Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] In the dreams that you were having, 你做的那些梦
[00:04] the ones that I’m in, did you feel like you knew me? 梦到我的那些 你是否感觉你认识我
[00:07] You’re a stranger. What would I feel? 你是个陌生人 我会有何感觉
[00:08] Clearly, I’m in the wrong place, 显然 我走错了地方
[00:10] and all the people that I know and love are somewhere else. 而所有我认识的 爱的人都在别处
[00:12] Now I just gotta figure out how to get back home. 现在我得想办法回家
[00:14] In the meantime, 在此期间
[00:14] I can make it more comfortable while you’re here. 我可以让你在这边生活的舒服点
[00:16] It’s deja vu. 真是似曾相识
[00:17] I just wanted to check in with you. 我只是想了解下你的情况
[00:19] It can be kind of overwhelming. 我知道这有点难以接受
[00:22] – I’m not freaked out. – Good. -我没被吓着 -那好啊
[00:24] So what were these trials all about, anyway? 这些实验究竟是做什么的
[00:26] Walter and William Bell thought that children 沃尔特和威廉·贝尔认为
[00:29] had extrasensory capabilities. 儿童具有一些未被发掘的超感官能力
[00:31] And so they experimented on kids. 这么说他们在孩子的身上做实验
[00:33] Some of the children didn’t handle 有些孩子对克特西芬的反应
[00:35] the cortexiphan as well as you did. 不像你那么好
[00:36] Some had adverse reactions…emotionally. 有些产生了不良反应 我指情感上的
[00:40] You were always the strongest. 你一直是最坚强的
[01:21] Uh, I called in a prescription just a little while ago. 刚才我打电话要开一些处方药
[01:24] – Olivia Dunham? – Yes. -是奥利维亚·德纳姆吗 -对
[01:27] This is your last refill, so 这是你最后一个疗程的药了
[01:29] have your doctor call in a new prescription for next time. 记得下次让你的医生再开一个新的处方
[01:35] Yeah. 好的
[01:36] I was hoping I wouldn’t need these anymore. 我还希望我不用再吃药了呢
[01:44] Thanks. 谢谢
[01:48] – Have a good night. – Yeah. -晚安 -好的
[02:25] This is bizarre. 真巧啊
[02:27] Well, I just, uh– I was on my way home, 我正要…正要回家
[02:29] and I only live a few blocks from here. 我就住在离这儿几个街区的地方
[02:31] I didn’t know that. 我还真不知道啊
[02:35] So you’re just heading home now? 那么你正要回家吗
[02:37] Well, from a walk. I had a migraine, 对 走回家 我有点偏头疼
[02:39] and you know, fresh air helps. You? 呼吸点新鲜空气能好些 你呢
[02:42] Well, as far as 24-hour dining goes, 作为一家24小时营业的餐馆
[02:44] this place is better than most. 这里还算不错了
[02:47] In fact, they make a pretty good cup of coffee 他们这的咖啡相当不错
[02:49] if you wanna join me. 你要不要和我喝一杯
[02:52] You haven’t slept in how long? 你有多长时间没睡觉了
[02:55] Since I got here. 自从我来这儿之后
[02:56] That’s a long time. 这么长时间了啊
[02:58] It’s hard… adjusting to a new city. 要适应新城市挺难的
[03:01] Yeah, I can imagine. 是 我能想象的出来
[03:06] You remember a couple weeks ago you asked me if I was– 你还记得几周前你问我是否被…
[03:08] Freaked out? 吓着了
[03:14] I used to believe just a few months ago 就在几个月前 我一直以为
[03:16] that, uh, I understood the world we lived in. 我了解我们所生活的世界
[03:21] I mean, there were basic truths that I thought were… 有一些基本的真理我以为绝对…
[03:26] well…true. 绝对不会错
[03:30] I used to sleep like a baby. 我以前睡觉十分香 像婴儿一样
[03:34] Blissful ignorance. 无知是福啊
[03:40] You know, eventually it will just become your life. 最终这些新东西会成为你生活的一部分
[03:45] Is that what happened with you? 你就是这样吗
[03:50] Yeah. 对
[03:53] Uh, sort of. 差不多
[04:11] – Hey. – Hi, babe. -喂 -喂 亲爱的
[04:12] Are you close? 你快到了吗
[04:13] Yeah, sorry. I’m almost there. 抱歉 我马上就到
[04:15] I took the shortcut behind the theater. 我抄了剧院后面的那条近路
[04:17] All right. You okay? 好吧 你没事吧
[04:18] Ugh, no. 有点事
[04:20] I feel like I’m being followed. 我感觉好像有人跟踪我
[04:21] – What? By who? – I don’t know! -什么 谁在跟踪你 -我不知道
[04:23] I don’t know. 我不知道
[04:24] I’m sure it’s just my imagination. 我相信是我胡思乱想的
[04:26] Where are you? I’m calling the police. 你在哪 我还是报警吧
[04:27] No, Meg, it’s fine! I’m two blocks away from Willow. 梅格 没事 我离柳树街只有两个街区了
[04:31] Hello? 还在吗
[05:00] – Meg? – Cops are on their way. -梅格 -警察马上就到了
[05:02] No, it’s okay. 不用了 没事
[05:04] It’s okay. I’m here. 没事了 我到了
[05:08] I’m ho– 我到…
[05:21] This is Grant. 我是格兰特
[05:21] I need an ambulance at 1625 Willow. 我需要一辆救护车到柳树街1625号
[05:26] 10-4. Copy location. 确认 收到地址
[05:28] Dear God, what happened to this guy? 天啊 这家伙怎么了
[05:30] Is he alive? 他还活着吗
[05:32] – What the hell was that? – What? -见鬼 那是什么 -什么
