Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] I think the machine is my best chance of getting home. 我认为末日机器最有可能帮我回家
[00:06] And Walter is not gonna help me recalibrate it, 沃尔特不愿意帮我重新校准它
[00:08] so I’m hoping that Walternate will. 所以我希望沃尔特乙愿意
[00:10] I need to cross over into the alternate universe. 我需要去另一个平行世界一趟
[00:13] Put your hands behind you head. 将手举到脑后
[00:15] Don’t move! 不许动
[00:17] Our universe has been infiltrated 你们这边的变形人
[00:18] by shapeshifters from your side, 渗透到了我们的世界
[00:20] and your defense secretary is behind them. 而你们的国防部长是幕后黑手
[00:21] We’ll sort it out at headquarters. 我们到了总部再说
[00:23] Nobody knows you’re here but us. 除了我们没人知道你在这
[00:25] Secretary Bishop, 贝部长
[00:26] I came here because I needed your help to get home. 我来是因为我需要你帮我回家
[00:28] And I will do everything in my power, 我会尽我全力
[00:32] but you must go back to the other side and tell them 但你必须回到另一边告诉他们
[00:35] whoever’s behind this is a threat to us all. 不管幕后主使是谁 他是我们共同的敌人
[00:38] We’re chasing the story of a suspect 我们是在追查一个嫌疑犯的一面之词
[00:39] locked in a broom closet. 而且我们还把他锁在了清洁间里
[00:40] What if he’s right? 如果他是对的呢
[00:41] What if he’s not? 如果他错了呢
[00:42] We have to tell Broyles something. 我们得跟布洛伊说点什么
[00:47] They’re on their way to you now. 他们往你那边去了
[00:48] We’ll be waiting for them. 我们会恭候大驾
[00:55] I’m telling you, you’re making a mistake. 我跟你们说 你们这么做是错的
[00:57] Your defense secretary is covering his tracks. 你们的国防部长在销毁证据
[00:59] He has been inside your divi– 他在你们内部有人…
[02:11] Colonel Broyles. 布洛伊上校
[02:13] Mr. Secretary. 部长先生
[02:15] What are you doing here, sir? 你到这来有什么事吗 长官
[02:17] I understand you have a detainee– 我知道你这里关着一个人
[02:19] Agent Lincoln Lee from the other side. 另一个世界的林肯·李探员
[02:22] That’s right. 对
[02:23] Who’s this? 这是谁
[02:24] Please see that Agent Lee is released immediately. 请立即释放李探员
[02:27] As far as the rest… 至于其它的
[02:29] well, perhaps best I explain in private. 我看还是私下解释为好
[02:33] Shapeshifters? 变形人吗
[02:34] You’re certain about this? 你确定吗
[02:35] I wouldn’t be here if I weren’t. 要是不确定我就不会过来了
[02:38] And if the department of defense can be infiltrated, 如果连国防部都被敌人渗透了
[02:40] then clearly every branch of our government is vulnerable. 那么显然其他政府部门都很危险
[02:44] You’re suggesting that Fringe– 你是说潜科学…
[02:45] We have reason to believe that your Agent Murphy 我们有理由相信你们的墨菲探员
[02:47] may have been one of them. 可能就是他们的人
[02:49] We’ll know for sure as soon as he’s autopsied. 等他的尸检结束我们就能确定了
[02:53] Do we have any idea who they’re answering to? 我们现在知道他们是受命于谁吗
[02:54] No. 不知道
[02:56] Nor do we understand their end… 也不了解他们的目的
[02:58] what their agenda is. 以及他们的计划
[03:02] We might know more soon. 我们可能很快就会知道更多的情况
[03:05] Agents Lee and Dunham ran a trace on Murphy’s last phone call. 李探员和德探员追查了墨菲最后接听的电话
[03:07] They’re following up as we speak. 他们现在正采取进一步行动
[03:23] I don’t know. 我不明白
[03:24] I’ve known Murphy since the academy. 我上学时就认识墨菲了
[03:26] He’s always been a straight arrow. 他一直是个诚实坦率的人
[03:27] Oh, I just got kind of a hunch 我只是有种感觉
[03:28] that this other Lincoln’s telling us the truth. 感觉那边的林肯说的是真话
[03:31] Must be because he has such a trustworthy face. 一定是因为他长了张值得信任的脸
[03:34] See, I think he’s kind of funny-looking. 我觉得他长得有点搞笑
[03:36] You’re funny-looking. 你才长得搞笑呢
[04:00] Don’t move. 不许动
[04:02] Put your hands up. 举起手来
[04:06] Do you know what she is? 你们知道她是什么吗
[04:10] A shapeshifter. 一个变形人
[04:11] She was once just a human being like any other. 她曾经和别人一样是个普通人
[04:14] Until you killed her. 直到你最后杀了她
[04:16] Oh, she’s not dead. 她没死
[04:18] Though in a manner of speaking, 不过要说起来
[04:19] she was. 她确实与死无异
[04:21] A bookkeeper for an accounting firm– 一名会计事务所的记账员
[04:23] Can you imagine anything more lifeless? 你还能想到什么比那更了无生气的吗
[04:27] I suppose this is what is feels like 我想这种感觉就跟
[04:29] to have a child… 为人父母
[04:32] to love as a parent does. 疼爱孩子一样
[04:35] You must be very proud. 你一定很自豪
[04:39] Oh, I am… 是的
[04:41] of all of them. 我为他们所有人感到自豪
[04:43] 47 so far. 到现在为止一共47个
[04:45] And each one… 每一个…
[04:47] perfect. 都很完美
[04:51] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:54] What are you doing to it? 你对它做了什么
[04:55] To her! 是她
[04:57] Isn’t it obvious. 这还不明显吗
[05:03] Now I’m killing her. 现在我正在杀死她
[05:16] Why’d you do that? 你为什么这么做
[05:21] Because you don’t know me or what I’m capable of. 因为你不知道我是谁也不知道我能做出什么事
[05:25] But if I’m willing to do that to someone I love dearly, 但如果我能对我所爱的人做出这样的事
