Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] There is an alternate universe, 还有一个平行的世界
[00:05] and in it, another version of us. 在那里 还有另外一个版本的我们
[00:08] Agent Farnsworth? 方探员
[00:10] Broyles, Phillip, Colonel. 布洛伊 菲利普 上校
[00:12] that woman processes more information 她一个小时所处理的信息量
[00:13] in an hour than you and I will in a lifetime. 比你我一辈子要处理的还多
[00:15] 37 people in the intersection, 交叉路口有37人
[00:17] 22 cars, 4 trucks, 2 buses, 22辆轿车 4辆卡车 2辆大巴
[00:19] wind speeds of 5 to 10 miles an hour, 风速每小时5到10英里
[00:20] and that is just to start. 而那只是开始
[00:23] They kidnapped Olivia to the other side, 他们把奥利维亚绑架到另一个宇宙
[00:26] for weeks. That awful woman 绑架了好几周呢 还让那个讨厌的女人
[00:28] pranced around my lab. 来我的实验室转来转去
[00:30] She’s evil. She’s a temptress. 她很邪恶 她是妖妇
[00:32] And I fell right into her vagenda. 我被她所魅惑了
[00:34] “Vagenda”? “魅惑”
[00:36] Is that an observer? 这不是个观察者吗
[00:37] Is that what you call him? 你们那儿称他们为观察者吗
[00:38] They are not limited 他们不受制于
[00:39] by our human perception of time. 咱们人类对时间的认知
[00:41] I think these guys show up at important moments. 我认为这些家伙在重大历史事件都有出现
[00:46] We’ve been looking at these people for three years. 我们观察这些人有三年了
[00:50] Why did he make contact now? 他们为什么会现在联系咱们
[00:59] Malignant? 是恶性肿瘤吗
[01:00] But it’s small, and it’s the early days. 但它不大 而且还是在早期
[01:06] And with radiation, this type of carcinoma 如果进行放疗 这类癌症
[01:08] is 95% treatable. 有95%的可能被治愈
[01:11] 95% survivable, Chet. 存活率95% 切特
[01:17] That’s better odds than you got driving up the Mass Pike. 这比你在麻省收费公路上开车的存活率都高
[01:30] I’ve known you what, 20 years? 我认识你多久了 有二十年了吧
[01:35] We’re going to get through this. 我们会度过这一难关的
[01:48] Tissue connectivity. 组织连接性
[01:51] That’s what goes last. 这是坚持到最后的东西
[01:53] I’m sorry? 什么
[01:55] First, there’s the cure– radiation. 起先 做放疗治病
[01:57] It makes you sick, weak. 让你不舒服 削弱体质
[02:00] But it doesn’t work. 但却不起效果
[02:02] Not this time, not in your case. 这回不行 在你这里行不通
[02:05] The cancer has multiplied. 癌症已经扩散
[02:08] They try chemo, 他们就会尝试化疗
[02:10] but the cell replication rate is just too high. 但癌细胞分裂的速度太快了
[02:13] Your bones hurt. They ache. 你的骨头开始疼痛
[02:16] They burn. 疼痛难忍
[02:19] Renal failure comes next. 接下来就是肾衰竭
[02:21] And soon, you lose all mobility below the waist. 之后很快 你就会下肢瘫痪
[02:26] Impotence, incontinence, 丧失性功能 大小便失禁
[02:29] and finally, full respiratory failure. 最终呼吸系统衰竭
[02:32] All from one… 这一切都是由…
[02:34] tiny mole. 一颗小小的痣引起的
[02:37] Doctor told me I have a 95% chance. 医生说我有95%的存活率
[02:42] You’re the other 5%. 你是另外的那5%
[03:20] Initiate scan. 开始扫描
[03:35] Welcome, agent. 欢迎您 探员
[03:55] You wanted to see us, colonel? 你找我们 上校
[03:56] The bridge was activated an hour ago. 一小时前连通桥梁被激活了
[03:58] An agent crossed over to the other side 有一名探员没有接到任何命令
[03:59] without any mission imperative. 就擅自穿到另一边去了
[04:00] Who was it? 是谁
[04:01] Are you suggesting that somebody defected? 你的意思是有人叛逃了吗
[04:03] I can’t imagine. It was Agent Farnsworth. 我无法想象 是方探员
[04:06] That’s impossible. 不可能
[04:08] Who–who gave her clearance? 谁给她的通行证
[04:09] She did. 她自己
[04:11] Agent Farnsworth has the same security clearance 方探员和其他高级潜科学部探员一样
[04:13] as any senior Fringe agent. 都有安全通行证
[04:14] In fact, she’s responsible for processing 事实上 就是她负责处理
[04:16] transit papers and clearance. 穿越人员的文件和通行证
[04:18] It just never occurred to us– 我们都没有想到
[04:19] – That she would use it for herself. – Correct. -她会为自己弄了一份 -对
[04:22] What’s she doing over there? 她过去干什么啊
[04:23] We don’t know. 不知道
[04:24] She went off the grid immediately after crossing over. 她一穿越过去就查不到她的踪迹了
[04:28] All right. 好了
[04:29] Let’s send a team of agents to retrieve her. 我们要派过去一支队伍找回她
[04:32] No, she must’ve had a reason. 不 她一定事出有因
[04:34] Astrid doesn’t do anything without a reason, 阿斯特丽德做事一定都是有原因的
[04:36] and after the day she’s had, 再说她刚刚经历那种事
[04:38] I got a hunch where she’s headed. 我可能知道她会去哪
[04:41] I’ll go get her. 我去找她
[04:54] What would you say to some eggs? 你说吃点鸡蛋怎么样
[04:57] I had a marvelous dream last night 昨晚我做了一个奇妙的梦
[04:59] in which eggs played a prominent part. 梦里面鸡蛋起到了重要作用
[05:04] I would say… 我想说…
[05:05] That we’ve only been working for three hours, 咱们才工作了三小时
[05:07] and we’ve already taken two food breaks. 期间都吃了两回东西了
[05:08] At this rate, I’ll never get home. 按这速度来看 我是回不了家了
[05:11] I miss the other one. 我想念另一个人
[05:14] I’m almost afraid to ask. 我都不敢问你是谁了
[05:16] Boy. The other boy. He doesn’t starve me. 另一个男孩 他不会让我饿着
[05:19] Which other boy? 哪个男孩
[05:20] The one who plays chess. 那个爱下棋的
[05:22] Lincoln? 林肯吗
[05:23] That’s the one. I prefer him. 就是他 我更喜欢他
[05:29] Well, Lincoln’s not here, Walter. 林肯可不在这 沃尔特
[05:31] He’s in Hartford. It’s his goddaughter’s birthday. 他去哈特福给教女过生日了