[05:37] What are you shooting at? 你在朝谁开枪啊
[05:38] – I don’t know. – Jack! -我不知道 -杰克
[05:40] Freeze! Ma’am! 别动 女士
[05:42] Ma’am, stay back 女士 请退后
[05:44] Jack! 杰克
[05:45] – He’s my husband! – Ma’am stay back! -他是我丈夫 -女士请退后
[05:48] Jack! 杰克
[06:14] You got to love this assignment, right Tim? 你很喜欢这任务吧 对吗 提姆
[06:16] I mean, where else can you find baked goods, 只有这里烧烤食品
[06:17] car parts, and video games all under the same roof? 汽车零件 还有电脑游戏一应俱全
[06:20] Yes, sir. 对 先生
[06:22] Sir? I’m moving up in the world. 先生 我的地位有所提升啊
[06:25] Did Broyles tell you to call me that? 是布洛伊让你这么叫我的吗
[06:27] Keep that level of formality. 保持这种相当正式的关系
[06:28] That way, you don’t get attached to your prisoner. 这样 你不会和你看守的囚犯产生交情
[06:31] You’re not my prisoner. 你不是我看守的囚犯
[06:33] So what, then you’re my bodyguard? 那么 你是我的保镖吗
[06:35] Maybe just imagine I’m a friend. 你可以把我当成一个朋友
[06:38] Yeah, ’cause every 32-year-old man 对 因为每个32岁的男人
[06:40] needs a friend to chaperone him while he’s underwear shopping. 都需要一个朋友陪着买内裤
[06:43] You know what, that reminds me, uh– 这倒让我想起来
[06:45] Agent Broyles told me to tell you 布洛伊探员让我告诉你
[06:46] that he has authorized you a $200 week allowance. 他会每周付给你二百块的津贴
[06:49] $200? Big spender. 二百块 真阔绰
[06:53] The only other thing I need is safety glasses. 我还需要一副太阳镜
[06:55] – You see ’em? – Nope. -你看见哪有了吗 -没有
[06:58] Here we go. 找到了
[07:10] Here, let me give you a hand. 来 我来帮你一把
[07:12] I’ll get it. 我来吧
[07:17] Thanks. 谢谢
[07:21] – What was that about? – Nothing. -刚那是怎么回事 -没事啊
[07:23] Just figured I’d help. 我想帮个忙而已
[07:24] You really think I’d hurt a kid? 你真的以为我会去伤害一个孩子吗
[07:26] I’ve been instructed to limit your interaction with civilians. 我受命限制你和普通平民打交道
[07:29] It’s not personal. 这不是针对你个人的
[07:33] You know, I’ve been investigating fringe events for three years. 我参与调查潜科学事件已经三年了
[07:34] I never thought I’d become one. 我从没想过我也会成为其中之一
[07:38] Like I said, it’s not personal. 就像我说的 这不是针对你的
[07:50] Victim’s name is Jack Zoephel. 死者叫杰克·祖菲尔
[07:52] At approximately 3:30 A.M., 大概凌晨三点半
[07:53] his wife placed a call to 911. 他妻子报警
[07:55] He believed he was being followed home. 他认为有人跟踪他到家
[07:57] His wife was on the phone with Jack when he was attacked. 杰克被攻击时他妻子正在和他通话
[08:00] The police arrived less than two minutes 警察接到报警后
[08:01] after the call was placed. 不到两分钟就赶到现场
[08:03] When they got here, he was already dead. 但他们赶到时 他已经死了
[08:10] I’m assuming he didn’t look like this 我想他昨晚离开前
[08:11] before he left for the night? 还不是这幅模样吧
[08:13] No. 不是
[08:14] Walter’s gonna love this. 沃尔特肯定会十分喜欢这案子
[08:16] What’s with all the broken glass? 这些碎玻璃是怎么回事
[08:18] That uniformed officer 那警察以为
[08:19] believed he was shooting the perpetrator. 他在向行凶者射击
[08:21] So he can identify the guy? 就是说他能认出凶手吗
[08:23] Not exactly. 不完全是
[08:25] So you shot at nothing. 就是说你放了空枪
[08:27] I was just spooked, is all. 我被吓到了 仅此而已
[08:29] You unloaded your entire clip. 你弹夹里的子弹可是都用光了
[08:31] I don’t know what to tell you. I overreacted. 我没什么好说的 我反应过度了
[08:35] I’m willing to bet that you don’t want to risk 我想你不告诉我们
[08:36] telling us what happened 事情真相
[08:37] because you’re concerned about your reputation. 是因为你太在意自己的面子
[08:40] You don’t need to be. 你没必要这样
[08:41] Whatever you saw, however bizarre it is, 不管你看到了什么 不管有多奇怪
[08:45] we need to know what it was. 我们都得知道真相
[08:51] I don’t even know how I’m gonna begin 我都不知道我要怎样
[08:52] to file a report for this case. 写这件案子的报告
[08:53] Well, we’ll take care of that 这事你可以交给我们
[08:54] if you just tell us what you saw. 只要你告诉我们你看到了什么
[08:56] I didn’t see anything, exactly. 事实上我什么都没看见
[09:00] But I–I felt something. 但我感觉到了
[09:02] Like what? 比如
[09:04] A ghost? 鬼魂
[09:04] You said ghost, not me. 鬼魂可是你说的 我可没说
[09:12] His neck is broken. 他的脖子断了
[09:14] Could have happened post-mortem. 可能是在他死后发生的
[09:15] Cause of death could be due to rapid . 死因可能是过快…
[09:19] Walter, I can’t understand you, wha– 沃尔特 我听不懂你的话
[09:21] Are you eating? 你是在吃东西吗
[09:22] Onion rings from Sully’s. 苏记洋葱圈
