时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | There is an alternate universe, | 还有一个平行的世界 |
[00:04] | and, in it, another version of us. | 在那里 还有另外一个版本的我们 |
[00:09] | You were right. | 你是对的 |
[00:10] | They don’t remember Peter. | 他们不记得彼得了 |
[00:11] | He was erased. | 他已经被抹掉了 |
[00:14] | The timeline has been rewritten, | 时间线已经被改写 |
[00:16] | and yet traces of him continue to bleed through. | 但他的痕迹还在不断渗出 |
[00:20] | Does this remind you of anything? | 这让你想起什么了吗 |
[00:22] | Biological, mechanical hybrid. | 生物机械混血儿 |
[00:24] | They’re human. | 他们是人类 |
[00:25] | I hear you got something to show me. | 我听说你要给我看点东西 |
[00:27] | It was powering a new form of shapeshifters, | 这是一种新型变形人的动力装置 |
[00:30] | the ones we’ve encountered before answered to Walternate. | 就是之前我们遇到的那种 听命于沃尔特乙的 |
[00:34] | I was important to you, wasn’t I? | 我对你很重要 对吗 |
[00:36] | I mean, the other version of me. | 我是说 另一个世界里的我 |
[00:38] | She is. | 是的 |
[00:39] | Well, I hope that you get back to her. | 那我希望你能回到她身边 |
[00:41] | Clearly I’m in the wrong place. | 显然 我来错了地方 |
[00:44] | All the people that I know and love are somewhere else. | 而所有我认识的 爱的人都在别处 |
[00:47] | Now I just got to figure out how to get home. | 现在我得想办法回家 |
[00:59] | Walter? | 沃尔特 |
[01:01] | Your waffle machine isn’t working properly, Peter. | 你的华夫饼机坏了 彼得 |
[01:04] | So… | 所以… |
[01:06] | You’re talking to me? | 你在跟我说话吗 |
[01:08] | I don’t understand. | 我不明白 |
[01:11] | Chocolate chip and banana pancakes. | 巧克力薯片还有香蕉薄饼 |
[01:13] | What could be clearer? | 这有什么不明白的呢 |
[01:15] | Sit. | 坐下吧 |
[01:29] | Good morning. | 早上好 |
[01:32] | Good morning, Walter. | 早上好 沃尔特 |
[01:35] | I thought you were making waffles. | 你不是要做华夫饼吗 |
[01:37] | The waffle iron is broken. | 烙华夫饼的锅坏了 |
[01:39] | Oh, but you were so looking forward to them. | 但你特别想吃啊 |
[01:42] | It’s okay. | 没关系的 |
[01:46] | This is fine. | 这就挺好 |
[01:49] | Being back, with the two of you… | 能回到这 和你们俩在一起 |
[01:51] | This is very, very fine. | 这就已经很好了 |
[01:54] | Don’t worry, son. | 别担心了 儿子 |
[01:57] | I’ll get this infernal machine working. | 我会把这破机器修好的 |
[01:59] | Then we can have waffles every day. | 那样我们就能每天都吃到华夫饼了 |
[02:01] | I just need to adjust… | 我只需要再调整一下… |
[02:06] | Walter. | 沃尔特 |
[02:18] | It’s incredible. | 真不可思议 |
[02:19] | Astrid, come quickly. You’ve got to see this. | 阿斯特丽德 快过来 你得看看这个 |
[02:22] | The pinwheel with the metallic qualities | 这个带有金属材质的风车 |
[02:25] | is spinning against the flow of air, | 能逆着风向转动 |
[02:29] | completely violating the law of physics. | 彻底颠覆了物理定律 |
[02:34] | Pastries– how nice. | 点心 真好 |
[02:37] | – Thank you, Astrid. – Hello, Walter. | -谢谢 阿斯特丽德 -你好 沃尔特 |
[02:40] | I have to talk to you about the machine. | 我得和你谈谈末日机器 |
[02:43] | Walter… | 沃尔特 |
[02:44] | The machine was powerful enough to pop me out of my timeline. | 末日机器的能量大到能把我从我的时间线上抹去 |
[02:47] | And I think it’s the only thing | 而且我认为它也是唯一能把我 |
[02:48] | that can get me back to where I belong. | 送回去的东西 |
[02:50] | You built the thing. | 机器是你建造的 |
[02:52] | You’re the only person who can help me reconfigure its matrix. | 你是唯一一个能帮我重新装配它的基体的人 |
[02:54] | That machine is staggeringly dangerous. | 那机器极其危险 |
[02:58] | It’s capable of destroying universes. | 它能毁掉多个世界 |
[03:01] | I know. And maybe I am, too. | 我知道 也许我也能 |
[03:04] | I have tried to respect your boundaries. | 我试着尊重你的要求 |
[03:06] | I have stayed away, Walter. | 我也没怎么来烦你 沃尔特 |
[03:08] | But I’ve got to get home now. | 但我得马上回家 |
[03:11] | And you’re the only person who can help me do that. | 而你是唯一能帮我的人了 |
[03:14] | I have been separated from my family. | 我和我的家人分开了 |
[03:18] | And you of all people should understand | 你应该是最能理解 |
[03:19] | how desperate I am to get back. | 我有多想回到家人身边的人 |
[03:36] | The water was still running in the sink. | 当时水槽里的水还在流 |
[03:41] | She must’ve come to her decision | 她肯定是在洗碗的时候 |
[03:43] | while she was washing the dishes. | 下定了决心 |
[03:45] | What? | 什么 |
[03:47] | I knew almost immediately… | 我一下就明白了 |
[03:50] | even before I found the body. | 还没发现尸体我就知道了 |
[03:54] | The car’s engine was still running. | 汽车还没熄火 |
[03:59] | There was no note. | 她没有留下遗言 |
[04:02] | There didn’t need to be. | 也没有必要再说什么了 |
[04:04] | We had just lost our only child. | 我们刚刚失去了我们的独子 |
[04:10] | I should’ve mourned with her… | 我应该和她一起哀悼 |
[04:13] | being there. | 陪着她 |
[04:16] | But instead I let her grieve alone | 但是我让她独自一人悲伤 |
[04:18] | so that I could focus on | 而我则一心寻找 |
[04:20] | finding a way to the alternate universe | 到达平行世界的方法 |
[04:23] | to save someone else’s child. | 以拯救别人的孩子 |
[04:31] | My actions caused the death of my wife… | 是我的举动造成了我妻子的死 |
[04:35] | unspeakable damage to two universes. | 还给两个宇宙带来了难言的灾难 |
[04:40] | I lost my career… | 我的事业没了 |
[04:44] | and my sanity… | 还疯了 |
[04:47] | all because I tried to help another Peter. | 都原由我想去帮另一个彼得 |
[04:56] | I may be the only man that can help you, | 我也许是唯一能帮你的人 |
[04:59] | but I’m also the only man that cannot help you. | 但我也是唯一不愿意帮你的人 |
[05:17] | Your office told me you were on leave. | 你同事告诉我你今天请假了 |
[05:19] | You okay? | 你没事吧 |
[05:20] | Uh, yeah, it’s– it’s just a migraine– | 没事 只是有点偏头疼 |
[05:23] | I think exhaustion. | 可能是累的 |
[05:25] | Broyles told me to take the day, rest up. | 布洛伊让我休息一天 |
[05:28] | What are you doing here? | 你来有什么事 |
[05:30] | I need to ask you a favor. | 我想请你帮个忙 |
[05:32] | You mind if I come in? | 我能进来吗 |
[05:34] | Uh, sure. | 当然 |
[05:42] | Please. | 请坐 |
[05:46] | I need you to ask Broyles to get me permission | 我想求你去跟布洛伊说说 |
