Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Walter. 沃尔特
[00:05] I lost the people I loved most, 我失去了我挚爱的人
[00:07] and I imagine you miss them too, 我想你也一定十分想念
[00:09] the people you’ve left behind. 你久别的亲朋好友吧
[00:11] Yes, I do. 是的 我很想念他们
[00:13] I will help you get home. 我会帮你回家的
[00:15] You okay? 你还好吗
[00:16] Yeah, I just started to get another migraine. 没事 只是又开始偏头痛了
[00:18] I was hoping I wouldn’t need these anymore. 我还希望我不用再吃药了呢
[00:26] She’s not gonna remember the last two hours. 反正她会忘掉过去两小时的事
[00:28] When she wakes up, she’s gonna have one hell of a headache. 等她醒来 只会觉得头疼欲裂
[00:33] I have come to tell you something. 我来是有事告诉你
[00:35] Olivia… 奥利维亚
[00:37] Who the hell are you? How did you know my name? 你到底是谁 你怎么知道我的名字的
[00:40] I have looked at all possible futures, 我看遍了每一个可能的未来
[00:43] and in every one, the result is the same. 而每个未来 结果都是一样的
[00:47] You have to die. 你必须死去
[00:56] That’s him. 就是他
[00:57] Are you sure? 你确定吗
[00:58] They all look like the same man. 他们看起来都像一个人
[01:00] No, that’s the one. 不 就是他
[01:02] We’ve been looking at these people for three years. 我们观察这些人有三年了
[01:04] Why did they make contact now? 他们为什么会现在联系咱们
[01:06] I don’t know. 我不知道
[01:07] But he knew my name, he knew who I was, 但是他们知道我的名字 知道我是谁
[01:09] and he knew where to find me. 还知道在哪能找到我
[01:11] And then he just vanished. 之后他就消失了
[01:12] What exactly did he say? 他到底说了些什么
[01:14] He said that he had seen all possible futures, 他说他看遍了所有可能的未来
[01:17] and in every one, I had to die. 在每个未来里 我都必须死
[01:24] I had Astrid run a sample of his blood. 我让阿斯特丽德检测了他的血样
[01:26] There was no match on the DNA, DNA数据库里没有匹配样本
[01:28] 西班牙流感最早发生于1918年3月4日 是人类历史上最致命的传染病
[01:28] but she did find antibodies for the spanish flu. 但她查出了西班牙流感的抗体
[01:32] The spanish flu? 西班牙流感吗
[01:33] Isn’t that extinct? 那病菌不是已经绝迹了吗
[01:35] Well, the last recorded epidemic was in 1919, 最后的一次爆发是在1919年
[01:37] which makes them a minimum of 91 years old. 也就是说他们至少有九十一岁
[01:41] I’m going to assign you a security detail. 我会派专人来保护你
[01:43] I don’t think that that’s necessary. 我认为没这必要
[01:45] He threatened you. 他威胁你了
[01:47] I’m not sure that’s what he was doing. 我不太确定他是想来威胁我
[01:50] I–I think that he was trying to warn me. 我想他是来警告我的
[01:53] If he approaches you again, 如果他再接近你
[01:54] I expect you to notify me right away. 希望你立即通知我
[01:56] Of course. 当然
[03:07] Excuse me. 打扰一下
[03:16] Do you know her? 你认识她吗
[03:17] No. 不认识啊
[03:19] Oh, god. 天啊
[03:20] Is that supposed to be you? 这难道是说你吗
[03:22] Ah, she’s talented. 她挺有天赋的
[03:23] Twisted, but talented. 有点变态 但是确实有天赋
[03:25] Why would anyone draw something like that? 为什么会有人画这样的画啊
[03:28] Well, she’s a teenager. 十几岁的孩子
[03:29] Isn’t that what they do? 他们不都那样
[03:31] Play depressing music, and think about how everything sucks, 玩一些抑郁的音乐 想想这世界都悲剧了
[03:33] and then try and make everyone else as miserable as they are. 然后想把其他所有人都弄的跟他们一样痛苦
[03:36] It’s a stage. 这就是一个阶段
[03:37] Stage or not, that’s creepy. 不管什么阶段 这都有点吓人
[03:38] Hey, look out! 小心
[03:44] Get those people back! 让人群退后
[04:15] In my timeline, I can interact with the machine, 在我的时间线里 我可以连入末日机器
[04:17] but since I’m not supposed to exist here, 但因为我在这里应该不存在
[04:19] it wouldn’t respond to me. 所以它现在不回应我了
[04:21] It will require a biomechanical interfacing machine, 它需要一个生物机械的连接机器
[04:25] calibrated specifically to your DNA. 并根据你的DNA校准好
[04:28] So you can operate it. 这样你就能操作它了
[04:29] You’ve done it before, Walter. You can do it again. 你以前做到过 沃尔特 你能行的
[04:32] Good morning. 早上好
[04:33] Hello, Olivia. 你好啊 奥利维亚
[04:34] We’re discussing cis-acting meiotic 我们正在讨论顺式减数分裂
[04:36] double-strand break hot spots. 双链DNA解链的热点温度
[04:38] Don’t worry, Olivia, 别担心 奥利维亚
[04:40] I have no idea what he’s talking about either. 我也不知道他在说些什么
[04:41] What he’s talking about is finally trying to get me back home. 他说的是他终于同意助我回家了
[04:44] I heard that Walter’s going to help you. 我听说沃尔特同意帮你了
[04:46] I had to see you with my own eyes. 但我得来亲眼见证一下
[04:49] Oh, don’t worry, Agent Dunham. 别担心 德探员
[04:51] This won’t interfere with my usual work, I assure you. 这不会影响我平常的工作 我保证
[04:54] If you need me, 如果你需要我
[04:56] I will give you my full attention. 我会全心全意为你效劳
[04:57] It’s okay, Walter. 没事的 沃尔特
[04:58] I’m just happy that you two are working together. 我只是很高兴能见到你们俩一起工作
[05:01] I can’t say you’re gonna get his full attention, per se. 我可不敢说他会全心全意为你效劳
[05:03] He’s a little wired up today. 他今天有点不在状态
[05:04] He’s already electrocuted himself three times. 他已经电到自己三次了
