Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] There is an alternate universe, 还有一个平行的世界
[00:04] and, in it, another version of us. 在那里 还有另外一个版本的我们
[00:09] You were right. 你是对的
[00:10] They don’t remember Peter. 他们不记得彼得了
[00:11] He was erased. 他已经被抹掉了
[00:14] The timeline has been rewritten, 时间线已经被改写
[00:16] and yet traces of him continue to bleed through. 但他的痕迹还在不断渗出
[00:20] Does this remind you of anything? 这让你想起什么了吗
[00:22] Biological, mechanical hybrid. 生物机械混血儿
[00:24] They’re human. 他们是人类
[00:25] I hear you got something to show me. 我听说你要给我看点东西
[00:27] It was powering a new form of shapeshifters, 这是一种新型变形人的动力装置
[00:30] the ones we’ve encountered before answered to Walternate. 就是之前我们遇到的那种 听命于沃尔特乙的
[00:34] I was important to you, wasn’t I? 我对你很重要 对吗
[00:36] I mean, the other version of me. 我是说 另一个世界里的我
[00:38] She is. 是的
[00:39] Well, I hope that you get back to her. 那我希望你能回到她身边
[00:41] Clearly I’m in the wrong place. 显然 我来错了地方
[00:44] All the people that I know and love are somewhere else. 而所有我认识的 爱的人都在别处
[00:47] Now I just got to figure out how to get home. 现在我得想办法回家
[00:59] Walter? 沃尔特
[01:01] Your waffle machine isn’t working properly, Peter. 你的华夫饼机坏了 彼得
[01:04] So… 所以…
[01:06] You’re talking to me? 你在跟我说话吗
[01:08] I don’t understand. 我不明白
[01:11] Chocolate chip and banana pancakes. 巧克力薯片还有香蕉薄饼
[01:13] What could be clearer? 这有什么不明白的呢
[01:15] Sit. 坐下吧
[01:29] Good morning. 早上好
[01:32] Good morning, Walter. 早上好 沃尔特
[01:35] I thought you were making waffles. 你不是要做华夫饼吗
[01:37] The waffle iron is broken. 烙华夫饼的锅坏了
[01:39] Oh, but you were so looking forward to them. 但你特别想吃啊
[01:42] It’s okay. 没关系的
[01:46] This is fine. 这就挺好
[01:49] Being back, with the two of you… 能回到这 和你们俩在一起
[01:51] This is very, very fine. 这就已经很好了
[01:54] Don’t worry, son. 别担心了 儿子
[01:57] I’ll get this infernal machine working. 我会把这破机器修好的
[01:59] Then we can have waffles every day. 那样我们就能每天都吃到华夫饼了
[02:01] I just need to adjust… 我只需要再调整一下…
[02:06] Walter. 沃尔特
[02:18] It’s incredible. 真不可思议
[02:19] Astrid, come quickly. You’ve got to see this. 阿斯特丽德 快过来 你得看看这个
[02:22] The pinwheel with the metallic qualities 这个带有金属材质的风车
[02:25] is spinning against the flow of air, 能逆着风向转动
[02:29] completely violating the law of physics. 彻底颠覆了物理定律
[02:34] Pastries– how nice. 点心 真好
[02:37] – Thank you, Astrid. – Hello, Walter. -谢谢 阿斯特丽德 -你好 沃尔特
[02:40] I have to talk to you about the machine. 我得和你谈谈末日机器
[02:43] Walter… 沃尔特
[02:44] The machine was powerful enough to pop me out of my timeline. 末日机器的能量大到能把我从我的时间线上抹去
[02:47] And I think it’s the only thing 而且我认为它也是唯一能把我
[02:48] that can get me back to where I belong. 送回去的东西
[02:50] You built the thing. 机器是你建造的
[02:52] You’re the only person who can help me reconfigure its matrix. 你是唯一一个能帮我重新装配它的基体的人
[02:54] That machine is staggeringly dangerous. 那机器极其危险
[02:58] It’s capable of destroying universes. 它能毁掉多个世界
[03:01] I know. And maybe I am, too. 我知道 也许我也能
[03:04] I have tried to respect your boundaries. 我试着尊重你的要求
[03:06] I have stayed away, Walter. 我也没怎么来烦你 沃尔特
[03:08] But I’ve got to get home now. 但我得马上回家
[03:11] And you’re the only person who can help me do that. 而你是唯一能帮我的人了
[03:14] I have been separated from my family. 我和我的家人分开了
[03:18] And you of all people should understand 你应该是最能理解
[03:19] how desperate I am to get back. 我有多想回到家人身边的人
[03:36] The water was still running in the sink. 当时水槽里的水还在流
[03:41] She must’ve come to her decision 她肯定是在洗碗的时候
[03:43] while she was washing the dishes. 下定了决心
[03:45] What? 什么
[03:47] I knew almost immediately… 我一下就明白了
[03:50] even before I found the body. 还没发现尸体我就知道了
[03:54] The car’s engine was still running. 汽车还没熄火
[03:59] There was no note. 她没有留下遗言
[04:02] There didn’t need to be. 也没有必要再说什么了
[04:04] We had just lost our only child. 我们刚刚失去了我们的独子
[04:10] I should’ve mourned with her… 我应该和她一起哀悼
[04:13] being there. 陪着她
[04:16] But instead I let her grieve alone 但是我让她独自一人悲伤
[04:18] so that I could focus on 而我则一心寻找
[04:20] finding a way to the alternate universe 到达平行世界的方法
[04:23] to save someone else’s child. 以拯救别人的孩子
[04:31] My actions caused the death of my wife… 是我的举动造成了我妻子的死
[04:35] unspeakable damage to two universes. 还给两个宇宙带来了难言的灾难
[04:40] I lost my career… 我的事业没了
[04:44] and my sanity… 还疯了
[04:47] all because I tried to help another Peter. 都原由我想去帮另一个彼得
[04:56] I may be the only man that can help you, 我也许是唯一能帮你的人
[04:59] but I’m also the only man that cannot help you. 但我也是唯一不愿意帮你的人
[05:17] Your office told me you were on leave. 你同事告诉我你今天请假了
[05:19] You okay? 你没事吧
[05:20] Uh, yeah, it’s– it’s just a migraine– 没事 只是有点偏头疼
[05:23] I think exhaustion. 可能是累的
[05:25] Broyles told me to take the day, rest up. 布洛伊让我休息一天
[05:28] What are you doing here? 你来有什么事
[05:30] I need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[05:32] You mind if I come in? 我能进来吗
[05:34] Uh, sure. 当然
[05:42] Please. 请坐
[05:46] I need you to ask Broyles to get me permission 我想求你去跟布洛伊说说