[05:48] | to use the bridge so I can cross over | 让我通过两个世界间的桥梁 |
[05:50] | into the alternate universe. | 去平行世界一趟 |
[05:51] | Why would you want to cross over? | 你为什么想过去啊 |
[05:54] | Because I think the machine is my best chance of getting home. | 因为我认为末日机器最有可能帮我回家 |
[05:57] | And Walter created it, | 它是沃尔特建造的 |
[05:58] | but clearly he’s not gonna help me recalibrate it, | 但他不愿意帮我重新校准它 |
[06:00] | so I’m hoping that Walternate will. | 所以我希望沃尔特乙愿意 |
[06:03] | Walternate is an untrustworthy son of a bitch | 沃尔特乙是一个不值得相信的混蛋 |
[06:06] | who is responsible for sending | 是他派那些变形人 |
[06:08] | shapeshifters to our universe. | 来到我们的宇宙的 |
[06:10] | So what makes you think that he’ll help you? | 所以你怎么会认为他就会帮你呢 |
[06:13] | I really don’t have any other choice. | 我真的没有其它选择了 |
[06:17] | Okay, in any case, | 好吧 不管怎么说 |
[06:19] | Broyles isn’t gonna let you near that bridge. | 布洛伊是不会让你靠近那座桥的 |
[06:21] | I mean, you may have gained some trust here, | 你或许在这边赢得了一些信任 |
[06:23] | but to him, you’re still an unknown entity. | 但对他来说 你还是一个未知因素 |
[06:26] | Besides, Peter, they don’t know that you exist. | 还有 彼得 他们都不知道你的存在 |
[06:28] | And Walternate is their secretary of defense. | 而沃尔特乙是他们的国防部长 |
[06:32] | I mean, how are you gonna get to him at the D.O.D.? | 你准备怎么到国防部去找他啊 |
[06:41] | I brought you some chicken soup. | 我给你带了些鸡汤 |
[06:42] | I thought maybe you could use a little… | 我想你可能需要… |
[06:44] | company… | 有人陪… |
[06:45] | – which I see you already have. – Him. | -能看出来已经有人了 -他 |
[06:49] | Me. | 我怎么了 |
[06:49] | You’re how I’m gonna get into the D.O.D.. | 你能帮我进入那边的国防部 |
[06:51] | On the other side, fringe division, | 在他们那边的潜科学部门 |
[06:53] | reports directly to the secretary of defense. | 是直接向国防部长做汇报的 |
[06:54] | Their lead agent… | 而他们的核心探员 |
[06:55] | Is Lincoln Lee. Yeah, that could work. | 是林肯·李 说不定还真行 |
[06:57] | I think it will work– all I need is a way | 我觉得肯定能行 我现在就只需要一个 |
[06:59] | to get over to the other side. | 去另一边的方法 |
[07:01] | I’m sorry. What are we talking about? | 不好意思 我们在说什么 |
[07:03] | Here it is. | 方法在这儿 |
[07:07] | A Massive Dynamic requisition form? | 一份巨力集团的申报表 |
[07:11] | What’s item 317? | 317项是什么 |
[07:12] | It’s Walter’s portal device– | 是沃尔特的穿越设备 |
[07:14] | the one he used to cross over in 1985. | 他在1985年用它穿越到了另一边 |
[07:16] | That’s at the bottom of Reiden lake. | 那可是在雷登湖底 |
[07:18] | Well, maybe where you’re from, | 可能在你的时间线里是这样 |
[07:19] | but Massive Dynamic recovered it years ago. | 但巨力集团在几年前找回了它 |
[07:21] | It’s been in storage ever since. | 并一直储藏至今 |
[07:23] | And you just happened to have this handy? | 而你手上又刚好有这份表 |
[07:26] | I’ve been thinking about crossing over myself, | 我之前一直想自行穿越 |
[07:28] | doing a little recon. | 进行侦察 |
[07:29] | Well, what do you even need Walter’s device for | 你何必去找沃尔特的设备呢 |
[07:31] | when you can just cross back and forth anytime by yourself? | 你自己不就能随时穿越吗 |
[07:33] | When I can what? | 我能什么 |
[07:35] | Smart– | 好想法 |
[07:35] | you were gonna go over there off-grid, | 你秘密穿越去另一边 |
[07:37] | find out what the shapeshifters are after. | 调查变形人的行动目的 |
[07:38] | See if I can expose Walternate’s entire agenda. | 看我是否能掌握沃尔特乙的全盘计划 |
[07:41] | Peter’s just given us a way in. | 彼得刚告诉了我们一个穿越的方法 |
[07:43] | Whoa, whoa. No, that’s not at all what we’re about to do. | 不行 我们不能这么做 |
[07:45] | Look, I understand that you guys are dealing with | 听着 我知道你们在处理 |
[07:46] | real and present dangers from the other side, | 另一边带来的真实存在的危机 |
[07:48] | But if we go over there and you get busted, | 但如果我们穿越到那边 而你被抓了 |
[07:50] | There’s no way that Walternate’s | 沃尔特乙肯定会认为 |
[07:51] | not gonna think that I’m involved. | 我也跟这事有关 |
[07:52] | I’m gonna lose the best chance that I have | 我就会痛失回到我的时间线 |
[07:53] | to get back to my timeline, to my people. | 回到我认识的人身边的良机 |
[07:56] | You got to understand that. | 你们得理解我啊 |
[08:00] | Of course. | 当然理解 |
[08:01] | Getting you home is a priority for us as well. | 送你回家也是我们的首要目的 |
[08:04] | So right now this is about you. | 所以现在一切都是为了你 |
[08:08] | Lincoln and I will secure a van | 林肯和我会找辆货车 |
[08:10] | and collect the device from Massive Dynamic. | 再去巨力集团取走那个设备 |
[08:15] | All right, then. | 那好 |
[08:16] | Let’s go get our ride. | 我们去找车吧 |
[08:22] | You got something on your mind? | 你有什么计划吗 |
[08:24] | Yep. | 对 |
[08:33] | Honey, you sure you don’t want me to come in with you? | 宝贝 你真不用我陪你进去吗 |
[08:35] | Yeah. | 不用 |
[08:36] | Okay, well, I’ll be right out here if you need me. | 好吧 那我在这等你 有事就叫我 |
[08:59] | Mom! | 妈妈 |
[09:02] | Excuse me, officer. | 打扰了 警官 |
[09:03] | There’s some inappropriate behavior | 男厕所 |
[09:04] | going on in the men’s restroom, | 内有不雅行为 |
[09:06] | and my eight-year-old was just subjected to it. | 刚好被我八岁大的儿子碰到了 |
[09:12] | All right, transit P.D. come on out of there. | 听好了 我是交警 给我出去 |
[10:00] | Mr. Secretary, Brandon Fayette is here to see you, | 部长先生 布兰登·费耶特请求见你 |
[10:03] | as requested. | 是你找他来的 |
[10:05] | Send him in. | 让他进来 |
[10:09] | Mr. Secretary, I was told you wanted me | 部长先生 听说你要我 |
[10:11] | to bring you the shapeshifter tech. | 把变形人的设备带过来 |
[10:14] | You’ve been working on this for several weeks. | 你研究这个已经有几周了 |
[10:16] | How much longer will it take? | 还要多久 |
[10:18] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[10:18] | But I’ve identified a signal that we might be able to trace. | 但我已经定位了一个我们或许能追踪的信号 |
[10:21] | If I’m right, it should lead us to whoever’s responsible | 如果我没猜错 它能让我们找到 |
[10:24] | for these new shapeshifter prototypes. | 制造这些新变形人原型的人 |