[05:30] imagine what I’ll do to people I don’t care about. 想象一下我对那些我不关心的人会怎么样
[05:36] – And what is it you need? – From you? -你到底想要什么 -从你们这吗
[05:39] Nothing. 什么都不要
[05:41] You don’t have the authority. 你们权力不够
[05:48] Take me to your leader. 带我去见你们的长官
[06:28] How’s the cheese coming? Is it done soaking yet? 奶酪怎么样了 泡透了吗
[06:30] Ah! Agent…Dunham. 德…探员
[06:37] Look… 看
[06:39] Spherical pastrami. 球形熏牛肉
[06:40] You hungry? 你饿不饿
[06:42] No. Thank you. 不饿 谢谢
[06:44] Um, I was looking for Astrid. 我在找阿斯特丽德
[06:47] Walter’s just discovered molecular gastronomy. 沃尔特在研究分子烹饪学
[06:50] I liquefied the meat, 我先把肉液化
[06:51] then placed it in an alginate bath. 然后用藻朊酸盐腌制
[06:53] It’s–it’s really quite… 这很…
[06:54] Disgusting. 恶心
[06:58] That’s the thing about scientific inquiry– 科学探究就是这样
[07:00] Not every experiment is a success. 不是每一个实验都能成功的
[07:07] But I hold high hopes for the parmesan ice cream. 但我对巴马干酪冰激凌还是抱有很大希望的
[07:13] You’ve had a fun day? 你这一天很有趣吧
[07:15] The best. 相当有趣
[07:17] What’s up? 有什么事吗
[07:19] I was hoping you could do something for me. 我希望你能帮我个忙
[07:21] Uh, could you check this blood sample 你能在国内和国际数据库里
[07:24] against the national and international databases? 查查这血样吗
[07:26] Am I looking for anything in particular? 有什么特别让我查找的吗
[07:28] I don’t know– a name, a genetic marker, 我不清楚 名字或是基因记号
[07:30] anything out of the ordinary. 任何不寻常的东西
[07:34] What’s going on? 到底出什么事了
[07:35] You seem troubled. 你好像有心事
[07:39] I helped Peter and Lincoln 我帮彼得和林肯
[07:41] cross over to the other universe, 穿越到另一个宇宙去了
[07:43] since Walter’s refusing to help Peter get back 因为沃尔特不愿意帮助彼得
[07:45] to where he’s from, 回到他的世界
[07:46] he thinks that Walternate may help him. 他想沃尔特乙可能会帮他
[07:49] And Lincoln’s doing recon on the shape-shifters. 而林肯则是去侦察变形人
[07:54] And what does that have to do with the blood sample? 那和这份血样有什么关系
[07:56] Probably nothing, but can you call me 可能没有 但如果你有所发现
[07:57] if you find anything? 能打电话给我吗
[07:59] – Mm. – And wish me luck. -行 -祝我好运
[08:01] Where are you going? Why do you need luck? 你去哪 要好运干嘛
[08:04] Because Broyles doesn’t know anything about this, does he? 因为布洛伊对此还一无所知 对吧
[08:06] And Peter and Lincoln should have been back by now, 彼得和林肯现在早该回来了
[08:08] so I’m gonna have to go and tell him what’s been going on. 所以我得去告诉他发生的这一切
[08:12] Good luck. 祝你好运
[08:31] What do we know? 有什么发现
[08:32] That he is certifiable. 只能证实他的存在
[08:33] Apart from that, nothing else. 除此之外 一无所获
[08:35] – I.D.? – We didn’t find a show-me– -身份证呢 -我们没找到”证件”
[08:37] No surprise there. 这不奇怪
[08:38] We ran his biometrics through all the databases– 我们用他的生物信息在各个数据库中搜索
[08:40] criminal, medical, insurance. 查了犯罪 医疗和保险数据库
[08:42] Based on his accent, we even reached out to Scotland Yard. 听他的口音 我们甚至还找到了苏格兰场
[08:44] – So far, nothing. – Anything at the location? -目前为止毫无发现 -在那里找到什么吗
[08:47] Cleared it out before we got there. 在我们赶到之前已被清理一空
[08:49] Science division’s doing a sweep. 科学部正在进行清查
[08:50] He knew we were coming. 他知道我们要去
[08:51] I mean, he was waiting for us to show up. 我是说 他等着我们出现
[08:53] Take him to interrogation. I’ll meet you there. 带他去审讯室 我们在那见
[08:55] And this time use an actual room, 这次记得用真正的审讯室
[08:57] not the maintenance closet. 而不是什么储物间
[09:00] – Yes, sir. – Yes, sir. -遵命 长官 -遵命 长官
[09:08] Thanks. 多谢
[09:10] You hear they’re bringing up the suspect? 你听说他们要带嫌疑人过来吗
[09:12] What suspect? 什么嫌疑人
[09:13] The guy who’s behind trying to have us killed, 就是谋划杀害我们的幕后黑手
[09:15] the guy behind the shape-shifters. 派遣变形人的主使者
[09:17] Sir, your escort should be here shortly. 先生 你的护送人员马上就到
[09:19] Thank you. 谢谢
[09:21] What escort? 什么护送人员
[09:22] We’re leaving. 我们要走了
[09:25] Wait a minute– we might finally get some answers. 等等 我们或许终于能找到些答案
[09:27] We should stay here, 我们应该待在这
[09:28] – and we should assist with the interrogation. – No. -协助他们审询 -不要
[09:31] I finally got Walternate to agree to help me. 我好不容易说服沃尔特乙来帮我
[09:32] I don’t think the way to say thank you 对他的工作指指点点
[09:33] is to tell him how to do his job. 可算不上报恩吧
[09:34] So that’s it. Yeah, you… 那就这样吧 你…
[09:36] – You got what you wanted. – Yes, I got what I wanted. -你想要的都有了 -对 我想要的都有了
[09:39] And whatever he finds out in that interrogation 不管他在审判中有何发现
[09:41] he’s gonna share with you. 他都会告诉你
[09:42] So you got what you came for. 也就是说你来这的目的也达成了
[09:43] And now all I want to do is get back to the other side, 现在我只想回到另一边去
