Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Clearly I’m in the wrong place, 显然 我来错了地方
[00:05] and all the people that I know and love are somewhere else. 而所有我认识的 爱的人都在别处
[00:09] You were showing up in my dreams. 你曾在我梦中出现
[00:10] How is that possible when I’d never even seen you before? 这怎么可能呢 我之前从未见过你
[00:13] In the dreams, did you… feel like you knew me? 在梦里 你是否感觉你认识我
[00:15] Did you feel anything? 是否有任何感觉
[00:16] You were a stranger, so what would I feel? 你是个陌生人 所以我会有何感觉
[00:20] His name is David Robert Jones. 他叫戴维·罗伯特·琼斯
[00:21] He was looking for a mineral named amphilocite. 他是要找一种叫安非勒塞的矿物质
[00:23] If you know how to process it properly, 如果处理得当
[00:25] it can be used as a power source. 可被用作能源
[00:26] With this stuff, you get a lot of bang for your buck. 有了这东西 能弄出很大的动静呢
[00:28] Well, how much bang are we talking? 那是多大的动静
[00:29] Enough to blow a hole in the universe. 足够给宇宙炸个洞
[00:59] I love you. 我爱你
[01:03] Do you love me? 你爱我吗
[01:05] I do. 当然
[01:08] Then tell me. 那就说出那三个字
[01:11] I want to hear you say it. 我想听你说出来
[01:20] I love you. 我爱你
[01:48] It’s Peter. I’m sorry. I know it’s early. 是我彼得 抱歉 我知道现在还很早
[01:49] Did I wake you? 吵醒你了吗
[01:52] Uh, no, that’s okay. 没有 没事的
[01:53] What’s up? 怎么了
[01:54] Me and Walter for the last 24 hours. 我和沃尔特在过去的一整天里
[01:56] We’ve been working on the machine. 一直在研究那末日机器
[01:57] Did you make any progress? 有什么进展吗
[01:59] Yes. 有
[01:59] I think we had a breakthrough. 我认为我们有突破了
[02:00] Could be the first step towards getting me back home, but… 有可能是送我回家的第一步 但…
[02:04] But… 但是怎么了
[02:05] There’s something I need your help with. 我想请你帮个忙
[02:09] Gently, gently… 慢点 慢点
[02:11] The trick is to ensure optimal heat distribution… 关键就是要让热分布达到最佳状态
[02:17] while not allowing the mixture to separate. 同时又不使这混合物分离
[02:22] Ah, Olivia, you’re just in time. 奥利维亚 你来的真是时候
[02:24] What is that smell? 这是什么气味啊
[02:25] Walter is creating a new breakfast cocktail– 沃尔特正在发明一种新的早餐鸡尾酒
[02:27] Hot cinnamon roll. 热肉桂卷味
[02:30] Did you know that the cocktail 你知道吗 鸡尾酒
[02:32] was historically conceived as a morning beverage? 在历史上本来是想用来做早餐饮品的
[02:35] The etymology of the word itself, “Cocktail,” “鸡尾酒” 这个词的词源
[02:38] comes from the magnificent rooster, 就是来自于 每天早上
[02:41] who announces the dawn of each day. 打鸣的漂亮的大公鸡
[02:43] What’s in it? 里面都有什么啊
[02:46] Oh, boy. 天啊
[02:47] It’s mostly cinnamon schnapps and butter, but… 大部分是肉桂烈酒和黄油 但…
[02:49] right now it’s mostly butter. 现在尝起来就只有黄油味了
[02:51] It needs more butter. 黄油还得再多点
[02:59] You okay? 你没事吧
[03:02] Yeah, I’m just a little bit tired–that’s all. 没事 只是有点疲倦而已
[03:06] Uh, what did you need my help with? 你要让我帮你什么忙啊
[03:09] Peter and I have completed 彼得和我完成了
[03:10] the biomechanical interface for the machine. 那末日机器的生物机械接口部分
[03:12] The device is uniquely calibrated 这设备经过独特的校准
[03:14] to work only with Peter’s genetic profile. 只能和彼得的基因图谱发生作用
[03:17] It uses an organic interface to transcode 它利用一种有机的接口
[03:21] Peter’s neural impulses into command directives. 把彼得的神经信号转码为控制指令
[03:23] Just watch. 看啊
[03:28] So you’re able to control the machine 也就是说你能通过这东西