[10:29] | I want you to forward me your diagnostic protocols. | 我要你上交你的诊断协议 |
[10:34] | And leave the disk with me. | 光盘也给我吧 |
[10:36] | I’ll handle the back-trace myself. | 我将亲自进行反追踪 |
[10:39] | Sir, are you sure? | 长官 你真要这么做吗 |
[10:40] | I feel I’m close. I would like to see this– | 我感觉得到我快成功了 我很想做完… |
[10:42] | I shouldn’t have to remind you that I am also a scientist. | 我应该不用提醒你 我也是名科学家吧 |
[10:47] | I’m perfectly capable of completing the task. | 我绝对能完成这项任务 |
[10:51] | No, sir. Of course. | 当然 先生 |
[10:53] | I’ll send for you if I need anything else. | 如果我还有别的需要 会再找你的 |
[11:00] | So the guy scales the bus | 就是说他爬上公交 |
[11:01] | and then jumps 30 feet off its roof. | 然后从车顶三十英尺处跳下来 |
[11:03] | That’s what the witness report said. | 目击证词是这么说的 |
[11:05] | Gets a 9.5 for the attempt, | 动作能打9.5分 |
[11:07] | but he failed to stick to landing. | 但没能安全着地 |
[11:09] | May I have your attention, please? | 请大家注意 |
[11:11] | All fringe division and ancillary personnel | 所有潜科学部门及辅助人员 |
[11:14] | are required to withdraw from the area immediately. | 请马上从这里撤离 |
[11:17] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:18] | Want to tell me what you think you’re doing? | 能告诉我你在做什么吗 |
[11:20] | I’m Sergeant Elias Kane, Department of Defense. | 我是国防部的伊莱亚斯·凯恩中士 |
[11:22] | This investigation is now | 这次调查现在由 |
[11:23] | under the jurisdiction of military command. | 军事指挥部接管 |
[11:25] | The hell it is. On who’s orders? | 搞什么鬼 谁下的命令 |
[11:27] | Secretary of Defense. | 国防部部长 |
[11:32] | All right, everybody! Pack it up, clear it out! | 听好了 全体人员 停止行动 撤离现场 |
[11:35] | What, you’re just gonna let that happen? | 什么 你就这么撒手不管了吗 |
[11:36] | It’s out of our hands. | 我们可管不了 |
[11:37] | We work for the D.O.D., too. | 我们也为国防部工作 |
[11:39] | Why would Secretary Bishop remove us | 为什么贝部长不让我们插手 |
[11:41] | from what is clearly a fringe case? | 如此明显的潜科学事件 |
[11:43] | Ours is not to question why, | 我们的任务不是在这质疑 |
[11:44] | ours is just to get the hell out. | 而是赶紧撤离现场 |
[11:58] | Dunham. | 德纳姆 |
[11:58] | I was able to get the equipment. | 我拿到装备了 |
[12:00] | I’ll meet you at the theater. | 剧院见 |
[12:01] | Great. We’ll see you there. | 好的 待会见 |
[12:05] | Now, what makes you so sure | 你为什么这么确定在 |
[12:06] | that there’s a soft spot between universes in this place? | 这个地方有两个宇宙之间的穿越点 |
[12:09] | Well, we’ve used it before… | 我们之前用过 |
[12:12] | in another timeline. | 在另一个时间线里 |
[12:19] | We’re still about 40 miles out. | 还差四十英里 |
[12:24] | It’s fine. We’ve still got plenty of range. | 没问题 我们的范围有这么大 |
[12:41] | You all right? | 你没事吧 |
[12:42] | Yeah, I’m okay. | 没事 |
[12:43] | You know, you real don’t have to be here. | 你其实不用来这 |
[12:45] | No, we have an arrangement. | 不 我们说好了的 |
[12:47] | If something happens and you two can’t get back, | 如果发生意外 你俩回不来 |
[12:49] | I have to be here to let Broyles know. | 我得在场 让布洛伊知道 |
[12:52] | So this look about right? | 这身看上去行吗 |
[12:57] | Yeah, you look good. | 行 看着挺好的 |
[13:02] | Okay. You’re clear on everything, right? | 好了 你都清楚了吧 |
[13:04] | What you need to do? | 知道你要干什么 |
[13:06] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[13:17] | Just out of curiosity, um… | 我想问一下 |
[13:19] | If this thing closes while I’m still crossing through, | 如果我穿越时这台机器被关了 |
[13:21] | what happens? | 会怎么样 |
[13:22] | It’ll cut you in half. | 它会把你切成两半 |
[13:24] | I killed a guy like that once. | 我之前就这样杀过一个人 |
[13:26] | Don’t worry. He was a bad guy. | 别担心 他是个坏人 |
[13:29] | Olivia, thank you. | 奥利维亚 多谢 |
[13:33] | I owe you one. | 我欠你份人情 |
[13:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[13:50] | You okay? | 你还好吧 |
[13:53] | One piece. | 完好无损 |
[14:02] | Colonel Broyles, | 布洛伊上校 |
[14:04] | sensor detecting a class-three breach. | 传感器检测到一个三级缺口 |
[14:06] | That’s impossible. | 这不可能 |
[14:08] | We haven’t had any degradation since the universes were linked. | 自从两个世界相连后我们再没出现过环境退化 |
[14:10] | Nonetheless, sir, redundant systems are confirming | 但是长官 备用系统在下布鲁克林的 |
[14:13] | a breach at an opera house in lower Brooklyn. | 一间歌剧院发现了一个缺口 |
[14:15] | Where are agents Lee and Dunham? | 李探员和德探员哪儿去了 |
[14:17] | En route to H.Q., ten minutes out. | 他们十分钟前去了总部 |
[14:19] | Notify them of the breach and redirect them there. | 通知他们缺口的事 让他们赶过去 |
[14:21] | And dispatch an amber team to meet them. | 并派遣一支琥珀小队和他们会合 |
[14:24] | This place isn’t all that different from our– | 这地方和我们那里差不… |
[14:28] | Hey, scarecrow, come on. | 稻草人 快走吧 |
[14:31] | The flying monkeys are coming. | 不然长翅膀的猴子就要来了 |
[14:34] | Thank you, gentlemen. Bring the body in here. | 多谢了各位先生 请把尸体放在这儿 |
[14:41] | Sir, may I ask what’s going on? | 长官 能问问出什么事了吗 |
[14:43] | Nothing to concern yourself with. | 你就不必操心了 |
[14:45] | I need you and your staff | 我要你和工作人员 |
[14:46] | to vacate the lab until further notice. | 撤出实验室 等待另行通知 |
[14:50] | Sergeant Kane, please stand guard at the door. | 凯恩中士 请在门外戒备 |
[14:54] | Make sure no one disturbs me. | 确保没人来打扰我 |
[15:35] | How’s it going? | 最近如何啊 |
[15:36] | Agent Lee, good to see you again. | 李探员 又见面了 |
[15:38] | I got a prisoner here I need to transport to liberty island. | 我有个犯人需要转移去自由岛 |
[15:43] | I don’t have any transport order. | 我没收到转移通知 |
[15:44] | No, you wouldn’t. | 不 你不会收到的 |
[15:46] | Secretary Bishop wants to keep this one off the books– | 贝部长不希望这事留下记录 |
[15:49] | keeping it quiet for security reasons. | 出于安全考虑不对外声张 |
[15:54] | You think I’m making this up? | 你觉得我是在骗你吗 |
[15:55] | No. Not at all, sir. | 不 完全不是 长官 |
[15:58] | I can call up the SECDEF’s office to clear it up. | 我会向国防部办公室打电话证实一下 |