[09:24] Double-dipped in beer batter. 用啤酒炝了两遍
[09:26] Fantastic. 很好吃
[09:28] He could have died from a rapid spike 他可能是因为恐惧
[09:30] of adrenaline associated with fear. 导致肾上腺素迅速增加致死
[09:33] Could be why he’s white as a sheet. 这可能就是他面色这么惨白的原因
[09:35] What are you saying– that he was scared to death? 你说什么 他是被吓死的
[09:38] Walter, that’s just an old wives tale. 沃尔特 别开这种老掉牙的玩笑了
[09:40] Where’s your imagination? 你的想象力呢
[09:42] You must have been a very boring child. 你小时候肯定很没意思
[09:44] I’m ignoring that. 这句话我当没听到
[10:04] Did Walter have any theories? 沃尔特有什么理论吗
[10:06] Uh, a few. 有一些
[10:08] But until he runs some tests, 但他得先进行试验
[10:08] he’s not gonna know anything for sure. 才能确定下来
[10:14] Can I ask you something? 我能问你些事吗
[10:16] All the things that we see… 我们看到的所有事情
[10:18] like this… 比如这件事
[10:20] does it ever get to you? 对你有过什么影响吗
[10:23] Yes. 有啊
[10:24] Every day. 每天都这样
[10:26] If I wasn’t seeing the agency shrink, 如果我不去看联调局的心理医生
[10:28] my head would have exploded a long time ago. 我的脑袋早该爆炸了
[10:31] It’s not like I can talk to family or friends. 这些事又不能跟家人和朋友讲
[10:36] Well, who do you talk to? 你倾诉的对象是谁
[10:38] No one. 没人
[10:40] I’m starting to think that that’s weird. 我开始觉得那样很奇怪
[10:43] That’s just not normal, is it? 就是不太正常 对吧
[10:45] We can rule out ghosts. 我们可以排除鬼魂作案了
[10:47] What makes you say that? 何出此言
[10:49] Ghosts don’t bleed. 鬼魂可不会流血
[12:36] Hi. How’s the morning treating you? 今早过得好吗
[12:38] Pretty good, and yourself? 挺好的 你呢
[12:39] Not too bad. 还不赖
[12:41] Glad the hot weather’s starting to turn. 很高兴天气开始转凉了
[12:42] Me too. Fall’s my favorite. 我也是 我最喜欢秋天了
[12:44] I love how the leaves change colors. 我喜欢树叶变色的样子
[12:51] After you. 女士优先
[12:55] So, do you have big plans for the weekend? 你这个周末有什么计划吗
[13:13] There have been three bodies similar to this one 过去的两周里 在那附近发现了
[13:16] found in the surrounding area over the past two weeks. 三具和这类似的尸体
[13:19] And why is this the first we’re hearing of it? 为什么我们现在才第一次听说
[13:21] Before they ran the medical records, 警察调查病历之前
[13:23] the police just assumed that all the victims 就以为死者
[13:24] were suffering from albinism. 都是白化病患者
[13:27] It’s more common than people think. 白化病比人们想的常见多了
[13:29] Yes. Any luck? 没错 你有线索吗
[13:32] Well, so far, I’ve checked law enforcement databases, 目前为止 我查过执法数据
[13:34] including INTERPOL, 包括国际刑警组织
[13:35] But it’s possible that this person’s DNA 但可能这个凶手的DNA
[13:37] is not in any criminal database. 不存在于任何刑事数据库中
[13:39] What about hospitals? 医院呢
[13:40] That’s my next move. 我正准备调查
[13:41] We call them albinos, 我们称之为白化病
[13:43] but the Kishwahili tribe from Tanzania called them “Zeru.” 但坦桑尼亚的琪斯瓦希里部落称之为”泽鲁”
[13:48] Which is also the word for “Ghosts.” 意为”鬼魂”
[13:51] Witch doctors from there 那里的巫医
[13:53] sometimes used body parts from albinos 有时用白化病人身体的某部分
[13:56] in potions for good luck or fortune. 制作幸运药水 或者财富药水
[13:59] – That’s… – Grisly? -这很 -恐怖
[14:01] Yeah, I’d say that. 对 的确如此
[14:04] You found something? 你发现了什么吗
[14:06] Yeah. 是的
[14:07] There’s a mucous-like substance on the body, a residue. 尸体上有个残留物 像黏液一样
[14:11] From something in particular? 是来自什么东西吗
[14:15] They’re chromatophore cells 它们都是色素细胞
[14:17] You find them in octopi, chameleons. 你可以在章鱼和变色龙体内找到
[14:19] Cells that have the ability to translocate pigment in the body. 这种细胞能够改变色素在身体里的位置
[14:24] It’s what certain creatures use 这是某些生物
[14:25] to blend into their backgrounds. 用来融入它所处的环境的
[14:28] I just got a positive I.D. on the blood sample. 我刚根据血样查到了凶手身份
[14:30] Do we have a name? 有名字吗
[14:32] Uh-huh. Baby boy Bryant. 有 男婴布莱恩
[14:34] According to this, the blood sample 据这个讲 我们在犯罪现场
[14:35] we found at the crime scene belonged to a baby 发现的血样属于一个在1989年7月26号
[14:37] born on July 26, 1989, 出生于纽约的
[14:39] at Parkview hospital in New York. 帕克威尔医院的婴儿
[14:42] And he died four days later–July 30, 1989. 他在四天后 也就是1989年7月30日死去
[14:46] Well, that’s quite a quandary. 太尴尬了
[14:48] Perhaps we’re looking for a ghost after all. 可能我们到底还是在找一个鬼魂