[05:06] Which reminds me, I can’t feel my urine response yet. 这倒提醒我了 我还是感觉不到尿意
[05:09] I should probably go empty my bladder again. 我还是再去趟厕所吧
[05:20] Dunham. 德纳姆
[05:21] Hey, this is a weird one. 这有一个奇怪的案子
[05:23] It seems a crane operator lost control of an I-beam, 吊车司机操控的一段工字钢失去了控制
[05:26] which was then tragically introduced 惨的是这段钢材刺穿了
[05:27] to a Robert Englehart. 一个叫罗伯特·英格哈特的人
[05:29] And? 怪在哪
[05:30] A few moments before he was killed, 在这英格哈特先生死前几分钟
[05:32] someone handed Mr. Englehart a sketch 有人递给他一幅素描
[05:33] depicting him being skewered by that same I-beam, 上面画了他被这样的一段工字钢刺穿的样子
[05:36] as if his death was predicted. 就好像有人预言了他的死亡
[05:41] You still there? 你还在听吗
[05:42] Okay, so the person who– who gave him the sketch, 好吧 给他素描的那个人
[05:45] what did he look like, was he bald? 他长什么样子 是光头吗
[05:47] No, it was a she. A teenage girl. 不 是个女的 一个十几岁的女孩
[05:50] A coworker of the victim was with him at the time. 遇难者的一个同事当时和他在一起
[05:52] She thinks she could ID the girl if she saw her again. 她认为如果她再见到那女孩就能认出她
[05:54] All right, well, we need to collect 好的 我们需要收集
[05:55] all the surveillance from the area. 出事现场的所有监控录像
[05:57] I’m already on it. 我在收集了
[06:04] There you are. 回来啦
[06:05] Where have you been all afternoon? 你今天下午到哪去了
[06:07] Just around. 就在附件转转啊
[06:08] Well, you know you’re supposed to call 你出去这么久
[06:09] when you’re gone this long. 应该给家里打个电话的
[06:10] Sorry. 抱歉
[06:12] I met that kid in 3C today. 今天我见了那个在3C家庭服务的孩子
[06:15] Hey, guys. 大家好啊
[06:16] Dad’s home. 爸爸回来了
[06:16] Perfect timing. Dinner’s almost ready. 回来得正是时候 晚饭马上好
[06:20] Hey, buddy. 小伙子
[06:22] So how did it go today? 今天怎么样
[06:24] Well, the interview was great. I start tomorrow. 面试很顺利 我明天开始上班
[06:28] That’s great. 太好了
[06:47] Looks like the view from the lake house. 看着像是从湖边小屋看到的景色
[06:52] You miss it, don’t you? 你很怀念对吧
[06:56] Dad, aren’t you tired of moving us all around so much… 爸 总是搬家你不会烦吗
[07:00] because of me? 都是因为我
[07:02] Doesn’t matter where we are. 我们在哪不重要
[07:03] All that matters is we’re together. 重要的是我们在一起
[07:08] Why did god make me like this? 为什么上帝把我造成这样
[07:17] You know how I feel, Em. 你知道我的想法 艾米
[07:19] God has a purpose for all of us. 上帝让我们每个人都有自身的价值
[07:21] Even if we can’t understand it. 即使我们不能领会
[07:24] But I do know mine is to take care of you guys. 但我知道我的价值就是照顾你们
[07:29] Hey, at least it hasn’t happened in a while. 至少已经很久没有过那种状况了
[07:35] Let’s, uh, keep these curtains closed at night, okay? 晚上把这些窗帘拉上 好吗
[07:39] All right. You get some sleep. 好了 睡觉吧
[07:40] I’ll see you in the morning. 明早见
[07:42] I love you, dad. 我爱你 爸爸
[07:46] I love you too, angel. 我也爱你 小天使
[08:13] Any luck? 有头绪吗
[08:16] Agent Dunham. 德探员
[08:19] Were you able to I.D. the girl who drew the picture? 你找到画这幅画的女孩了吗
[08:20] Not yet. 还没有
[08:21] Lincoln’s with the witness at the moment, 林肯现在和目击证人一起
[08:23] looking at footage from traffic 看那片地区的交通录像
[08:25] and surveillance cameras in the area. 和监控录像
[08:31] What? 怎么了
[08:41] I got a call from health services. 我接到了医疗服务部的来电
[08:45] You’ve been three times in the last month? 你上个月去了三次
[08:49] You checking up on me? 你在调查我吗
[08:50] I’m your commanding officer. They tell me these things. 我是你上司 他们是主动告诉我的
[08:59] Migraines. 偏头痛
[09:00] I needed a prescription, 我需要一份处方
[09:02] which is why I went to health services. 所以才去医疗服务部
[09:04] Headaches, that’s all. 头痛而已 没别的问题
[09:14] Do you believe in fate, sir? 你相信命运吗 长官
[09:19] No. I don’t. 不 我不信
[09:24] Neither did I. 以前我也不信
[09:27] But this drawing… 但这幅画
[09:30] How is it the day after a complete stranger 先是一个陌生人跟我说我会死
[09:32] tells me I’m going to die, I end up investigating a case 结果今天我就要调查一起死者之死
[09:35] where the victim’s death is predicted? 已被预知的案件 这又算什么
[09:41] I mean, maybe– 我是说 或许
[09:43] That man from the opera house– maybe he does know something. 剧院的那个人 或许他真的知道些什么
[09:55] Just for the next few days… 只在接下来几天里
[09:59] maybe we should be vigilant. 我们还是警惕点
[10:01] Keep you out of harm’s way. 别让你受伤
[10:36] Good news. 好消息
[10:38] Robert Englehart’s coworker just I.D.ed 罗伯特·英格哈特的同事刚从监控录像里
[10:39] the teenage girl from surveillance tapes. 认出了那个十几岁的女孩
[10:42] We got a good image from the bank across the street from the cafe. 我们从咖啡馆街对面的银行拿到了清晰的图片
[10:44] Okay, so do we know where she went? 我们知道她去了哪吗
[10:45] We know where she didn’t go. 我们知道她没去哪
[10:47] Surveillance showed her bypass the 8th street bus stop, 监控显示她绕过了第八大道的公交车站
[10:49] she also walked right by the subway entrance. 还经过了地铁的入口
[10:52] Okay, so there’s a good chance 就是说很有可能