[15:59] | Sure, you speak to somebody there. | 好啊 你打给他们 |
[16:01] | They clear it with someone else, who clears it up the chain. | 他们再跟别人证实一下 一路问上去 |
[16:04] | That’s at least three people you just include | 这样你至少把三个人扯进这个 |
[16:05] | in a classified interrogation. | 机密审讯里了 |
[16:07] | You go right ahead, | 你打吧 |
[16:09] | it’s you ass, not mine. | 要倒霉也是你 与我无关 |
[16:13] | I see what your mean. | 我懂了 |
[16:16] | You know what? | 这样吧 |
[16:17] | – I’ll send for the ferry. – Good idea. | -我让渡船过来 -很好 |
[16:19] | I just need your “Show me.” | 把你的”证件”给我就是了 |
[16:24] | Yeah, uh, about that… | 哦 关于那个 |
[16:26] | I had to jump into the east river | 我为了抓这家伙 |
[16:27] | to catch this scumbag. | 跳进了东河 |
[16:29] | Must’ve lost it in the drink. | 证件大概丢在河里了 |
[16:30] | That’s fine. Your handprint will do. | 没关系 你的指纹也管用 |
[16:46] | The ferry should be at the pier shortly. | 渡船一会就到码头了 |
[16:55] | Agent Lee… | 李探员 |
[16:58] | I’ll go ahead and report your “Show me” Lost. | 我会帮你挂失”证件”的 |
[17:00] | Thanks. | 谢了 |
[17:02] | I’m impressed– | 不赖啊 |
[17:04] | Quite a knack for deception. | 你骗人还挺有一套的 |
[17:10] | Colonel… | 上校 |
[17:11] | We checked our readings again. They’re still negative. | 我们又查了一遍数据 还是没发现 |
[17:13] | If there was any kind of degradation here, | 如果这里曾经出现过环境退化 |
[17:15] | it’s gone now. | 现在也恢复了 |
[17:16] | Copy that. | 明白了 |
[17:17] | The breach is no longer registering here either. | 这里也显示缺口没有了 |
[17:19] | Looks like a false alarm. | 看来是个误报 |
[17:21] | Maybe there was a glitch with the sensors? | 也许是传感器出了小差错 |
[17:23] | Maybe. | 也许吧 |
[17:24] | Recall your team and report back to H.Q. | 把你的小队召回总部 |
[17:28] | Dreaming of a life in the theater? | 在幻想舞台人生吗 |
[17:30] | You know, that body at the bus terminal– | 那具公车总站的尸体 |
[17:32] | his face was pretty messed up. | 他整张脸都毁容了 |
[17:34] | The guy was pancaked by a bus. | 那家伙可是被车压扁了 |
[17:36] | I mean his features. | 我是指他的五官 |
[17:38] | They didn’t add up. They were all mismatched. | 不符合常理 五官不搭配 |
[17:40] | His hair, his eyes– one blue, one brown. | 他的头发 眼睛 一个蓝色一个棕色 |
[17:43] | Okay. | 好吧 |
[17:44] | Well, you add that to the fact | 他的诡异面容再结合上 |
[17:46] | that he ran up the side of a bus, | 他能从公车侧面跑上去 |
[17:47] | then jumped ten yards and landed on his feet. | 跳出十码远还能稳稳着地 |
[17:51] | I think he might’ve been a shapeshifter. | 我想他可能是变形人 |
[17:54] | You mean those human shapeshifters | 你是说那些另一边指责 |
[17:56] | the other side’s accusing us of sending over. | 说是我们送过去的变形人类吗 |
[18:01] | Okay. | 好吧 |
[18:01] | Well, I guess once the D.O.D. confirms that with the autopsy, | 等国防部通过尸体解剖确认后 |
[18:04] | Secretary Bishop will let us know. | 贝部长会通知我们的 |
[18:06] | Unless he doesn’t. | 除非他隐瞒不说 |
[18:07] | I mean, their Olivia said that she believed | 那边的奥利维亚说她相信 |
[18:09] | he was responsible for these new shapeshifters. | 他是这些新变形人的幕后黑手 |
[18:11] | Since when do you listen to anything they have to say? | 你什么时候开始听他们的话了 |
[18:13] | You said yourself she’s a paranoid who doesn’t trust anyone. | 你不是说她疑神疑鬼的 谁也不相信吗 |
[18:16] | Yeah, that doesn’t mean she’s not right. | 可并不代表她说的是错的 |
[18:18] | I mean, think about it. | 仔细想想 |
[18:19] | What if the Secretary had us removed from the crime scene | 也许是部长将我们从犯罪现场调开 |
[18:21] | so that he could cover up his own involvement? | 以便掩盖他和这事的牵连 |
[18:23] | Now who’s paranoid? | 现在是谁在疑神疑鬼了 |
[18:31] | Okay. Why won’t the car start? | 这车怎么发动不了 |
[18:34] | 此卡已挂失 申报部门 国防部第五检查站 自由码头 | |
[18:36] | Lost? | 挂失 |
[18:37] | I never reported it lost. | 我没有申报挂失啊 |
[18:39] | They said the report came | 他们说挂失申报 |
[18:40] | from the D.O.D. checkpoint at the pier. | 来自于国防部码头处的检查站 |
[18:45] | Checkpoint five, Corporal Wheeler. | 第五检查站 惠勒下士 |
[18:47] | Wheeler, this is agent Lee. | 惠勒 我是李探员 |
[18:48] | I understand somebody there reported my “Show me” lost. | 你那里有人替我申报了”证件”挂失 |
[18:51] | Agent lee? | 李探员 |
[18:55] | Once I get in to see Walternate, you should probably take off, | 等我进去见沃尔特乙 你就该走了 |
[18:57] | head back to the opera house before | 在他们查出你的身份前 |
[18:59] | they figure out you’re not who you say you are. | 回到歌剧院去 |
[19:01] | You’ve been there before, their D.O.D. | 你去过他们的国防部 |
[19:02] | It was in your debrief with Broyles after you showed up. | 你在给布洛伊的报告中提到过 |
[19:05] | Yeah, Walternate wanted to keep me close | 是的 我在研究末日机器的时候 |
[19:06] | when I was working on the machine. | 沃尔特乙想看紧我 |
[19:08] | In his secure room. | 你住在他的安全屋里 |
[19:10] | You said that’s where he kept his classified files. | 你说那是他放置机密资料的地方 |
[19:12] | If you worked in it, | 如果你在那里工作 |
[19:13] | you must know how to get into it. | 那你一定知道如何进入 |
[19:18] | Why are we talking about this, Lincoln? | 我们干嘛要谈这些呢 林肯 |
[19:19] | Just tell me where it’s located, Peter. | 告诉我它在哪里 皮特 |
[19:22] | Oh, I don’t believe this. | 真令人难以置信 |
[19:24] | You don’t have to be involved. | 你不必扯进来 |
[19:26] | Of course they’re gonna think I’m involved! | 他们当然会认为我也有干系了 |
[19:28] | – You’re about to ruin the best chance… – I didn’t come this far… | -你要毁掉我 -我费劲来到这儿 |
[19:29] | – to go back empty-handed! – that I have to get back home! | -才不要空手而归 -回家的良机 |
[19:32] | Don’t move! | 不许动 |
[19:33] | Put your hands behind your head! | 将手举到脑后 |
[19:39] | Just give me a chance to explain. | 听我解释一下 |
[19:41] | Look, I know how this looks, | 听着 我知道你们怎么想 |
[19:43] | but it’s a misunderstanding. | 可这是个误会 |
[19:45] | Agent Lee, I presume. | 我猜你就是李探员吧 |
[19:47] | We can straighten this out. | 我们可以解释清楚的 |
[19:48] | I have to talk to secretary bishop. | 我要和贝部长谈谈 |
[19:52] | Who the hell are you? | 你是哪根葱啊 |
[19:57] | Yes? | 请说 |
