another fire 消防员说 四年前
[07:41] here four years ago. 这里也发生过火灾
[07:42] Well, that fits with what the woman was saying 这就和那位女士说的
[07:44] about her daughter becoming an infant. 她女儿变回婴儿对应起来了
[07:46] So we’re thinking what, that this whole place 那是什么意思 这个地方
[07:49] flashed back to four years ago? 闪回到四年前了吗
[07:53] We need to get him back to the lab. 我们得带他回实验室
[07:55] I want Dr. Bishop to run those tests immediately. 我要贝博士马上做那些测试
[07:56] Walter is refusing to do anything that involves him. 沃尔特拒绝做任何与他有关的事
[08:00] Dr. Bishop doesn’t get to choose 贝博士不能选择
[08:01] which cases he works and which he doesn’t. 他参与哪些案子 不参与哪些
[08:03] It’s his job to investigate fringe events, 他的工作就是调查潜科学事件
[08:05] And, until something suggests otherwise, 除非有其它迹象出现
[08:08] he is a fringe event. 他就是潜科学事件
[08:23] The subject can lower the arms. 实验对象请放下手臂
[08:25] You can call me Peter. 你可以叫我彼得
[08:26] Subject does not have an elevated radiation level. 实验对象不含高度辐射
[08:34] Nor does it have any trace chemical signatures. 也没检测到任何化学物质踪迹
[08:39] Subject appears to be solid, 实验对象很稳定
[08:40] not phasing in and out of existence. 不会总是穿越来穿越去
[08:42] You can inform Agent Broyles 你可以通知布探员
[08:44] that I’ve completed the examination, 我已经检查完毕
[08:45] And I conclude that this subject 我认为实验对象
[08:47] is not the cause of the time-related phenomena. 并不是造成与时间相关的现象的原因
[08:51] Walter, you couldn’t possibly know that so quickly. 沃尔特 你怎能这么快就下定论
[08:54] If I was erased from this timeline 如果我被从这个时间线上抹去
[08:55] and then thrown back into it, 然后又回来了
[08:57] then it stands to reason those two things could be related. 那就有理由认为这两起事件是有关的
[09:02] I’ll be in my bedroom working on the problem. 我去卧室研究这个问题
[09:06] I do not wish to be disturbed. 我不想被打扰
[09:13] He lives here? 他住在这里吗
[09:16] Since when? 什么时候开始的
[09:16] Since I checked him out of a mental institution three years ago. 从我三年前把他从精神病院带出来起
[09:19] Now this lab is the only place that he feels safe. 现在只有在这间实验室里 他才觉得安全
[09:37] If he won’t help me, I’ll just do it myself. 要是他不帮我 我就自己动手
[09:40] Does he still keep all his notes on worm holes in the bathroom? 他所有关于虫洞的笔记都还在厕所里吗
[09:44] You think this has something to do with time travel? 你觉得这和时间旅行有联系吗
[09:46] No. Not exactly. 不 不完全是
[09:48] I think this has something to do with time displacement. 我觉得这和时间位移有联系
[09:52] And I think that, when I came back here, 我认为 我回来时
[09:54] I somehow damaged the space-time continuum. 不知怎么破坏了空间和时间的连续统一性
[09:56] And, if that’s the case, 如果真是这样
[09:57] there may not actually be any rules to it. 就可能真的毫无规律了
[10:00] Like the apartment. 比如说公寓
[10:01] The fire and the baby. 大火和婴儿
[10:02] The mother didn’t revert to a younger age, 那位母亲没变年轻
[10:04] but her daughter did. 但她女儿变小了
[10:05] Yeah. Precisely. 没错 就是这样
[10:07] I can’t explain it yet, 我现在还不能解释
[10:08] but, as far as I can tell, 但我认为
[10:09] these anomalies are just gonna keep on increasing exponentially. 这些异常现象会飞速增加
[10:11] I mean, if we can judge anything by the damage 我是说 如果说那场公寓火灾造成的损失
[10:13] done by that fire in the apartment, 能帮我们做出什么判断
[10:15] these things are just gonna keep on getting worse. 就是情况只会变得越来越糟
[10:20] We’re already over an hour late. 我们已经晚了一个多小时了
[10:22] Why does this always happen? 怎么总是这样
[10:24] Relax, Creeper. We’re totally gonna make it 别急 克里普 我们还是能
[10:25] in time for the bands that don’t suck anyway. 及时看到好乐队的演出
[10:27] Whatever. You just think Aluminum Rain 随便你 你就是觉得铝雨乐队
[10:30] rules the known universe. 是全宇宙最牛
[10:31] Yeah, some day they’re gonna make it big 没错 总有一天他们会红
[10:33] and you two are gonna say you liked ’em all along. 而你们会说一直喜欢他们