[09:45] – study the blueprints- – I need to be a part of this investigation. -研究设计图纸 -我得加入这次调查
[09:48] I lost a partner. 我失去了一位搭档
[09:49] I lost a universe! 我失去了一整个宇宙
[09:57] – You’re scared. – Yes, I am scared . -你害怕了 -是的 我很怕
[09:59] I’m scared that every day that I stay here 我怕我每在这里多呆一天
[10:01] the people that I love get farther and farther away from me. 就与我爱的人渐行渐远
[10:04] So let them do their jobs. 就让他们好好工作
[10:06] There’s nothing that you can do here 你能做的事
[10:07] that they can’t do for themselves. 他们自己也能做得来
[10:09] Is the interrogation room ready? 审判室准备好了吗
[10:10] What is it? 怎么了
[10:16] You know that guy? 你认识他吗
[10:21] I’m Colonel Broyles. 我是布洛伊上校
[10:23] I’d like to ask you some questions. 我要问你些问题
[10:25] I’m sure you have an abundance of questions. 我相信你有很多问题
[10:28] But I doubt I’d answer any of them. 但我什么都不会回答
[10:31] Besides which, we don’t have much time. 再说了 我们时间不多了
[10:35] I imagine you’d like to avoid unnecessary deaths. 我想你们也希望避免无谓的牺牲吧
[10:41] We’re not in the business of responding to threats. 我们不会受人胁迫
[10:44] Oh, I wouldn’t call it that. 我可不会这么说
[10:47] Consider it an… 就把它当作是一个
[10:49] insurance policy. 保险之计
[10:54] An agent of mine– 我有位手下
[10:56] a shape-shifter posing as Dr. Brandon Fayette– 乔装成布兰登·费耶特的一个变形人
[10:59] was taken off-line earlier today. 今天早些时候与我了失去联络
[11:01] In his office, above his desk, 在他的办公室 书桌上面
[11:03] there is a light fixture. 有一盏灯
[11:05] Remove the outer frame. 把外盖揭开
[11:07] Tucked inside, there is a hard drive 里面藏了一块硬盘
[11:10] you have 12 minutes to bring it to me. 你们有12分钟时间带它来见我
[11:15] – 12? – Not to worry. -12分钟 -别急
[11:17] I’ve been assured that by helicopter, 我很确定 如果你坐直升机
[11:19] you can make it to the D.O.D. and back 就能去国防部飞个来回
[11:22] with two minutes to spare. 还能多出两分钟
[11:27] And what’s on the hard drive? 硬盘里有什么
[11:28] Go. 行动
[11:29] We’ll call on our way back. 我们回来时打电话告诉你
[11:30] Nothing of interest to you, 对你来说没什么有趣的
[11:32] though I’m sure you’ll copy the contents 虽然我敢肯定你们在放我走之前
[11:35] before you let me go. 会复制这些内容
[11:39] Before we let you go? 在我们放你走之前
[11:41] Of course. 当然
[11:42] Anything else you want while we’re at it? 我们办这事的时候 你还要别的吗
[11:46] I wouldn’t mind a cup of tea. 能给我一杯茶吗
[12:01] I imagined you’d be on your way back home. 我还以为你在回家的路上了
[12:06] I know who that man is. 我知道那人是谁
[12:10] His name is David Robert Jones, 他叫戴维·罗伯特·琼斯
[12:15] Go on. 继续说
[12:15] He’s a scientist. 他是名科学家
[12:16] He has a background in biotechnology and genetic weaponry. 他研究过生物科技和基因武器
[12:19] If you’re right, we’ll have a record of him– 如果你说的属实 那我们应该有他的记录
[12:20] We don’t. He’s not in any database. 但我们没有 所有数据里面都找不到他
[12:22] Because he’s not from your universe. 因为他不是来自你们的宇宙
[12:24] He crossed over from the other side. 他是从另一边穿越过来的
[12:29] How can you be so certain? 你怎么这么确定
[12:31] You’ve already told me that things are different from your timeline. 你跟我说过这里与你的时间线情况有所不同
[12:36] Let me talk to him. 让我跟他谈
[12:37] Sir, I hardly think that’s wise. 长官 我觉得这样不好
[12:59] Do you have my tea? 我的茶拿来了吗
[13:02] Hardly. 没有
[13:10] I do have some questions I’d like to ask you, though. 不过我想问你些问题
[13:13] Funny… The last man in here said the same thing. 有意思 刚才那人也是这么说的
[13:20] You’re not from here, are you? 你不是这里的人吧
[13:23] Did the accent give it away? 是我这口音露了馅吗
[13:27] No. 不是
[13:28] Actually, it was the scars. 其实是你的伤疤
[13:33] Did you see that? 你看见了吗
[13:34] His pulse just went up. 他脉搏加速了
[13:36] The last time I saw you, 我最后一次见你时
[13:37] you were completely falling apart– 你完全处于分崩离析的状态
[13:39] Molecular disintegration due to transporting out of a German prison. 从德国监狱穿越出去 导致你体内分子解体
[13:44] They had to wrap you in bandages 你得时刻被绷带包着
[13:45] just keep you from turning into a puddle on the floor. 不然就会是地上的一滩烂泥
[13:49] It seems like you figured out a way to heal yourself. 看起来你找到恢复的办法了啊
[13:52] Do you mind if I ask? 你介意告诉我吗
[13:53] What was it– some sort of… 是不是 某种
[13:56] DNA graft? DNA移植
[13:59] I’ve never met you in my life. 我从未见过你
[14:04] No. 的确
[14:05] But I’ve met you. 但我见到过你
[14:10] Where? 在哪里
[14:14] When you were crossing out of your universe into this one. 当你穿越到这个平行世界的时候
[14:17] You created a-a doorway, a portal. 你创造了一个通道 一扇门
[14:21] I’m the man who closed it on you. 而我就是你穿越时关上了门的人
[14:24] It cut you right in half. 你被一切为二
[14:33] Interesting story. 这故事真有趣
[14:35] Yet I’m still in one piece. 然而 我仍旧完好无损
[14:41] I believe you’ve run out of time. 依我看 你们已经没时间了
[14:49] This is Broyles. 我是布洛伊