[05:32] Remember? And I’d be happy to play with you 还记得吗 咱们完成工作后
[05:34] after we finish our work. 我也愿意陪你玩
[05:36] Frankly, I don’t think you’d be much of a challenge. 说实话 跟你对弈恐怕没什么难度
[05:38] I got a challenge for ya. 那我给你个有难度的
[05:40] Why don’t we fix the machine? 怎么修好这末日机器
[05:45] Hello. 你好
[05:47] Hello. 你好
[05:52] How about you and I share some delightful scrambled eggs, Astro? 我们一起吃点香喷喷的炒鸡蛋怎么样 阿斯特
[05:57] It’s Astrid. 我是阿斯特丽德
[06:00] That’s funny. 有意思
[06:01] You never correct me. 你从没纠正过我
[06:11] You’re not you, are you? 你不是你 对吗
[06:20] I don’t think what he meant was “I’ll call you.” 我想他的意思不是”我会打给你”
[06:22] I think what he meant was “I’ll never call you.” 我想他的意思是”我绝不会再打给你”
[06:26] Hello. 你好啊
[06:28] What happened? 咋了
[06:29] I always wondered why nobody does that. 我还一直纳闷怎么以前没人有这反应呢
[06:37] What are you doing here, agent? 你来这里干什么 探员
[06:40] I came here to meet her. 我是来找她的
[06:44] Hi. 你好
[06:47] Hello. 你好
[06:48] Olivia told me about you. 奥利维亚跟我提起过你
[06:50] But it’s nice to meet you personally in the flesh. 但很高兴能当面亲眼见到你
[06:54] All personal meetings are in the flesh. 所有的亲眼见面都是当面的
[06:57] Yes, I-I suppose they are. 对 我想是的
[06:59] I thought I would come here. 我想来这里见你
[07:02] I didn’t know where to go after. 完事之后我不知道该去哪
[07:04] Mother might have had traditions for such occasions, 这样的情况 母亲大概有什么习惯
[07:06] but I don’t know. 但我不知道
[07:07] I don’t remember her. 我不记得她了
[07:09] My mother died of cancer when I was a girl. 我小时候母亲就得癌症死了
[07:11] Did yours as well? 你母亲也是这样吗
[07:13] Yes. 对
[07:16] At first I thought I would walk in the park, 起初我想去公园散步
[07:20] but it was so cold. 但太冷了
[07:23] And I could not stop thinking about the words reverend Stewart said. 而我脑海里一直萦绕着斯图尔特神父的话
[07:27] What a leader he was, a great man, a great friend. 他是个好领袖 伟人 挚友
[07:33] Reverend Stewart said he would be sorely missed. 斯图尔特神父说大家会衷心怀念他
[07:36] And they lowered the box down into the ground, 然后他们就把棺材放进了坑里
[07:38] and we put down flowers. 我们给他献花
[07:41] And I didn’t know where to go, 我不知道我该去哪
[07:44] because the park was so cold. 因为公园太冷了
[07:49] May I ask you a question? 我能问你个问题吗
[07:55] Yours–did you love him? 你这边的…你爱他吗
[08:01] Astrid… 阿斯特丽德
[08:04] What’s going on? 怎么回事
[08:06] I think my f– 我想我…
[08:09] I-I think her father is dead. 我想她父亲刚刚去世了
[08:16] Dunham. 我是德纳姆
[08:18] Perhaps y-you would both like to join me 也许你们俩都过来和我
[08:22] in a plate of eggs, 吃些鸡蛋就好了
[08:24] w-with chives. 韭菜炒鸡蛋
[08:25] Walter, now is not the time. 沃尔特 现在不是时候
[08:27] Nonsense. 胡说
[08:29] N-nearly all cultures react to death with food. 几乎所有文化中 有人过世大家都会吃东西
[08:33] Okay, uh, we just caught a case. 我们刚接到一个案子
[08:35] And my double’s on her way here to– 另一边的我正往这赶
[08:37] to sort this out. 解决这个情况
[08:38] Olivia! The viper? 奥利维亚 那个蛇蝎妇
[08:40] – Walter. – What? -沃尔特 -怎么了
[08:42] I know. Detente. 我知道要缓和紧张局势
[08:46] That’s not to say I have to like her. 但又不是说我非得喜欢她
[08:48] Do you think that one of us should wait here with– 你觉得要留个人在这陪着
[08:50] No, there’s no need. 不 没必要
[08:51] We will be fine. Astrid and I– 我们不会有事的 我和阿斯特丽德
[08:54] Really? You get her name right. 不是吧 你叫对了她的名字
[08:56] Astrid and I can wait here alone, can’t we, dear? 我和阿斯特丽德两个人就可以了 对吧 亲爱的
[09:02] I’m sure she’ll be great company. 我相信她会是个好伴儿的
[09:07] Boston police found the body 9:30 this morning. 波士顿警方今天上午九点半发现了这具尸体
[09:10] He was coming home from his doctor’s office. 他正从自己医生的办公室赶回家
[09:13] Less than six hours ago, Chet Williams was diagnosed 不到六小时之前 切特·威廉姆斯被诊断出患有
[09:15] 一种皮肤癌 死亡率高 I期: 无区域淋巴结转移
[09:15] with stage I melanoma. 黑色素瘤I期
[09:17] Stage one. That has a survival rate of 95%. I期 这个阶段的存活率有95%
[09:21] And that’s without introducing even one frog rectally 这还是在完全不采用直肠给药方式注入青蛙
[09:24] to slow cell division. 以减缓细胞分裂的情况下
[09:26] – What? – What? -什么 -怎么了
[09:29] Nothing. 没事
[09:31] So what are these? 这些是什么
[09:32] Bad mascara day? 哭花睫毛膏了吗
[09:33] I’d say bad day all around. 要我说他这一天都不顺利
[09:35] I mean, can–can someone actually cry blood? 我说 真有人能哭出血来吗
[09:38] Rarely. 不大可能
[09:40] Certain viruses– 有些病毒
[09:41] Ebola, say–can cause bleeding from the tear ducts, 比如说埃博拉病毒 就能导致人从泪腺流血
[09:45] but only after most of the organs are liquefied. 但那是在大部分器官液化之后了
[09:49] Check his crotch. 检查他的胯部
[09:51] I’m–I’m sorry? 你 你说什么
[09:52] Don’t be a prude. 别假正经了
[09:58] Oh, you–you see? 你看见了吗
[10:01] There’s no bleeding from the urethra. 他的尿道没有流血
[10:03] So I would say his organs are not liquefied. 所以我说 他的器官没有液化
[10:06] Okay, good news. 好消息
[10:07] Walter says that his organs haven’t liquefied. 沃尔特说他的器官还没有液化
[10:09] So then what else could cause this? 那还有什么能导致这个
[10:10] Nothing. Nothing real, at least. 没了 至少没有真实存在的东西了
[10:13] There is a-a legendary 有一种传说中的