[14:57] They started automating their records 20 years ago. 他们在20年前就开始让记录自动化
[14:59] Here it is. 在这呢
[15:01] “Baby boy Bryant. “男婴布莱恩
[15:02] Born 26 July, 1989.” 生于1989年7月26日”
[15:05] Gosh, they didn’t even give him a proper name. 老天 他们都没给他取个像样的名字
[15:07] Infant born with an unclassified genetic variant. 婴儿出生时有不明基因变异
[15:10] Over ten specialists examined him. 超过十位专家对他进行过检查
[15:12] No one could diagnose him. 没人能确诊
[15:14] No medical precedent found. 无任何医学先例
[15:17] You okay? 你还好吧
[15:18] Yeah, I just started to get another migraine. 没事 只是又开始偏头痛了
[15:22] I can do it. 我自己可以做到的
[15:23] I know you can, 我知道你可以
[15:24] but you don’t need to. 但你并没有必要
[15:27] Thanks. 多谢
[15:28] I’ll get you some water. 我给你倒点水
[15:30] So this baby was a mystery. 这么说这个婴儿是个谜
[15:32] Says he died from complications 这上面说他于1989年7月30日
[15:34] of his genetic abnormality 死于自己基因突变
[15:35] on the 30th of july, 1989. 带来的一系列并发症
[15:38] Which we already knew. 这些我们都知道
[15:41] Thank you. 多谢
[15:43] Okay, Dr. Blake West and Teresa Jaffee, RN. 布雷克·韦斯特医生和特蕾莎·加菲护士
[15:48] See, I wonder if either of them Are still working here. 不知他们两人是否还在这里工作
[15:52] Ms. Jaffee, 加菲女士
[15:53] Is this your signature on the death certificate? 这张死亡证明上是你的签名吗
[15:55] Yes. 是的
[15:56] Can you tell us what you remember 能告诉我们 关于这个男婴布莱恩
[15:58] about baby boy Bryant? 你还记得什么吗
[16:00] I was in the delivery room when he was born. 他出生时我就在产房
[16:03] He was so… pale. 他当时很 苍白
[16:07] When Dr. West held him up, 韦斯特医生把他举起来时
[16:08] the lights in the O.R. burned his skin. 手术室的光线灼伤了他的皮肤
[16:11] We had to put him in a special ward 我们不得不把他放在
[16:14] with no windows and no lights. 没有窗户和光线的特殊病房
[16:17] So when Dr. West told me that the baby had died, 所以韦斯特医生告诉我那孩子去世时
[16:20] I was relieved that he wasn’t suffering anymore. 我很庆幸 他不用再继续受煎熬了
[16:29] What is it? 怎么了
[16:30] I’ve never told anyone this. 我从未对人说起过
[16:33] As they carried him out… 他们把孩子送出来时
[16:37] I thought I heard him cry. 我好像听到了孩子的哭声
[16:39] It was faint. 声音很微弱
[16:40] But I thought I heard him. 但我觉得我听到了
[16:44] I assumed I had imagined it. 我以为是我想象出来的
[16:48] Do you remember where he was taken to? 你还记得孩子被送到哪里去了吗
[16:50] It was a private insurance company. 是一家私人保险公司
[16:53] Um, something like… 好像叫…
[16:56] Cilas or… “赛拉斯”
[16:57] Cyrpo, uh… 还是”赛普”什么的
[16:59] Cyprox? “赛普洛克斯”
[17:01] Yes. That’s it. 对 就是这个
[17:03] Cyprox, Incorporated. 赛普洛克斯公司
[17:06] I was told they’d be handling the autopsy. 他们说由这家公司负责尸体解剖
[17:09] Thank you so much for your help. 非常感谢你的帮助
[17:14] Okay. 好吧
[17:16] How’d you know Cyprox? 你怎么知道赛普洛克斯公司的
[17:18] Because they paid my mother’s medical bills 因为我母亲患癌症期间
[17:19] while she was dying of cancer. 是这家公司支付的医疗费
[17:21] And Cyprox was a subsidiary 赛普洛克斯隶属于一家
[17:23] of a larger company called Kelvin Genetics. 更大的公司 凯文基因研究所
[17:25] Why do I have a bad feeling about this? 为什么我有种不好的预感
[17:26] Because Kelvin Genetics became Massive Dynamic. 因为凯文基因研究所后来更名为巨力集团
[17:30] “Cyprox, Inc.” 赛普洛克斯公司
[17:33] It’s been years since I heard that name. 很久没听过这个名字了
[17:35] We have reason to believe that Cyprox, Inc. 我们有理由认为 赛普洛克斯公司
[17:37] abducted an infant from a hospital 22 years ago. 22年前从医院绑架了一名婴儿
[17:39] I’m afraid your suspicions are true. 恐怕你们的怀疑是对的
[17:43] What can you tell us about him? 你都了解些什么
[17:44] The boy had an unidentified genetic abnormality. 那个男孩患有一种未知的基因异常
[17:47] He would have died within a matter of days. 就当时的情况 他活不了几天
[17:49] But this same genetic deformity 但正是这种基因异常
[17:51] made him suitable for some… 使他很适合作为
[17:53] genetic experimentation. 基因实验的对象
[17:57] Walter discovered specific animal cells 沃尔特在尸体上找到了
[18:00] on the body that we found. 某种动物细胞
[18:01] Chromatophores. 色素细胞
[18:02] The nature of the boy’s cellular abnormality 他的细胞异常的本质
[18:06] allowed those cells to be implanted into his system, 使色素细胞得以在他体内衍生
[18:09] making him able to blend into his surroundings. 所以他能够与周围的环境浑然一体
[18:11] Making him a perfect spy or soldier. 所以他就成了完美的间谍或士兵
[18:14] Well, there were military applications, yes. 没错 是有军事方面的用途