[14:50] Sir, I have a woman on the line 长官 电话线上有位女士
[14:51] who says you’re expecting her call. 说你正在等待她的电话
[14:53] She says she’s a friend of Mr. Jones. 她说她是琼斯先生的朋友
[14:58] Go ahead. 接进来
[14:59] Is Secretary Bishop on the line too? 贝部长是不是也在一旁
[15:02] Who is this? 你是谁
[15:03] Can Mr. Jones hear me as well? 琼斯先生也能听见我吗
[15:09] He can. 他听得见
[15:10] What do you want? 你想说什么
[15:12] Just for you to listen. 你们只管听就行了
[15:20] Dr. Samuels, do you want me to give that little girl 萨米尔斯医生 需要我给骑车受伤的小女孩
[15:21] with the bike injury a tetanus? 打破伤风预防针吗
[15:23] Not necessary. 没有必要
[15:24] I don’t think she’s gonna make it. 我觉得她活不久了
[15:44] Oh, my god. 我的天
[15:45] Help! Help! 救命 救命
[15:51] Help! Let me out of here! 救命 让我出去
[16:15] Yes? 进来
[16:18] Uh, sir, can I speak to you? 长官 我能和你说几句吗
[16:20] Is this about Peter and agent Lee? 是关于彼得和李探员的吗
[16:23] You know? 你知道了
[16:25] That you helped them cross over to the other side 你是说你帮他们穿越到另一边
[16:27] without my authorization? 而不征得我的同意吗
[16:28] Yes, I know. 是的 我知道了
[16:30] I’ve just received word from my alter ego. 我刚从另个世界的我处得知
[16:32] Needless to say, he was about as amused as I am. 不用说 他跟我一样为此很生气
[16:35] – Are they okay? – They’re fine. -他们没事吧 -没事
[16:36] And we’ll deal with the issue of your insubordination 我们一解决完当下的情况
[16:39] once we’ve resolved the situation. 就会处理你的抗命行为
[16:41] What situation? 什么情况
[16:43] Take a seat. 先坐下
[16:47] Have you ever heard of a man named David Robert Jones? 你听说过一个叫戴维·罗伯特·琼斯的人吗
[16:50] – No. – Neither had I. -没 -我也没
[16:52] He’s been in Frankfurt prison for possession of state secrets. 他之前被关在法兰克福监狱 罪名是掌控国家机密
[16:54] Three years ago, he broke out. 三年前 他越狱而逃
[16:56] Apparently, since then, he’s made his way to the other side. 显然 他之后想办法穿越到了另一边
[17:10] There were 16 people in the E.R.– 当时有16人在急诊室
[17:12] All of them dead. 全部死亡
[17:14] And he says, if he’s not released within 14 minutes, 他还说 如果14分钟内他不被释放
[17:16] then next attack will be worse. 下一次袭击会更严重
[17:19] What do you want to do, sir? 你希望我怎么做 长官
[17:23] – Prepare him for release. What? -准备将其释放 -什么
[17:26] You can’t be serious. 你不会真要这样做吧
[17:32] I understand your concerns, agent. 我理解你的顾虑 探员
[17:34] I can’t in good conscience 但让他继续袭击平民
[17:36] allow him to continue to attack civilian targets. 我良心难安
[17:39] And you think capitulating is going to make him any less dangerous? 难道你认为我们让步 他就不是危险人物了吗
[17:42] Tell them. 跟他们说
[17:43] Tell them this is a terrible idea. 跟他们说啊 这主意烂透了
[17:46] What idea? 什么主意
[17:47] They’re gonna let Jones just walk right out of here. 他们准备让琼斯就这样大摇大摆地走出去
[17:49] Do we even know what’s on the hard disk? 我们知道那硬盘里的内容吗
[17:50] Apparently, he was accessing government satellites. 显然 他之前在侵入政府卫星
[17:53] Astrid’s reviewing the data now. 阿斯特丽德正在查看数据
[17:54] Obviously, we’ll be keeping him under constant surveillance. 我们自然会随时监控着他
[17:59] This situation may even play out to our advantage. 说不定塞翁失马 此事会对我们有利
[18:02] We may learn who he’s working with, 我们可以发现他的同伙
[18:05] where the other shape-shifters are. 以及找出其他变形人
[18:06] We can monitor him with an internal tracker. 我们可以用体内追踪器监控他
[18:10] – That’s a good idea. – I’m glad you like it. -这主意不错 -很高兴你喜欢
[18:12] I put one in his tea. 我已经放进他茶里了
[18:18] Agent Lee, Dunham… 李探员 德探员
[18:20] Start organizing the surveillance detail. 开始安排监控人员
[18:22] I’d like to help… If that’s okay with you. 我也想帮忙 如果你同意的话
[18:26] Any objections? 有谁有意见吗
[18:29] None. 没有
[19:09] Much better, thank you. 舒服多了 谢谢
[19:12] The hard drive, please. 请把硬盘给我
[19:21] It’s been a pleasure. 很荣幸与各位打交道
[20:04] Hey, red, you got anything? 红发女 你那儿有什么情况吗
[20:05] Uh, yeah. I mean, same as you. 情况和你一样
[20:07] I’m looking at a guy who knows he’s being watched. 我正看着一个知道自己被监视了的人
[20:10] He’s gonna make a move soon, though. 他应该马上就要有动作了
[20:12] Check your watch. 看看时间
[20:13] He’s waiting for the lunch crowd. 他在等午餐高峰呢
[20:15] He’s gonna try and get lost. 他会想办法混走的
[20:17] I’ll be waiting. 我严阵以待
[20:21] So you two seem close. 你们俩看起来挺亲近
[20:22] Yeah, we are. 是啊
[20:27] Oh, no, no. 不 不
[20:28] No, I mean, not– 不是那种
[20:30] Just as partners. 我们只是搭档而已
[20:32] You don’t have to say it like that, 你不用这样强调
[20:33] like you pity us. 像在同情我们一样
[20:35] No, I just broke up with someone, 不 我刚分手
[20:37] and Lincoln’s been my shoulder to cry on. 而林肯能让我倾诉倾诉
[20:46] He just got up. 他刚刚起身
[20:52] What’s he doing? 他在干什么
[20:54] I’m guessing that’s not lunch. 我看这可不是午餐
[20:57] All units be advised– 所有分队注意