[19:58] | Mr. Secretary, it’s Colonel Broyles. | 部长先生 我是布洛伊上校 |
[20:01] | sorry to disturb you, but you need to know | 抱歉打扰你 但你必须知道 |
[20:02] | there’s been an incursion from the other universe. | 那边世界有人入侵了 |
[20:05] | We’ve apprehended two men who were on their way to you. | 我们逮捕了两个人 正送往你那里 |
[20:08] | One is their fringe division’s Lincoln Lee. | 其中一人是那边潜科学部的林肯·李 |
[20:12] | The other man… | 另一人 |
[20:14] | he claims to be Peter Bishop, | 他声称自己是彼得·贝肖普 |
[20:17] | your son. | 你的儿子 |
[20:19] | My son? | 我的儿子 |
[20:21] | That’s what he said, sir. | 据他所称 是的 长官 |
[20:22] | We’ll attempt to ascertain his real identity | 将他带回拘留后 我们就会想办法 |
[20:24] | once we have them in custody. | 确认他的真实身份 |
[20:26] | Agents Lee and Dunham are convoying the prisoners | 李探员和德探员正押送他们 |
[20:28] | back to fringe H.Q. now for questioning. | 回潜科学总部 然后就会进行审问 |
[20:32] | Do you want me to contact the other side, | 需要我联系另一边 |
[20:35] | demand an explanation? | 要求他们作出解释吗 |
[20:39] | No. | 不用 |
[20:41] | Tell them nothing until you’ve had | 在审问他们之前 |
[20:42] | a chance to interrogate these men. | 什么都别对另一边说 |
[20:46] | And keep me informed with what you learn. | 随时向我汇报审讯结果 |
[21:03] | This was Olivia’s idea, wasn’t it? | 这一定是奥利维亚的主意吧 |
[21:05] | Doesn’t matter much now, does it? | 现在都无关紧要了 不是吗 |
[21:06] | Yeah, it matters to me. | 不 这对我很重要 |
[21:07] | I thought I could trust you two. | 我以为我能够信任你们俩 |
[21:10] | I get it, Peter. | 我理解你 彼得 |
[21:11] | You want to go home to your people. | 你想回家 回到你的人那里 |
[21:14] | Well, we are fighting for our people. | 但我们也在为我们的人民抗争 |
[21:17] | Whatever these shapeshifters are up to, | 无论那些变形人的阴谋是什么 |
[21:18] | we have to stop them. | 我们必须阻止他们 |
[21:21] | Sorry if I thought you wanted that, too. | 抱歉 我曾一度以为你也想帮我们 |
[21:25] | It’s not my fight. | 这不关我的事 |
[21:31] | Agent Murphy. | 墨菲探员 |
[21:34] | Affirmative, sir. | 没错 长官 |
[21:36] | As a matter of fact, I have them in my transport right now. | 事实上 他们就在我的押送车上 |
[21:40] | All right, sir. I understand. | 明白 长官 |
[21:50] | What just happened? | 发生了什么 |
[21:52] | We lost the transport. | 押送车不见了 |
[21:56] | Agent Murphy, agent Cole, do you copy? | 墨菲探员 柯尔探员 听得到吗 |
[22:02] | Agent murphy, agent Cole, respond. | 墨菲探员 柯尔探员 立即回复 |
[22:04] | Murphy, what’s going on? | 墨菲 什么情况 |
[22:14] | Transport one, this is Dunham. Do you copy? | 1号押送车 我是德纳姆 听得见吗 |
[22:18] | Agent Murphy, come in. | 墨菲探员 请回答 |
[22:20] | Agent Farnsworth, where is the locate on that prisoner transport? | 方探员 押送车现在什么方位 |
[22:22] | Still looking. Stand by. | 搜索中 请待命 |
[22:33] | Get out. | 出来 |
[22:45] | Your cuffs– take ’em off. | 把手铐脱掉 |
[22:48] | You trying to make this look like an escape attempt, | 你想布置成我们试图逃跑吗 |
[22:50] | like we’re the ones that killed your partner? | 就好像是我们杀了你搭档那样 |
[22:52] | Your turn. Let’s go. | 轮到你了 快点 |
[22:55] | That call you got– was that from Secretary Bishop? | 那通电话 是贝部长打给你的吗 |
[22:57] | Did he tell you to do this? | 是他叫你这样做的吗 |
[22:59] | He’s making a mistake. | 他犯了个大错 |
[23:01] | I just came here to talk to him. | 我来只是想跟他说话 |
[23:03] | He doesn’t understand why I’m here. | 他完全不知道我为什么来这里 |
[23:05] | It doesn’t matter why you’re here. | 原因并不重要 |
[23:06] | I have my orders. | 我只管服从命令 |
[23:21] | We got to get out of here, now. | 我们得离开这里 赶快 |
[23:24] | Give me the gun. Give me the gun! | 把枪给我 枪给我 |
[23:28] | We’re doing this my way now. | 现在开始按我说的做 |
[23:34] | You’re 100 meters from the transport. | 你们目前距离押送车一百米 |
[23:37] | – Wait. They’re on the move again. – What? | -等下 他们又开动了 -什么 |
[23:39] | Take the next alley. | 转弯进旁边的小巷 |
[23:40] | There are two transponders still in the alley. | 巷子里还有两台对讲机 |
[23:43] | Okay, you let me out. | 好 放我下车 |
[23:44] | You stay with the transport. | 你跟紧押送车 |
[23:54] | We got two agents down. | 有两名探员受伤 |
[23:56] | All units, the suspects are headed north | 所有单位注意 嫌疑人正向北行驶 |
[23:58] | down the alley by Franklin and Broadway. | 穿过法兰克林街和百老汇街旁的小巷 |
[24:11] | Out of the vehicle, now! | 立刻从车里出来 |
[24:18] | On the ground. | 趴在地上 |
[24:29] | So where is he? | 那他人呢 |
[24:31] | I have no idea. | 我不知道 |
[24:32] | I told you, he ran. | 我说了 他跑走了 |
[24:33] | Agent Murphy’s “Show me” was used | 二十分钟前 有人在 |
[24:35] | at the Canal street subway turnstile 20 minutes ago. | 运河街地铁站刷了墨菲探员的’证件” |
[24:38] | So you led us on that little diversion | 也就是说你只是吸引我们注意力 |
[24:40] | so your friend could get away. | 好让你那同伙逃走 |
[24:41] | Broyles put his description out | 布洛伊已经把他的外貌特征 |
[24:43] | to transit and metro P.D. | 发给交通和地铁警局了 |
[24:45] | He won’t get far. | 他逃不远的 |
[24:47] | You and your pal murdered two fringe agents. | 你和你的同伙谋杀了两个潜科学部探员 |
[24:50] | Every cop in the city is gonna be looking for him. | 城里的每个警察都会搜捕他 |
[24:53] | Right. That’s what happened. | 是啊 就是这么回事 |
[24:55] | We came all this way to kill two fringe agents. | 我们大老远地跑来就是为了杀两个探员 |
[24:58] | That’s brilliant. | 太聪明了 |
[25:00] | No wonder you’re a detective. | 怪不得你能当上探员 |
[25:02] | Makes a hell of a lot more sense | 比你说墨菲探员开枪杀了他搭档 |
[25:03] | than agent Murphy shooting his own partner, | 然后又准备杀了你们俩 |
[25:06] | then trying to kill you two | 就因为有人打电话来 |
[25:07] | because somebody called him up and ordered him to do it. | 命令他这样做要更说得通 |
[25:11] | So who on our side would want you dead? | 我们这边会有谁想要你们的命 |
[25:14] | Your boss… | 你们的上司 |
[25:17] | The Secretary of Defense. | 国防部长 |
[25:19] | So, clearly, in the other universe, I’m a nut job. | 看来在另个世界 我是个疯子 |
[25:24] | What makes you so sure | 你凭什么确定 |
[25:25] | that it was the secretary on the other end of that call? | 打电话的是国防部长 |