[10:53] that she lives somewhere in the area. 她就住在那附近
[10:54] Maybe she goes to school nearby. 也许她在那附近上学
[11:46] Stop the bus! 停车
[12:08] I tried. 我尽力了
[12:15] Wait, 6/8 is the same as 3/4? 等下 6/8等于3/4吗
[12:17] Right. 对
[12:18] You keep dividing the fractions in half, 你让分子分母同时除以二
[12:19] till you can’t without changing the denominator. 在分母不变的情况下除到不能再除
[12:21] No offense, mom, but I understand this way better 别见怪 妈妈 但我更容易理解
[12:24] when Emily explains it. 艾米丽的解释
[12:32] Uh, good morning, sir. 早上好 先生
[12:34] Ma’am, sorry to bother you. 太太 很抱歉打扰你们
[12:35] I’m agent Olivia Dunham, this is Lincoln lee. 我是奥利维亚·德纳姆探员 这位是林肯·李
[12:38] We work for the FBI. 我们为联调局工作
[12:40] What can I do for ya? 你们需要什么帮助吗
[12:41] We’re looking for this girl. 我们在找这个女孩
[12:43] We’ve been going door to door, asking people if they know her. 我们已经挨家挨户地询问人们是否见过她
[12:45] One of your neighbors said she might live in the building. 你有一位邻居说她可能住在这栋楼里
[12:49] No, I don’t think so. What’s her name? 不 我想没有 她叫什么
[12:53] We don’t know. 我们也不知道
[12:55] Do you mind if I ask who else lives here with you, Mr… 介意我问问住在这里的还有谁吗 先生
[12:58] Mallum. Jim Mallum. 我叫麦伦 吉姆·麦伦
[12:59] It’s just my wife Diane and our son. 就只有我的妻子戴安和我们的儿子
[13:03] Danny, come here. 丹尼 过来
[13:07] You see this girl around? 你在附近见过这女孩吗
[13:08] Wait, is she the one we see at the park every so often? 等等 她是不是我们经常在公园碰到的女孩
[13:11] I think so. 我想是的
[13:11] Yeah. That’s Tanner Park. 没错 那是泰纳公园
[13:13] It’s about four blocks over. 离这大约四条街
[13:15] You might want to try looking for her around that area. 你们应该去那边找找看
[13:17] Thank you. You’ve been very helpful. 谢谢 你帮了不少忙
[13:19] I wish I could offer more. 抱歉不能帮你们更多
[13:23] – Did you happen to notice the cabinet? – No, why? -你有没有注意到橱柜 -没有 怎么了
[13:27] Red backpack, same one she’s wearing in the picture. 红色背包 和照片里她背的一模一样
[13:30] So why did he lie to us? 他为什么要骗我们
[13:32] As soon as we get back to HQ, 我们一回到总部
[13:34] I’ll get the paperwork started on getting a warrant. 我就去准备文件申请搜查证
[13:36] Maybe we won’t have to. 可能我们不需要了
[13:41] I’m Olivia Dunham, and this is Lincoln. 我是奥利维亚·德纳姆 他是林肯
[13:43] We both work for the FBI. 我们都在联调局工作
[13:47] It’s okay, you’re not in any trouble. 别紧张 你没惹麻烦
[13:49] We just want to talk. 我们只是想聊聊
[13:53] Did you draw this? 这是你画的吗
[13:58] Is he dead? 他死了吗
[13:59] Yes, but I think you already knew that. 是的 但我想你已经知道了
[14:05] How? How were you able to draw this before the accident? 怎么做的 你怎么能在事故发生前就把它画下来
[14:10] I don’t know. 我不知道
[14:12] I just see it… 我就在脑海中
[14:14] in my head… 这么看到了
[14:17] Whenever I’m around someone who’s gonna– 只要我在一个将死之人的身边
[14:21] I just sense it. 我就感觉得到
[14:22] You just sense what? 你就感觉得到什么
[14:26] Death. 死亡
[14:35] That drawing… 那幅画
[14:37] Did you see something else that’s gonna happen? 你还看到其它要发生的事了吗
[14:40] Maybe we can stop it. 或许我们能阻止它发生
[14:41] Emily! 艾米丽
[14:43] Get in the house. 进屋
[14:44] Mr. Mallum– 麦伦先生
[14:45] You can’t question her without parental consent, 未经父母同意 你们不能审问她
[14:47] and I’m not giving it. 而我是不会同意的
[14:48] You lied to us. 你骗了我们
[14:48] Actually, sir, we don’t need your consent. 事实上 先生 我们不需要你的同意
[14:50] It’s up to Emily whether or not she wants to talk to us. 应该由艾米丽决定愿不愿意跟我们谈
[14:55] Emily. 艾米丽
[14:57] Do you want to continue to answer these agents’ questions? 你想继续回答探员们的问题吗
[15:04] No. 不想
[15:05] There’s your answer. 这回说清楚了吧
[15:07] Come on, Em. Let’s go. 来 艾米 咱们走
[15:10] Let me ask you something. 我来问问你们
[15:11] You think you’re the first people to come after my daughter? 你们以为自己是第一批找上我女儿的人吗
[15:15] It always starts this way. 都是这样开始的
[15:16] Authorities show up when they get wind of a girl with her… 当局人员登门拜访 因为他们听说了一个女孩
[15:21] ability. 有异能
[15:22] Then others come who want to study her, 接着又有人来想研究她
[15:24] like those people at Massive Dynamic. 就像巨力集团的那些人
[15:27] Massive Dynamic? 巨力集团
[15:29] And they never stop. 他们从不肯罢休
[15:31] No matter where we go, they find her. 不管我们搬到哪儿 他们总能找到她
[15:34] Watching from their cars, waiting for the right moment 在车里监视 守株待兔
[15:37] to grab her, take her to their labs. 一有机会就抓她去实验室
[15:39] They poke and prod her like she’s some kind of animal. 又插管子又扎针 把她当动物对待
[15:44] You have any idea what that does to a young girl? 你知道这会对一个小女孩造成什么影响吗
[15:52] Please… 拜托你们
[15:54] Let my daughter have the chance 给我女儿一个机会享受
[15:55] at what’s left of a normal childhood. 她仅剩不多的正常童年吧
[16:07] My number’s on the card. 名片上有我的号码
[16:09] If you change your mind and want to talk, 如果你改主意了 想要谈谈
[16:11] or if you and your family are being harassed, 或者有人骚扰你和你的家人