[20:58] Suspect removed some kind of thermos from the trash. 嫌疑人从垃圾桶中取出了类似保温瓶物体
[21:00] Place Hazmat and E.O.D. personnel on standby. 让危险爆炸品处理人员待命
[21:08] Hello. 你好
[21:11] Would you like some money? 你想要点钱吗
[21:12] – For real? – Oh, yes. -真的吗 -当然
[21:14] But I need your help giving away all of it. 但我需要你帮忙分发掉
[21:17] You see, I’ve realized that there’s no point being… 是这样 我意识到做一个
[21:21] the richest man in the cemetery. 腰缠万贯的死人毫无意义
[21:25] Huh. All right. 好吧
[21:27] This guy’s giving out free money! 这家伙发钱啦
[21:33] Are you seeing this? 你看到了吗
[21:35] Yeah, I see it. What the hell’s he up to? 看到了 他搞什么鬼
[21:43] Oh, no. 不
[21:45] Colonel Broyles… We have a problem. 布洛伊上校 我们有麻烦了
[21:47] – What is it? – The tracking software– -怎么了 -追踪软件
[21:49] there’s some sort of malfunction. 似乎是出了故障
[21:50] Jones’s tracking signal is multiplying. 琼斯的追踪信号在倍增
[21:53] We’re seeing 40 or 50 dots and counting. 我们能看到四五十个信号点而且还在增多
[21:56] It’s the money. 是钞票
[21:57] He knows he’s being tracked. 他知道他被追踪了
[21:59] – He’s put trackers on the money. – What? -就在钞票上放了追踪器 -什么
[22:01] How the hell did he know what signal we’re using? 他是怎么知道我们用的是什么信号
[22:04] Damn it. 该死
[22:06] All units, move into the plaza 所有分队进入广场
[22:07] and maintain a visual on the target. 保持对目标的监控
[22:09] Excuse me! Fringe division! 请让开 潜科学部
[22:21] Astrid, is there any way you can zero in on Jones? 阿斯特丽德 你能找到琼斯吗
[22:23] I don’t know which signal is his. 我不知道哪个信号是他发出的
[22:28] I don’t see him. 我看不到他
[22:31] Okay, I think I got him. 好了 我想我找到他了
[22:32] There’s a new cluster of trackers 又有一堆新的追踪信号
[22:34] forming by the fountain north of the plaza. 在广场北边的喷泉处出现
[22:47] Damn it. It just disappeared. 该死 信号消失了
[23:13] Colonel Broyles, we lost him. 布洛伊上校 我们跟丢了
[23:15] Roger that. 收到
[23:17] All personnel return to fringe division. 所有人员返回潜科学部
[23:34] Walter, I know whatever happened today was a setback. 沃尔特 我知道今天发生的事是个挫折
[23:40] There’s more than that. 不止如此
[23:43] We were severely compromised. 我们受到了严重的威胁
[23:45] Another, please. 请再来一杯
[23:48] And more scotch is gonna change that? 再喝一杯威士忌就能改变局面吗
[23:54] It was my decision, Elizabeth. 是我做的决定 伊丽莎白
[23:57] I knew the risk. 我知道这样冒的险
[23:59] I took a– an immense gamble. 我豁出去赌了一把
[24:02] And now that man Jones is gone. 现在那个琼斯消失了
[24:13] I don’t think that’s all you’re upset about. 我觉得让你心烦的不止这一件事
[24:17] You’ve gone over the blueprints, haven’t you? 你看过图纸了 对吗
[24:19] Like Peter asked you to. 你听彼得的照做了
[24:24] Yes. 是的
[24:27] I’ve tried to see what he’s saying… 我想看看他所说的…
[24:30] that the machine is… 末日机器…
[24:31] capable of more than one function, 还能做别的事
[24:35] that it can return him to his timeline. 能把他送回他的时间线去是否可行
[24:38] But I can’t help him. 但我帮不了他
[24:40] And apparently, the other Walter refuses to… 而显然 那边的沃尔特又不肯帮他
[24:47] Which is… 说起来
[24:49] ironic, 很讽刺
[24:50] given the lengths that that man went to in the past. 鉴于那个人过去曾做出的事
[24:55] That is not your fault. 这不是你的错
[24:57] It never was. 从来都不是
[25:02] Well, the outcome is still the same. 但结果都是一样的
[25:07] I couldn’t save our son then. 我当年救不了我们的儿子
[25:12] And I can’t help him now. 现在也帮不了他
[25:21] Maybe I can. 或许我能
[25:27] Maybe I can help Peter. 或许我能帮彼得
[25:31] These are all the files we got from the hard drive. 这些都是我们从硬盘上取得的文件
[25:34] It seems Mr. Jones was using D.O.D satellite 看来琼斯先生在利用国防部的卫星
[25:36] and ground-penetrating radar 和能扫描地下的雷达
[25:37] to gather geological information. 来搜集地理信息
[25:39] So he’s looking for something underground. 这么说他是在找地下的什么东西
[25:42] What’s there– minerals, oil deposits? 那他找什么呢 矿藏 油田
[25:44] Nothing of obvious value. 没什么有显著价值的
[25:46] I’ve cross-referenced the subfolders 我用子文件夹里的内容做了对比参考
[25:48] to see which locations they researched the most, 想看看他们对哪个地点的调查最多
[25:50] but so far, I haven’t found any meaningful pattern. 但目前 我还没找到任何有意义的规律
[25:52] Let me know if you do. 找到了告诉我
[25:53] Yes, sir. 是 长官
[25:56] Do you mind if I take a look at your list of locations? 介意我看看这些地方的清单吗
[25:59] I don’t mind. 我不介意
[26:05] Are you really from another timeline? 你真的来自另一时间线吗
[26:09] Yeah, I think so. 对 我想是的
[26:11] Cool. 太酷了
[26:15] Hey, Lincoln, it’s me. 林肯 是我
[26:17] We’re uploading Jones’ face-rognition profile 我们正在将琼斯的面部识别形象
[26:19] to the surveillance net now. 上传至监控网络
[26:22] No, they’re detailed. 不 是很清晰的
[26:23] We got some photos from the interrogation. 我们审讯时拍到了一些照片
[26:26] Okay, well, call me when you do. 好的 你找到告诉我
[26:29] Any progress? 有进展吗
[26:30] Nothing yet, no. 目前还没有