[25:27] | Our universe has been infiltrated | 你们这边的变形人 |
[25:28] | by shapeshifters from your side. | 渗透到了我们的世界 |
[25:31] | They’ve killed a lot of people, including a friend of mine for– | 他们夺走了无数条生命 包括我的一个挚友 |
[25:35] | for reasons I still don’t understand. | 而我还不知道为何杀他 |
[25:38] | And your Defense Secretary’s behind them. | 而你们的国防部长是幕后黑手 |
[25:40] | He’s obviously got people inside your division working for him. | 很显然你们部门里有他的人 |
[25:44] | You take me in, he’s gonna see to it I disappear. | 你们带我回去 他会保证我从此消失 |
[25:47] | Trace the call. | 追踪电话 |
[25:49] | Trace the call that was made to agent Murphy. | 追踪那通打给墨菲探员的电话 |
[25:50] | If it leads back to Secretary Bishop, | 如果查到了贝部长 |
[25:52] | You know I’m right. | 你们就知道我是对的了 |
[25:53] | If our division’s compromised, why trust us? | 如果我们的部门被渗透了 你为何信任我们 |
[25:58] | Because of her. | 因为她 |
[25:59] | Peter said I could trust you. | 彼得说我能相信你 |
[26:01] | He doesn’t even know me. | 他认都不认识我 |
[26:03] | Peter said at the end of the day, you’re a good person. | 彼得说 不管怎么样 你是个好人 |
[26:07] | You’d do the right thing. | 你会做正确的事 |
[26:12] | Liv? | 小奥 |
[26:15] | We’ll sort it out at headquarters. | 我们到了总部再说 |
[27:04] | – Oh, God. – I’m sorry. | -天啊 -对不起 |
[27:05] | I’m not here to hurt you, I– | 我不是来伤害你的 |
[27:07] | – I have money. Just take– – oh, no, you don’t understand. | -我这有钱 拿走吧 -不不 你误解了 |
[27:08] | I just need to speak with your husband. | 我只是想和你丈夫说几句 |
[27:11] | It’s very important. | 这事关重大 |
[27:19] | Peter. | 彼得 |
[27:30] | Over the years, my husband has opened my mind | 几年来 我丈夫开拓了我的眼界 |
[27:32] | to things that I never thought possible. | 让我接触到了我之前一直以为不可能的事 |
[27:37] | And still, I never thought that… | 不过即使如此 我也从没想到我会… |
[27:44] | But as soon as I looked into your eyes, I knew. | 然而看到你双眼的一刹那 我就知道 |
[27:54] | They, um… | 他们 |
[27:56] | They told me that you died… | 他们说你死了 |
[27:59] | The night that you were taken from me. | 就在你被掳走的那晚 |
[28:02] | And they told you the truth. | 他们说的是事实 |
[28:05] | I’m sorry, Elizabeth. | 我很抱歉 伊丽莎白 |
[28:07] | I’m not the Peter that you think I am. | 我不是那个你所想的彼得 |
[28:10] | I’m from another place. | 我来自另一个地方 |
[28:15] | It’s all very complicated. | 其中的原委很复杂 |
[28:20] | But I have people there that I care about very, very deeply, | 但那里有我非常深爱的人 |
[28:23] | and I have to get back to them. | 我必须回到他们身边 |
[28:31] | That’s what got me through it, you know? | 知道吗 我就是这么撑过来的 |
[28:35] | I told myself that if another universe exists– | 我告诉自己 如果真存在另一个世界 |
[28:39] | and there’s got to be more– | 那就肯定会有更多世界 |
[28:40] | then somewhere… | 那么 在某一个世界中 |
[28:45] | you would grow up and be happy and… | 你会幸福地成长 |
[28:48] | and fall in love. | 找到真爱 |
[28:52] | Somewhere you would have a life… | 你会在某个世界有完整的人生 |
[28:54] | just–just not here. | 只是不是在这个世界 |
[28:59] | That’s why I came here. | 所以我才特意前来 |
[29:01] | It’s why I need to speak to Walter. | 我要跟沃尔特谈谈 |
[29:02] | He’s the only person who can help me. | 只有他能帮我 |
[29:04] | Yeah, of course. | 当然了 |
[29:05] | If–if your father– | 如果你爸爸 |
[29:07] | If Walter knew that you were here, | 如果沃尔特知道你来了 |
[29:10] | he would do everything he could to help you. | 他肯定会尽全力帮助你 |
[29:13] | He’s, um… he’s at work. I’ll call the office. | 他现在在工作 我给他办公室打电话 |
[29:16] | Oh, no. No. | 别 别 |
[29:18] | No, I-I’m sorry. You can’t do that. | 不好意思 你不能这么做 |
[29:19] | You can’t let anybody else know that I’m here. | 不能让任何人知道我在这 |
[29:22] | When I first crossed over, | 我刚穿越过来时 |
[29:24] | people who worked for your husband tried to kill me. | 你丈夫的手下想要杀我 |
[29:26] | What? | 什么 |
[29:28] | – Why would anyone try to– – I don’t know. | -为什么有人… -我不知道 |
[29:30] | But clearly someone thinks that my being here is a threat. | 但显然有人认为我在这里是个威胁 |
[29:33] | Then, Peter, we need to protect you. | 彼得 我们要保护你 |
[29:37] | Walter has to know about this. | 沃尔特必须知道这件事 |
[29:41] | I think that he already does. | 我觉得他已经知道了 |
[29:46] | The alarm. | 是警报 |
[29:47] | Oh, God, I’m sorry. Before I knew it was you, | 天啊 对不起 刚才我不知道是你 |
[29:49] | I-I hit the alarm. | 我按下了警报 |
[29:52] | Peter, why have you got a gun? | 彼得 你怎么有枪 |
[29:54] | Mrs. Bishop. | 贝肖普太太 |
[29:56] | Give me the gun. | 把枪给我 |
[29:57] | Mrs. Bishop. | 贝肖普太太 |
[29:58] | Peter, if you don’t give me the gun, | 彼得 把枪给我 |
[29:59] | they will shoot you. | 不然他们会向你开枪的 |
[30:05] | Mrs. Bishop, are you all right? | 贝肖普太太 你还好吗 |
[30:07] | I won’t let anything happen to you. | 我不会让你有任何闪失 |
[30:10] | Not this time. | 这次不会了 |
[30:16] | – Okay, don’t shoot. – That’s him. Hands in the air! | -别开枪 -就是他 举起手来 |
[30:18] | Okay, don’t shoot! Don’t shoot! | 别开枪 别开枪 |
[30:20] | Mrs. Bishop, step away. This man is dangerous. | 贝肖普太太 请让开 这个人很危险 |
[30:22] | He’s killed two fringe agents. | 他杀了两名潜科学部探员 |
[30:23] | No, anyone who fires on this man | 不 你要是敢开枪 |
[30:25] | will have my husband to answer to. | 我丈夫将拿你是问 |
[30:27] | A mistake has been made. | 这是个误会 |
[30:29] | I need your men to transport us to the department of defense. | 派人送我们去国防部 |
[30:38] | You heard me. | 听到了吗 |
[30:40] | We are going to see my husband. | 我们要去见我丈夫 |
[30:46] | He’ll have to be restrained. | 但必须把他绑起来 |
[30:48] | That’s fine. | 可以 |
[30:53] | Walter will straighten all this out. | 沃尔特会解决的 |
[30:54] | You’ll see. | 到时候你就知道了 |
[31:03] | What the hell is this? | 这是要干什么 |
[31:04] | This is where we’re holding you. | 我们就把你关在这里 |
[31:07] | It’s a maintenance closet. | 这是个储物间 |
[31:08] | That’s very astute. No wonder you’re a detective. | 挺机灵啊 怪不得你能当上探员 |
[31:13] | We looked into Agent Murphy’s phone logs, | 我们查了墨菲探员的电话记录 |