[10:36] Dylan, this is my solemn promise. 迪伦 我在此庄严宣誓
[10:38] I will never say that I liked Aluminum Rain. 我绝不会说我喜欢铝雨
[10:40] Look out! 小心
[10:58] This is not working. 这样不行啊
[11:02] I got too many competing theories. 矛盾的理论太多了
[11:03] I can’t balance the equation. 等式配不平
[11:05] There’s too many variables and not enough constants. 变量太多 常量太少
[11:15] Look at this. 看看这个
[11:16] There have been 65 time slips 在过去的72小时中
[11:18] in the past 72 hours, 发生了65起时间错位事故
[11:20] all of which occurred within a 40-mile radius 所有事故都发生在波士顿市中心
[11:22] of downtown Boston. 方圆40英里内
[11:27] So because most people don’t call in deja vu to the FBI, 因为大部分人不会把似曾相识事件上报联调局
[11:31] we can assume that there is at least twice as many unreported. 我们可以推断未上报的该类事件至少有两倍数量
[11:34] Now I’ve categorized all of the events– 现在我已经将所有事件分类完毕
[11:38] Lost time, frozen moments, time jumps, reversals. 时间遗失 时间冻结 时间跳跃 时间倒流
[11:42] What about the apartment fire? 公寓火灾呢
[11:44] How’d you categorize that one? 你把它归为哪类
[11:45] The spherical nature of it makes it distinct from the others. 因为有球状的外形 所以它与其它事件不同
[11:49] Maybe we should just go back to the site and get some more– 也许我们应该回到现场 再拿些…
[11:56] Agent Dunham, 德探员
[11:58] I was going to make a bologna sandwich. 我要做个红肠三明治
[12:01] Would you care for one? 你想要一个吗
[12:02] No, but thank you, Walter. 不了 谢谢 沃尔特
[12:03] I’m working on the case with Peter. 我在和彼得一起办案子
[12:07] We could really use you on this one. 而我们真的很需要你帮忙
[12:12] I’d be happy to join you. 我很乐意帮你
[12:16] As soon as my lab is available to me again. 只要我能用我的实验室了就帮你
[12:21] Ah! My copy of Carroll’s Cosmology. 那是我的卡罗尔的《宇宙学》
[12:25] I was just looking for that. 我正在找它呢
[12:27] – Walter. – It’s okay. -沃尔特 -没关系
[12:30] Just let him go. 随便他吧
[12:41] He can’t even look at me. 他都不能正视我
[12:44] Can you blame him? 你怪他吗
[12:47] Seeing the adult version of the son that he lost. 见到他死去儿子成年的样子
[12:51] I mean, the visions he was having were unsettling enough. 光是他看到的那些幻象就很令人不安了
[12:55] What visions? 什么幻象
[12:57] For weeks before you arrived, 你现身的几周前
[12:58] you were appearing to him here in the lab. 你出现在实验室里 他的面前
[13:02] You weren’t aware you were doing that? 你不知道自己干过这些吗
[13:04] No. 不知道
[13:10] You were also showing up in my dreams. 你也曾在我梦中出现
[13:13] Almost every night. 几乎每晚都出现
[13:18] How is that possible 这怎么可能呢
[13:19] when I’d never even seen you before? 我之前从未见过你
[13:23] Olivia… 奥利维亚
[13:25] Look, you can believe whatever you like, 听着 不管你怎么想
[13:27] but this is where I’m supposed to be. 我就该在这儿
[13:29] This is my home. 这是我家
[13:30] So I don’t know. 所以我不知道
[13:31] Maybe you and Walter were seeing echoes of the other timeline. 也许你和沃尔特看到了另一个时间线上的回声
[13:34] Just got word. 刚接到报告
[13:37] A freight train appeared out of nowhere, 一辆货运火车凭空出现
[13:40] almost took out a car full of teenagers. 差点撞死一车十几岁的孩子
[13:41] Are they okay? 他们没事吧
[13:42] They’re all fine. The car stopped just in time. 没事 及时刹住了车
[13:44] Let’s take my car. 坐我的车去吧
[13:46] I’ll come with you guys. 我和你们一起去
[13:47] If I’m causing some sort of cosmic disruption, 如果是我导致了宇宙分裂
[13:49] then there’s gonna be heightened levels of alpha radiation, 那么那里一定有高强度的阿尔法射线辐射
[13:51] but I’m gonna need more specific readings. 但我得看具体的读数做判断
[13:53] The full spectrum of em waves, 电磁波的全光谱
[13:54] not just the… 不只是
[14:02] And did you have any warning that the train might be coming? 你有没有看到任何会有火车通过的警示
[14:04] No, it– it just came out of nowhere. 没 它就凭空出现了
[14:07] No bells or– or anything. 也没有鸣汽笛什么的
[14:09] So when you say that the train disappeared, 那你说那辆火车消失了