[18:17] Unexpectedly, the experiment also allowed this child to survive. 出乎意料的是 这项实验也使他活了下来
[18:20] Something about the chromatophores 色素细胞的某些特性
[18:22] offset his very fragile condition. 补偿了他极虚弱的体质
[18:25] And you knew about this? 你一直都知道这件事
[18:28] No. 不
[18:29] This was a satellite research facility, one of dozens. 这家公司只是众多子研究院之一
[18:32] Neither Dr. Bell nor I had any specific knowledge 贝尔博士和我都不知道
[18:35] of what was going on. 具体是怎么回事
[18:36] Now, I’m not trying to justify what was done. 我不是在为既定的事实辩护
[18:38] I’m just saying that this child would have died 我是想说 如果没有这项实验
[18:41] had he not been part of that program. 这个孩子将会死去
[18:42] Maybe that would have been better. 也许死了会更好
[18:49] I think I’ll send the boy’s files over to Walter’s lab, 我会把男孩的档案送到沃尔特的实验室
[18:52] maybe there’s something in them that can help. 也许能找到有用的信息
[18:55] If you didn’t know about him, 如果你之前不知道这个男孩的事
[18:57] how are you so familiar with all this? 为什么现在对这一切都了如指掌
[18:59] There was a fire in the lab ten years ago. 十年前 实验室有一场火灾
[19:01] And we assumed that all the subjects 我们以为 所有的实验对象
[19:03] had died in that fire. 都在火灾中丧生了
[19:05] That was the first time that William and I ever learned of Eugene. 那时我和威廉才知道尤金这个人
[19:10] Eugene? 尤金
[19:10] Well, that’s what the researchers called him. 至少研究人员这么称呼他
[19:12] “U-gene.” 不明基因
[19:13] Short for “unknown genetic disorder.” “不明基因异常”的缩写
[19:16] His entire life, he didn’t have a proper name. 他整个人生 都没有个像样的名字
[19:21] We assumed that he’d died. 我们以为他死了
[19:24] And, as you can imagine, it was impossible to prove. 你们也知道 这根本无从查证
[19:27] So… 所以
[19:29] Now it seems as if we were wrong. 现在看来 是我们错了
[20:39] Ziggy? 吉吉
[20:45] Ziggy? 吉吉
[20:48] Here, kitty, kitty. 到这来 小猫咪
[20:54] Ziggy? 吉吉
[20:59] Where are you? 你跑哪儿去了
[21:53] Come in. 进来吧
[21:56] Sorry it took Broyles so long to sign off on this stuff. 抱歉布洛伊这么久才同意把这些拿给你
[22:00] I was starting to get worried. 我都有点担心了
[22:01] For all your help the other day, 那天你全力相助
[22:02] I’m surprised he didn’t give you a badge. 我很惊讶他竟然没给你一个徽章
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:09] That’s my job. 职责所在
[22:11] No, no, I mean, 不 我是说
[22:12] thank you for treating me like a human being. 谢谢你还把我当人类对待
[22:14] I haven’t been getting that a lot lately. 最近可没几个人这么对我
[22:15] I appreciate it. 非常感谢
[22:17] So you really think it’ll get you back 你确定它能把你送回到
[22:18] to where you came from? 你原来的地方吗
[22:19] The machine was powerful enough to snap me out of my timeline. 这机器能把我从我的时间线弄到这里
[22:22] Stands to reason that it’s powerful enough to snap me back in. 再把我送回去也不无可能啊
[22:25] I suppose that makes sense. 是说得通
[22:26] I hope so. 但愿如此
[22:28] My best chance of getting back home. 我回家的最好机会
[22:29] Alt universes, different timelines. 平行世界 平行时间
[22:32] Olivia says that, eventually, 奥利维亚说
[22:33] all of this is going to seem run of the mill, 这些最终都会显得很正常
[22:35] which, frankly, 老实说
[22:37] I’m having a hard time believing. 我可不太相信
[22:40] It’s insane how none of this phases her. 这些对她毫无影响真难以置信
[22:43] She’s made quite an impression on you, huh? 她给你很大触动吧
[22:46] I’ve never met anyone like her before. 我从没遇见过像她这样的人
[22:51] Yeah, I know what you mean. 是啊 我懂的
[22:55] You were together, weren’t you? 你们以前是一对 是吗
[22:57] You and Olivia, 你和奥利维亚
[22:59] back where you came from. 在你的世界里
[23:02] Yeah, we are. 对 没错
[23:06] Uh, I’m–I’m sorry. 对不起
[23:07] – I didn’t mean to– – No, no, no. -我不是有意… -没事
[23:09] It’s okay. 没关系
[23:10] The Olivia you’re talking about… 你所说的奥利维亚
[23:12] That’s not my Olivia. 她不是我的奥利维亚
[23:20] This is Agent Lee. 我是李探员
[23:23] I’ll be right there. 马上到
[23:26] I need to go. 我得走了
[23:27] Walter has something to show us. 沃尔特有新发现
[23:28] No problem. See you later. 没问题 待会见
[23:38] Oh, good, you’re here. I want to show you something. 很好 你来了 我要给你看样东西
[23:40] Is that an octopus? 那是条章鱼吗
[23:42] Charming, isn’t she? 很迷人 不是吗
[23:46] Brilliant, creative creatures. 聪慧且富有创造力的生物
[23:48] You know, they actually do build gardens. 它们真的会为自己建造小花园