[10:15] alchemical mixture– a-a potion, as it were– 炼金术混合物 应该叫一种药剂
[10:18] called the tears of ra. 叫做拉神之泪
[10:21] Egyptians used it to euthanize beloved pets 埃及人用它对心爱的宠物进行安乐死
[10:24] so that they could be buried with their owners who pre-deceased them. 以便它们能给先走一步的主人进行陪葬
[10:30] But it’s just a myth. 但这只是个传说
[10:32] Well, bring the body back to the lab. 把尸体带回实验室
[10:34] And–and also, I’d like some vanilla ice cream. 顺便再带点香草冰激凌
[10:38] Kirk out. 通话完毕
[10:41] You talk through her. 你通过她说话
[10:44] You’re Astrid. You talk through her. 你就是阿斯特丽德 你通过她说话
[10:47] As if you were one person. 就跟你们是一个人似的
[10:49] Yes, you could say it that way. 没错 你可以这么说
[10:52] It must be pleasant. 这种感觉肯定不错
[10:55] Yes. 对
[10:57] I suppose it is. 我想是的
[11:01] Thanks. You can follow us back to the lab. 多谢 你可以跟我们回实验室
[11:06] All right, keep me posted. 行 有消息通知我
[11:21] I think we have located it. 我想我们已经找到了
[11:36] 0.26 pounds. 0.26磅
[11:38] 17% lighter than an average human kidney. 比人类肾脏的平均重量轻17%
[11:43] Okay, Chet Williams. 切特·威廉姆斯
[11:44] 38 years old. 38岁
[11:45] Manufactures consumer goods overseas. 在海外制造日用品
[11:49] Uh, single… 单身
[11:51] No debt… 无债务
[11:52] No drug issues. 没有毒品问题
[11:53] His friends say that he’s a nice guy. 他朋友说他是个好人
[11:56] So nobody someone would want to kill? 就是说没人会想杀他
[11:59] Well, everybody has somebody who wants to kill them. 每个人都有想杀自己的人
[12:02] And voila. 瞧
[12:04] The deadly culprit reveals itself. 这致命的祸首显露原形了
[12:08] Odd. 奇怪
[12:11] Always makes me nervous when he says that. 每次他这么说都让我紧张
[12:13] An interaction of chemical compounds I’ve not seen before. 是一种我从未见过的化合物间的相互作用
[12:16] Aspirin… 阿司匹林[沃尔特又叫错名字了]
[12:18] Predictive sciences says that these compounds 科学预计认为这些化合物
[12:21] shouldn’t interact, but they do. 不应该相互作用 但它们作用了
[12:24] So what, you’re saying that it’s magic? 什么意思 你是说这是魔法吗
[12:25] It’s science. Just unusual science. 这是科学 只不过是不寻常的科学
[12:29] The way that six different alcohols create a flavor 就像六种不同的酒精能制造出一种和冰茶
[12:33] identical to iced tea. 味道相同的饮品那样
[12:35] Amen to that. 我的老天爷啊
[12:36] It works, but no one could’ve predicted it would work. 这是可行的 但没人能预见这会可行
[12:39] So you’re saying that he was killed 那么你是说他死于
[12:40] by a poison that no one invented. 一种没人能制造出来的一种毒药
[12:42] It should go without saying, but that’s impossible. 不用说 这是不可能的
[12:45] I think we’re aware of that, Peter. 我想我们知道这点 彼得
[12:50] Oh. Isn’t this a party? 真是有趣的聚会
[12:53] Hey, girls. 女孩们
[12:54] Mata Hari. 玛塔·哈丽
[12:56] Deceived and betrayed anyone yet today? 今天欺骗和背叛了谁吗
[12:59] It is almost lunchtime, after all. 毕竟现在快到午饭时间了
[13:01] Deus ex machina. 上帝出手[拉丁语]
[13:05] The hand of god? 上帝出手
[13:08] The interaction of the chemicals in the poison is not predictable. 毒药中化合物间的相互作用不可预测
[13:11] The creation of the toxin requires 创造毒药要求
[13:13] the assumption that these compounds can intermingle, 假设这些化合物能融合在一起
[13:15] and in fact, these compounds do not intermingle– 而事实上 这些化合物不会融合
[13:18] except when they are all mixed together, they do, 除非它们全混在一起才会
[13:20] which is a completely unpredictable event. 而这是个完全不可知的事件
[13:24] Okay, just so I’m clear– 我想问明白
[13:25] you’re saying that a person would have to– 你是说有人
[13:29] see that the chemicals had already been combined 已经看到了几种化学物如何融合
[13:32] in order to know how to combine them? 这样他就知道化学物是如何融合的了
[13:34] Yes, and the chances of that occurring randomly are less than 0.10%. 对 而这点随机发生的几率小于0.10%
[13:38] Therefore, there is a root of the equation 所以 方程有一个解
[13:40] that is outside our realm of causality, 而这在我们因果范围之外
[13:42] Deus ex machina, the hand of god. 上帝出手[拉丁文] 上帝出手
[13:46] But Astrid, are you trying to tell us 阿斯特丽德 你是要告诉我们
[13:48] that god taught our perp how to mix a mythical poison? 是上帝告诉那个凶手怎么制造传说中的毒药吗
[13:53] God… 上帝
[13:55] or godlike powers. 或者是神力
[13:57] It– it’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[14:01] Come with me. 跟我来
[14:02] I’ll need your help to identify the origin 我要你帮忙鉴别这些
[14:04] of these component compounds. 化合物成分的来源
[14:07] I think I love her. 我想我喜欢她
[14:08] Okay, well, 好了
[14:09] I guess that, uh, we’re not gonna go straight home. 我想我们还不能直接回家
[14:12] Cold Chinese in the fridge? 冰箱里有冷的中国菜吗
[14:14] Uh, yeah. 好吧
[14:15] I’ll check. 我去看看
[14:29] Here you go. 给你
[14:51] You’re putting up a good fight. 你的努力值得敬佩
[14:53] But you’re not going to win. 但你赢不了
[14:56] You’re gonna take that drink, 你早晚会喝酒
[14:57] and from there it’s all downhill. 从此每况愈下
[15:00] But you know the saddest part? 但你知道最可悲的是什么吗
[15:02] The drinking doesn’t kill you. 酒精不会杀了你
[15:04] Instead, it shatters the lives of everyone around you. 但它会毁掉你身边所有人的生活
[15:07] Everyone you love. 所有你爱的人