[14:10] what do you mean exactly? 到底是什么意思
[14:12] I know it sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[14:13] but I could only see part of it, 但我只看到了火车的一部分
[14:14] like it was passing through a window. 仿佛它正在通过一扇窗
[14:17] Curved. Like looking through a bubble. 边界是弧形的 好像我是在透过一个气泡看它
[14:19] Spherical. 球形的
[14:20] I swear, 我发誓
[14:21] I wasn’t smoking anything. 我没吸毒
[14:26] Something wrong? 有什么问题吗
[14:28] How did we get here? 我们怎么来的
[14:30] Um, we drove. 开车
[14:33] You all right? 你还好吧
[14:35] No. 不
[14:35] No. I am not all right. 不 我不好
[14:39] I think I just had a time jump. 我觉得我刚刚时间跳跃了
[14:44] You’re sure about that? 你确定吗
[14:46] Okay, thanks. 好的 谢谢
[14:48] The transit authority said that railroad line was decommissioned. 高速运输管理局说那条铁路线路已废弃
[14:50] The last train to run on that track was four years ago. 最后有火车在上面行驶是四年前了
[14:53] Sound familiar? 耳熟吗
[14:54] The fire in the apartment building was four years ago. 公寓楼的失火也是四年前
[14:56] Well, that’s finally a piece of good news. 总算有条好消息了
[14:59] We might actually have the makings of a… 我们可能真正找到了某种…
[15:01] pattern. 规律
[15:02] Boston PD held a witness for us. 波士顿警局为我们留下了一位目击证人
[15:04] Let’s hope he’s got something useful. 希望他能提供点有用的信息
[15:06] I’ll check with the CSIs. 我去和犯罪现场鉴证科核证
[15:08] This is gonna start getting annoying. 这跳跃真是烦人啊
[15:10] Agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[15:11] I’m with the FBI. 联调局的
[15:12] I was wondering if I could ask you a couple questions. 我可以问你几个问题吗
[15:14] What do you want to know? 你想问什么
[15:15] So you were with another two people? 你当时和其他两个人一起吗
[15:18] Who were they? 他们是谁
[15:41] Hey, guys. 伙计们
[15:42] I got some… 我有发…
[15:45] What? 什么
[15:49] Peter? 彼得
[15:52] There are heightened levels of neutron radiation 刚刚在火车道口有高强度的
[15:54] at the train crossing. 中子辐射
[15:55] Why didn’t you tell us that when we were at the scene? 在现场时为什么不告诉我们
[15:58] Because I didn’t know until I was just back there 因为我起初没发现 刚刚回现场时
[16:00] – a second ago. – What? -才看到 -什么
[16:01] It’s not important. What is important 这不重要 重要的是
[16:02] is that a piece of the bumper just crumbled into my hands. 刚刚一块保险杠在我手中瓦解了
[16:05] Metal degradation– it’s a classic sign of neutron radiation. 金属降解 这是典型的中子辐射的标志
[16:07] We got get those kids tested for radiation poisoning. 我们得让那些孩子做个辐射中毒检测
[16:09] I’m sorry, you lost me. 抱歉 我没听懂
[16:11] It doesn’t happen in nature. 这不是自然现象
[16:13] Cosmic radiation waves. They’re random, erratic. 宇宙辐射波 是随机且不稳定的
[16:15] Neutron radiation has to be generated by human technology. 而中子辐射一定是人为科技造成的
[16:18] So what, you’re saying you don’t think you’re responsible 所以你是说 你认为发生的这一切
[16:20] for what’s going on? 与你无关
[16:22] No. I’m not saying that. I don’t know that. 不 不是这个意思 我也不知道
[16:24] But what I am saying is that 但是我想说的是
[16:26] somebody has to be causing these time events. 一定是有人造成了这些时间事件
[16:50] Raymond, did you remember to change the date 雷蒙德 你有记得跟
[16:51] on your dentist appointment? 牙医改预约吗
[16:53] Yep. I remembered. 有 记得的
[16:55] And you took your cholesterol pill this morning? 今早吃降胆固醇药片了吗
[16:56] Like always, Kate. 一如既往 凯特
[16:58] You know you don’t need to remind me of things anymore. 你不用再事事提醒我了
[17:00] I’ve turned over a new leaf. 我已洗心革面了
[17:02] Is that right? 真的吗
[17:03] After 30 years? 三十年的习性 今朝却改了
[17:06] What would I do without you? 没有你我该如何是好
[17:11] Here you go. 给你
[17:14] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[17:19] – Success? – No. -成功了吗 -没有
[17:21] Not yet but close. 还没 但快了
[17:24] I’m sure you’ll get it, honey. Any day now. 我确信你会想出来的 亲爱的 成功近在咫尺