[23:51] And colored rocks and plants and shells, 它们会给岩石 植物或是贝壳
[23:54] and even garbage. 甚至是垃圾着色
[23:55] They arrange them around their caves. 布置在他们居住的洞穴周围
[23:57] And they’re like chameleons. 和变色龙极为相似
[23:59] Hey, Walter, why did we just get a bill for $818… 沃尔特 我们怎么刚收到一张818美元的账单
[24:04] You know I’m gonna be the one to take the blame for this. 你知道背黑锅的可是我啊
[24:07] Tell agent Broyles that… 就跟布探员说…
[24:09] science has no price tag! 科学怎可以用金钱衡量
[24:11] I’m sure he’ll be very pleased to hear that. 我相信他听了一定会很欣慰
[24:15] Nina sent over some files for you. 尼娜给你寄过来一些文件
[24:17] Thank you. 谢谢
[24:18] Eugene. Fascinating story. 尤金 多么有趣的故事
[24:20] Walter, do you think that Eugene 沃尔特 你是否认为尤金
[24:22] is trying to make himself visible? 在试图让自己显形
[24:25] That he’s killing people in order to steal their pigment? 他杀人是为了获取他们的色素
[24:29] Is that even possible? 这有可能做到吗
[24:31] It’s possible, of course. 这当然是可能的
[24:34] Leprechauns are possible. 爱尔兰小矮妖是可能存在的
[24:37] That would explain the mucous on the victim’s body. 那样就可以解释尸体身上的粘液了
[24:41] I didn’t understand what it was, 我之前不清楚那是什么
[24:43] but it must be acting as some kind of conductor. 但它一定是起到某种导体的作用
[24:46] And that’s how Eugene’s chromatophores 尤金的色素细胞就是这样
[24:49] are absorbing the victim’s pigment. 吸收死者的色素
[24:53] To overcome what’s been done to him 要逆转他之前的实验的后果
[24:56] would require a considerable amount of pigment. 需要数量可观的色素
[25:00] Walter, you’re saying that if I’m right– 沃尔特 你是说若我的猜想正确
[25:01] Yes. 是的
[25:03] I’m afraid you’ll be finding a lot more victims. 恐怕还会发现更多受害者
[25:39] Everyone, come quickly! 各位 快一点过来
[25:44] I have two pieces of news. 我有两条消息
[25:46] First, he’s dying. 第一 他濒临死亡
[25:48] Who’s dying, Walter? 谁快要死了 沃尔特
[25:50] Our suspect. 我们的嫌疑人
[25:52] The chameleon man. 变色龙人
[25:56] I’ve spent the last few hours 我花了这几个小时
[25:58] recreating what we believe 再造了我们所认为
[25:59] our young man is doing to himself, and, 这个年轻人正对自己做的事 而且
[26:01] assuming you’re right, Olivia, 假设你的猜想正确 奥利维亚
[26:03] and he’s trying to re-pigmentize himself, then… 他试图给自己上色素 那么…
[26:07] Is that a word, “Re-pigmentize”? 有这个词吗 “上色素”
[26:10] Well, go on, Walter. 继续讲解 沃尔特
[26:11] What is he trying to do to himself? 他打算对自己做什么
[26:12] Well, the condition he was born with was killing him. 他出生时的身体状况对他是致命的
[26:16] If he is now attempting to reverse what was done to him, 如果他现在试图逆转当年的实验结果
[26:18] to make himself normal… 使自身变得正常…
[26:21] or what was normal to him… 或是他自以为的正常…
[26:22] Then he is, in fact, committing suicide. 那样的话 他就是在自杀
[26:25] So you’re saying he’s poisoning himself? 所以你是说 他在给自己下毒
[26:28] In a sense, yes. 某种意义上来说 是的
[26:29] His body’s reverting to the deadly condition 他的身体正向他降生于世时
[26:31] that he came into the world with. 那种致命的身体状况逆转
[26:35] Although… 然而…
[26:36] he may not be aware of it. 或许他自己并未意识到
[26:38] Well, how long until he dies? 离他死亡还有多久
[26:40] Oh, don’t worry. 别担心
[26:41] John here will be fine. 小约翰没事的
[26:43] I don’t think Olivia meant the mouse. 我觉得奥利维亚说的不是老鼠
[26:46] The human? 那个人吗
[26:48] Well, I can’t say. 没法说
[26:50] I suppose it depends on how successful he is. 我想要取决于他的行动有多成功
[26:55] Okay, well, that doesn’t change anything. 即使如此 计划照旧
[26:57] We still have to find him. 我们仍需找到他
[26:59] Well, how do we find something we can’t see? 隐形的东西要怎么找啊
[27:01] That was the second thing I had to tell you. 这就是我要告诉你们的第二条消息
[27:10] Ultraviolet light. 紫外线灯光
[27:12] Come on, Yoko, where are you? 快出来 洋子 跑哪去了
[27:22] She’s been there the whole time? 它刚刚一直都在那里吗
[27:24] That was Broyles. 刚才是布洛伊的电话
[27:25] They found another body. 他们又发现一具尸体
[27:31] I was just starting my shift when I saw the body. 发现尸体时我的轮班刚刚开始
[27:33] I didn’t know what it was at first, all pale and white. 一开始不知道那是什么 白得吓人
[27:36] It took me a while to see it was Mr. Ryerson. 盯了好一会才看出来是瑞尔森先生
[27:39] Are the surveillance cameras functional? 监控录像运转正常吗
[27:41] Yeah, just installed a few weeks ago. 是的 几周前才装上的
[27:43] There’s been some break-ins recently. 最近发生几起盗窃案