[16:14] I think I can help. 也许我能帮上忙
[16:22] Okay, when we get back to the office, 回到办公室以后
[16:24] can you run a background check on the Mallums? 你能去查一下麦伦一家的资料吗
[16:26] See what we can find out. 看看有没有什么发现
[16:28] I’m gonna pay a visit to someone. 我现在得去见一个人
[16:30] Listen, you did the right thing out there. 听我说 你刚刚做的没错
[16:33] If it’s happening again, no one can know. 如果又发生了 不能让任何人知道
[16:35] It puts us all at risk. 会让我们身处险境的
[16:40] Dad, I saw something else. 爸爸 我看见了别的东西
[16:43] On the bus. 在公车上
[16:45] Something awful. 很可怕的事情
[16:50] I’m sorry, sweetie, but you know how this works. 不好意思 亲爱的 情况你也了解
[16:53] Even if you told ’em, would it make a difference? 即使你告诉了他们 又有什么用呢
[16:55] Remember what they did to you when we tried to help before? 还记得你以前想帮忙时他们是怎么对你的吗
[16:58] Trust me, okay? 相信我
[17:01] It’s better this way. 这样做最好
[17:06] Of course. 当然
[17:08] I’d certainly like to see the results for that. 我当然想看看结果
[17:10] Sooner rather than later. 越快越好
[17:14] Yeah, well, send them to me directly. 好 直接发给我
[17:17] What a nice surprise. 真令人又惊又喜
[17:19] If I’d known you were coming, I would’ve canceled my lunch. 早知道你要来 我就取消午餐约会了
[17:23] Uh, I’m actually here about Emily Mallum. 我是为艾米丽·麦伦的事来的
[17:26] Her father says that Massive Dynamic 她父亲称 巨力集团
[17:27] has been harassing her and her family. 不断骚扰她和她的家庭
[17:29] Oh, are you asking me a question, 你是在问我问题
[17:30] or are you accusing me of something? 还是在指责我
[17:34] Well, I thought you said that you were done 你不是说过 你们已经不再
[17:36] using children as test subjects. 把小孩当作测试对象了吗
[17:38] Yes, we are. 没错
[17:39] Massive Dynamic did approach the Mallum family 巨力集团是曾经找过麦伦一家
[17:41] when they lived in Baltimore. 那时他们还住在巴尔的摩
[17:43] Emily exhibited some fascinating precog abilities 艾米丽展现出了惊人的预言能力
[17:46] that would’ve allowed us to make drastic advances 能帮助我们在人类大脑研究方面
[17:48] in our study of the human brain. 取得卓越进展
[17:50] We simply wanted to catalog her abilities. 我们只是想记录下她的能力
[17:52] Her father wasn’t interested, 但她父亲不感兴趣
[17:54] even when we offered to pay for Emily’s schooling. 即使当我们提出替艾米丽支付学费
[18:01] I don’t know how you could’ve raised me for so many years, 你抚养我这么多年
[18:05] and seen all the damage that was done to me, 亲眼看见那些事对我造成的伤害
[18:08] and pretend that there’s nothing wrong with what you just said. 却还能假装毫不愧疚地说出这些话
[18:10] Olivia, I am sorry. 奥利维亚 对不起
[18:12] Now, what happened to you was awful. 你的遭遇是很可怕
[18:15] But this girl is different. 但这个女孩不同
[18:16] No one made her this way. 她的能力是与生俱来的
[18:17] I don’t see the difference. I mean, it’s still abuse. 我没看出什么不同 虐待就是虐待
[18:27] Dunham. 德纳姆
[18:28] It’s Emily. 我是艾米丽
[18:30] You said you wanted to help, Agent Dunham. 你说过你想帮忙 德纳姆探员
[18:33] Can you meet me? 你能来见我吗
[18:36] Can you hold on one moment? 等一会儿好吗
[18:38] I’m sorry, I have to go. 不好意思 我得走了
[18:53] Emily? 艾米丽
[19:01] You picked a nice spot for us to meet. 你选的见面地点真不错
[19:05] It reminds me of a place we used to live. 这里让我想起我们曾经住过的地方
[19:10] A better time. 那时真好
[19:15] I sometimes sneak out here to think. 有时我偷偷来这里 想一些事
[19:18] To clear my head. 理清思绪
[19:23] Does your father know that you called me? 你爸爸知道你给我打电话了吗
[19:30] So what did you want to tell me, Emily? 你想告诉我什么 艾米丽
[19:41] I think a lot of people are gonna die. 我觉得有很多人会死
[19:55] It started when I was 11. 是从我十一岁时开始的
[19:57] I was in a pet store with my mother. 当时我和我妈妈在一家宠物店
[20:00] We were looking at puppies, when suddenly I heard this hum. 看小狗的时候 我突然听到了嗡鸣声
[20:04] I thought something was wrong with my ears, 我以为是耳朵的问题
[20:06] like you know how sometimes after you’ve flown in an airplane, 就像刚下飞机之后的那种耳鸣
[20:10] but then, when we were leaving, 但当我们离开的时候
[20:12] the man behind the counter had a heart attack. 收银员心脏病突发
[20:15] I saw it in my mind before it happened. 在那发生之前 我在我脑子里就看到了
[20:18] That was the first time. 那是第一次
[20:19] How long before it happened again? 下一次发生是多久之后
[20:22] A few months. 几个月之后
[20:23] I heard the hum during class, 上课的时候我又听到了嗡鸣声
[20:26] and an image popped into my head. 我脑袋里突然出现了一幅画面
[20:29] My teacher lying dead in the street, covered in broken glass. 我的老师横尸街上 浑身都是碎玻璃
[20:34] Three days later, she got hit by a car. 三天后 她被车撞了
[20:36] My parents took me to a doctor, but– 我爸妈带我去看医生 但…
[20:40] And then people started to do tests on me. 然后就有人开始对我做测试
[20:43] And my friends heard about it. 我的朋友们后来也听说了
[20:45] And that’s when people got scared? 所以他们就害怕了
[20:50] And then you moved. 然后你们搬家了
[20:52] The first time. 那是第一次
[20:54] But it kept happening. 可之后这一切并没有停止