[18:26] Kate. 凯特
[18:31] Would you like some tea? 要喝点茶吗
[18:34] Who are you? 你是谁
[18:37] I’m Raymond, sweetheart. 我是雷蒙德 亲爱的
[18:41] I’m Raymond. 我是雷蒙德啊
[19:08] Why would anyone develop technology 为何会有人想研发
[19:09] that would cause time collisions? 造成时间碰撞的技术
[19:12] I don’t know.Why would Oppenheimer invent the bomb? 我不知道 为什么奥本海默会制造原子弹呢
[19:14] You think this is a weapon? 你认为这是种武器吗
[19:15] No, no. I don’t know that. I just– 不 我不清楚 我只是…
[19:17] I mean, I hope not. 我希望不是武器
[19:18] But regardless the neutron pulse has to come from somewhere 但无论如何 中子脉冲必然是来自
[19:21] in the vicinity of these two time bubble events. 这两个时间泡事件地点的附近
[19:23] The fire and the train crossing. 在失火大楼和火车道口附近
[19:27] If we can find some kind of pattern, 如果我们能摸索出其中规律
[19:29] maybe we could locate the source. 或许就能定位源头
[19:31] But two points isn’t really very much to go on. 但这两个事件提供的信息量太少
[19:34] How about four? 那么四个事件呢
[19:35] I just got two new reports. 刚收到两个新的报告
[19:39] Perfect circle of trees suddenly appeared in a parking garage 栗树山一个室内停车场突然凭空出现了一些树
[19:42] in Chestnut Hill. 形成完美的圆形
[19:44] Shortly after, an open pit filled with 不久之后 富兰克林公园高尔夫球场
[19:47] rotting garbage suddenly appeared on the eighth hole 第八杆洞处 突然凭空出现一个
[19:50] of the Franklin Park golf course. 满是腐烂垃圾的大坑
[19:53] The course was built on top of the landfill… 这个球场是建在一个垃圾填埋堆点上…
[19:55] Let me guess. Four years ago. 让我猜猜 那是四年前的事了
[19:56] Yeah, but look at it. 没错 但看地图
[19:57] It’s still completely random to my eyes. 在我看来事件发生地仍是随机的
[19:59] – There’s no way to– – I am ready to present a theory. -没法… -我想到了一种理论
[20:08] Snails! 蜗牛
[20:11] Nautilus shells. 鹦鹉螺
[20:14] Ram’s horns. 公绵羊角
[20:16] These all have one thing in common. 它们有一个共同之处
[20:18] Fibonacci’s golden spiral. 斐波那契的黄金螺旋线
[20:22] I’ll be damned, Walter. That’s it. 太厉害了 沃尔特 就是它
[20:24] I believe the source of these time-slips 我相信这些时间循环的源头
[20:26] must be located in the center of the spiral. 一定定位在螺旋的中心
[20:28] You’ll want to search a three square mile area 你们要在布鲁克莱恩附近
[20:32] In the vicinity of Brookline. 三平方英里范围内搜寻
[20:38] We need to go Christmas shopping. 我们要做圣诞节采购
[20:39] I know, sweetheart. There’s plenty of time. 我知道 亲爱的 还有时间
[20:41] It’s not even Thanksgiving yet. 感恩节都还没到
[20:43] I’ll miss it and then it’ll be too late. 我要是错过时机 就太晚了
[20:45] I have to go. 我必须去
[20:46] All the stores’ll be closed– 到时候所有商店会关门的
[20:48] We’re not gonna miss Christmas. You hear me? 我们不会错过圣诞节的 听到了吗
[20:50] I’m not gonna let that happen, okay? 我不会让这种事发生的 好吗
[20:52] I’m not gonna let that happen. Don’t worry. 我不会让这种事发生的 别担心
[20:55] We’ll have all the Christmases in the world. 我们想过多少次圣诞节就能过多少次
[21:05] I have some work I need to do now. 我现在要去忙些事情
[21:09] But I will see you soon 但我马上就回来
[22:17] Raymond, did you remember to change the date 雷蒙德 你有记得跟
[22:19] on your dentist appointment? 牙医改预约吗
[22:20] – Yeah, I remembered. – Oh, good. -有 记得的 -好的
[22:22] And you took your– 今早吃…
[22:23] My cholesterol pills in the morning. 降胆固醇药片
[22:24] Yeah, you don’t need to remind me 你不用件件小事都
[22:25] – of every little thing. – Oh, really? -提醒我 -真的吗
[22:28] But I do enjoy it. 但我很享受你的关心
[22:51] If you do notice anything out of the ordinary, 如果发现任何异常情况
[22:53] please contact the FBI. 请联系联调局
[22:54] Thank you for your time. 谢谢你的配合
[23:01] If the source is around here, then it must be well hidden. 如果源头在此附近 那应该隐蔽得很好
[23:03] Maybe it’s underground. 也许在地下
[23:07] Or hiding in plain sight. 也可能近在眼前呢
[23:10] Something on your mind? 有什么心事吗
[23:16] Yeah. Yeah. 是的