[27:45] And you say that nobody left the building? 你是说没看到任何人离开大楼
[27:47] There’s an emergency alarm on the back door, 后门有警报装置
[27:49] and you were at the front door the whole time? 你至始至终都在前门
[27:51] You never walked away, not even to go to the bathroom? 一直没有离开 甚至连卫生间也没去吗
[27:53] No, and I watched the security footage again, 没有 而且我又看了遍监控录像
[27:55] just to make certain. 以确保没有疏漏
[27:56] This is going to sound odd. 我知道这听起来会很怪异
[27:58] Even though you didn’t see anyone, 尽管肉眼没有看到任何人
[28:01] did any of the exterior doors open on their own? 有没有哪扇外门自动开过
[28:05] What are you looking for? 你们到底在找什么东西
[28:08] Lieutenant Broyles, the dog has got the scent! 布洛伊中尉 警犬闻到气味
[28:11] Where does that door lead? 那扇门通向哪里
[28:12] To the upper levels! 楼上
[28:13] Are there any building exits on the floors? 楼上有没有大楼出口
[28:14] – No! – Sir, he could still be up there. -没有 -长官 他可能仍在楼上
[28:17] Lock this place down. 封锁大楼
[28:18] I need every available unit to the Elmwood Apartments. 所有小队速到爱姆伍德公寓
[28:32] Lieutenant Broyles… 布洛伊中尉…
[28:33] Last floor’s evacuating. 正在疏散最后一层
[28:35] Have they been instructed to leave their doors open? 是否通知他们将门打开
[28:37] Okay, shut it down. 好的 关闭电源
[28:38] Everything but the elevators. 除电梯外停止供电
[28:40] Shut down as planned. Over. 按计划进行断电 完毕
[28:41] Code four. 一切正常
[28:48] My men are ready. 我们的人准备好了
[28:49] Okay. 好的
[28:50] You take your team down 你带着你的小队下去
[28:51] and clear the parking garage 清查停车场
[28:53] and the basement. 以及地下室
[28:54] I’m gonna take one dog team 我需要一队警犬
[28:55] up to the highest floor, work our way down. 从顶层逐下排查
[28:57] You start here. We’ll meet in the middle. 你从这开始 我们在中间汇合
[28:58] Okay. You guys come with me. 好的 你们跟我走
[29:00] We’ll take the north stairwell. 我们从北部楼梯上去
[29:57] This is taking too long. 这样太耗时了
[29:58] Let’s split up. 我们分头行动
[30:00] Go. I’ll take this floor. 去吧 我负责这层楼
[30:21] We’ve got a scent. 警犬闻到气味
[31:14] Dispatch, this is team 3. 指挥中心 三队有情况
[31:16] False lead. It’s just a shirt. 信息有误 只是件T恤
[31:20] Olivia, can you read me? 奥利维亚 听到了吗
[31:22] Olivia? Come in! 奥利维亚 快回答我
[31:35] Help me, please. 求求你 帮帮我
[31:36] You understand right now 此时此刻 你明白
[31:39] how important it is to be seen. 能被他人看见是多么重要
[31:43] Your life depends on it. 生命依托于此
[31:45] Me seeing you right now. 我看见你 才能救你
[31:52] Okay, just wait. 慢着
[31:54] Listen, you’re dying. 听着 你快没命了
[31:56] Whatever it is that you’re doing to yourself, 不管你对自己做了什么
[31:58] it’s killing you. 对你是致命的
[31:59] Just–please let us– let us try and heal you. 请让我们来试试能不能治好你
[32:04] I don’t think you’re here to help me heal. 我可不觉得你是来治好我的
[32:08] Not after what I’ve done. 特别是在我干了那些事之后
[32:11] If you’re here to help me, 如果你是来帮我的
[32:12] it’s because I have value to the military, 那也是因为我对军队有利用价值
[32:15] and they don’t want the long-lost experiment 69545 他们是不希望失踪已久的69545实验对象
[32:19] to self-destruct! 自我毁灭
[32:21] Not when they found him again. 现在又找到他 哪能轻易放手
[32:22] We have nothing to do with the military. 我们和军队没有关系
[32:24] I am just here to stop the killing. 我只是来阻止你杀人的
[32:33] All my life… 我的一生
[32:35] I’ve been watching them live theirs. 都在观察着人们如何生活
[32:41] Watching them… 观察着他们
[32:43] Fall in love. 如何相爱
[32:46] To be looked upon by the right person… 与命中注定的人相对而视
[32:50] To connect… 与人心有灵犀
[32:52] And to see in their eyes 感受对方眼中的
[32:55] kindness. 亲切
[33:01] Happiness. 幸福
[33:04] And… 还有
[33:06] recognition. 得到认可
[33:10] That’s when you exist. 这才是人活着的证明
[33:18] Liv! Please respond! 小奥 请回答
[33:19] Are you okay? 你还好吗
[33:22] There is a scientist who I work with for the F.B.I. 有个科学家和我一起为联调局工作
[33:25] He works out of a Harvard lab. 他在哈佛的实验室工作
[33:27] Now, if anyone can hope 如果说有谁可以
[33:28] to undo what they’ve done to you– 消除他们给你的伤害…
[33:29] I lived my life in a lab! 我一生都在实验室中度过
[33:31] I am not going back! 我绝对不要再回去
[33:33] If you treat yourself again, even once, 你对自己的治疗 哪怕再来一次
[33:35] it could kill you. 都会要了你的命
[33:42] Olivia! 奥利维亚
[33:43] Where are you? 你在哪儿
[33:51] Olivia! She’s in here! 奥利维亚 她在这里