[15:09] Your boyfriend is going to be killed in a car accident 你的男友将死于一场车祸
[15:13] with you behind the wheel. 而你是肇事司机
[15:15] Your brother 你弟弟
[15:16] is going to alienate his wife and daughter, 将疏远他的妻女
[15:19] throw away his own future trying to rescue you. 不顾自己的未来 一心想拯救你
[15:21] But he fails. 但他失败了
[15:22] No one can see the future. 没人能看见未来
[15:24] You’re right. There is no future. 你说得对 没有什么未来
[15:26] There’s no past. Everything happens right now. 没有什么过去 所有事情都在此刻发生
[15:33] Now that you’re back, 既然你回来了
[15:34] I can finally rid myself of this junk 我终于能摆脱你匆忙逃跑时
[15:38] you left behind in your haste to slink away. 留下的这堆垃圾了
[15:42] Walter, you’ve been holding onto this stuff all this time? 沃尔特 这段时间你一直保留着这些东西吗
[15:45] I didn’t steal anything, if that’s what you’re implying. 这可不是我偷的 如果你是那个意思的话
[15:49] Although I admit that this one item confounded me. 不过我要承认这个玩意把我难住了
[15:54] Just another of your tools of spy craft, I imagine. 大概又是你的什么间谍装备吧 我猜
[15:58] A sinister communication device? 是危险的通讯设备吗
[16:00] Some kind of devious encoder? 还是什么扭曲的解码器
[16:06] I really got to you, didn’t I, Walter? 我对你影响真的很深 是吧 沃尔特
[16:10] Did you ever consider that perhaps it’s because 你有没有想过这也许是因为
[16:13] you enjoyed having me around? 有我在身边你很高兴呢
[16:16] Admit it. 认了吧
[16:17] You like me, Walter. 你是喜欢我的 沃尔特
[16:19] Walter, we’re setting up. 沃尔特 我们建立好连接了
[16:21] Dr. Bishop. 贝肖普博士
[16:24] Dr. Bishop, your Astrid is summoning you. 贝肖普博士 你的阿斯特丽德在呼唤你
[16:27] The fringe team is at the scene. 潜科学部小组已到达现场
[16:30] The way this woman died– 依我多年的经验来说
[16:31] and I say this with some experience– 这个女人的死法
[16:33] is among the weirdest things I’ve ever seen. 实在是我平生见过最离奇的
[16:35] She bleeding from her eyes? 她双眼流血了吗
[16:37] How did you know? 你怎么知道
[16:38] There seems to be a lot of that going around lately. 最近这种情况发生得不少
[16:40] You mind opening it up? I’d love to take a look. 能把它拉开吗 我想看一看
[16:42] Astrix, collect a DNA sample. 阿斯特丽德 采集一个DNA样本
[16:44] Astrid, can you hand me a cotton swab? 阿斯特丽德 递给我个棉签
[16:46] – Hang on, Walter. – I wanna get a DNA sample. -等一下沃尔特 -我要采集个DNA样本
[16:51] – So the cops said– – Hang on a second. -警察们说 -等一下
[16:57] Seems to be some hemorrhaging of the nasal passage. 看起来鼻道里有些出血
[17:00] You think maybe she inhaled something? 你觉得也许是她吸入了什么吗
[17:01] Yeah, possibly. 有可能
[17:03] Could be how they delivered the poison. 也许他们就是这样下毒的
[17:06] I’m sorry, Walter. What were you saying? 抱歉 沃尔特 你刚刚想说什么
[17:09] Doesn’t matter. 无所谓了
[17:10] But please ask Agent Dunham to bring the body– 不过记得让德探员把尸体带回来
[17:14] Astrid, we’re gonna need to get this body 阿斯特丽德 我们要把尸体
[17:14] back to the lab to have it examined. 运回实验室做详细检查
[17:16] Can you work that out with the M.E.’s office? 你能跟法医办公室说一下吗
[17:17] Yeah. 好的
[17:20] Does he always do all the jobs? 他总是包办每件事吗
[17:35] These scalpels could use some sharpening. 这些手术刀需要磨一磨了
[17:40] And you’re sharing that with me why? 你干嘛告诉我这个
[17:42] I thought you’d sharpen them for me. 我想你可以帮我打磨它们
[17:44] You said you wanted to help. 你说过你想要帮忙的
[17:46] I had meant with the autopsy, Walter. 我是指我能帮忙解剖 沃尔特
[17:49] The screws in the rib-spreader could also use a little tightening. 肋骨开展器的螺丝也该紧一紧了
[18:10] You’re angry with your son. 你在生你儿子的气
[18:13] He is not my son. 他不是我儿子
[18:15] As I understand it, in a different timeline, 据我所知 在另一条时间线里
[18:17] he is. 他就是你儿子
[18:18] Oh, so he says. 那是他的说法
[18:21] Do you feel love for him? 你觉得自己爱他吗
[18:25] I have found that anger inevitably seems to be conjoined 我发现人们生气总是由于
[18:27] with emotional investment. 投入了情感
[18:29] Do you think that is the case? 你认为你也是这种情况吗
[18:34] Peter is a reminder of the son I had… 彼得会令我想起我儿子
[18:38] and wish had lived. 并希望他还活着
[18:40] But he is not that son. 但他不是我儿子
[18:44] And that makes you suffer? 这让你很痛苦吗
[18:47] Yes. 是的
[18:52] In that case, wouldn’t it be preferable 这样的话 把他当做你儿子
[18:54] if you chose to believe he was your son? 不会更好些吗
[18:56] And then you could love him and be happy. 这样你可以爱他并且不再悲伤
[19:08] I’m sorry, but I’m just not seeing any connection 抱歉 可我实在看不出死者之间有
[19:10] between the victims. 任何联系
[19:15] Secretary’s son. 国防部长的儿子
[19:17] He’s cute, huh? 挺可爱的是吧
[19:18] Bet he’s all contradictory and tricky like his dad. 我猜他跟他爸一样性格矛盾又足智多谋
[19:22] Yeah, I imagine he’s just your type. 我想他的确是你的菜
[19:25] Actually, no. 事实上 还真不是
[19:26] Turns out I like the nice guys. 其实我喜欢好男人类型的
[19:29] All right, so neither of the victims lived 好吧 死者并不住在
[19:31] in the same neighborhood. 同一个社区
[19:32] They didn’t go to the same gym, 也没去同一家健身房
[19:33] and they got no mutual friends. 也没有共同的朋友
[19:35] Yeah, well, there has to be a connection. 联系肯定是存在的
[19:36] We just haven’t found it yet. 只是我们还没找到而已
[19:38] You say that with such conviction. 你说得这么有自信