[05:48] to use the bridge so I can cross over 让我通过两个世界间的桥梁
[05:50] into the alternate universe. 去平行世界一趟
[05:51] Why would you want to cross over? 你为什么想过去啊
[05:54] Because I think the machine is my best chance of getting home. 因为我认为末日机器最有可能帮我回家
[05:57] And Walter created it, 它是沃尔特建造的
[05:58] but clearly he’s not gonna help me recalibrate it, 但他不愿意帮我重新校准它
[06:00] so I’m hoping that Walternate will. 所以我希望沃尔特乙愿意
[06:03] Walternate is an untrustworthy son of a bitch 沃尔特乙是一个不值得相信的混蛋
[06:06] who is responsible for sending 是他派那些变形人
[06:08] shapeshifters to our universe. 来到我们的宇宙的
[06:10] So what makes you think that he’ll help you? 所以你怎么会认为他就会帮你呢
[06:13] I really don’t have any other choice. 我真的没有其它选择了
[06:17] Okay, in any case, 好吧 不管怎么说
[06:19] Broyles isn’t gonna let you near that bridge. 布洛伊是不会让你靠近那座桥的
[06:21] I mean, you may have gained some trust here, 你或许在这边赢得了一些信任
[06:23] but to him, you’re still an unknown entity. 但对他来说 你还是一个未知因素
[06:26] Besides, Peter, they don’t know that you exist. 还有 彼得 他们都不知道你的存在
[06:28] And Walternate is their secretary of defense. 而沃尔特乙是他们的国防部长
[06:32] I mean, how are you gonna get to him at the D.O.D.? 你准备怎么到国防部去找他啊
[06:41] I brought you some chicken soup. 我给你带了些鸡汤
[06:42] I thought maybe you could use a little… 我想你可能需要…
[06:44] company… 有人陪…
[06:45] – which I see you already have. – Him. -能看出来已经有人了 -他
[06:49] Me. 我怎么了
[06:49] You’re how I’m gonna get into the D.O.D.. 你能帮我进入那边的国防部
[06:51] On the other side, fringe division, 在他们那边的潜科学部门
[06:53] reports directly to the secretary of defense. 是直接向国防部长做汇报的
[06:54] Their lead agent… 而他们的核心探员
[06:55] Is Lincoln Lee. Yeah, that could work. 是林肯·李 说不定还真行
[06:57] I think it will work– all I need is a way 我觉得肯定能行 我现在就只需要一个
[06:59] to get over to the other side. 去另一边的方法
[07:01] I’m sorry. What are we talking about? 不好意思 我们在说什么
[07:03] Here it is. 方法在这儿
[07:07] A Massive Dynamic requisition form? 一份巨力集团的申报表
[07:11] What’s item 317? 317项是什么
[07:12] It’s Walter’s portal device– 是沃尔特的穿越设备
[07:14] the one he used to cross over in 1985. 他在1985年用它穿越到了另一边
[07:16] That’s at the bottom of Reiden lake. 那可是在雷登湖底
[07:18] Well, maybe where you’re from, 可能在你的时间线里是这样
[07:19] but Massive Dynamic recovered it years ago. 但巨力集团在几年前找回了它
[07:21] It’s been in storage ever since. 并一直储藏至今
[07:23] And you just happened to have this handy? 而你手上又刚好有这份表
[07:26] I’ve been thinking about crossing over myself, 我之前一直想自行穿越
[07:28] doing a little recon. 进行侦察
[07:29] Well, what do you even need Walter’s device for 你何必去找沃尔特的设备呢
[07:31] when you can just cross back and forth anytime by yourself? 你自己不就能随时穿越吗
[07:33] When I can what? 我能什么
[07:35] Smart– 好想法
[07:35] you were gonna go over there off-grid, 你秘密穿越去另一边
[07:37] find out what the shapeshifters are after. 调查变形人的行动目的
[07:38] See if I can expose Walternate’s entire agenda. 看我是否能掌握沃尔特乙的全盘计划
[07:41] Peter’s just given us a way in. 彼得刚告诉了我们一个穿越的方法
[07:43] Whoa, whoa. No, that’s not at all what we’re about to do. 不行 我们不能这么做
[07:45] Look, I understand that you guys are dealing with 听着 我知道你们在处理
[07:46] real and present dangers from the other side, 另一边带来的真实存在的危机
[07:48] But if we go over there and you get busted, 但如果我们穿越到那边 而你被抓了
[07:50] There’s no way that Walternate’s 沃尔特乙肯定会认为
[07:51] not gonna think that I’m involved. 我也跟这事有关
[07:52] I’m gonna lose the best chance that I have 我就会痛失回到我的时间线
[07:53] to get back to my timeline, to my people. 回到我认识的人身边的良机
[07:56] You got to understand that. 你们得理解我啊
[08:00] Of course. 当然理解
[08:01] Getting you home is a priority for us as well. 送你回家也是我们的首要目的
[08:04] So right now this is about you. 所以现在一切都是为了你
[08:08] Lincoln and I will secure a van 林肯和我会找辆货车
[08:10] and collect the device from Massive Dynamic. 再去巨力集团取走那个设备
[08:15] All right, then. 那好
[08:16] Let’s go get our ride. 我们去找车吧
[08:22] You got something on your mind? 你有什么计划吗
[08:24] Yep. 对
[08:33] Honey, you sure you don’t want me to come in with you? 宝贝 你真不用我陪你进去吗
[08:35] Yeah. 不用
[08:36] Okay, well, I’ll be right out here if you need me. 好吧 那我在这等你 有事就叫我
[08:59] Mom! 妈妈
[09:02] Excuse me, officer. 打扰了 警官
[09:03] There’s some inappropriate behavior 男厕所
[09:04] going on in the men’s restroom, 内有不雅行为
[09:06] and my eight-year-old was just subjected to it. 刚好被我八岁大的儿子碰到了
[09:12] All right, transit P.D. come on out of there. 听好了 我是交警 给我出去
[10:00] Mr. Secretary, Brandon Fayette is here to see you, 部长先生 布兰登·费耶特请求见你
[10:03] as requested. 是你找他来的
[10:05] Send him in. 让他进来
[10:09] Mr. Secretary, I was told you wanted me 部长先生 听说你要我
[10:11] to bring you the shapeshifter tech. 把变形人的设备带过来
[10:14] You’ve been working on this for several weeks. 你研究这个已经有几周了
[10:16] How much longer will it take? 还要多久
[10:18] I’m not sure. 我也不确定
[10:18] But I’ve identified a signal that we might be able to trace. 但我已经定位了一个我们或许能追踪的信号
[10:21] If I’m right, it should lead us to whoever’s responsible 如果我没猜错 它能让我们找到
[10:24] for these new shapeshifter prototypes. 制造这些新变形人原型的人