[23:18] Those dreams that you were having– 你做的那些梦
[23:19] the ones that I’m in– 梦到我的那些
[23:23] Were we in a park? Walter on a swing set? 我们是在公园里吗 沃尔特是在荡秋千吗
[23:27] What? 什么
[23:28] In the dreams, did you feel like you knew me? 在梦里 你是否感觉你认识我
[23:31] Did you feel anything? 是否有任何感觉
[23:33] You’re a stranger, so… 你是个陌生人 所以…
[23:35] What would I feel? 我会有何感觉
[23:47] It’s the red one, the one on differential equations. 是红色的那本 关于微分方程的
[23:53] Yeah. Got it! 找到了
[24:08] Raymond! 雷蒙德
[24:14] – Raymond! – Kate! -雷蒙德 -凯特
[24:17] I need to show you something. 我有东西给你看
[24:18] What is it? What’s wrong? 是什么 出什么事了
[24:19] – I need to show you something. – What are you talking about? -我要给你看样东西 -你在说什么
[24:20] Just please! Come with me. 求你了 跟我来
[24:21] Raymond, you’re scaring me. 雷蒙德 你吓着我了
[24:22] There’s something you need to know. 有件事你需要知道
[24:23] Something amazing. 一件奇妙的事
[24:34] I don’t understand. What is this? 我不明白 是什么
[24:36] I built it. 是我建造的
[24:37] From your work I used your theories, 是用了你的研究 我用了你的理论
[24:39] your concepts, your brilliance. 你的概念 你的聪明才智
[24:44] Raymond, are you saying– 雷蒙德 你是说…
[24:44] Time chambers are possible. Yes. 时间室是可能存在的 没错
[24:50] I built it for you. Took me almost three years. 这是为你而建 花了我近三年时间
[24:54] It isn’t perfect yet. 它尚不完美
[24:55] It only works for limited periods. 只在有限的时间段有效
[24:57] I got it up to 47 minutes now. 已经扩容到47分钟了
[25:00] But it can’t go longer until I program it 但若是没有完整的方程
[25:02] with the completed equation, Kate. 便无法延长时间 凯特
[25:04] Kate, listen to me. 凯特 听我说
[25:06] You need to complete it 你需要完成方程
[25:08] so we can keep the chamber open indefinitely. 那样才能使时间室无限期开放
[25:14] Raymond, what year is it? 雷蒙德 今年是哪一年
[25:16] 2007. 2007年
[25:18] No, what year is it out there? 不 外界现在是哪一年
[25:23] 2011. 2011年
[25:59] Okay, Walter, I’m as close as I’m gonna get. 沃尔特 我已经尽可能靠近了
[26:01] Now you spray the fingerprint powder towards the suspect area. 现在把指纹显现粉喷向可疑区域
[26:25] Walter, it’s huge. 沃尔特 范围很大
[26:26] There’s no end to it. 看不到尽头
[26:28] Probably shrouds the entire property. 可能覆盖了整栋房子
[26:31] This is a time bubble, and if we are right– 这是个时间泡 如果我们没搞错的话
[26:35] what’s happening is originating from there– 如果那里是所有事件的策源地
[26:37] it would be powerful, which is why the agent was obliterated. 那它的威力就很强大 所以那个探员才会消失
[26:40] You can’t just walk from the present into the past. 你不能就这么从现在步入过去的世界
[26:43] You’re shattering the laws of physics. 这违背了物理原理
[26:45] – Well, how do we get in? – There’s only one way in. -那我们怎么进去 -只有一个办法
[26:47] We need a Faraday cage. 我们需要个法拉第笼
[26:50] It’s gotta be mobile, 得做成便携式的
[26:51] something that can block out the electromagnetic field 能够屏蔽电磁场
[26:54] so that I can cross through 我就能进去
[26:54] and turn off whatever’s causing this. 关掉里面的罪魁祸首
[26:57] Walter, you need to build a moveable– 沃尔特 你得造一个便携式的…
[26:59] I heard the idea! I know what a Faraday cage is! 我听见了 我知道什么是法拉第笼
[27:03] A baboon would. 这个连猴子都知道
[27:06] Astrid! 阿斯特丽德
[27:09] I need a computer battery. 我需要个计算机电池
[27:10] And a spool of copper wire. 还要一卷铜线
[27:12] And a climbing harness. 还要个登山的背带
[27:14] And some rubber cement. 和一些橡胶黏合剂
[27:18] I think it’s in my spider-man fanny pack. 应该是放在我的蜘蛛侠腰包里了
[27:24] Walter’s working on a way to get inside. 沃尔特正在想办法让我们进去
[27:26] Did he happen to mention when or where we can expect 他提到下一起类似火车和失火大楼的
[27:28] another residual event like the train or the apartment fire? 余影事件的发生时间和地点了吗
[27:30] I didn’t ask. 我没问
[27:32] What about Walter’s spiral? 沃尔特说的那个螺旋线呢
[27:33] It led us here to the origin. 它让我们找到了源头