[31:15] | and he did receive a call | 押送车离开护送车队前 |
[31:16] | just before the vehicle disappeared from the convoy. | 他的确接到了一个电话 |
[31:19] | Like I said. | 如我所说 |
[31:20] | We’re gonna trace the call, | 我们会追踪这个电话 |
[31:21] | and if it leads back to the secretary of defense, | 如果真的是国防部长打来的 |
[31:24] | then we can talk. | 我们再谈 |
[31:25] | If not, this isn’t the last windowless room | 如果不是的话 你以后还会待在 |
[31:28] | you’re gonna find yourself in. | 其他没有窗户的房间里 |
[31:30] | Make yourself comfortable. | 你自便吧 |
[31:32] | Nobody knows you’re here but us. | 除了我们没人知道你在这 |
[31:39] | We’re breaking about five different general orders right now. | 我们现在可是违反了五条规定了 |
[31:42] | I hope you know what you’re doing. | 希望你自有分寸 |
[31:43] | Me too. | 我也是 |
[31:56] | Walter. | 沃尔特 |
[32:02] | It’s Peter. | 是彼得 |
[32:04] | It’s a miracle. | 这简直是奇迹 |
[32:11] | Of course it is. | 当然了 |
[32:23] | I’ve dreamt about this moment for so many years. | 多年来我一直在梦想这一刻的到来 |
[32:28] | And now you’re actually here… | 而现在 你真的来了 |
[32:31] | standing in front of me. | 真的站在我面前 |
[32:35] | Take these restraints off him. | 快把他解开 |
[32:37] | – Sir– – Take them off. | -先生 -解开 |
[32:39] | And then leave us. | 之后就可以退下了 |
[32:46] | I know… | 我知道 |
[32:49] | I know that you don’t want to hear this right now, | 我知道你不愿意听到这些 |
[32:50] | Secretary Bishop, but… | 贝部长 |
[32:55] | I’m not your son. | 但我不是你的儿子 |
[32:59] | I know that. | 我知道 |
[33:01] | How could you be? | 你怎么可能是呢 |
[33:03] | He came to ask for your help. | 他是来找你帮忙的 |
[33:06] | I promised him you would. | 我向他保证你会帮忙 |
[33:13] | Would you leave us for a moment, Elizabeth? | 伊丽莎白 能让我们单独谈谈吗 |
[33:15] | I– | 我 |
[33:16] | I’d like to speak to Peter alone. | 我想跟彼得单独谈谈 |
[33:18] | Just a few moments, please, dear. | 一会就好 拜托了 亲爱的 |
[33:25] | All right… | 好吧 |
[33:29] | All right. | 好吧 |
[33:35] | Thank you. | 谢谢 |
[33:49] | I must say, that was a brilliant performance. | 我必须承认 你演得真不错 |
[33:54] | You almost looked genuinely surprised to see me, | 你见到我时表现出的吃惊非常真实 |
[33:57] | which we both know is not the case. | 但你我都深知事实并非如此 |
[34:02] | I’ve known about you for some time. | 我早已知道你的存在了 |
[34:11] | I’ve been monitoring the intelligence feeds from the other universe. | 我一直在监控着来自另一个世界的情报 |
[34:16] | Yeah, if by “monitoring” you mean spying. | 你所谓的”监视”是指”刺探”吧 |
[34:21] | You have a very ill opinion of me. | 看来你对我印象不怎么好 |
[34:24] | Where I’m from, I know you all too well. | 在我的世界 我太了解你了 |
[34:27] | Really? | 是吗 |
[34:29] | What do you know? | 你知道些什么 |
[34:31] | For starters, I know you’ve already tried | 首先 我知道你今天已经 |
[34:32] | to have me killed once today. | 试图派人杀死我 |
[34:38] | And why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[34:39] | I don’t know, Walter. | 我不知道 沃尔特 |
[34:41] | Maybe you see me as a threat. | 也许你认为我是个威胁吧 |
[34:43] | They know that you created the human shapeshifters. | 他们知道你造了一些人类变形人 |
[34:46] | And they know that you’re responsible | 他们还知道到 |
[34:47] | for sending them into the alternate universe, | 是你把那些变形人派到了另一边 |
[34:49] | in violation of your accord with them. | 而这违反了双方的协议 |
[34:51] | So you have come all this way to bring me to justice. | 所以你费这么大劲来是要让我伏法吗 |
[34:56] | No. | 不 |
[34:58] | Whatever disagreements there are between this universe and theirs | 你们两个世界间的分歧 |
[35:01] | are none of my business. | 跟我无关 |
[35:03] | I’ll tell you exactly what I told them. | 我告诉你我怎么对他们说的 |
[35:06] | It is not my fight. | 这不关我的事 |
[35:08] | All I want is your help to get me back where I belong… | 我只想让你帮我回到我的世界去 |
[35:11] | to get me home. | 帮我回家 |
[35:16] | If you want to get rid of me, just help me. | 如果你想摆脱我 那就帮我 |
[35:22] | If you believe that I am to blame | 如果你坚信这些可怕的事 |
[35:24] | for all those terrible things, | 都是我做的 |
[35:28] | your decision to come here must’ve been difficult. | 那你能下定决心来找我 一定很不容易 |
[35:38] | I didn’t really have any other choice. | 其实我没什么选择 |
[35:41] | I see. | 我懂了 |
[35:44] | Well, no one knows more | 没人会比我更清楚 |
[35:46] | about the burden of difficult decisions than I. | 艰难抉择的沉重了 |
[35:52] | Sir, Sergeant Kane said you wanted to see me. | 长官 凯恩中士说你想见我 |
[35:55] | Doctor. Come in. | 博士 请进 |
[35:59] | Dr. Fayette, this man is from the other side. | 费耶特博士 这个人来自平行世界 |
[36:03] | He is making serious accusations against me. | 他对我提出了多项严重的指控 |
[36:05] | He believes, among other things, | 他相信我要对很多事负责 |
[36:06] | that I am responsible for the shapeshifters | 其中就包括正困扰着 |
[36:09] | that are plaguing the other universe. | 平行世界的变形人 |
[36:12] | Now, you are my chief scientist. | 你是我的首席科研人员 |
[36:14] | You know me and my operation better than anyone. | 你比任何人都更了解我和我的行动 |
[36:18] | Is it possible? | 有这个可能吗 |
[36:21] | Is there any way that what he is saying could be true? | 他说的话有半点可能会是真的吗 |
[36:27] | I don’t see how, sir. | 我不认为有这可能 长官 |
[36:30] | I examined the shapeshifter tech in detail. | 我详细检验过变形人身上的装置 |
[36:32] | I saw nothing to indicate you had anything to do with it, sir. | 我看不出有任何迹象表明你与此事有关 长官 |
[36:36] | There. You see? | 听到了吗 你懂了吗 |
[36:39] | If I may ask… | 容我问一句… |
[36:53] | Not everything is as it seems. | 表象并不总是真相 |
[36:59] | I’ve suspected for some time | 我早已怀疑费耶特博士 |
[37:01] | that Dr. Fayette had been replaced by a shapeshifter. | 已经被一个变形人取代了 |
[37:03] | My men have been following him for some weeks, | 我的人已经跟踪他几周了 |
[37:06] | monitoring all of his communications. | 监控他的通信活动 |
[37:07] | So what are you gonna do with him? | 那你打算拿他怎么办 |
[37:09] | Interrogate him, | 审讯他 |
[37:11] | get what information I can to find out who’s behind this. | 尽可能从他口中查出幕后主使者是谁 |