[10:29] I want you to forward me your diagnostic protocols. 我要你上交你的诊断协议
[10:34] And leave the disk with me. 光盘也给我吧
[10:36] I’ll handle the back-trace myself. 我将亲自进行反追踪
[10:39] Sir, are you sure? 长官 你真要这么做吗
[10:40] I feel I’m close. I would like to see this– 我感觉得到我快成功了 我很想做完…
[10:42] I shouldn’t have to remind you that I am also a scientist. 我应该不用提醒你 我也是名科学家吧
[10:47] I’m perfectly capable of completing the task. 我绝对能完成这项任务
[10:51] No, sir. Of course. 当然 先生
[10:53] I’ll send for you if I need anything else. 如果我还有别的需要 会再找你的
[11:00] So the guy scales the bus 就是说他爬上公交
[11:01] and then jumps 30 feet off its roof. 然后从车顶三十英尺处跳下来
[11:03] That’s what the witness report said. 目击证词是这么说的
[11:05] Gets a 9.5 for the attempt, 动作能打9.5分
[11:07] but he failed to stick to landing. 但没能安全着地
[11:09] May I have your attention, please? 请大家注意
[11:11] All fringe division and ancillary personnel 所有潜科学部门及辅助人员
[11:14] are required to withdraw from the area immediately. 请马上从这里撤离
[11:17] Excuse me. 不好意思
[11:18] Want to tell me what you think you’re doing? 能告诉我你在做什么吗
[11:20] I’m Sergeant Elias Kane, Department of Defense. 我是国防部的伊莱亚斯·凯恩中士
[11:22] This investigation is now 这次调查现在由
[11:23] under the jurisdiction of military command. 军事指挥部接管
[11:25] The hell it is. On who’s orders? 搞什么鬼 谁下的命令
[11:27] Secretary of Defense. 国防部部长
[11:32] All right, everybody! Pack it up, clear it out! 听好了 全体人员 停止行动 撤离现场
[11:35] What, you’re just gonna let that happen? 什么 你就这么撒手不管了吗
[11:36] It’s out of our hands. 我们可管不了
[11:37] We work for the D.O.D., too. 我们也为国防部工作
[11:39] Why would Secretary Bishop remove us 为什么贝部长不让我们插手
[11:41] from what is clearly a fringe case? 如此明显的潜科学事件
[11:43] Ours is not to question why, 我们的任务不是在这质疑
[11:44] ours is just to get the hell out. 而是赶紧撤离现场
[11:58] Dunham. 德纳姆
[11:58] I was able to get the equipment. 我拿到装备了
[12:00] I’ll meet you at the theater. 剧院见
[12:01] Great. We’ll see you there. 好的 待会见
[12:05] Now, what makes you so sure 你为什么这么确定在
[12:06] that there’s a soft spot between universes in this place? 这个地方有两个宇宙之间的穿越点
[12:09] Well, we’ve used it before… 我们之前用过
[12:12] in another timeline. 在另一个时间线里
[12:19] We’re still about 40 miles out. 还差四十英里
[12:24] It’s fine. We’ve still got plenty of range. 没问题 我们的范围有这么大
[12:41] You all right? 你没事吧
[12:42] Yeah, I’m okay. 没事
[12:43] You know, you real don’t have to be here. 你其实不用来这
[12:45] No, we have an arrangement. 不 我们说好了的
[12:47] If something happens and you two can’t get back, 如果发生意外 你俩回不来
[12:49] I have to be here to let Broyles know. 我得在场 让布洛伊知道
[12:52] So this look about right? 这身看上去行吗
[12:57] Yeah, you look good. 行 看着挺好的
[13:02] Okay. You’re clear on everything, right? 好了 你都清楚了吧
[13:04] What you need to do? 知道你要干什么
[13:06] Are you ready? 准备好了吗
[13:17] Just out of curiosity, um… 我想问一下
[13:19] If this thing closes while I’m still crossing through, 如果我穿越时这台机器被关了
[13:21] what happens? 会怎么样
[13:22] It’ll cut you in half. 它会把你切成两半
[13:24] I killed a guy like that once. 我之前就这样杀过一个人
[13:26] Don’t worry. He was a bad guy. 别担心 他是个坏人
[13:29] Olivia, thank you. 奥利维亚 多谢
[13:33] I owe you one. 我欠你份人情
[13:40] Good luck. 祝你好运
[13:50] You okay? 你还好吧
[13:53] One piece. 完好无损
[14:02] Colonel Broyles, 布洛伊上校
[14:04] sensor detecting a class-three breach. 传感器检测到一个三级缺口
[14:06] That’s impossible. 这不可能
[14:08] We haven’t had any degradation since the universes were linked. 自从两个世界相连后我们再没出现过环境退化
[14:10] Nonetheless, sir, redundant systems are confirming 但是长官 备用系统在下布鲁克林的
[14:13] a breach at an opera house in lower Brooklyn. 一间歌剧院发现了一个缺口
[14:15] Where are agents Lee and Dunham? 李探员和德探员哪儿去了
[14:17] En route to H.Q., ten minutes out. 他们十分钟前去了总部
[14:19] Notify them of the breach and redirect them there. 通知他们缺口的事 让他们赶过去
[14:21] And dispatch an amber team to meet them. 并派遣一支琥珀小队和他们会合
[14:24] This place isn’t all that different from our– 这地方和我们那里差不…
[14:28] Hey, scarecrow, come on. 稻草人 快走吧
[14:31] The flying monkeys are coming. 不然长翅膀的猴子就要来了
[14:34] Thank you, gentlemen. Bring the body in here. 多谢了各位先生 请把尸体放在这儿
[14:41] Sir, may I ask what’s going on? 长官 能问问出什么事了吗
[14:43] Nothing to concern yourself with. 你就不必操心了
[14:45] I need you and your staff 我要你和工作人员
[14:46] to vacate the lab until further notice. 撤出实验室 等待另行通知
[14:50] Sergeant Kane, please stand guard at the door. 凯恩中士 请在门外戒备
[14:54] Make sure no one disturbs me. 确保没人来打扰我
[15:35] How’s it going? 最近如何啊
[15:36] Agent Lee, good to see you again. 李探员 又见面了
[15:38] I got a prisoner here I need to transport to liberty island. 我有个犯人需要转移去自由岛
[15:43] I don’t have any transport order. 我没收到转移通知
[15:44] No, you wouldn’t. 不 你不会收到的
[15:46] Secretary Bishop wants to keep this one off the books– 贝部长不希望这事留下记录
[15:49] keeping it quiet for security reasons. 出于安全考虑不对外声张
[15:54] You think I’m making this up? 你觉得我是在骗你吗
[15:55] No. Not at all, sir. 不 完全不是 长官
[15:58] I can call up the SECDEF’s office to clear it up. 我会向国防部办公室打电话证实一下
[15:59] Sure, you speak to somebody there. 好啊 你打给他们
[16:01] They clear it with someone else, who clears it up the chain. 他们再跟别人证实一下 一路问上去