[27:34] Could we use it to track where the next event will occur? 能用它来追踪下一个事发地点吗
[27:37] Yeah, that’s a good idea. 这主意不错
[27:38] – I need a map. – Come with me. -我需要一张地图 -跟我来
[27:45] Raymond, you need to stop this. Turn it off! 雷蒙德 住手吧 关掉它
[27:47] No! You don’t understand. You don’t know what can happen. 不 你不懂 你不知道会发生什么事
[27:50] Look, we don’t have much time. You need to finish the equation. 我们时间不多了 你必须完成这方程式
[27:53] Tell me why this is happening. 告诉我为什么会发生这种事
[27:54] I don’t understand why this is happening! 我不明白怎么会发生这种事
[27:56] Trust me, Kate. 相信我 凯特
[27:57] Some things are supposed to remain theories. 有些东西只能存在于理论中
[27:59] – It wasn’t meant to be built. – Listen to me. -不该被建造出来的 -听我说
[28:01] You don’t understand what you’ve done! 你不明白你都干了些什么
[28:02] You don’t understand! 你才不明白
[28:03] -Tell me why you did this! – We don’t have time! -为什么要这么做 -我们时间不多了
[28:11] Raymond, why did you do this? 雷蒙德 你为什么要这么做
[28:29] Did something happen to me? 我出什么事了吗
[28:36] Raymond? 雷蒙德
[28:40] I lost you, Kate. 我失去了你 凯特
[28:45] I lost you. 我失去了你
[28:51] We’ve identified the owners of the house. 我们确认了屋主的身份
[28:53] Raymond and Kate Green. 雷蒙德和凯特·格林
[28:55] Raymond is an electrical engineer, 雷蒙德是电子工程师
[28:57] Kate, professor emeritus of theoretical physics 凯特是波士顿大学理论物理的
[29:00] at Boston University. 荣誉退休教授
[29:01] Theoretical physics? Well, that makes sense. 理论物理吗 那就说得通了
[29:03] She retired three years ago. Early onset Alzheimer’s. 她三年前退休了 早发性老年痴呆症
[29:08] We have a problem. 我们有麻烦了
[29:15] If we extend the golden spiral out to the next iteration, 如果我们将黄金螺旋线延伸一圈
[29:18] we find the next event’s gonna take place right there. 即得到下一事件发生地
[29:21] The Melville tunnel. 米尔维尔隧道
[29:22] Which didn’t exist four years ago. 四年前它还没建起来
[29:24] That tunnel goes under the river. 这隧道建在河底
[29:25] There’s hundreds of people in it at any one point. 里面任何一处都有几百人
[29:28] If that tunnel ceases to exist, they’ll all drown. 如果隧道消失了 他们都会被淹死
[29:31] Agent Lee, get down there. 李探员 马上赶过去
[29:32] Coordinate with Boston PD and start evacuating. 协同波士顿警方 开始疏散人群
[29:35] Here. 给你们
[29:36] Walter calls this the Walter Bishop Faraday harness. 沃尔特说这是沃尔特·贝肖普式法拉第甲胄
[29:39] He wanted me to tell you that. 他要我声明这一点
[29:42] – Okay, so how do I put it on? – Okay, so how do I put it on? -我要怎么穿上去呢 -我要怎么穿上去呢
[29:45] I’m the one who goes in. 这事该我去
[29:46] And what are you gonna do when you get inside? 那你进去以后打算怎么办
[29:47] I’m gonna shut it off. 我会把那东西关掉
[29:48] How? 怎么关
[29:50] Walter will talk me through. 沃尔特会告诉我的
[29:51] We don’t even know if the comms are gonna work in there. 我们都不知道对讲机在里面能不能用
[29:52] We need someone with a science background. 需要一个懂科学知识的人去
[29:56] He’s right. 他说得对
[30:01] No, no, you– 不对 不对
[30:03] The primary transistor goes on the back of the neck 主晶体管应该插在脖子的后面
[30:06] with the prongs either side of the wearer’s spine. 用尖头固定在他脊椎的一侧
[30:08] This goes into your neck. 这个得刺进你脖子里
[30:10] Course it does. 那就刺吧
[30:17] I’m sure this will get him across 这个东西能让他进入时间泡
[30:19] but I’m not guaranteeing what will happen on the inside. 可我不保证进去以后会出什么事
[30:22] Environment in the bubble may override the device. 时间泡内的磁场可能会强过这个装置
[30:24] Walter, what happens if it breaks down on the inside? 沃尔特 如果它在里面坏掉了会怎么样
[30:28] Exactly the same as happened to the unfortunate fellow 就像那个不走运的家伙一样
[30:30] who turned into confetti. 化成五彩小纸屑
[31:31] Walter, he’s in. 沃尔特 他进去了
[31:34] The cage was a good idea. 这个笼子的主意不错
[31:39] He’s very smart. 他挺聪明的
[31:44] We have to hurry. 我们得抓紧了
[31:46] It’s over, Raymond. They’re outside. 没戏了 雷蒙德 他们都到外面了