[03:30] with your thoughts through this? 用你的思想控制那末日机器吗
[03:32] That’s how I was able to do it back in my timeline. 在我的时间线里我就是这么做的
[03:34] And what, you just click your heels and think of home? 然后呢 碰碰鞋跟 想着家里就行了吗
[03:36] Well, we haven’t quite worked out how that works yet, 我们还没弄明白那一步应该怎么弄
[03:39] but that’s kind of how I ended up here in OZ 但当初我就是这么来到奥兹国的
[03:40] in the first place, so in theory, yeah. 所以理论上来说 应该是的
[03:42] We won’t know for sure 我们还不能确定
[03:43] until we’re able to test the prototype on the machine itself. 得把这原型机拿到末日机器上试一试才行
[03:47] Which would require Broyles’ authorization. 这就需要布洛伊的批准
[03:51] Now I know why I’m here. 现在我知道你们叫我来干什么了
[03:52] You don’t mind asking him, do you? 你不介意问一问他吧
[03:53] No, of course not. I’ll see what I can do. 当然不介意了 我会尽力帮你们的
[04:05] *I have crazy dreams.* *我做过疯狂的梦*
[04:41] Hey, check it out! 快看啊
[04:43] Do you see that? 你看见没
[04:44] What is that? 那是怎么回事
[04:45] Over there. 那边
[04:55] What the hell? 到底怎么回事
[05:53] I’ll get Walter online. 我来打给沃尔特
[05:55] Welcome to Vermont. 欢迎来到佛蒙特
[05:56] Thanks. 谢了
[05:58] So what brings us here? 什么事把咱们都招来了
[05:59] Atlantic 591 was passing overhead 大西洋航空591号航班从上空经过
[06:01] when a disturbance occurred mid-flight. 突然受到干扰
[06:03] It appears their electrical and hydraulic systems failed. 他们的电子系统和液压系统全部失灵
[06:05] Walter? 沃尔特
[06:07] I’m sorry. I can’t seem to reach him. 抱歉 电话好像打不通
[06:09] Any survivors? 有幸存者吗
[06:09] None. NTSB is currently working the crash site 没有 运安委的人正在两英里外的
[06:12] – about two miles south of here. – Walter… -坠机现场进行调查 -沃尔特
[06:14] But we think whatever caused the crash originated in this location. 但我们认为引起坠机的原因就在这一带
[06:17] On what basis? 有什么理由吗
[06:19] Approximately three hours ago, 大约三小时前
[06:20] every vehicle on this stretch of highway 在这一段高速路上的所有车辆
[06:22] inexplicably lost power. 都莫名其妙的失去了所有动力
[06:24] Well, it could be some sort of interference. 有可能是某种干扰吧
[06:25] Are there any high-frequency radio towers around? 这附近有没有高频的无线电发射塔之类的
[06:28] None. 没有
[06:28] That wouldn’t explain some of the stranger events 那也解释不了目击者描述的
[06:30] described by witnesses. 一些奇怪现象
[06:32] Objects suspended in midair… 物体浮在半空中
[06:33] Walter, are you getting this? 沃尔特 你听见了吗
[06:35] Can you hear me? 你能听见我吗
[06:36] Walter… 沃尔特
[06:37] For god’s sake, woman, lower your decibels. 行行好吧 姑娘 说话小点声
[06:41] You’re here, in person. 你竟然亲自到现场了
[06:42] I thought it was a nice day for a drive. 我感觉今天开车出来转转挺不错的
[06:45] Well, let’s get started, shall we? 咱们开始吧 好吗
[06:48] Well done convincing him to leave the lab. 能说服他离开实验室真不容易啊
[06:51] Don’t look at me. This was his idea. 别看我 这是他的主意
[06:54] I guess he finally got tired of being caged up. 我想他终于被关烦了
[06:57] Yeah, it’s not just that. 对 但不光是那样
[06:58] I mean, he’s been much more open lately, somehow. 不知怎么的 最近他似乎更开朗了
[07:02] Peter! 彼得
[07:03] Look at this. 看这个
[07:04] Walter, what are you doing? 沃尔特 你干什么啊
[07:06] This car belongs to someone. 这车是有主的
[07:08] Just watch. 看着就行了
[07:11] Huh. It’s magnetized. 被磁化了
[07:13] As I suspected– 跟我猜的一样
[07:14] I didn’t think that those levitating effects 我并不认为那些目击者