[26:33] You got something on your mind? 你有什么想法吗
[26:36] Actually, yeah. 事实上 有
[26:38] That tracker we had on Jones– 我们放在琼斯身上的追踪器
[26:40] how did he pinpoint the wavelength we were on that quickly? 他怎么能那么快就找到它的波长
[26:44] What, you think someone from our team told him? 怎么 你觉得我们队里有人告诉他了
[26:47] You have a better idea? 你有更高明的看法吗
[26:50] I’m sorry to interrupt. 抱歉打断你们
[26:52] That man, Peter–he says he knows where Jones is going. 那个人 彼得 他说他知道琼斯要去哪
[26:57] I think he was looking for a mineral named amphilicite. 我认为他是要找一种叫安非勒塞的矿物质
[27:00] It’s found mostly under sizeable deposits of limestone. 主要存在于石灰岩中
[27:03] I overlooked its significance. 我忽略了它的重要性
[27:05] Because on its own, it has no significance. 那是因为单独而言 它并不重要
[27:07] In its natural state, it’s inert. 在常态下 它是惰性的
[27:09] It’s not really reactive, like helium. 并不很活跃 就像氦
[27:11] But if you know how to process it properly, 但如果处理得当
[27:12] – it can be used as a power source. – How do you know all this? -可被用作能源 -这你是怎么知道的
[27:15] Because where I’m from, 因为在我们那里
[27:16] William Bell used a tiny amount of it to create a battery. 威廉·贝尔只用了少量就制造了一个电池
[27:18] Jones stole the battery. 而琼斯偷走了那块电池
[27:20] A battery made out of rock? 用石头做的电池
[27:22] Yes, trust me, with this stuff, 没错 相信我 有了这东西
[27:23] you get a lot of bang for your buck. 能弄出很大的动静呢
[27:24] Well, how much bang are we talking? 那是多大的动静
[27:26] Enough to blow a hole in the universe. 足够给宇宙炸个洞
[27:29] I’m guessing Jones must have figured out 我猜琼斯一定是
[27:30] the same process that Bell did 想出了贝尔的处理方法
[27:32] and possibly how to weaponize it. 很可能还弄清了如何把它做成武器
[27:34] Which is why he’s looking for it. 所以他才会找这东西
[27:37] Any idea where he plans on getting it? 你知道他打算怎么得到它吗
[27:39] Of all the locations he was studying, 在所有他调查的地点里
[27:40] the one with the most potential for amphilicite is located… 最有可能有安非勒塞的 是在…
[27:45] here. 这里
[27:46] The Hudson River valley. 哈德逊河谷
[27:47] Right, and this is the map file they accessed the most 没错 这是费耶特博士硬盘上最常访问的
[27:49] on Dr. Fayette’s hard drive– the Mohonk Quarry. 地图文档 莫亨克采石场
[27:52] We contacted the quarry. 我们跟采石场联系了一下
[27:53] They said they haven’t seen any signs of trouble. 他们说他们没看到任何动静
[27:55] Which means we may finally be one step ahead of him. 这就意味着 我们或许终于赶在他们前面了
[27:59] Contact Agent Lee. 联系李探员
[28:00] I want that quarry secured immediately. 我要他们马上去采石场警戒
[28:01] Yes, sir. 是长官
[28:17] We’re on the scene. 我们到达现场了
[28:18] We’ve got the main entrance secured and the quarries cleared. 已经警戒了主要入口 采石场没人
[28:25] Looks like we beat Jones to it. 看来我们比琼斯到得早
[28:28] Soil is undisturbed– no signs of excavation 土壤未被翻动 至少在过去两个月内
[28:30] for the last two months, at least. 没有进行过挖掘
[28:32] Good. 很好
[28:33] Let’s secure the ridge line. 去山脊线处警戒
[28:34] Take up positions on the western edge. 在西边把守
[28:36] No one gets in or out. 不许任何人进出
[28:43] Can you patch me through. 能帮我接通吗
[28:45] You’re on. 接通了
[28:46] There’s an access road above the quarry. 采石场上方还有一条通道
[28:49] It’d be easy for Jones to outflank you if you don’t guard it. 你们如果不把守好 琼斯很容易从那里包抄
[28:53] What access road? 什么通道
[28:54] It’s just to the north of your position. 就在你们的北边
[28:56] There’s no road. 没有路啊
[28:58] I’m looking right at it. 我正盯着它看呢
[29:05] Is this the map that we downloaded from Dr. Fayette’s hard drive? 这份地图是从费耶特博士的硬盘上下载的吗
[29:07] It is. 是的
[29:08] Why? 怎么了
[29:12] We’re in the wrong universe. 我们找错了世界
[29:18] Corridor tracking is complete. 走廊追踪完成
[29:24] Do it. 开始吧
[29:40] Something about the air on this side– 这边的空气啊…
[29:43] it tastes sweeter. 更加甜美
[29:52] Tail to the west makes weather best, 尾巴向西指 天气很晴朗
[29:55] and a tail to the east makes weather least. 尾巴向东指 天气要变坏
[30:01] I told Astrid she wouldn’t need an umbrella. 我告诉阿斯特丽德她用不着带伞
[30:04] Excuse me, Dr. Bishop. 打扰下 贝博士
[30:06] You have a visitor. 有人找你
[30:07] Not now. 这会儿不行
[30:08] Can’t you see we’re working on something very important. 没看到我们在做很重要的事吗
[30:19] Walter? 沃尔特
[30:39] I’m not her. You know that, don’t you? 我不是她 你知道的 对吧
[30:49] Of course. 当然
[30:55] You’re from the other side. 你来自平行世界
[31:02] I never expected to see you again. 我真没想到还会再见到你
[31:09] I suppose it’s appropriate that… 我想这样也合情合理
[31:12] a version of our son should bring us together. 另一个版本的我们儿子会让我们重聚
[31:18] I came here for Peter. 我是为彼得而来
[31:20] I understand you’re refusing to help him. 我听说你不肯帮他
[31:27] I’m sorry you traveled so far. 我很抱歉让你为此远道而来
[31:31] I can’t. 但我不能