[16:04] That’s at least three people you just include 这样你至少把三个人扯进这个
[16:05] in a classified interrogation. 机密审讯里了
[16:07] You go right ahead, 你打吧
[16:09] it’s you ass, not mine. 要倒霉也是你 与我无关
[16:13] I see what your mean. 我懂了
[16:16] You know what? 这样吧
[16:17] – I’ll send for the ferry. – Good idea. -我让渡船过来 -很好
[16:19] I just need your “Show me.” 把你的”证件”给我就是了
[16:24] Yeah, uh, about that… 哦 关于那个
[16:26] I had to jump into the east river 我为了抓这家伙
[16:27] to catch this scumbag. 跳进了东河
[16:29] Must’ve lost it in the drink. 证件大概丢在河里了
[16:30] That’s fine. Your handprint will do. 没关系 你的指纹也管用
[16:46] The ferry should be at the pier shortly. 渡船一会就到码头了
[16:55] Agent Lee… 李探员
[16:58] I’ll go ahead and report your “Show me” Lost. 我会帮你挂失”证件”的
[17:00] Thanks. 谢了
[17:02] I’m impressed– 不赖啊
[17:04] Quite a knack for deception. 你骗人还挺有一套的
[17:10] Colonel… 上校
[17:11] We checked our readings again. They’re still negative. 我们又查了一遍数据 还是没发现
[17:13] If there was any kind of degradation here, 如果这里曾经出现过环境退化
[17:15] it’s gone now. 现在也恢复了
[17:16] Copy that. 明白了
[17:17] The breach is no longer registering here either. 这里也显示缺口没有了
[17:19] Looks like a false alarm. 看来是个误报
[17:21] Maybe there was a glitch with the sensors? 也许是传感器出了小差错
[17:23] Maybe. 也许吧
[17:24] Recall your team and report back to H.Q. 把你的小队召回总部
[17:28] Dreaming of a life in the theater? 在幻想舞台人生吗
[17:30] You know, that body at the bus terminal– 那具公车总站的尸体
[17:32] his face was pretty messed up. 他整张脸都毁容了
[17:34] The guy was pancaked by a bus. 那家伙可是被车压扁了
[17:36] I mean his features. 我是指他的五官
[17:38] They didn’t add up. They were all mismatched. 不符合常理 五官不搭配
[17:40] His hair, his eyes– one blue, one brown. 他的头发 眼睛 一个蓝色一个棕色
[17:43] Okay. 好吧
[17:44] Well, you add that to the fact 他的诡异面容再结合上
[17:46] that he ran up the side of a bus, 他能从公车侧面跑上去
[17:47] then jumped ten yards and landed on his feet. 跳出十码远还能稳稳着地
[17:51] I think he might’ve been a shapeshifter. 我想他可能是变形人
[17:54] You mean those human shapeshifters 你是说那些另一边指责
[17:56] the other side’s accusing us of sending over. 说是我们送过去的变形人类吗
[18:01] Okay. 好吧
[18:01] Well, I guess once the D.O.D. confirms that with the autopsy, 等国防部通过尸体解剖确认后
[18:04] Secretary Bishop will let us know. 贝部长会通知我们的
[18:06] Unless he doesn’t. 除非他隐瞒不说
[18:07] I mean, their Olivia said that she believed 那边的奥利维亚说她相信
[18:09] he was responsible for these new shapeshifters. 他是这些新变形人的幕后黑手
[18:11] Since when do you listen to anything they have to say? 你什么时候开始听他们的话了
[18:13] You said yourself she’s a paranoid who doesn’t trust anyone. 你不是说她疑神疑鬼的 谁也不相信吗
[18:16] Yeah, that doesn’t mean she’s not right. 可并不代表她说的是错的
[18:18] I mean, think about it. 仔细想想
[18:19] What if the Secretary had us removed from the crime scene 也许是部长将我们从犯罪现场调开
[18:21] so that he could cover up his own involvement? 以便掩盖他和这事的牵连
[18:23] Now who’s paranoid? 现在是谁在疑神疑鬼了
[18:31] Okay. Why won’t the car start? 这车怎么发动不了
[18:34] 此卡已挂失 申报部门 国防部第五检查站 自由码头
[18:36] Lost? 挂失
[18:37] I never reported it lost. 我没有申报挂失啊
[18:39] They said the report came 他们说挂失申报
[18:40] from the D.O.D. checkpoint at the pier. 来自于国防部码头处的检查站
[18:45] Checkpoint five, Corporal Wheeler. 第五检查站 惠勒下士
[18:47] Wheeler, this is agent Lee. 惠勒 我是李探员
[18:48] I understand somebody there reported my “Show me” lost. 你那里有人替我申报了”证件”挂失
[18:51] Agent lee? 李探员
[18:55] Once I get in to see Walternate, you should probably take off, 等我进去见沃尔特乙 你就该走了
[18:57] head back to the opera house before 在他们查出你的身份前
[18:59] they figure out you’re not who you say you are. 回到歌剧院去
[19:01] You’ve been there before, their D.O.D. 你去过他们的国防部
[19:02] It was in your debrief with Broyles after you showed up. 你在给布洛伊的报告中提到过
[19:05] Yeah, Walternate wanted to keep me close 是的 我在研究末日机器的时候
[19:06] when I was working on the machine. 沃尔特乙想看紧我
[19:08] In his secure room. 你住在他的安全屋里
[19:10] You said that’s where he kept his classified files. 你说那是他放置机密资料的地方
[19:12] If you worked in it, 如果你在那里工作
[19:13] you must know how to get into it. 那你一定知道如何进入
[19:18] Why are we talking about this, Lincoln? 我们干嘛要谈这些呢 林肯
[19:19] Just tell me where it’s located, Peter. 告诉我它在哪里 皮特
[19:22] Oh, I don’t believe this. 真令人难以置信
[19:24] You don’t have to be involved. 你不必扯进来
[19:26] Of course they’re gonna think I’m involved! 他们当然会认为我也有干系了
[19:28] – You’re about to ruin the best chance… – I didn’t come this far… -你要毁掉我 -我费劲来到这儿
[19:29] – to go back empty-handed! – that I have to get back home! -才不要空手而归 -回家的良机
[19:32] Don’t move! 不许动
[19:33] Put your hands behind your head! 将手举到脑后
[19:39] Just give me a chance to explain. 听我解释一下
[19:41] Look, I know how this looks, 听着 我知道你们怎么想
[19:43] but it’s a misunderstanding. 可这是个误会
[19:45] Agent Lee, I presume. 我猜你就是李探员吧
[19:47] We can straighten this out. 我们可以解释清楚的
[19:48] I have to talk to secretary bishop. 我要和贝部长谈谈
[19:52] Who the hell are you? 你是哪根葱啊
[19:57] Yes? 请说
[19:58] Mr. Secretary, it’s Colonel Broyles. 部长先生 我是布洛伊上校