[31:49] No, they can’t come in. It’s impossible. 不 他们进不来 不可能进来的
[31:51] All you have to do is solve the problem. 你只需截出这个问题
[31:56] I already solved it. 我已经解出来了
[32:02] Upstairs it’s, um… 刚才在楼上
[32:04] It’s why I called out to you. 我叫你过来 就是因为这个
[32:08] I haven’t written it down yet, but I have it. 我还没写下来 可我知道答案了
[33:07] Raymond, what have you done? 雷蒙德 你都干了什么
[33:09] Peter? 彼得
[33:10] Peter, can you hear me? 彼得 能听见吗
[33:13] Agent Lee. 李探员
[33:14] We’ve still got over 50 cars stuck down here. 还有50余辆车困在这里
[33:17] We’re clearing out the civilians. 我们正在疏散群众
[33:20] You have to see this. 你们得看看这个
[33:49] I thought this was impossible. But I wouldn’t give up. 我以为这不可能 但我没有放弃
[33:52] It wouldn’t work and then something changed. 本来是没效果 可事情有了转机
[33:54] What changed? 什么转机
[33:55] At first, I couldn’t get it to work. 起先 它不能有效运行
[33:58] And then three days ago, I got results. 然后三天前 我成功了
[34:01] And five minutes turned into ten, and ten into twenty, 接着五分钟变十分钟 十分钟变二十分钟
[34:04] And then…I got it up to 47 minutes. 现在 我将其延长到47分钟
[34:07] I know it can go longer. 我知道它能持续更久
[34:09] It’s over, Raymond. They’re not going away. 都结束了 雷蒙德 他们不会放过我们的
[34:11] We’re not turning it off! 我们不能关掉机器
[34:15] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[34:18] No, no, no, don’t! You can’t. 不不不 别这样
[34:21] The entire city block will be evaporated along with all of us. 你这样整个市区都会随我们一同消失的
[34:27] He’s right! 他说得对
[34:28] If it’s not shut down properly, 如果关闭的方法不对
[34:29] it will cause a rip in the fabric of space-time. 会在空间时间的结构上撕开一个裂缝
[34:32] Then shut it down properly. 那就把它正确关闭
[34:33] An agent is already dead because of this machine, 这台机器已经造成一名探员的死亡
[34:35] and right now, there’s a tunnel out there 此刻还有一个隧道
[34:36] that’s gonna cease to exist 将要凭空消失
[34:37] causing who knows how many more deaths. 不知还会死多少人
[34:40] What are you talking about? 你在说什么啊
[34:42] Time displacement. 时间位移
[34:44] There are repercussions. 这会产生反冲
[34:46] Repercussions I was afraid of. 我之前就担心产生反冲
[34:55] – I’ll shut it down. – No. Kate! -我会关掉它 -不行 凯特
[34:57] On one condition. 但有个条件
[35:00] I want immunity for my husband. 我要我丈夫免罪
[35:02] He didn’t know. There’s no way he could have. 他并不知道会这样 他不可能知道
[35:15] – Can you hear me? – Yeah, go ahead. -听得到吗 -听到 说吧
[35:17] They’ve agreed to turn it off, but they’ve got some conditions. 他们同意关掉机器 但是有条件
[35:19] I can’t go on without you. I don’t want this for us. 没有你我过不下去 我并不想这样的
[35:24] Kate, when you got sick, it happened so fast. 凯特 你病来如山倒
[35:29] And all the things that you were for me 你曾经给我的一切
[35:32] and all the things that you did for me… 你曾经为我做的一切
[35:35] I didn’t have a chance to be that for you. 我却都没机会报答你
[35:42] I thought we’d have more time. 我以为我们还有时间
[35:47] This isn’t living, Raymond. 这不是生活 雷蒙德
[35:49] Living is what’s beyond this room, beyond this house, 生活在这个房间之外 在这栋房子之外
[35:52] Out there in the world where you’re supposed to be. 外面的世界才是你该去的地方
[35:54] Then if not this, how? How do I repay you? 如果不这样 我要怎么报答你
[35:58] I mean, what– 我是说…
[35:59] what better thing can I do for you than this? 我还能为你做什么更好的事
[36:03] You say that you shouldn’t change fate, but you don’t know. 你曾说你不能改变宿命 但你并不知道
[36:07] You don’t know what’s waiting for you, how terrible it is. 你并不知道你将面对的宿命 不知道那有多可怕
[36:11] Sweetheart, I’ll never give up, Kate. 凯特 亲爱的 我永远不会放弃的
[36:13] Never. 永远不会
[36:14] I’ll build it again. I can do it again. 我还能再造一个 我还能重来
[36:17] We have your completed equation–you did it. 我们有你的完整公式了 你做到了
[36:19] Look, all you have to do is write it in that book. 听我说 你只要把它写在那个本子里