[21:02] Fascinating. 真奇妙
[21:04] The theta-one waves in your occipital lobe 你枕骨脑叶部位的西塔波
[21:07] are remarkably active. 异常活跃
[21:08] And also, your brain seems to be drawing elevated levels 同时 你的大脑吸入了大量的
[21:12] of both oxygen and blood. 氧气和血液
[21:16] Meaning what, Walter? 这意味着什么 沃尔特
[21:18] Belly and I always had a theory 贝利和我一直都认为
[21:20] that some traumatic events echo backward in time. 一些创伤性事件能够反射到过去
[21:25] Put simply, some future events ripple backwards. 简单说 一些将来的事件能向过去发出涟漪
[21:30] Well, not in a way that we’re consciously aware of, 当然这是大家不能察觉的
[21:32] but it’s sort of like vibrations. 但这有点类似于振动
[21:35] And perhaps your brain is uniquely sensitive to these vibrations. 或许你的大脑对这些振动有独特地感知
[21:40] So it’s possible that’s the hum that you hear. 有可能这就是你所听到的嗡鸣声
[21:44] Have you ever been able to control this ability? 你能控制你的能力吗
[21:46] That’s not how it works. 不是那样的
[21:49] These images I see… 我看到的这些画面…
[21:51] They’re like dreams. 就像是梦境
[21:54] At first they’re vivid, but then they fade. 一开始栩栩如生 但之后会消逝
[21:57] That’s why I draw them. 所以我才画下来
[22:00] But it wouldn’t matter anyway. 但也无关紧要了
[22:02] Whatever I see… 不论我看到什么
[22:05] somehow it always happens. 总是会发生
[22:08] I know all these people are gonna die, 我知道这些人会死去
[22:10] but there’s nothing I can do to stop it. 我却不能阻止这一切
[22:13] I don’t understand, Emily. 艾米丽 我不明白
[22:14] Why do you warn them if they can’t do anything about it? 既然你无能为力 又为什么要去警告他们
[22:18] I don’t know. 我不知道
[22:21] I guess if people knew, 我想如果人们知道了
[22:25] maybe they could say “I love you” to someone. 或许他们还来得及跟谁说句”我爱你”
[22:28] Or just do one good thing. 或者再做件好事
[22:36] Maybe we can I.D. this man. 或许我们能查到他的身份
[22:37] She said she saw him on the bus. 她说她在公车上看到了他
[22:40] I’ll check the MBTA database. 我去查麻萨诸塞湾交通局的数据库
[22:43] If he has a bus pass, they might have his photo. 如果他有交通卡 他们那儿或许有他的照片
[22:52] I haven’t thanked you for calling. 我还没感谢你给我打电话
[22:55] That must’ve been hard. 你下决心一定不易
[23:01] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[23:04] Are you sensing anything now? 你现在能感到什么吗
[23:08] Like, here with me? 就是 跟我在一起的时候
[23:21] Emily. 艾米丽
[23:22] – Dad. – We called him. -爸爸 -我们给他打的电话
[23:24] We didn’t want your parents to worry when you didn’t come home. 我们不想你父母因为你没回家而担心
[23:27] – Did they hurt you? – Mr. Mallum… -他们伤害你了吗 -麦伦先生
[23:29] You don’t need to worry about us. 你不用担心我们
[23:30] Even if we’ve never been able to stop it, let them at least try. 就算我们不能阻止坏事发生 也至少让他们试试
[23:34] We got something. 查到了
[23:36] Astrid found him. She got an address. 阿斯特丽德查到了他 她找到地址了
[23:38] According to his bus pass, 他的交通卡信息显示
[23:39] his name is Albert Duncan, 他名叫艾伯特·邓肯
[23:40] He’s got an apartment in Jamaica Plain. 他在牙买加平原有栋公寓
[23:42] – Let’s go. – And then what? -我们走吧 -然后怎么做
[23:44] Even if you can save Mr. Duncan, 就算你能救邓肯先生
[23:45] what about the rest of the people in that drawing? 那画上的其他人要怎么办
[23:47] I don’t know. 不知道
[23:48] But we’re certainly not gonna help anything by standing here. 但我们在这儿傻站着肯定毫无用处
[23:50] Thank you. 谢谢你
[23:53] Can my daughter and I please go home now? 我和我女儿现在能回家了吗
[23:55] If there’s nothing more she can do for you. 反正她也帮不了你们什么了
[23:56] No, I think actually there is. 不 我想她还真能帮上
[24:01] Walter, I think you can hypnotize Emily 沃尔特 我想你可以给艾米丽催眠
[24:02] to recover her vision of the event in that drawing. 让她回想起她画下的那个场景
[24:09] Wh–wh–what makes you think I can do that? 你为什么会认为我能做到
[24:11] Because where I’m from, 因为在我们那里
[24:13] I’ve seen you do it before. 我曾见过你这么做
[24:25] So is Albert in some kind of trouble? 艾伯特是惹麻烦了吗
[24:28] We really don’t know. 我们真的不清楚
[24:30] Sure, I understand. I wouldn’t tell me either. 没事 我理解 换了我也不随便说
[24:34] Hey. Uh, Mr. Duncan isn’t home yet. 喂 邓肯先生还没回家
[24:36] He works construction. 他是建筑工人
[24:37] We called his boss, 我们给他老板打了电话
[24:38] and apparently he’s been away all week. 看来他已经一周都没去上班了
[24:40] How’s it going there? 你们那边进展如何
[24:41] Walter’s just getting started. 沃尔特刚要开始
[24:58] Emily, I’m going to count backwards from three. 艾米丽 我会从三数到一
[25:02] And when I reach one, I want you to open your eyes, 数到一时 我要你睁开眼睛
[25:06] and tell me where you are. 告诉我你在哪
[25:10] Three… 三
[25:12] Two… 二
[25:14] One. 一
[25:19] Where are you, Emily? 你在哪 艾米丽
[25:21] On the bus. 在公车上
[25:23] On the way home. 往家的方向
[25:27] Do you see Mr. Duncan? 你看到邓肯先生了吗
[25:34] No. 没有
[25:36] But I hear it. 但我听到了
[25:38] I hear the hum. 我听到了嗡鸣声
[25:39] Look around, Emily. 四处看看 艾米丽
[25:41] Find Mr. Duncan. 找到邓肯先生
[25:50] I see him. 我看到他了