[20:01] sorry to disturb you, but you need to know 抱歉打扰你 但你必须知道
[20:02] there’s been an incursion from the other universe. 那边世界有人入侵了
[20:05] We’ve apprehended two men who were on their way to you. 我们逮捕了两个人 正送往你那里
[20:08] One is their fringe division’s Lincoln Lee. 其中一人是那边潜科学部的林肯·李
[20:12] The other man… 另一人
[20:14] he claims to be Peter Bishop, 他声称自己是彼得·贝肖普
[20:17] your son. 你的儿子
[20:19] My son? 我的儿子
[20:21] That’s what he said, sir. 据他所称 是的 长官
[20:22] We’ll attempt to ascertain his real identity 将他带回拘留后 我们就会想办法
[20:24] once we have them in custody. 确认他的真实身份
[20:26] Agents Lee and Dunham are convoying the prisoners 李探员和德探员正押送他们
[20:28] back to fringe H.Q. now for questioning. 回潜科学总部 然后就会进行审问
[20:32] Do you want me to contact the other side, 需要我联系另一边
[20:35] demand an explanation? 要求他们作出解释吗
[20:39] No. 不用
[20:41] Tell them nothing until you’ve had 在审问他们之前
[20:42] a chance to interrogate these men. 什么都别对另一边说
[20:46] And keep me informed with what you learn. 随时向我汇报审讯结果
[21:03] This was Olivia’s idea, wasn’t it? 这一定是奥利维亚的主意吧
[21:05] Doesn’t matter much now, does it? 现在都无关紧要了 不是吗
[21:06] Yeah, it matters to me. 不 这对我很重要
[21:07] I thought I could trust you two. 我以为我能够信任你们俩
[21:10] I get it, Peter. 我理解你 彼得
[21:11] You want to go home to your people. 你想回家 回到你的人那里
[21:14] Well, we are fighting for our people. 但我们也在为我们的人民抗争
[21:17] Whatever these shapeshifters are up to, 无论那些变形人的阴谋是什么
[21:18] we have to stop them. 我们必须阻止他们
[21:21] Sorry if I thought you wanted that, too. 抱歉 我曾一度以为你也想帮我们
[21:25] It’s not my fight. 这不关我的事
[21:31] Agent Murphy. 墨菲探员
[21:34] Affirmative, sir. 没错 长官
[21:36] As a matter of fact, I have them in my transport right now. 事实上 他们就在我的押送车上
[21:40] All right, sir. I understand. 明白 长官
[21:50] What just happened? 发生了什么
[21:52] We lost the transport. 押送车不见了
[21:56] Agent Murphy, agent Cole, do you copy? 墨菲探员 柯尔探员 听得到吗
[22:02] Agent murphy, agent Cole, respond. 墨菲探员 柯尔探员 立即回复
[22:04] Murphy, what’s going on? 墨菲 什么情况
[22:14] Transport one, this is Dunham. Do you copy? 1号押送车 我是德纳姆 听得见吗
[22:18] Agent Murphy, come in. 墨菲探员 请回答
[22:20] Agent Farnsworth, where is the locate on that prisoner transport? 方探员 押送车现在什么方位
[22:22] Still looking. Stand by. 搜索中 请待命
[22:33] Get out. 出来
[22:45] Your cuffs– take ’em off. 把手铐脱掉
[22:48] You trying to make this look like an escape attempt, 你想布置成我们试图逃跑吗
[22:50] like we’re the ones that killed your partner? 就好像是我们杀了你搭档那样
[22:52] Your turn. Let’s go. 轮到你了 快点
[22:55] That call you got– was that from Secretary Bishop? 那通电话 是贝部长打给你的吗
[22:57] Did he tell you to do this? 是他叫你这样做的吗
[22:59] He’s making a mistake. 他犯了个大错
[23:01] I just came here to talk to him. 我来只是想跟他说话
[23:03] He doesn’t understand why I’m here. 他完全不知道我为什么来这里
[23:05] It doesn’t matter why you’re here. 原因并不重要
[23:06] I have my orders. 我只管服从命令
[23:21] We got to get out of here, now. 我们得离开这里 赶快
[23:24] Give me the gun. Give me the gun! 把枪给我 枪给我
[23:28] We’re doing this my way now. 现在开始按我说的做
[23:34] You’re 100 meters from the transport. 你们目前距离押送车一百米
[23:37] – Wait. They’re on the move again. – What? -等下 他们又开动了 -什么
[23:39] Take the next alley. 转弯进旁边的小巷
[23:40] There are two transponders still in the alley. 巷子里还有两台对讲机
[23:43] Okay, you let me out. 好 放我下车
[23:44] You stay with the transport. 你跟紧押送车
[23:54] We got two agents down. 有两名探员受伤
[23:56] All units, the suspects are headed north 所有单位注意 嫌疑人正向北行驶
[23:58] down the alley by Franklin and Broadway. 穿过法兰克林街和百老汇街旁的小巷
[24:11] Out of the vehicle, now! 立刻从车里出来
[24:18] On the ground. 趴在地上
[24:29] So where is he? 那他人呢
[24:31] I have no idea. 我不知道
[24:32] I told you, he ran. 我说了 他跑走了
[24:33] Agent Murphy’s “Show me” was used 二十分钟前 有人在
[24:35] at the Canal street subway turnstile 20 minutes ago. 运河街地铁站刷了墨菲探员的’证件”
[24:38] So you led us on that little diversion 也就是说你只是吸引我们注意力
[24:40] so your friend could get away. 好让你那同伙逃走
[24:41] Broyles put his description out 布洛伊已经把他的外貌特征
[24:43] to transit and metro P.D. 发给交通和地铁警局了
[24:45] He won’t get far. 他逃不远的
[24:47] You and your pal murdered two fringe agents. 你和你的同伙谋杀了两个潜科学部探员
[24:50] Every cop in the city is gonna be looking for him. 城里的每个警察都会搜捕他
[24:53] Right. That’s what happened. 是啊 就是这么回事
[24:55] We came all this way to kill two fringe agents. 我们大老远地跑来就是为了杀两个探员
[24:58] That’s brilliant. 太聪明了
[25:00] No wonder you’re a detective. 怪不得你能当上探员
[25:02] Makes a hell of a lot more sense 比你说墨菲探员开枪杀了他搭档
[25:03] than agent Murphy shooting his own partner, 然后又准备杀了你们俩
[25:06] then trying to kill you two 就因为有人打电话来
[25:07] because somebody called him up and ordered him to do it. 命令他这样做要更说得通
[25:11] So who on our side would want you dead? 我们这边会有谁想要你们的命
[25:14] Your boss… 你们的上司
[25:17] The Secretary of Defense. 国防部长
[25:19] So, clearly, in the other universe, I’m a nut job. 看来在另个世界 我是个疯子
[25:24] What makes you so sure 你凭什么确定
[25:25] that it was the secretary on the other end of that call? 打电话的是国防部长
[25:27] Our universe has been infiltrated 你们这边的变形人
[25:28] by shapeshifters from your side. 渗透到了我们的世界