[19:40] Because…? 理由是
[19:42] Because if there isn’t a link, 理由是如果没有联系
[19:43] then we’ve got a killer on the loose 那我们就有个杀手逍遥法外
[19:45] and no lead to find him. 要找他却毫无线索
[19:53] Flight 28 to San Antonio 飞往圣安东尼奥的28次航班
[19:55] is now boarding at gate 38-b. 开始在38B登机口登机
[19:59] Flight 28 to San Antonio 飞往圣安东尼奥的28次航班
[20:01] is now boarding at gate 38-b. 开始在38B登机口登机
[20:08] Have a nice flight. 祝您旅途愉快
[20:13] Look, honey, I’m at the security thing. 听着亲爱的 我正在过安检
[20:15] I’ve gotta call you back, okay? 我晚点打给你 好吗
[20:25] Have a nice flight. 祝您旅途愉快
[20:27] Thanks. 谢了
[20:50] Look, take it down a notch, okay? 听着 要求别那么高 好吗
[20:52] Yeah, yeah, I want to get this over with, too. 对 对 我也想解决这事
[20:54] What? No, no. It’s not a ruse. 什么 不 这不是什么诡计
[20:56] I told you, I missed the flight this morning. 我告诉你 我今早错过了班机
[20:58] There’s nothing I can do. 我也没办法
[20:59] Bill, bill. Listen to me. 比尔 比尔 听我说
[21:01] I’m hanging up the phone right now. 我先挂电话了
[21:03] Call me back when you get a personality I can deal with. 等你能好好跟我说话了再打给我
[21:11] Can I help you? 有事吗
[21:13] Making your next call will destroy your life. 你的下一通电话会断送你的性命
[21:16] – Excuse me? – You’ll be driving. -什么 -你那时在开车
[21:18] When a taxi cuts you off, 一辆出租车切道
[21:19] your reaction won’t be quick enough 你无法及时反应
[21:21] because you only have one hand on the wheel. 因为你只用一只手握着方向盘
[21:23] Oh, okay. Well, thanks, pal. 好吧 多谢提醒 老兄
[21:25] But my life really is none of your business. 不过我的安危真的不用你操心
[21:28] Your car is going to flip, 你会翻车
[21:29] shattering your spinal cord. 脊髓粉碎
[21:32] You’re left a paraplegic, and with no family, 从此半身瘫痪 无依无靠
[21:35] you end up in a group home. 沦落到进了安养之家
[21:37] The man who runs it is not…kind. 开办安养之家的不是什么好人
[21:41] Your body will be discovered more than ten hours after you die. 你的尸体在死后超过十小时才被发现
[21:45] No one mourns. 没人为你难过
[21:48] I’m going to spare you from all that misery. 我要让你免受这些苦难
[21:51] A painless exit from a living nightmare. 安然地离开这活生生的噩梦
[22:06] Jared Colin. 杰拉德·科林
[22:08] Apparently, his attacker tried to spray him 显然 攻击他的人试图用
[22:10] with some kind of atomizer. 某种喷雾器喷他
[22:12] Yeah, that sounds like our guy. 听起来像是我们要找的人
[22:15] He said he’d never seen the man before, 他说他以前从未见过此人
[22:17] So why? What’s his motive? 那他的动机呢 为什么要这么做
[22:19] Hm. The feds, I take it? 我猜你们是联调局的吧
[22:22] Too many years in this job. 干这工作这么多年了
[22:24] lawyers and cops–I can spot you guys a mile away. 我隔着一里地都能认出律师和警察来
[22:26] Uh, I’m agent Olivia Dunham, and this is Peter Bishop. 我是奥利维亚·德探员 他是彼得·贝肖普
[22:30] What can you tell us about Mr. Colin, doctor? 科林先生的情况如何 医生
[22:32] Well, it’s not good news. 不是什么好消息
[22:33] I mean, we saved his life, but his spinal cord is severed 我们虽救了他一命 但他的脊髓从T1以下
[22:36] right below t-1, so he is not gonna walk again. 切断了 他再也无法站起来了
[22:39] Come on. He’s down here. 过来吧 他就在这边
[22:43] I wasn’t even supposed to be in town. 我本来不该在这里的
[22:46] I was heading down to Dallas. 我本来准备去达拉斯
[22:49] Selling my company to my scumbag partner, 把公司卖给我那卑鄙的合伙人
[22:52] who for six years has made my life a living hell. 他这六年把我折磨得生不如死
[22:56] Today was gonna be the day that I started over. 今天本来是我重新开始的日子
[23:00] New beginning. 新的起点
[23:03] But I had a water bottle in my carry-on. 可我的随身行李里装了一瓶水
[23:05] By the time the damn T.S.A. was done with me, 等那该死的运安局放我走时
[23:08] I missed my flight. 我错过了航班
[23:12] Besides his description, 除了对他的描述
[23:13] is there anything else that you can tell us? 你还有什么线索能提供给我们吗
[23:17] Anything that you remember? 还有什么你能记得的
[23:20] He had this weird rod. 他有个奇怪的棒子
[23:24] It was blue. 蓝色的
[23:25] And he’d look into it like he was some kind of fortune teller. 他看了那东西一眼 就像他能预测未来似的
[23:29] He said I was gonna have a car accident, 他说我会发生一起车祸
[23:32] and I was gonna end up like this. 然后我就会变成这副德行
[23:35] So this guy predicted what would happen? 所以此人预言了这一切的发生
[23:37] Not exactly, but I guess exactly doesn’t really matter now. 不完全是 但我想现在细节都不重要了
[23:48] We think it’s possible that the man who attacked you 我们认为袭击你的人很有可能
[23:51] also killed at least another two people. 还杀害了另外两个人
[23:55] Do you recognize either of them? 你认识哪一个吗
[23:58] No. 不认识
[24:01] He… 他…
[24:04] He said he wanted to put me out of my misery. 他说他是想帮我脱离苦海
[24:08] Like he was doing a good deed. 就好像是在做善事
[24:11] Like he was some kind of saint. 就好像他是个圣徒
[24:15] I tell ya, I wish he had. 我跟你说 我真希望他做到了
[24:18] I wish he’d done it. I wish he’d killed me. 我真希望他那么做了 我真希望他杀了我
[24:26] Nothing to link them. 他们毫无联系
[24:28] – Period. – Period. -完全没有 -完全没有
[24:29] – Goose egg. – Goose egg. -毫无结果 -毫无结果
[24:30] – Zilch. – Zilch. -什么都没有 -什么都没有
[24:35] Would you like a cup of coffee? 你想喝杯咖啡吗
[24:36] I’m going to make a fresh pot. 我正要去煮一壶