[31:33] I have made my position quite clear. 我已经十分明确地表达了我的立场
[31:38] The last time I saw you, 我上次见到你的时候
[31:40] you had come to save a boy’s life. 你是来救一个男孩的命
[31:43] Now I’ve come to do the same. 我现在也为同样的目的而来
[31:53] Welcome home. 欢迎回家
[31:54] For the record, this was my idea. 我要说一声 这事是我的主意
[31:56] Later. There’s a chopper waiting. 回头再说 有架直升机在待命
[31:59] The tech team is already en route to the location. 战术小队已经在赶往那里的路上
[32:00] We’ll meet them there. 我们会在那儿跟他们碰头
[32:03] How much trouble you in? 你有多大的麻烦
[32:04] On a scale of one to ten? 从一到十吗
[32:05] A lot. 不少
[32:07] I’m sorry. 很抱歉
[32:09] It’ll blow over. It’s not the first time. 不会有事的 又不是初犯了
[32:21] Thank you. 谢谢
[32:25] I-I used honey instead of sugar. 我放了蜂蜜而不是糖
[32:28] I-I thought– 我想…
[32:29] But if you would prefer otherwise– 可如果你不想要…
[32:30] Actually, I prefer honey. 事实上 我喜欢蜂蜜
[32:34] She did too… 她也是
[32:37] My Elizabeth. 我的伊丽莎白
[32:40] My being here must remind you of so many things. 我的到来一定激起你不少回忆
[32:47] I’m reminded of something too… 我也想起了一些事…
[32:51] of that night 26 years ago… 想起了26年前的那个夜晚
[32:54] when you came to me on the other side 你从平行世界来找我
[32:57] and took Peter away with you. 带走了彼得
[33:02] I’m sorry. 我很抱歉
[33:04] I should never have done so. 我就不该那么做
[33:07] You were trying to save him. 你是想救他
[33:09] He wasn’t mine to save. 他轮不到我救
[33:12] I had no right. 我没那个权力
[33:16] My Peter had already gone. 我的彼得已经死了
[33:17] You were still a father. 可你还是个父亲
[33:20] I saw how much you loved him– 我看到你有多爱他了
[33:23] Your strength. 你的力量
[33:24] Not strength–hubris. 那不是力量 而是狂妄
[33:28] And I’ve been punished for it ever since. 从那以后 我一直备受惩罚
[33:36] By whom? 谁惩罚你
[33:37] By God… 上帝
[33:39] By a deity– 神…
[33:41] Whatever you want to call it. 随便你怎么说
[33:44] And I understand I deserve it. 而且我知道我是罪有应得
[33:46] No man should do what I did. 任何人都不该做我做的事
[33:47] You made a mistake. That’s what being a man is. 你犯了个错 人就是这样的
[33:50] It was more than a mistake. 不止是错那么简单
[33:52] I broke universes. 我损害了几个世界
[33:59] I asked for a sign of forgiveness. 我祈求上天给我一个宽恕的启示
[34:03] But I got nothing. 但我却没有得到
[34:07] There is no absolution for me. 我是不能被宽恕的
[34:12] Well, I don’t believe that. 我不相信
[34:18] I forgive you, Walter. 我原谅你 沃尔特
[34:25] I forgave you a long time ago. 我早就原谅你了
[34:29] And if I can… 如果我能
[34:31] God can. 上帝也能
[34:44] We both lost our sons. 我们都失去了我们的儿子
[34:48] We never watched them… 我们没能看到他们…
[34:50] grow up and… 长大成人
[34:51] fall in love, have babies. 结婚生子
[34:56] But there’s something of them in him. 但他的身上有他们的影子
[34:59] This Peter. 这个彼得
[35:01] I know you feel it too. 我知道你也感觉得到
[35:08] And if you could just help him… 如果你能帮帮他…
[35:14] Walter, he deserves to go back to the people he loves… 沃尔特 他该回到他爱的人身边
[35:18] and who love him. 回到爱他的人身边
[35:23] I’m afraid. 我好怕
[35:30] So is he. 他也是
[35:50] We’ve got incoming. 有人来了
[35:52] Secure the cargo. 保护货物
[35:54] Hold them off. 拖住他们
[35:56] Let’s go. 我们走
[36:00] Hey, can I get one of those? 能给我一把枪吗
[36:02] – Think you’ll need a gun? – Better safe than sorry. -你觉得你也用得着枪 -有备无患嘛
[36:08] Get down! 快趴下
[36:20] We are done here. 这边的事完成了
[36:37] That’s Jones. 琼斯跑了
[36:39] Lincoln, I’m going after Jones. 林肯 我去追琼斯
[36:44] – Give me your walkie. – What? -把你的对讲机给我 -什么
[36:45] Give me your walkie, now! 把你的对讲机给我 快点
[36:46] Notify colonel Broyles on the other side. 快通知平行世界的布洛伊上校
[36:48] Tell him to send a team to meet me. 让他集结一队人马 接应我
[36:49] Olivia, stop! 奥利维亚 快停下
[36:50] Do not follow Jones! 不要再追琼斯了
[36:52] The window will close behind him. 他一通过 开口就会封闭
[36:53] And if it closes while you’re going through it, 而如果开口封闭那一瞬 你正在穿越
[36:54] it will kill you! 你就必死无疑
[36:58] Olivia, please, trust me. 奥利维亚 求求你 相信我一回
[37:09] Olivia? 奥利维亚
[37:15] I’m here. 我在
[37:17] You okay? 你没事吧
[37:26] Yeah. Yeah, I’m okay. 我没事
[37:35] Seems only hours ago that I asked Peter 似乎不过是几个小时之前我还曾请求彼得
[37:38] to be my emissary. 帮我传达口信
[37:40] I knew that, despite the accord, 我知道 尽管我们达成了一致
[37:42] that there remained a great deal of… 但我们之间依然在很大程度上
[37:44] distrust and trepidation between our sides– 存在着猜疑与顾虑
[37:48] Much of it directed towards me. 而这其中大部分是针对我的
[37:53] I also know the truth– 同样 我也知道这样一个事实
[37:55] that a new breed of shape-shifter 那就是一种新型变形人
[37:57] had infiltrated both our worlds. 已渗透进我们两个世界
[38:00] And the only way to defeat them 而要想打败他们
[38:02] meant working together, 我们只有精诚协作
[38:03] fully combining our resources and our talents. 完全整合集结我们的资源和才干