[25:31] They’ve killed a lot of people, including a friend of mine for– 他们夺走了无数条生命 包括我的一个挚友
[25:35] for reasons I still don’t understand. 而我还不知道为何杀他
[25:38] And your Defense Secretary’s behind them. 而你们的国防部长是幕后黑手
[25:40] He’s obviously got people inside your division working for him. 很显然你们部门里有他的人
[25:44] You take me in, he’s gonna see to it I disappear. 你们带我回去 他会保证我从此消失
[25:47] Trace the call. 追踪电话
[25:49] Trace the call that was made to agent Murphy. 追踪那通打给墨菲探员的电话
[25:50] If it leads back to Secretary Bishop, 如果查到了贝部长
[25:52] You know I’m right. 你们就知道我是对的了
[25:53] If our division’s compromised, why trust us? 如果我们的部门被渗透了 你为何信任我们
[25:58] Because of her. 因为她
[25:59] Peter said I could trust you. 彼得说我能相信你
[26:01] He doesn’t even know me. 他认都不认识我
[26:03] Peter said at the end of the day, you’re a good person. 彼得说 不管怎么样 你是个好人
[26:07] You’d do the right thing. 你会做正确的事
[26:12] Liv? 小奥
[26:15] We’ll sort it out at headquarters. 我们到了总部再说
[27:04] – Oh, God. – I’m sorry. -天啊 -对不起
[27:05] I’m not here to hurt you, I– 我不是来伤害你的
[27:07] – I have money. Just take– – oh, no, you don’t understand. -我这有钱 拿走吧 -不不 你误解了
[27:08] I just need to speak with your husband. 我只是想和你丈夫说几句
[27:11] It’s very important. 这事关重大
[27:19] Peter. 彼得
[27:30] Over the years, my husband has opened my mind 几年来 我丈夫开拓了我的眼界
[27:32] to things that I never thought possible. 让我接触到了我之前一直以为不可能的事
[27:37] And still, I never thought that… 不过即使如此 我也从没想到我会…
[27:44] But as soon as I looked into your eyes, I knew. 然而看到你双眼的一刹那 我就知道
[27:54] They, um… 他们
[27:56] They told me that you died… 他们说你死了
[27:59] The night that you were taken from me. 就在你被掳走的那晚
[28:02] And they told you the truth. 他们说的是事实
[28:05] I’m sorry, Elizabeth. 我很抱歉 伊丽莎白
[28:07] I’m not the Peter that you think I am. 我不是那个你所想的彼得
[28:10] I’m from another place. 我来自另一个地方
[28:15] It’s all very complicated. 其中的原委很复杂
[28:20] But I have people there that I care about very, very deeply, 但那里有我非常深爱的人
[28:23] and I have to get back to them. 我必须回到他们身边
[28:31] That’s what got me through it, you know? 知道吗 我就是这么撑过来的
[28:35] I told myself that if another universe exists– 我告诉自己 如果真存在另一个世界
[28:39] and there’s got to be more– 那就肯定会有更多世界
[28:40] then somewhere… 那么 在某一个世界中
[28:45] you would grow up and be happy and… 你会幸福地成长
[28:48] and fall in love. 找到真爱
[28:52] Somewhere you would have a life… 你会在某个世界有完整的人生
[28:54] just–just not here. 只是不是在这个世界
[28:59] That’s why I came here. 所以我才特意前来
[29:01] It’s why I need to speak to Walter. 我要跟沃尔特谈谈
[29:02] He’s the only person who can help me. 只有他能帮我
[29:04] Yeah, of course. 当然了
[29:05] If–if your father– 如果你爸爸
[29:07] If Walter knew that you were here, 如果沃尔特知道你来了
[29:10] he would do everything he could to help you. 他肯定会尽全力帮助你
[29:13] He’s, um… he’s at work. I’ll call the office. 他现在在工作 我给他办公室打电话
[29:16] Oh, no. No. 别 别
[29:18] No, I-I’m sorry. You can’t do that. 不好意思 你不能这么做
[29:19] You can’t let anybody else know that I’m here. 不能让任何人知道我在这
[29:22] When I first crossed over, 我刚穿越过来时
[29:24] people who worked for your husband tried to kill me. 你丈夫的手下想要杀我
[29:26] What? 什么
[29:28] – Why would anyone try to– – I don’t know. -为什么有人… -我不知道
[29:30] But clearly someone thinks that my being here is a threat. 但显然有人认为我在这里是个威胁
[29:33] Then, Peter, we need to protect you. 彼得 我们要保护你
[29:37] Walter has to know about this. 沃尔特必须知道这件事
[29:41] I think that he already does. 我觉得他已经知道了
[29:46] The alarm. 是警报
[29:47] Oh, God, I’m sorry. Before I knew it was you, 天啊 对不起 刚才我不知道是你
[29:49] I-I hit the alarm. 我按下了警报
[29:52] Peter, why have you got a gun? 彼得 你怎么有枪
[29:54] Mrs. Bishop. 贝肖普太太
[29:56] Give me the gun. 把枪给我
[29:57] Mrs. Bishop. 贝肖普太太
[29:58] Peter, if you don’t give me the gun, 彼得 把枪给我
[29:59] they will shoot you. 不然他们会向你开枪的
[30:05] Mrs. Bishop, are you all right? 贝肖普太太 你还好吗
[30:07] I won’t let anything happen to you. 我不会让你有任何闪失
[30:10] Not this time. 这次不会了
[30:16] – Okay, don’t shoot. – That’s him. Hands in the air! -别开枪 -就是他 举起手来
[30:18] Okay, don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪 别开枪
[30:20] Mrs. Bishop, step away. This man is dangerous. 贝肖普太太 请让开 这个人很危险
[30:22] He’s killed two fringe agents. 他杀了两名潜科学部探员
[30:23] No, anyone who fires on this man 不 你要是敢开枪
[30:25] will have my husband to answer to. 我丈夫将拿你是问
[30:27] A mistake has been made. 这是个误会
[30:29] I need your men to transport us to the department of defense. 派人送我们去国防部
[30:38] You heard me. 听到了吗
[30:40] We are going to see my husband. 我们要去见我丈夫
[30:46] He’ll have to be restrained. 但必须把他绑起来
[30:48] That’s fine. 可以
[30:53] Walter will straighten all this out. 沃尔特会解决的
[30:54] You’ll see. 到时候你就知道了
[31:03] What the hell is this? 这是要干什么
[31:04] This is where we’re holding you. 我们就把你关在这里
[31:07] It’s a maintenance closet. 这是个储物间
[31:08] That’s very astute. No wonder you’re a detective. 挺机灵啊 怪不得你能当上探员
[31:13] We looked into Agent Murphy’s phone logs, 我们查了墨菲探员的电话记录
[31:15] and he did receive a call 押送车离开护送车队前