[24:38] Coffee. 咖啡
[24:39] I understand that has quite an interesting flavor. 我知道咖啡有很独特的味道
[24:42] Yeah, I suppose it does. 是啊 我想是这样
[24:43] Have you never had any? 你从没喝过吗
[24:45] Where I come from, 我们那边
[24:46] coffee is very rare and thus very expensive. 咖啡十分稀有 因此也十分昂贵
[24:50] I’ve never had the privilege. 我一直无缘喝到
[24:53] Yes, I would like that. 好的 我想喝一杯
[24:55] Thank you, Astrid. 谢谢你 阿斯特丽德
[24:58] You’re welcome, sweetie. 不客气 亲爱的
[25:04] Did you ask? 你征求我同意了吗
[25:05] I didn’t hear you ask. 我没听到呢
[25:07] May I? 能吃一根吗
[25:09] Certainly not. 当然不可以
[25:12] That’s right. You’re still mad at me. 对了 你还生我的气呢
[25:15] Yes, and now you’re breaking my concentration as well. 是啊 你现在还让我不能专心工作
[25:19] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[25:21] Were you solving world hunger 你是在处理世界饥荒问题
[25:22] or perfecting the perfect peanut butter milkshake? 还是在完善花生酱奶昔呢
[25:26] If you must know, 如果你非要问
[25:27] I was musing on our killer. 我在思考凶手是谁
[25:30] Agent Dunham reports that he may be attempting 德探员说他可能是想
[25:32] to put his victims out of their misery, 帮助死者脱离苦海
[25:35] and if that’s the case, then his murder weapon of choice 如果真是这样 他所选择的武器确实
[25:37] is consistent. 与此相符
[25:38] – The tears of ra? – Yes. -拉神之泪吗 -是的
[25:40] Painless and instantaneous. 没有痛苦且立刻起效
[25:41] And it begins to make sense now. 现在能说得通了
[25:43] So we’re looking for– for what? 那我们要找的是什么人
[25:45] A humanitarian killer? 一个人道主义的杀手
[25:47] Or a compassionate one. 或者是富于同情心
[25:49] Okay, so you’re saying that the killer believes 那么你的意思是 这个凶手坚信
[25:52] he is saving his victims from a lifetime of suffering 他是想让这些死者免于终生忍受痛苦的命运
[25:55] by killing them. 用死给他们解脱
[25:56] That sounds like an extremely contorted view of compassion. 听起来真是极其扭曲的同情心啊
[26:01] Some suffering is worse than death. 有些痛苦让人生不如死
[26:06] What is Logan International? 罗根国际是什么
[26:08] It’s an airport. Why? 国际机场 怎么了
[26:09] All three victims traveled through there. 三名死者都曾到过那里
[26:11] Is that right? How did you miss that? 是这样吗 你怎么漏掉了这个
[26:14] I didn’t. 我没有
[26:15] They all had different airlines. 他们乘坐了不同航空公司的航班
[26:16] They had different destinations. 目的地也不同
[26:18] Mr. Williams was what, two weeks ago? 威廉姆斯先生是两周前吧
[26:20] Carrie Watson was last month. 凯丽·沃森是上个月
[26:22] Yes, their travel vouchers indicate that. 从他们的旅游消费券来看确实如此
[26:24] What is T.S.A.? TSA是什么意思
[26:27] Uh, Transportation Security Administration. 是指运输安全管理局
[26:29] They screen every passenger for safety. 他们为保证安全要检查每位乘客
[26:31] In that case, correlating their voucher stamps, 如果是这样 将他们的凭证戳联系起来
[26:33] I believe they may each have been screened 我想检查他们的
[26:35] by the same security agent. 是同一名安检员
[26:44] She’s right. 她说得没错
[26:45] T.S.A. badge 0047. 运安局编号0047
[26:55] My. 真好喝
[26:58] Thank you. Have a nice flight. 谢谢您 祝您旅途愉快
[27:18] Hey. Stop that man! 拦下那个人
[27:21] Hey, whoa, whoa! Stop right there! 喂 你们给我停下
[27:22] Federal agents. 联邦探员
[27:23] We’re in pursuit of a suspect. 我们在追一名疑犯
[27:24] Federal regulations. 联邦法规
[27:25] You either have a boarding pass or supervised authorization. 登机证或者上级获准二者必须有其一
[27:27] Do you want me to find you a supervisor? 要我去找你们上司吗
[27:37] I was surprised the FBI was doing a background check on Neil. 想不到联调局会来调查尼尔
[27:40] Well, to be honest, we were surprised to learn 老实说 我们也没想到
[27:42] that he was previously employed at a professor at M.I.T. 他之前曾是麻省理工的教授
[27:45] Yeah, I could tell that on the phone. 是啊 我在电话里听出来了
[27:47] So how does an advanced mathematics professor 那么一个高等数学的教授
[27:49] end up working for the T.S.A.? 怎么会跑去运安局工作
[27:54] I suppose he loses his mind. 我想他大概是疯了吧
[27:59] It would be an understatement to say 要说这里的人都干劲十足
[28:00] that people around here are driven, 那都是往轻了说
[28:02] but Neil– he put ’em all to shame. 但是尼尔 他让所有人相形见绌
[28:04] He was the youngest tenure track professor ever. 他是史上最年轻的终身教授
[28:06] Brilliant. 很天才
[28:06] And a little bit mad to begin with, I suppose. 我想大概也有点疯狂
[28:09] And like most mathematicians, 像大多数数学家那样
[28:11] He believed that math was the key 他相信数学是
[28:13] to unlocking the secrets of the universe. 揭开宇宙奥秘的钥匙
[28:16] I know how that sounds. 我知道这话很疯狂
[28:17] Not nearly as crazy as you might think. 并不像你想得那么疯狂
[28:20] Well, a couple years ago, 几年前
[28:22] he came back from summer break at his lake house, 他去湖边小屋度暑假归来
[28:24] and he was just…Changed. 他人就…变了
[28:28] He said that he’d found something, 他说他找到了什么东西
[28:30] although he wouldn’t say what. 却又不肯说是什么
[28:31] But he’d become obsessed 但他却迷上了
[28:32] with these high-level differential equations 一些高阶的微分方程
[28:34] that no one could make heads or tails of. 谁都看不出门道
[28:36] He had a theory 他有个理论
[28:38] that if he could solve the equations, 如果他能解出这些方程