[25:53] He’s getting off the bus. 他要下车了
[25:56] Guide her, Walter, you can do this. 引导她 沃尔特 你能做到
[25:59] Uh–um, Emily, listen… 艾米丽 听我说
[26:02] don’t let Mr. Duncan get away. 别让邓肯先生跑掉了
[26:05] You’ll have to catch up with him. Can you do that? 你得去追上他 你能做到吗
[26:08] Yes. 能
[26:10] Follow him, Emily. 跟上他 艾米丽
[26:11] We need to know where he’s going. 我们需要知道他要去哪
[26:15] What is it? 怎么了
[26:20] Oh, god. 天呐
[26:32] Where are you? 你在哪
[26:36] I don’t know. 我不知道
[26:38] But it’s bad. 但情况很糟
[26:43] Oh, god. 天呐
[26:45] They’re dead. 他们死了
[26:47] They’re all dead. 他们都死了
[26:48] Look around, Emily. 到处看看 艾米丽
[26:50] Describe what you see. 把你看到的描述一下
[26:52] Tell me where you are. 告诉我你在哪
[27:08] I’m scared. 我好怕
[27:10] There’s nothing to be frightened of. 没什么好怕的
[27:12] Nothing can hurt you. 没什么能伤害你
[27:16] You know what, Mr. Mallum, 要知道 麦伦先生
[27:17] maybe if she heard your voice, it might help her. 如果她听到你的声音 或许会有帮助
[27:26] Sweetheart, it’s me. 亲爱的 是我
[27:31] Look around. Tell me what you see. 到处看看 告诉我你看到了什么
[27:41] I see something. It looks like latin. 我看到了一样东西 像是拉丁文
[27:44] “Dei judicium… [拉丁文]
[27:47] …Fiat justitia.” [拉丁文]
[27:50] “By the judgment of god, let justice be done.” “上帝明辨是非 正义得以伸张”
[27:52] I need to borrow your phone, please. 你的手机借我用用
[27:56] Dunham. 德纳姆
[27:57] It’s me. It’s a courthouse. 是我 那里是法院
[27:59] It’s happening at a courthouse. 事发地是法院
[28:02] Peter, Albert Duncan just got divorced. 彼得 艾伯特·邓肯最近刚离婚
[28:04] The settlement was last week. 上周进行了和解
[28:05] He lost custody of his kids. 他失去了孩子的监护权
[28:07] Maybe he’s not so happy about it. 或许他对此有所不满
[28:09] When I count to three, I want you to wake up. 我数到三的时候 我要你醒过来
[28:13] I see him. 我看到他了
[28:16] I see Mr. Duncan. 我看到邓肯先生了
[28:22] He’s holding something. 他拿着什么东西
[28:27] Some sort of weird-looking radio. 像是个怪怪的无线电
[28:29] I don’t think it’s a radio. 我想不是无线电
[28:30] I think it’s a detonator. 我想是个爆破器
[28:33] Duncan’s not the victim. 邓肯不是受害人
[28:34] He must be setting up some kind of bomb. 他肯定是放置了一个炸弹
[29:08] Courthouse security office pulled surveillance 法院的保安处调出了监控录像
[29:09] of Albert Duncan’s vehicle entering the south entrance 艾伯特·邓肯的车二十分钟前
[29:11] of the parking garage 20 minutes ago. 从南门进入停车场
[29:13] We’ll assume he’s still in the building. 我们认为他还在楼内
[29:15] What about the bomb? 炸弹呢
[29:15] Given the amount of destruction in Emily’s vision, 鉴于艾米丽所看到的破坏程度
[29:17] we assume that he couldn’t possibly 我们认为他是不可能
[29:18] have that amount of explosives strapped to his person. 把那样大量的炸药绑在身上的
[29:20] The way Emily described it, 而艾米丽所描述的样子
[29:21] it was as though the ground erupted. 就像是地面爆炸开
[29:23] Right, so we’ll assume the explosive 好 那么我们可以认为炸弹
[29:24] is in the parking garage beneath the building. 是在大楼下面的停车场里
[29:26] Bomb squad’s about to go in and look for it. 防爆小组正要进去找炸弹
[29:28] Peter’s gonna join them. 彼得也会去
[29:29] I can help. 我也能帮忙
[29:30] Sir, we’re ready. 长官 我们准备好了
[29:31] Go. We’ll start evacuating the building. 去吧 我们会开始疏散大楼
[29:37] Dad, I’m sorry. 爸爸 真抱歉
[29:39] Calling the FBI, I know I should’ve told you. 打电话找联调局的事 我知道我该跟你说的
[29:41] It’s okay, sweetheart. 没事 亲爱的
[29:44] I’m just really proud of you. 我真的很为你骄傲
[29:46] But you’re in the system now. 但现在你被发现了
[29:49] You know, so it’s only a matter of time before people start– 早晚那些人就会…
[29:51] No. They’re not like that. 不 他们不是那种人
[29:54] Agent Dunham promised. 德探员向我保证了
[29:56] She said no one would harass us anymore. 她说再也不会有人来骚扰我们了
[30:00] Come on, let’s get in the house, Em. 走 我们进屋去 艾米
[30:04] – Dad. – This isn’t a discussion. -爸爸 -这事没得商量
[30:06] – Go pack your bags. Diane! – Dad, please. -去收拾东西 戴安 -爸爸 求你了
[30:09] What? What is it? 怎么了
[30:09] Black van across the street. Just like the one in Baltimore. 街对面有黑手面包车 就像巴尔的摩的那辆
[30:12] Do what your father says. 听你爸爸的话
[30:32] I need a pen. 给我支笔
[30:32] I want to write down the license plate. 我要把车牌记下来
[30:58] Uh, excuse me. 不好意思
[31:00] I’m looking for Judge O’Malley. 我想找欧麦利法官大人
[31:01] The judge is in chambers. Do you have an appointment? 法官在内庭 你有预约吗
[31:04] Uh, no, but um… 没有 但是…
[31:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[31:07] due to a reported emergency, 由于突发状况
[31:08] please proceed immediately to the nearest exit. 请大家立刻从最近的出口离开
[31:11] Please remain calm, 请保持冷静
[31:13] and obey the instructions of court officers. 并遵从法警的指令
[31:36] Hey, I got it! 我找到了
[32:01] If you see him, I don’t want you to confront him. 如果你看到他 不要去跟他正面交锋
[32:03] Just keep your eyes on him, 只需盯住他
[32:04] and you can either let Agent Broyles or myself know. 然后告诉布探员或者我