[31:16] just before the vehicle disappeared from the convoy. 他的确接到了一个电话
[31:19] Like I said. 如我所说
[31:20] We’re gonna trace the call, 我们会追踪这个电话
[31:21] and if it leads back to the secretary of defense, 如果真的是国防部长打来的
[31:24] then we can talk. 我们再谈
[31:25] If not, this isn’t the last windowless room 如果不是的话 你以后还会待在
[31:28] you’re gonna find yourself in. 其他没有窗户的房间里
[31:30] Make yourself comfortable. 你自便吧
[31:32] Nobody knows you’re here but us. 除了我们没人知道你在这
[31:39] We’re breaking about five different general orders right now. 我们现在可是违反了五条规定了
[31:42] I hope you know what you’re doing. 希望你自有分寸
[31:43] Me too. 我也是
[31:56] Walter. 沃尔特
[32:02] It’s Peter. 是彼得
[32:04] It’s a miracle. 这简直是奇迹
[32:11] Of course it is. 当然了
[32:23] I’ve dreamt about this moment for so many years. 多年来我一直在梦想这一刻的到来
[32:28] And now you’re actually here… 而现在 你真的来了
[32:31] standing in front of me. 真的站在我面前
[32:35] Take these restraints off him. 快把他解开
[32:37] – Sir– – Take them off. -先生 -解开
[32:39] And then leave us. 之后就可以退下了
[32:46] I know… 我知道
[32:49] I know that you don’t want to hear this right now, 我知道你不愿意听到这些
[32:50] Secretary Bishop, but… 贝部长
[32:55] I’m not your son. 但我不是你的儿子
[32:59] I know that. 我知道
[33:01] How could you be? 你怎么可能是呢
[33:03] He came to ask for your help. 他是来找你帮忙的
[33:06] I promised him you would. 我向他保证你会帮忙
[33:13] Would you leave us for a moment, Elizabeth? 伊丽莎白 能让我们单独谈谈吗
[33:15] I– 我
[33:16] I’d like to speak to Peter alone. 我想跟彼得单独谈谈
[33:18] Just a few moments, please, dear. 一会就好 拜托了 亲爱的
[33:25] All right… 好吧
[33:29] All right. 好吧
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:49] I must say, that was a brilliant performance. 我必须承认 你演得真不错
[33:54] You almost looked genuinely surprised to see me, 你见到我时表现出的吃惊非常真实
[33:57] which we both know is not the case. 但你我都深知事实并非如此
[34:02] I’ve known about you for some time. 我早已知道你的存在了
[34:11] I’ve been monitoring the intelligence feeds from the other universe. 我一直在监控着来自另一个世界的情报
[34:16] Yeah, if by “monitoring” you mean spying. 你所谓的”监视”是指”刺探”吧
[34:21] You have a very ill opinion of me. 看来你对我印象不怎么好
[34:24] Where I’m from, I know you all too well. 在我的世界 我太了解你了
[34:27] Really? 是吗
[34:29] What do you know? 你知道些什么
[34:31] For starters, I know you’ve already tried 首先 我知道你今天已经
[34:32] to have me killed once today. 试图派人杀死我
[34:38] And why would I do that? 我为什么要这么做
[34:39] I don’t know, Walter. 我不知道 沃尔特
[34:41] Maybe you see me as a threat. 也许你认为我是个威胁吧
[34:43] They know that you created the human shapeshifters. 他们知道你造了一些人类变形人
[34:46] And they know that you’re responsible 他们还知道到
[34:47] for sending them into the alternate universe, 是你把那些变形人派到了另一边
[34:49] in violation of your accord with them. 而这违反了双方的协议
[34:51] So you have come all this way to bring me to justice. 所以你费这么大劲来是要让我伏法吗
[34:56] No. 不
[34:58] Whatever disagreements there are between this universe and theirs 你们两个世界间的分歧
[35:01] are none of my business. 跟我无关
[35:03] I’ll tell you exactly what I told them. 我告诉你我怎么对他们说的
[35:06] It is not my fight. 这不关我的事
[35:08] All I want is your help to get me back where I belong… 我只想让你帮我回到我的世界去
[35:11] to get me home. 帮我回家
[35:16] If you want to get rid of me, just help me. 如果你想摆脱我 那就帮我
[35:22] If you believe that I am to blame 如果你坚信这些可怕的事
[35:24] for all those terrible things, 都是我做的
[35:28] your decision to come here must’ve been difficult. 那你能下定决心来找我 一定很不容易
[35:38] I didn’t really have any other choice. 其实我没什么选择
[35:41] I see. 我懂了
[35:44] Well, no one knows more 没人会比我更清楚
[35:46] about the burden of difficult decisions than I. 艰难抉择的沉重了
[35:52] Sir, Sergeant Kane said you wanted to see me. 长官 凯恩中士说你想见我
[35:55] Doctor. Come in. 博士 请进
[35:59] Dr. Fayette, this man is from the other side. 费耶特博士 这个人来自平行世界
[36:03] He is making serious accusations against me. 他对我提出了多项严重的指控
[36:05] He believes, among other things, 他相信我要对很多事负责
[36:06] that I am responsible for the shapeshifters 其中就包括正困扰着
[36:09] that are plaguing the other universe. 平行世界的变形人
[36:12] Now, you are my chief scientist. 你是我的首席科研人员
[36:14] You know me and my operation better than anyone. 你比任何人都更了解我和我的行动
[36:18] Is it possible? 有这个可能吗
[36:21] Is there any way that what he is saying could be true? 他说的话有半点可能会是真的吗
[36:27] I don’t see how, sir. 我不认为有这可能 长官
[36:30] I examined the shapeshifter tech in detail. 我详细检验过变形人身上的装置
[36:32] I saw nothing to indicate you had anything to do with it, sir. 我看不出有任何迹象表明你与此事有关 长官
[36:36] There. You see? 听到了吗 你懂了吗
[36:39] If I may ask… 容我问一句…
[36:53] Not everything is as it seems. 表象并不总是真相
[36:59] I’ve suspected for some time 我早已怀疑费耶特博士
[37:01] that Dr. Fayette had been replaced by a shapeshifter. 已经被一个变形人取代了
[37:03] My men have been following him for some weeks, 我的人已经跟踪他几周了
[37:06] monitoring all of his communications. 监控他的通信活动
[37:07] So what are you gonna do with him? 那你打算拿他怎么办
[37:09] Interrogate him, 审讯他
[37:11] get what information I can to find out who’s behind this. 尽可能从他口中查出幕后主使者是谁
[37:16] Earlier today, a State Department employee 今天早些时候 一位国务院雇员