[37:16] | Earlier today, a State Department employee | 今天早些时候 一位国务院雇员 |
[37:19] | was the victim of another shapeshifter… | 死于一个变形人之手 |
[37:21] | Trying to acquire his identity. | 他试图夺取他的身份 |
[37:24] | It’s become all too clear | 一切都很明朗了 |
[37:25] | that elements of our government are being infiltrated. | 我们政府的各个部门都遭到了渗透 |
[37:29] | If you’ve known about this for so long, | 如果你早就知道了 |
[37:30] | why haven’t you done anything? | 为什么还不有所行动 |
[37:32] | Done what exactly? | 做什么呢 |
[37:34] | If word got out that elected officials | 如果走漏了风声 说民选官员 |
[37:36] | and other authorities were not who they claimed to be, | 和其他官方人士被人偷梁换柱 |
[37:40] | it would cause widespread panic, | 会引起大面积恐慌 |
[37:42] | and society would collapse. | 社会将分崩离析 |
[37:43] | No, trust me on this. | 不 这你得听我的 |
[37:45] | You have to find the shapeshifters, | 你得找出那些变形人 |
[37:46] | expose them for what they are. | 暴露他们的真实身份 |
[37:48] | And how would you propose I do that? | 那你说我要怎么做呢 |
[37:49] | Well, that device you used seemed to do the trick. | 你之前用的那个设备似乎能放倒他们 |
[37:52] | Yes. | 是啊 |
[37:53] | And I spent weeks convincing myself | 但我花了数周的时间说服自己 |
[37:55] | that Dr. Fayette had been replaced. | 费耶特博士已不是他本人 |
[38:00] | If I had been wrong, | 我要是弄错了 |
[38:02] | this tech would’ve killed a human being. | 这个设备就会杀死一个人 |
[38:08] | Why are you telling me all of this? | 你为什么要把这些告诉我 |
[38:15] | Because you are the only person I can trust. | 因为你是我唯一相信的人 |
[38:18] | You have no alliances… | 你没有盟友… |
[38:20] | To our side or theirs. | 在两个世界都没有 |
[38:25] | I’m telling you this because I need you to deliver a message. | 我告诉你这些是因为我需要你替我传个话 |
[38:29] | I appreciate what you’re up against here, but– | 我理解你所面对的困难 但是 |
[38:31] | – It’s not your fight? – Exactly. | -这不关你的事 -没错 |
[38:32] | It’s not my fight. | 这不关我的事 |
[38:34] | I came here because I needed your help to get home. | 我来是因为我需要你帮我回家 |
[38:37] | The Walter on the other side refuses to help me, | 另一边的沃尔特不肯帮我 |
[38:39] | but you understand that machine. | 但你也懂末日机器 |
[38:41] | You share his mind. | 你跟他的思维是一样的 |
[38:43] | You’re the only person who can help me get back | 只有你能帮我回到 |
[38:45] | to where I belong. | 我的世界 |
[38:46] | And I will do everything in my power | 我会尽我全力 |
[38:51] | to help you get home. | 帮你回家 |
[38:53] | But you must go back to the other side | 但你必须回到另一边 |
[38:55] | and tell them that I am not their enemy. | 告诉他们 我不是他们的敌人 |
[38:59] | Whoever is behind this is a threat to us all. | 不管幕后主使是谁 他是我们共同的敌人 |
[39:14] | I was wrong about you. | 我之前想错了你 |
[39:18] | You’re not the man I thought you were. | 你并不是我想的那样 |
[39:23] | You are exactly the man I thought you would be. | 而你跟我想的一模一样 |
[39:32] | Please do this for me, Peter. | 求你帮我吧 彼得 |
[39:35] | Help us. | 帮帮我们 |
[39:41] | Agent Farnsworth traced the call to Murphy’s cuff | 方探员追踪了打给墨菲的那通电话 |
[39:45] | back to an industrial park in the Flatiron District. | 是从熨斗区一个工业园区打来的 |
[39:48] | The area’s been abandoned since the Amber Riots of ’06. | 那个区自从06年的琥珀动乱就被废弃了 |
[39:51] | The Flatiron District… | 熨斗区 |
[39:54] | That doesn’touound like it’s connected | 听起来似乎和国防部 |
[39:55] | to the D.O.D. or Secretary Bishop. | 还有贝部长没什么联系 |
[39:57] | Maybe it isn’t, but we should still check it out. | 或许是没有 但我们还是该去看看 |
[40:00] | Liv, how much longer are we gonna keep Broyles in the dark? | 小奥 我们还要瞒布洛伊多久 |
[40:02] | – We’re just following up on a lead. – No. | -我们只是在追查一条线索而已 -不 |
[40:04] | We’re chasing the story of a suspect | 我们是在追查一个可能杀害了 |
[40:06] | who may have murdered two of our own agents… | 我们两名探员的嫌疑犯的一面之词 |
[40:08] | And who, by the way, we locked in a broom closet | 而且我们还把他锁在了清洁间里 |
[40:10] | instead of holding, where he belongs. | 而没有把他按规矩拘留起来 |
[40:14] | What if he’s right? | 如果他是对的呢 |
[40:15] | What if he’s not? | 如果他错了呢 |
[40:18] | We have to tell Broyles something. | 我们得跟布洛伊说点什么 |
[40:26] | Did you process the prisoner into holding? | 你们把犯人关押起来了吗 |
[40:29] | He’s been secured, sir. | 他很安全 长官 |
[40:30] | But that’s not why we’re here. | 但我们来是为别的事 |
[40:35] | I take it this is about the trace | 我想是关于你们追查 |
[40:36] | you ran on Agent Murphy’s ear cuff. | 墨菲探员接听的那通电话的事吧 |
[40:40] | Agent Farnsworth told me. | 方探员告诉我了 |
[40:42] | You want to tell me what it is you’re looking for? | 你们要告诉我你们想找什么吗 |
[40:45] | Uh, well, it may be nothing, but until we know more… | 或许是白费功夫 但毕竟现在还不清楚 |
[40:48] | we would like some leeway on this. | 所以我们希望你能让我们去查查 |
[40:56] | Okay. Keep me posted. | 好吧 随时汇报进展 |
[40:58] | Yes, sir. Thank you. | 是 长官 谢谢 |
[41:14] | Colonel Broyles. | 布洛伊上校 |
[41:16] | They’re on their way to you now. | 他们往你那边去了 |
[41:19] | Excellent. | 很好 |
[41:23] | We’ll be waiting for them. | 我们会恭候大驾 |
[41:49] | – Who are you? – Who are you? | -你是谁 -你是谁 |
[41:51] | – Show me your hands. – Show me your hands. | -举起手来 -举起手来 |
[41:54] | – How did you– – How did you– | -你怎么… -你怎么… |
[41:56] | – Stop doing that. – Stop doing that. | -快停下 -快停下 |
[41:59] | – Who the hell are you? – Who the hell are you? | -你到底是谁 -你到底是谁 |
[42:06] | I have come to tell you something… | 我来是有事告诉你 |
[42:09] | Olivia. | 奥利维亚 |
[42:12] | How did you know my name? | 你怎么知道我的名字的 |
[42:18] | How do you know my– | 你怎么知道我… |
[42:26] | You’ve been shot. | 你受了枪伤 |
[42:29] | I came to tell you… | 我来是想告诉你 |
[42:32] | I have looked at all possible futures… | 我看遍了每一个可能的未来… |
[42:36] | and in every one, | 而每个未来 |
[42:39] | the result is the same. | 都是一样的 |
[42:44] | You have to die. | 你必须死去 |
[42:53] | I’m gonna get you to a hospital. | 我会送你去医院 |