[38:07] I thought that if you heard this from 我当时想 如果这番话由一个
[38:09] someone more impartial…. 比较中立的人来说
[38:11] you’d see the imperative. 事态的严重性会更加明了
[38:13] That message is no longer necessary. 但现在 我已经不需要彼得帮我传话了
[38:16] We know who our enemy is now. 因为现在我们知道共同的敌人是谁了
[38:18] And that in itself is a distinct step forward. 这本身 就是一个显著的进展
[38:25] Now that we know that jones can cross between sides, 既然现在我们知道琼斯可以穿越于两个世界之间
[38:27] we can coordinate our search. 我们可以协作展开调查
[38:29] You’ll have our complete support. 我们会全力支持你们
[38:31] That’s all good, but you said 这些都没问题 但你说过
[38:33] that only a tiny amount of this processed mineral 那种加工过的矿物 只需一丁点
[38:36] is enough to tear a hole through a universe. 就足以给宇宙撕个洞
[38:38] So what is he planning? 琼斯到底想干什么
[38:40] As far as we can tell, 就我们掌握的信息而言
[38:41] he’s already recovered at least 100 pounds of it. 他至少已经找到了一百磅那种矿物
[38:44] She’s right. 她说的没错
[38:45] We’ll have to start trying to game-plan what he’s after. 我们必须尽快分析出琼斯到底什么目的
[38:48] How? 怎么分析
[38:49] We have no information to work from, 我们连一点线索都没有
[38:51] and so far, he’s been ahead of us every step of the way. 而且到现在为止 他总是先我们一步
[38:54] Jones figured we’d realize he was interested in the quarry, 琼斯料到我们会查出他对采石场感兴趣
[38:56] so he crossed over to the other side. 于是他便穿越到了平行世界
[38:58] We recovered his transport device. 我们缴获了他用来穿越的仪器装置
[38:59] Yes, but for all we know, 没错 但目前看来
[39:00] he has more of them. 那种装置他可能还有
[39:02] He is holding all the cards on this. 王牌都在他手里攥着呢
[39:06] Not all of them. 并非所有的王牌都在他手里
[39:11] You have me. 我站在你们这边
[39:18] I know him. 我了解琼斯
[39:19] And I saw how nervous he was 而且那天当我向他问话的时候
[39:21] when I was questioning him. 我能感受到他的紧张
[39:24] If nothing else, I’m a variable that he didn’t plan for. 至少 我是他计划之外的变数
[39:27] So, yes, we will all have to work together. 所以 没错 我们必须精诚协作
[39:32] But somewhere, we stopped him once before. 在我那个世界 我们阻止了他的阴谋
[39:40] And we can stop him again. 在这里他也休想得逞
[39:45] Okay, you have to tell me everything you know 你必须把你所了解的戴维·罗伯特·琼斯
[39:46] about David Robert Jones. 一五一十地告诉我
[39:48] – The one that you encountered. – Of course. -就是你曾遇到过的那个琼斯 -没问题
[39:49] Okay, like, every little detail that you remember. 好的 一定要把你记得的每个细节都告诉我
[39:51] Sure. 放心吧
[39:52] All right, I’m gonna see what rooms are available. 让我看看有没有空着的屋子
[39:55] What? Now? 怎么 现在就说吗
[39:56] We should get started right away. 当然是越早开始越好
[39:57] No, let’s do this tomorrow. 别这样啊 明天再干也不晚
[39:59] I feel like I haven’t slept in three days. 我太累了 就像三天没合眼似的
[40:01] First thing, I promise. 我保证 明天早上我一起床就来找你
[40:03] Fair enough. 那也行
[40:09] You know, Peter, uh… 你知道吗 彼得
[40:11] Before, at the quarry, if it weren’t for you… 刚才在采石场 多亏了你…
[40:15] You’re welcome. 不客气
[40:22] All right, I’ll have someone pick you up in the morning. 好的 明天早晨我派人去接你
[40:28] Yeah, yeah, I hear ya. 好啦好啦 我听见了
[40:37] Walter. 沃尔特
[40:40] Are you okay? 你还好吧
[40:44] – May I come inside? – Yeah, yeah. -能让我进去吗 -没问题
[40:46] Perhaps something to drink– 有什么可以喝的吗
[40:48] it’s quite a long walk. 我走了好长一段路
[40:54] Thank you. 谢谢
[40:59] You should know that your mother was a wonderful woman… 你知道吗 你的妈妈是位善良的好女人
[41:05] every version of her. 无论是来自哪个平行宇宙的她
[41:11] She came to see you. 她找过你了
[41:16] I lost the people I loved most, 我失去了我挚爱的人
[41:19] and I imagine you miss them too– the people you’ve left behind. 我想你也一定十分想念你久别的亲朋好友吧
[41:25] Yes, I do. 是的 我很想念他们
[41:30] I’ll help you, Peter. 彼得 我会帮你的
[41:36] I will help you get home. 我会帮你回家的
[41:43] The last 25 years I’ve spent thinking about losing my son. 过去的25年里 丧子之痛一直萦绕在我心头
[41:48] I thought I was an expert on loss. 我曾一度认为 失去于我已不再陌生
[41:52] Maybe that’s why you’re here… 或许 这就是你出现的原因吧
[41:56] Mm, because there are still things that I need to learn. 因为仍然有些事 是我要去了解的
[42:04] What? 你笑什么
[42:09] I just spent the last several days with the other Walter. 这几天来 我一直跟另一个沃尔特打交道
[42:14] And I was very surprised to learn 我一直以为他很不堪 但我惊讶地发现
[42:15] that he’s not the man that I thought he was. 事实并非如此 我错看了他
[42:22] But I am not at all surprised 但当我刚才发现 我从未错看你
[42:24] to learn that you are. 我却一点也不惊讶
[42:27] Is that a good thing? 这是好事吗
[42:30] Yes, Walter. 是的 沃尔特
[42:33] That is a very good thing. 这是很好的事
[42:39] You know, I used to live here. 你知道吗 我在这栋房子里住过
[42:48] 第一阶段结束 第二阶段任务进程如何
[42:57] 第一阶段结束 第二阶段任务进程如何
[43:04] 等待时机 我们正在她身上下功夫 她马上就能为我们所用
[43:04] 第一阶段结束 第二阶段任务进程如何
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号