[36:24] I’m not gonna give up. I’m not gonna give up, Kate. 我不会放弃的 我不会放弃的 凯特
[36:30] We would have to move to– to another place. 我们要搬走…去别处
[36:34] Yes. Far away, yes. 对 远走高飞 没错
[36:36] And I’m sure you’ll find a way so that people won’t get hurt. 我相信你会找到办法不伤害他人
[36:42] Let ’em have their investigation. 让他们调查去吧
[36:44] Let ’em take away all the equipment, 让他们搬走所有的设备
[36:45] Ask their questions. 审问去吧
[36:48] I’ll build it again. 我还会再造一个
[36:52] I’ll build it again. 我还会再造一个
[37:28] All right, they’re drawing up the paperwork, 好了 他们在起草文件
[37:29] but I have assurances, you will not be prosecuted. 但我已得到保证 你不会受到起诉
[37:44] Hey, I hate to break this up, 抱歉打扰你们了
[37:44] but I held up my end of the deal 但是我说到做到了
[37:46] and we’re running out of time. 而且我们没时间了
[37:51] I love you, Raymond. 我爱你 雷蒙德
[38:58] Don’t worry about all these people here, Kate. 别担心这些人 凯特
[39:00] It’s okay. 没事的
[39:02] It’ll be just us again. 很快就会只剩我们俩了
[39:08] I have to go answer some questions now. 我得去做份笔录
[39:12] – Okay. – A few hours and I’ll be back. -好 -几个小时我就回来
[39:16] A nurse will be here with you in case you need anything. 会有个护士来陪着你以防万一
[39:19] All right? 好吗
[39:30] I’ll be back soon. 我去去就回
[39:59] No. 不
[40:02] No. No. 不不
[40:08] 你要报答我 就爱我 并好好生活
[40:08] 雷蒙德 我爱你
[40:31] I know, I know. Stay here. 我知道 我知道 待这儿别动
[40:33] I just need a few minutes. 几分钟就好
[40:34] If you get hungry you can get a snack from the kitchen, 你要是饿了 可以去厨房找点点心吃
[40:37] – which is just there. – Yeah. -就在那边 -好
[40:49] Good work today. 今天干得不错
[40:51] Turns out it wasn’t you causing these events after all. 结果表明事件并不是你引起的
[40:54] Actually, I think it was. 事实上 我认为是我
[40:57] I think the only reason Kate’s theory worked 我认为凯特的理论之所以会实现
[40:58] is because of my presence here. 就是因为我的到来
[41:00] Why do you think that? 为什么这么认为
[41:01] Because I overheard Raymond telling Kate 因为我听到雷蒙德告诉凯特
[41:03] that he only started getting results three days ago. 他三天前才开始得到结果
[41:05] I arrived three days ago. 而我就是三天前到的
[41:09] Initially I thought it was the timeline that had to be reset, 一开始我以为是时间线被重置了
[41:11] but…now I’m thinking that it’s me. 但…现在我认为是我
[41:16] Clearly, I’m in the wrong place. 显然 我走错了地方
[41:17] And all the people that I know and love are somewhere else. 而所有我认识的 爱的人都在别处
[41:25] Now I just gotta figure out how to get home. 现在我得想办法回家
[41:30] In the meantime, I can make it more comfortable 在此期间 我可以让你在这边
[41:33] while you’re here. 生活的舒服点
[41:35] In your debriefing, you said you were 你的报告中称 你曾与
[41:36] living in faculty housing with Dr. Bishop. 贝肖普博士同住在一间教工寓所
[41:38] I checked. 我核实过
[41:39] Dr. Bishop does own a home on campus. 贝肖普博士在校园里确实有栋房子
[42:04] It’s deja vu. 真是似曾相识
[42:07] Just so you know, 我要告诉你
[42:08] there’ll be an FBI agent stationed out the front door. 前门外会有联调局探员驻扎
[42:15] Where would I run to? 我还能往哪逃啊
[42:18] So hey, do I get an allowance? 那我能领津贴吗
[42:20] I’ll see what I can do. 我去想想办法
[42:22] Okay. 好
[42:25] Thanks for the lift. 谢谢你送我过来
[42:27] I’m gonna talk to Walter again 我会再去跟沃尔特谈谈
[42:29] and see if I can convince him to help you. 看看能不能说服他帮你
[42:33] Best of luck with that. 那祝你好运了
[42:41] I was important to you, wasn’t I? 我对你很重要 对吗
[42:43] I mean, the other version of me. 我是说 另一个世界里的我
[42:48] ‘Cause I see the way you look at me 因为我注意到你看我的眼神了
[42:49] when you think that I’m not aware. 你以为我没留神的时候会那样看我
[42:52] Yeah. Yeah, she was. 是啊 曾经如此
[42:54] She is. 现在依旧
[42:59] Well, I hope that you get back to her. 那我希望你能回到她身边
[43:02] Thank you. Me too. 谢谢你 我也希望如此
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号