[33:52] He’s got my gun. 他抢了我的枪
[34:13] Spencer, come in. 斯潘瑟 回话
[34:16] Agent Broyles. 布探员
[34:17] We’ve got nothing. 我们没找到人
[34:19] And the dogs have been through every floor twice. 警犬每层楼也来回查了两次
[34:22] He’s gone. 他逃掉了
[34:28] Let’s get these people into their homes. 让居民们回家吧
[34:31] Let ’em in! 让他们进去吧
[34:51] Sir. 长官
[34:51] Go ahead. 说吧
[34:53] You’re gonna want to see this. 你们得来看看这个
[35:02] There’s a sub-basement where all the pipes run. 这里是过管道的半地下室
[35:05] It’s designed as a service bay. 是作为装配间用的
[35:20] This is his home. 这是他的老巢
[35:31] These items must belong to all the residents. 这些一定都是住户们的财物
[35:37] It’s like he kept a small token from each person’s life. 就像是他给每个人的人生都留了个念想
[35:43] He was watching them. 他在观察他们
[35:50] Looks like you were right. 你猜对了
[35:53] He was trying to cure himself. 他在试图治疗自己
[35:58] Well, this isn’t about curing himself. 这不仅是要治好他自己
[36:01] This is about being seen. 这是为了能被人看见
[36:37] I thought you weren’t coming today. 我以为你今天不来了
[36:41] I see you every day. 我每天都能看到你
[36:42] I-I thought you might have caught the cold 我以为你得了最近
[36:43] that’s been going around. 流行的感冒
[36:47] No. 没有
[36:50] Well, that’s good, then. 那就好
[36:51] It’s too beautiful a day to be sick. 天气这么美好 不该生病呢
[36:56] The most beautiful. 今天最美了
[37:06] My name is Eugene. 我叫尤金
[37:10] I’m Julie. 我叫朱莉
[38:08] I thought you should know 我想应该通知你一声
[38:08] that we found Eugene Bryant’s body. 尤金·布莱恩的尸体找到了
[38:10] So it’s over. 一切都结束了
[38:11] Well, thank you. 行 谢谢你
[38:14] When you could have called to tell me. 你其实打个电话就行了
[38:19] All he wanted was to be like… 他只是想要变得
[38:21] everyone else. 和普通人一样
[38:23] But how could he? 可他能怎么做到呢
[38:24] He’d never be like anyone else. 在他们对他做了那些事之后
[38:26] Not after what they did to him. 他永远不会和别人一样了
[38:29] So you’re thinking about what was done to you. 所以你在想你的遭遇
[38:35] You know, even with my colleagues, 就算是和同事相比
[38:36] I’m different. 我也是个异类
[38:38] Things that should bother me… 本该让我困扰的事情却…
[38:42] Do you think that 你觉得
[38:44] it’s possible the cortexiphan trials stunted my emotions? 克特西芬的试验会不会妨碍了我的情感
[38:50] Oh, Olive, you can’t let 奥利维亚 你不能让
[38:51] what happened to you as a child define you. 小时候发生的事左右你
[38:53] And no–the answer to your question is you are perfectly normal. 而且 我可以说 你是完全正常的
[38:57] At least as normal as any of us is normal. 至少和任何正常人是一样的
[39:01] Life is an experiment. 生活就是场试验
[39:02] You have to find out where you belong, 你得找到自己的位置
[39:05] find your own place in this world. 找到你在世上的归属
[39:06] But shouldn’t I know where that is by now? 可我现在应该知道我归属何处了吧
[39:11] Not necessarily. 那也难说
[39:12] I mean, before you and your sister came to live with me, 在你姐妹俩和我一起生活之前
[39:15] my life was work. 我的生活就只有工作
[39:17] And I didn’t think that I could find the time 我也不觉得我能抽出时间
[39:19] or the room for you girls in my life. 和精力来照顾你们
[39:23] Now, I can’t imagine what my life would have been like 现在 我想象不出如果当初没冒那个险
[39:26] if I hadn’t taken that risk. 我的生活会是怎样
[39:32] Now, when the time is right, you’ll know. 时机对了 你就会知道的
[39:48] What’s this? 这是什么
[39:49] I got you something. 给你的
[39:55] Just trust me. 相信我吧
[39:58] I’m gonna get going. 我走了
[39:59] Broyles is letting me use the lab. 布洛伊准我用实验室了
[40:10] Is that our paperwork? 这是我们结案报告吗
[40:11] Yep…just finished. 没错 刚写完
[40:13] Thank you. 谢了
[40:15] Guess we can put this case on the list 这个案子估计能上我们的
[40:17] of things that makes it hard for you to sleep. “令人难眠”榜了
[40:19] That list is getting longer. 这榜单越来越长了
[40:27] Well, maybe if you find yourself, uh, 要是你
[40:29] at the diner tonight, say, around 3:00 a.M., 凌晨3点 想去吃个饭
[40:31] I might, uh, I might see you there. 我可能也会去
[40:35] I’ll see you then. 那时候见了
[40:38] Maybe. 也许吧
[42:08] Clear. 好了
[42:27] Should we move her to the bed? 要把她搬到床上去吗
[42:28] No need. 不用
[42:29] She’s not gonna remember the last two hours, anyway. 反正她会忘掉过去两小时的事
[42:32] When she wakes up, 等她醒来
[42:33] she’s gonna have one hell of a headache. 只会觉得头疼欲裂
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号