[32:07] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢
[32:11] It’s me. We were right. 是我 我们猜对了
[32:12] It’s rigged up to some sort of remote detonation trigger. 炸弹装上了远程触发装置
[32:14] Well, how long will it take to disarm? 拆除炸弹要多久
[32:16] They don’t know yet, but it’s pretty elaborate. 他们还说不准 不过炸弹很复杂
[32:18] Okay, keep me informed. 好的 随时通知我进展
[32:19] Will do. 好的
[32:20] They found the bomb? 他们找到炸弹了吗
[32:22] This thing goes off, 如果不能拆除
[32:22] we’re gonna need to clear a 200-meter blast radius. 我们要清出一个两百米的爆炸半径
[32:25] Maybe you should help the police set up a perimeter. 或许你该去协助警方设立外界线
[32:27] I know what you’re doing, and I’m not going anywhere. 我知道你什么意思 我不会离开的
[32:28] Olivia… 奥利维亚…
[32:32] What that man said to you… 那个男人跟你说的话
[32:34] that you’re gonna die… 说你会死
[32:36] maybe this is what he was talking about. 或许就是指的这件事
[32:41] I can’t live my life like that. 我不能那样小心翼翼地活着
[32:44] Or do my job. 或是工作
[32:50] There’s no reason for you guys to be here. 你们没必要待在这儿
[32:52] This thing’s wired with multiple redundancies. 这东西有多组冗余线路
[32:54] Could take hours. 拆除得用好几小时呢
[32:55] That guy could remote-trigger the device any time. 那家伙随时可能远程触发炸弹
[32:59] Hey, can you tell me what frequency 你能说出炸弹
[33:02] that bomb is rigged to receive? 设置好接收的频率吗
[33:04] Probably. 或许吧
[33:05] Yeah, why? What are you thinking? 能 怎么了 你有什么想法
[33:08] Hey, it’s me again. 喂 又是我
[33:09] Have everybody turn their radios to 432.5 megahertz. 让所有人把他们的无线电调至432.5兆赫
[33:20] Hey, Judge O’Malley! 欧麦利法官
[33:27] You don’t even know who I am. 你都不知道我是谁
[33:30] No, no. Should I? 不 我该认识你吗
[33:36] You took my family from me. 你夺走了我的家庭
[33:38] And I’m gonna take you away from yours. 我要让你的家人失去你
[33:43] It’s over, Mr. Duncan. 都结束了 邓肯先生
[33:46] We blocked your signal. 我们封锁了你的信号
[33:47] Nobody wants to hurt you, 我们不想伤害你
[33:49] so you can just put your hands up, 你可以举起手来
[33:53] and we’ll just walk out of here. 我们就一起离开这里
[33:57] No. 不
[33:58] Nobody’s going anywhere. 谁都别想离开
[34:00] Albert, you do not want to do this. 艾伯特 你不想这么做
[34:03] Don’t. 别这样
[34:05] He… 他…
[34:07] He took everything from me. 他夺走了我的一切
[34:08] Okay, I understand why you’re upset. 我理解你的愤怒
[34:11] But you can’t do this. You can’t. 但你不能这么做 你不能
[34:15] Albert… 艾伯特
[34:17] This is not my fault. 这不是我的错
[34:19] This is because of him. 这都是因为他
[34:21] And this is how it has to end. 事情只能是这样的结局
[34:23] No, you’re wrong. 不 你错了
[34:25] Nothing has to happen. 没有什么是既定的
[34:26] Nothing is written in stone. 没有什么是板上钉钉的
[34:29] You and I– we don’t have to die here today. 你和我 我们今天都不非得死在这里
[34:32] Now, whatever happens next is up to you. 不论接下来会发生什么 都由你决定
[34:35] You are in control. 你控制着命运
[34:42] I’m not ready to die today. 我今天还不想死
[34:43] I don’t think that you are either. 我想你也是
[34:53] Think about all these people. 想想这些人
[34:56] They have children too. 他们也有孩子
[35:26] We’re not home. Please leave a message. 我们不在家 请留言
[35:28] Uh, Mr. Mallum, this is Olivia Dunham. 麦伦先生 我是奥利维亚·德纳姆
[35:31] We defused the bomb. 我们拆除了炸弹
[35:32] A lot of people’s lives were saved today. 今天很多人因为艾米丽而得救了
[35:34] I thought Emily would like to know. 我想她会想知道这个
[35:37] Hey, Em. 艾米
[35:48] Jim? 吉姆
[35:49] Jim, what is it? 吉姆 发生什么事了
[35:50] They took her. They took Emily. 他们把她抓走了 把艾米丽抓走了
[35:58] We traced the plate number Jim Mallum provided. 我们追踪了吉姆·麦伦提供的车牌号
[36:00] Boston PD hailed it. 波士顿警局拦下了那辆车
[36:01] It was just a dry-cleaning van. 但它只不过是辆运送干洗衣物的车
[36:03] Thanks for letting us know. 谢谢你告诉我们
[36:05] Her father was wrong. 她爸爸搞错了
[36:07] I think he was just being paranoid. 我想他只是过于多疑了
[36:09] I don’t think Emily was abducted at all. 我压根就不觉得艾米丽是被绑架了
[36:10] Then where the hell is she? 那她究竟去哪儿了
[36:13] I think I might know. 我或许知道
[36:18] Emily! 艾米丽
[36:22] Emily! 艾米丽
[36:27] You’re freezing cold. We have to get you out of here. 你身上怎么这么凉 我们必须带你离开这里
[36:31] Her pulse is weak. 她的脉搏很微弱
[36:32] I’ll call the ambulance. 我去叫救护车
[36:33] Help’s on its way. 救护人员马上就到
[36:35] It doesn’t matter. 来不来都无所谓了
[36:37] There’s nothing anyone can do. 没有人能治好我了
[36:40] It’s just my time. 我命数已尽
[36:44] This is agent Lincoln Lee. 我是林肯·李探员
[36:45] I need an ambulance at Downy Park right away. 请马上派一辆救护车来唐尼公园
[36:48] No, Emily, you told me 不是这样的 艾米丽 你曾对我说
[36:50] what’s in your drawings is inevitable. 凡是你画下的景象 无一不会成真
[36:51] But you’re wrong. 可这回你错了
[36:53] Today we saved all of those people because of you. 多亏了你 今天我们才救下那么多人
[36:57] Emily. 艾米丽
[37:03] Oh, god. Emily… 天呐 艾米丽
[37:16] I’ve known for a while. 我知道这事已经有些日子了