[28:39] space and time could be flattened, 时间和空间就能被展平
[28:42] so they would all be on a level plane. 它们就都在一个水平面上
[28:45] Define that for me what do you mean by flattened? 你说展平是什么意思
[28:47] Well, that you could in essence 大体上来说 就是你能
[28:50] see past, present, and future simultaneously. 同时看到过去 现在和未来
[28:56] Well, eventually, solving the equations 最终 解决这些方程
[28:57] became more important than class, 变得比上课还要重要
[28:59] and soon, he just left and didn’t come back. 没过多久 他就离开了 再没回来
[29:03] Now, from what I heard, he went back to the lake house. 我听说 他回到湖边小屋了
[29:05] But this working at the T.S.A.? 但他为运安局工作的事
[29:08] Now, that surprises me. 我真是没想到
[29:11] Where was that lake house? 湖边小屋在哪
[29:13] I’m not sure, somewhere in eastern New York, I think. 不清楚 纽约州东部哪里吧
[29:15] He wanted his mail forwarded. 他想要我们把他的信送过去
[29:17] Oh, here we are. 这儿呢
[29:18] Reiden Lake. 雷登湖
[29:23] When you first appeared in this timeline, 你首次在这个时间线出现
[29:25] it was at Reiden Lake. 就是在雷登湖
[29:27] What’s going on, Peter? 怎么回事 彼得
[29:29] The professor said that Neil thought he could see 刚刚那个教授说 尼尔认为他能
[29:31] past, present, and future all at the same time. 同时看到过去 现在和未来
[29:33] That’s what the observers do. 观察者就能做到这一点
[29:34] We’ve just never been able to figure out how they do it. 我们一直不知道他们是怎么做到的
[29:37] But in my timeline, an observer saved my life. 但是在我的时间线里 有个观察者救我一命
[29:41] It also happened at Reiden Lake. 那也是在雷登湖
[29:43] When Walter crossed over when I was a child 我小时候 沃尔特穿越去平行世界
[29:44] to bring me back to his universe, the ice broke. 把我带回他的世界 冰面破裂
[29:46] We both fell in. 我们都掉进湖里
[29:47] It was an observer who pulled us out. 是观察者把我们救了出来
[29:50] Are you suggesting that an observer is somehow behind this? 你是说这事是有哪个观察者在操控吗
[29:53] That–that he’s using Neil? 他在利用尼尔吗
[29:57] I don’t know. 我不知道
[29:58] I think we should take a drive. 我想我们该去看看
[30:14] What’s he doing? 他在做什么
[30:17] Thinking. 思考
[30:21] You care for him. 你在乎他
[30:25] I suppose I do, yeah. 我想是的
[30:28] Like a father. 像对父亲那样
[30:32] My father… 我父亲
[30:42] I cannot get the thought out of my mind that… 我脑子里有个想法挥之不去…
[30:51] that I couldn’t give him what he wanted 我给不了他想要的
[30:53] because of the way that I am. 因为我是个怪人
[31:01] That he secretly wished 他心里希望
[31:02] I could love him back in a way that he could understand. 我能够以他可以接受的方式去关爱他
[31:14] Do you think if I were more like you, 如果我的个性跟你的更加相近一些
[31:16] he would’ve loved me more? 我爸爸会不会更爱我一些呢
[31:20] If I was normal? 如果我正常一些呢
[31:32] I think I would prefer this beverage with sugar. 我觉得这咖啡加了糖会更好喝
[32:13] Who leaves their door unlocked when they’re not home? 有谁会在离家的时候不锁门呢
[32:16] You’re right. It’s not safe. 你说得对 这不安全
[32:37] Well, we’re in the right place. 看来 我们找对地方了
[32:45] Hey, take a look at this. 来看看这个
[32:46] Neil was a twin. 尼尔还有个双胞胎兄弟呢
[32:48] His brother and father were killed in an accident. 不过他的兄弟和他父亲死于一场车祸
[32:55] So Gandhi, Joan of Arc, 这里挂着甘地 圣女贞德
[32:58] all the rest of them– what’s the connection? 还有其他这么多的画像 有什么联系吗
[33:00] They’re heroes? 他们都是英雄人物吗
[33:03] What else do they all have in common? 除此之外 还有什么相同点呢
[33:06] They’re all saviors. 他们都是救世主
[33:10] So where is Neil? 尼尔究竟去哪儿了呢
[33:44] Where are you going? 你要去哪儿
[33:51] I don’t understand. 我不明白你的意思
[33:52] What do you mean, you are here to say good-bye? 你说你是来向我告别的 这是什么意思
[34:00] – Where are you going? – I told you. -你到底要去哪 -我已经告诉过你了
[34:02] “Where I belong” is not an answer. “我的归属” 这不是等于没说嘛
[34:10] Were you fired again? 你是不是又被炒鱿鱼了
[34:11] I told you, mom. 妈妈 我跟你解释过了
[34:12] I wasn’t fired from M.I.T. I left. 麻省理工没有解雇我 是我主动辞职的
[34:24] What? 你想干什么
[34:28] I heard you that night, you know. 那天晚上你说的话我全都听到了
[34:31] The night Alex died. 亚历克斯死去的那天晚上
[34:39] You said God took the wrong one. 你说上帝带走了不该带走的
[34:42] “Why did God take my angel?” You kept saying. 你不停地问”上帝你为什么夺去了我的小天使”
[34:46] You always resented that I wasn’t Alex, not your angel. 你一直怨念我不是亚历克斯 不是你的小天使
[34:52] I was afraid that you were right. 我曾十分害怕你是对的
[34:56] That I would never be good enough. 害怕我永远都不够优秀
[34:58] As good as he was. 不及他那么优秀
[35:00] But God had a plan. 可上帝自有安排
[35:03] He let me live for a reason. 他让我活下来是有原因的
[35:04] I know that now. 现在我知道了
[35:07] God gave me a way to see the future. 是上帝给了我指引 让我看到未来
[35:10] W-what are you talk– 你…你在说
[35:11] What are you talking about? 你在说些什么啊
[35:13] – Stop. – Stop. -别说了 -别说了
[35:14] – Don’t do that. – Don’t do that. -不要这样对我 -不要这样对我
[35:15] – You’re scaring me. – You’re scaring me. -你这样太吓人了 -你这样太吓人了
[35:19] God gave me a way to see the future 上帝让我看到了未来
[35:23] so I could give people mercy. 我就能予人为善
[35:28] Neil…I’m sorry. 尼尔 对不起
[35:33] What you heard that night…about your brother… 那天晚上我说的那些话 关于你哥哥的话