[37:19] was the victim of another shapeshifter… 死于一个变形人之手
[37:21] Trying to acquire his identity. 他试图夺取他的身份
[37:24] It’s become all too clear 一切都很明朗了
[37:25] that elements of our government are being infiltrated. 我们政府的各个部门都遭到了渗透
[37:29] If you’ve known about this for so long, 如果你早就知道了
[37:30] why haven’t you done anything? 为什么还不有所行动
[37:32] Done what exactly? 做什么呢
[37:34] If word got out that elected officials 如果走漏了风声 说民选官员
[37:36] and other authorities were not who they claimed to be, 和其他官方人士被人偷梁换柱
[37:40] it would cause widespread panic, 会引起大面积恐慌
[37:42] and society would collapse. 社会将分崩离析
[37:43] No, trust me on this. 不 这你得听我的
[37:45] You have to find the shapeshifters, 你得找出那些变形人
[37:46] expose them for what they are. 暴露他们的真实身份
[37:48] And how would you propose I do that? 那你说我要怎么做呢
[37:49] Well, that device you used seemed to do the trick. 你之前用的那个设备似乎能放倒他们
[37:52] Yes. 是啊
[37:53] And I spent weeks convincing myself 但我花了数周的时间说服自己
[37:55] that Dr. Fayette had been replaced. 费耶特博士已不是他本人
[38:00] If I had been wrong, 我要是弄错了
[38:02] this tech would’ve killed a human being. 这个设备就会杀死一个人
[38:08] Why are you telling me all of this? 你为什么要把这些告诉我
[38:15] Because you are the only person I can trust. 因为你是我唯一相信的人
[38:18] You have no alliances… 你没有盟友…
[38:20] To our side or theirs. 在两个世界都没有
[38:25] I’m telling you this because I need you to deliver a message. 我告诉你这些是因为我需要你替我传个话
[38:29] I appreciate what you’re up against here, but– 我理解你所面对的困难 但是
[38:31] – It’s not your fight? – Exactly. -这不关你的事 -没错
[38:32] It’s not my fight. 这不关我的事
[38:34] I came here because I needed your help to get home. 我来是因为我需要你帮我回家
[38:37] The Walter on the other side refuses to help me, 另一边的沃尔特不肯帮我
[38:39] but you understand that machine. 但你也懂末日机器
[38:41] You share his mind. 你跟他的思维是一样的
[38:43] You’re the only person who can help me get back 只有你能帮我回到
[38:45] to where I belong. 我的世界
[38:46] And I will do everything in my power 我会尽我全力
[38:51] to help you get home. 帮你回家
[38:53] But you must go back to the other side 但你必须回到另一边
[38:55] and tell them that I am not their enemy. 告诉他们 我不是他们的敌人
[38:59] Whoever is behind this is a threat to us all. 不管幕后主使是谁 他是我们共同的敌人
[39:14] I was wrong about you. 我之前想错了你
[39:18] You’re not the man I thought you were. 你并不是我想的那样
[39:23] You are exactly the man I thought you would be. 而你跟我想的一模一样
[39:32] Please do this for me, Peter. 求你帮我吧 彼得
[39:35] Help us. 帮帮我们
[39:41] Agent Farnsworth traced the call to Murphy’s cuff 方探员追踪了打给墨菲的那通电话
[39:45] back to an industrial park in the Flatiron District. 是从熨斗区一个工业园区打来的
[39:48] The area’s been abandoned since the Amber Riots of ’06. 那个区自从06年的琥珀动乱就被废弃了
[39:51] The Flatiron District… 熨斗区
[39:54] That doesn’touound like it’s connected 听起来似乎和国防部
[39:55] to the D.O.D. or Secretary Bishop. 还有贝部长没什么联系
[39:57] Maybe it isn’t, but we should still check it out. 或许是没有 但我们还是该去看看
[40:00] Liv, how much longer are we gonna keep Broyles in the dark? 小奥 我们还要瞒布洛伊多久
[40:02] – We’re just following up on a lead. – No. -我们只是在追查一条线索而已 -不
[40:04] We’re chasing the story of a suspect 我们是在追查一个可能杀害了
[40:06] who may have murdered two of our own agents… 我们两名探员的嫌疑犯的一面之词
[40:08] And who, by the way, we locked in a broom closet 而且我们还把他锁在了清洁间里
[40:10] instead of holding, where he belongs. 而没有把他按规矩拘留起来
[40:14] What if he’s right? 如果他是对的呢
[40:15] What if he’s not? 如果他错了呢
[40:18] We have to tell Broyles something. 我们得跟布洛伊说点什么
[40:26] Did you process the prisoner into holding? 你们把犯人关押起来了吗
[40:29] He’s been secured, sir. 他很安全 长官
[40:30] But that’s not why we’re here. 但我们来是为别的事
[40:35] I take it this is about the trace 我想是关于你们追查
[40:36] you ran on Agent Murphy’s ear cuff. 墨菲探员接听的那通电话的事吧
[40:40] Agent Farnsworth told me. 方探员告诉我了
[40:42] You want to tell me what it is you’re looking for? 你们要告诉我你们想找什么吗
[40:45] Uh, well, it may be nothing, but until we know more… 或许是白费功夫 但毕竟现在还不清楚
[40:48] we would like some leeway on this. 所以我们希望你能让我们去查查
[40:56] Okay. Keep me posted. 好吧 随时汇报进展
[40:58] Yes, sir. Thank you. 是 长官 谢谢
[41:14] Colonel Broyles. 布洛伊上校
[41:16] They’re on their way to you now. 他们往你那边去了
[41:19] Excellent. 很好
[41:23] We’ll be waiting for them. 我们会恭候大驾
[41:49] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你是谁
[41:51] – Show me your hands. – Show me your hands. -举起手来 -举起手来
[41:54] – How did you– – How did you– -你怎么… -你怎么…
[41:56] – Stop doing that. – Stop doing that. -快停下 -快停下
[41:59] – Who the hell are you? – Who the hell are you? -你到底是谁 -你到底是谁
[42:06] I have come to tell you something… 我来是有事告诉你
[42:09] Olivia. 奥利维亚
[42:12] How did you know my name? 你怎么知道我的名字的
[42:18] How do you know my– 你怎么知道我…
[42:26] You’ve been shot. 你受了枪伤
[42:29] I came to tell you… 我来是想告诉你
[42:32] I have looked at all possible futures… 我看遍了每一个可能的未来…
[42:36] and in every one, 而每个未来
[42:39] the result is the same. 都是一样的
[42:44] You have to die. 你必须死去
[42:53] I’m gonna get you to a hospital. 我会送你去医院
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号