[37:21] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我啊
[37:23] I knew you’d be here. 我就知道 你会来陪我的
[37:30] Em, please. 艾米 求求你
[37:35] They’re on their way. 救护车马上就到
[37:37] Can you just hold on? 求求你 再坚持一下
[37:42] I think you were right. 你说得对
[37:46] Everyone has a purpose. 每个人都有其人生的价值
[37:53] They saved those people today. 今天 那些人因为我而得救了
[37:58] Maybe that was mine. 也许 这就是我人生的价值所在吧
[38:31] They told me what happened with the girl. 他们告诉我那个女孩的事了
[38:35] I’m really sorry. 我很难过
[38:37] – They said it was some kind of stroke. – Yeah. -据说她是死于中风 -是的
[38:41] The overload of electrical activity in her brain 她大脑的超负荷的脑电活动
[38:43] was just too much. 让她无法承受了
[38:46] So the very thing that gave her her ability… 就是说 让她有特殊能力的特质
[38:48] Also killed her. 也将她置于死地
[38:50] Walter said that even if we’d known, 沃尔特说 就算我们知道这回事
[38:52] we couldn’t have done anything to prevent it. 也是束手无策
[39:00] He says, “A candle that burns twice as bright 用他的话说 就是”越亮的蜡烛
[39:04] burns half as long.” 燃得越快”
[39:07] I’m guessing you’re not finding that all that comforting right now. 我猜 现在听到这句话也给不了你多少慰藉
[39:10] No, not as much as he does. 是啊 我可远没有他那么宽心
[39:15] Is that an observer? 这不是个观察者吗
[39:17] Is that what you call them? 你们那儿称他们为观察者吗
[39:19] Yeah, why? What do you call ’em? 是啊 怎么 你们给他们起了什么代号
[39:21] Well, up until now we haven’t called them anything. 到目前为止 还没给他们起任何代号呢
[39:28] Things really are different here. 这里还真是跟我们那儿有天壤之别啊
[39:30] What do you know? 你们对他们了解多少
[39:32] Well, they show up at significant events 只要有重大事件发生时 他们都会在场
[39:35] all through history. 从古至今 无一例外
[39:38] Well, how do they do that? 他们究竟是怎么办到的
[39:39] Like some kind of time travel? 是借助某种时空穿梭技术吗
[39:41] No, it’s not really time travel, per se. 不 从本质上讲 他们并不是在进行时空穿梭
[39:44] Uh, it’s more like they exist in all times simultaneously. 他们更像是每时每刻都存在于在这世上
[39:49] They don’t experience time the same way that you and I do. 他们对时间的感知与你我截然不同
[39:53] So they know what’s going to happen. 也就是说 他们知道未来将会发生什么事情
[39:58] I mean, if one of them said something about the future… 如果他们中的一员对未来做出了预测
[40:01] Could they be wrong? 可能出差错吗
[40:06] Well, no, I don’t really see how they could. 我想 他们是不会出错的
[40:10] They don’t predict the future, Olivia. 因为他们并不是对未来进行预测 奥利维亚
[40:14] They’ve already experienced it. 他们已经经历了未来
[40:23] Did one of them make contact with you? 有观察者找过你吗
[40:25] Have they reached out? 他们跟我们接触了吗
[40:30] No. 没有
[40:53] I hope it’s not too late. 希望不是太晚
[40:55] No, I, uh… 没有 我…
[40:56] I just got home. Come in. 我刚刚到家 请进
[40:58] I wanted to see you. 我就是想来看看你
[41:00] Especially after I spoke with Phillip. 尤其是跟飞利浦谈完之后
[41:02] He told me what happened to the girl. 他告诉我那个女孩的事了
[41:05] Are you all right? 你还好吧
[41:05] Yeah, I’m fine. 没事 我挺好的
[41:06] Really, I-I-I–I am okay. 真的 我没事
[41:11] Sweetheart, about what you said 亲爱的 你之前说的话
[41:13] when you came to see me this afternoon… 就是今天下午你来找我时所说的
[41:14] I never should’ve reacted the way that I did. 我真是不应该给出那样的回应
[41:16] I’m sorry, I should not have accused you. 对不起 我也不该那样对你横加指责
[41:18] Please, I-I’m the one that needs to apologize. 别这么说 该道歉的是我
[41:21] What happened to you as a child was unconscionable. 你小时候经历那些事情 实在是天理难容
[41:25] You’ve come so far, I just forget sometimes 但你已长大成人 我有时候会忘记
[41:28] how much you’ve been expected to forgive. 你其实还并不能忘记那一切
[41:32] I’m not angry with you. 我并没有生你的气
[41:39] I thought I was going to die today. 我本来以为 今天自己必死无疑了
[41:42] And one of the things that I kept thinking 而我心中始终放不下的事情之一
[41:44] was that you–you wouldn’t know how I felt. 就是你…你永远不会知道我的感受了
[41:54] You’re the closest thing I have to a mother. 你是这世上最像我母亲的人了
[41:57] And I love you. 我爱你
[42:01] Oh, Olive… 奥利维
[42:06] What? What’s wrong? 怎么了 你不舒服吗
[42:09] I’ve just been getting these migraines, that’s all. 没什么 就是最近老犯偏头疼
[42:12] It’s really not that big of a deal. 没什么大事的
[42:14] Well, do you have any medicine? 那你吃药了没
[42:15] Yeah, my doctor gave me some. 吃了 医生给我开药了
[42:17] Good. And what about food? Have you eaten? 那就好 吃的呢 你吃晚饭了吗
[42:20] No. 还没有
[42:21] I’m going to make you some soup. 我去给你熬点汤吧
[42:24] You know, y–you don’t have to do that. 你不必这样的
[42:27] I want to. 可我很乐意
[42:28] I’m the closest thing you have to a mother. Remember? 你不是说 我是这世上最像你母亲的人吗
[42:32] Thank you. That would be great. 谢谢你 那好吧
[42:36] Tomorrow I’m going to send some medication over. 明天我给你带点药来
[42:38] It’s a new drug we’ve been working on. 我们最近在研制一种新药
[42:39] It’s remarkable. 疗效很显著
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号