[35:39] you should never have heard that. 真不该让你听到
[35:42] But I did. And I’m glad. 但我还是听到了 我也很庆幸
[35:45] Every time I saw the disapproving look in your eye, 每当我看到你眼中的不赞许
[35:48] it drove me harder to separate myself through accomplishment, 都激励我去取得成就 出人头地
[35:51] that’s why God took notice, because of you. 多亏了你 这才让上帝注意到了我
[35:54] Neil. Please stop this. 尼尔 求求你不要再说下去了
[35:58] Jesus knew the Romans were coming for him. 耶稣早知道罗马人要来抓他
[36:02] He could have avoided his death so easily. 他轻而易举就能够逃出生天
[36:04] But he didn’t. 但他却选择留下
[36:07] He had faith that God had a plan. 因为他相信 这一切 上帝自有安排
[36:10] I understand God’s plan for me now. 我理解了上帝给我的安排
[36:14] And I’m willing to go. 我愿意随他而去
[36:16] FBI. Open this door, or we’re coming in! 联调局 快开门 不然我们就强行破门了
[36:18] FBI? 联调局
[36:21] FBI. Put your hands up. 联调局 举起手来
[36:22] Don’t you remember, mom, 妈妈 你不记得了吗
[36:24] what the priest said about Alex at the funeral? 你不记得神父在亚历克斯的葬礼上说的话了吗
[36:26] Stand up slowly. 慢慢地站起来
[36:27] And put your hands behind your head. 把你的双手放在脑袋后面
[36:29] He said angels don’t belong on earth. 神父说 天使不属于凡间
[36:32] Keep your hands where I can see them, 把手举到我看得见的地方
[36:34] and turn around very slowly. 然后慢慢转过身来
[36:37] I’ll see you in heaven. 我们到天堂再会吧
[36:41] No! 不
[36:43] No! 不要啊
[36:58] Hey, how you holding up? 你还好吧
[37:02] You know, he wasn’t trying to hit me. 你知道吗 其实他压根就没想打伤我
[37:04] He fired at the window on purpose. 他是故意瞄准了窗户
[37:09] How do you know that? 你怎么知道
[37:10] I think he knew we were coming, 我猜他明知我们会来
[37:11] and he wanted us to shoot him. 而他就是一心想死在我们手上
[37:14] I guess it makes sense. 听上去挺有道理的
[37:15] I mean, he could see the past, present, and future. 因为他可以同时看到过去 现在和未来
[37:18] But he had a gun. Why not just shoot himself? 但既然他自己有把枪 为什么不自我了断呢
[37:23] Because he was religious. 因为他信教
[37:25] If he committed suicide, 如果他是自杀身亡
[37:27] he wouldn’t be allowed into heaven. 他就不能进天堂了
[37:28] What about all the people he killed? 那他还杀了那么多人
[37:30] He thought he was saving them. 可他认为 他这是在拯救那些人
[37:31] This was his way to become an angel. 他想通过这样做 成为天使
[37:40] Peter. 彼得
[37:42] I know it’s taken me some getting used to, 虽然我适应了一段时间
[37:44] but as long as you’re stuck here, 不过你困在这里的这段期间
[37:46] you make a good partner. 是个很棒的搭档
[37:50] Thank you. 谢谢你
[37:55] Dr. Bishop, we are leaving. 贝博士 我们要走了
[38:14] Hey, Walter. 沃尔特
[38:17] Here, I want to show you something. 来 我给你看个好玩意儿
[38:19] My ingenious piece of spy tech. 这就是我匠心独具的间谍设备
[38:26] Mints? 是薄荷糖吗
[38:29] Similar. 差不多吧
[38:31] They’re bobbins. They’re delicious. 这是薄宾糖 很好吃的
[38:34] It’s almost like wintergreen. 尝起来好像是冬绿叶子的味道
[38:36] Only smokier. 只不过烟熏的味道更重
[38:40] One for the road. 拿一根路上吃吧
[38:41] Are you giving me a send-off? 你这是在欢送我吗
[38:44] You may possess positive qualities 也许你身上还是有一些优秀的品质的
[38:46] that I previously overlooked. 只不过以前被我忽视了
[38:49] Are you flirting with me? 你是在跟我调情吗
[38:50] In your dreams. 你倒是想得美
[39:00] It was really nice meeting you. 能够见到你 我很高兴
[39:03] It was amazing, actually. 事实上 这感觉妙极了
[39:06] Yes. 是啊
[39:10] What you said before… 你之前说的话
[39:17] My father…we’re not very close either. 我和我的父亲…我们也不是很亲密
[39:27] He’s a very complex man. 他是个复杂的人
[39:30] He doesn’t really show emotion. 他喜怒不形于色
[39:33] He does the best with the tools he has. 他已经是尽全力做到最好了
[39:38] That’s just how he is. 他的本性就是如此
[39:41] I know he loves me. 但我知道他爱我
[39:47] At least, that’s what I tell myself, 至少我是这样安慰自己的
[39:49] even though it doesn’t really seem that way. 尽管从他的言行来看并非如此
[39:55] You shouldn’t regret that you could’ve been more for him. 你不该为你没达到他的期望而懊悔
[40:02] It wasn’t you. 错不在你
[40:10] Thank you, Agent Farnsworth. 谢谢你 方探员
[40:18] You’re welcome, Agent Farnsworth. 不客气 方探员
[40:52] Well, look who’s here. 瞧啊 是谁回来啦
[40:54] Hi, dad. 爸爸
[40:56] Ah. That kinda day, huh? 今天挺够呛吗
[40:59] Yeah. That kind of a day. 是啊 挺够呛
[41:03] Wanna tell me about it? 想跟我聊聊吗
[41:05] Yes. 想
[41:08] But you know that I can’t. 可你也知道 我不能跟你说
[41:09] Yeah. I know. 是啊 我就知道
[41:13] But at least I can feed ya. 可至少我能让你吃顿好饭
[41:16] And I can give my baby girl a big ol’ hug. 而且还能给我的宝贝闺女一个大大的熊抱
[41:24] I love you, dad. 爸爸 我爱你
[41:28] I love you too, Astrid. 阿斯特丽德 我也爱你
[42:06] Here it is. 就是这个
[42:15] You’re right. It’s September’s. 你是对的 这是九月的
[42:19] He must have lost it in 1985, 一定是1985年
[42:22] the night he didn’t save the boy. 他没救成那个男孩的时丢的
[42:25] He’ll be interested to know what happened to it. 他一定想知道 别人拿着这个做了什么事
[42:29] There’s something else. 我还得告诉你一件事情
[42:31] It appears that September did not obey your instructions. 九月好像没有按照你的指令行事
[42:39] The boy is back. 那个男孩回来了
[42:40] Peter Bishop has returned. 彼得·贝肖普又现身了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号