[07:17] that the witnesses described 描述的物体悬浮现象
[07:18] were the result of a change in gravity. 是由重力变小造成的
[07:20] On the contrary, it seems that for a brief moment, 相反 似乎在很短的时间里
[07:23] the electromagnetic force in this area was increased dramatically. 这一区域的电磁场急剧增强
[07:27] Which is why all of the cars’ electrical systems failed… 这也就解释了为什么那些车的电子系统都失灵
[07:29] And probably the plane’s as well. 也许飞机出事也是因为这个
[07:31] And it was strong enough… 电磁场强到
[07:32] to leave a residual magnetic force 给附近所有的金属物质
[07:35] in all metal objects in the vicinity. 都留下了剩余磁化力
[07:38] Do you have any idea what caused it? 你知道是什么原因引起的吗
[07:40] No. Not yet. 不 暂时还不知道
[07:41] I’ll–I’ll need to take some samples 我先要收集一些样本
[07:43] before I can develop a proper theory. 才能给出合理的假设
[07:46] Um, but I-I-I will require some of the plane’s wreckage 但我要些飞机残骸
[07:50] and the black box. 和黑匣子
[07:51] Go ahead and collect whatever evidence you need here. 需要收集什么证据尽管去拿
[07:54] Agent Farnsworth and I will coordinate with NTSB 方探员和我会去和运安委进行协调
[07:56] to take custody of the wreckage and the bodies. 代为保管飞机残骸和尸体
[08:01] Peter… 彼得
[08:04] While I’m collecting the samples, 我去收集样本的时候
[08:06] just down the road, I saw a sign for a place 沿着路一直走 我看到一个标志
[08:09] that serves delicious homemade rhubarb pie. 那里有卖好吃的自制大黄派
[08:14] Who’s hungry? 你们谁饿了
[08:38] There. 在那
[08:40] “The best in Westfield.” Do you see? “西田镇最好的大黄派” 你们看到了吗
[08:43] – Damn it. – What’s up? -该死 -怎么了
[08:45] I can’t get a signal. 我收不到信号了
[08:46] I’m gonna hit that pay phone on the corner, 我去那边角落用下投币电话
[08:48] see if I can get an E.T.A. from Astrid. 问问阿斯特丽德能不能给出预计到达时间
[08:50] We may have to get the rhubarb to go. 可能得买个大黄派带走了
[08:52] – All right. We’ll meet you in there. – Okay. -行 我们里面见 -好
[08:59] Come on in out of the cold, gentlemen. 外面那么冷 快进来 先生们
[09:01] Have a seat. 请坐
[09:03] What can I get for you? 你们要点什么
[09:05] Your largest slice of rhubarb pie 来份你这最大的大黄派
[09:07] and coffee, please. 和咖啡 谢谢
[09:09] – All right. And for you? – Just the bathroom. -好的 你呢 -我只要上个厕所
[09:11] Uh, it’s in the back there– first door on your right. 就在后面 右手边第一扇门就是
[09:14] Thanks. 多谢
[09:16] So where you folks from? 你们从哪来
[09:17] Boston. 波士顿
[09:18] Ah, it’s a lovely city. 那城市不错
[09:19] Got an uncle out in Somerville. 我有个叔叔在萨默维尔
[09:22] Your first time in Vermont? 你们第一次来佛蒙特吗
[09:24] Are we in Vermont? I had no idea. 我们在佛蒙特 还真没注意
[09:26] – What, you folks lost? – Not that I’m aware of. -什么 你们迷路了吗 -我想没有吧
[09:30] Well, how does a man drive all the way from Boston to Vermont 你从波士顿一路开到佛蒙特
[09:32] and not even know that he’s there? 居然还不知道你在哪
[09:33] Oh, I’m not allowed to drive. 我不能开车
[09:35] I haven’t renewed my license 我从精神病院出来之后
[09:37] since I got out of the mental institution. 还没来得及更新驾照
[09:44] You know what? I like you. 你知道吗 我挺喜欢你的
[09:46] Pie’s on the house. 这份派免费
[09:47] Oh. Thank you. 谢谢
[10:34] Looks like June got you some coffee. 看来琼已经给你咖啡了
[10:37] How’s your evening going? 你今晚还好吗
[10:39] Excellent. 棒极了
[10:41] And yours? 你呢
[10:42] Just fine. So what can I get for you? 还行 你要点什么吗
[10:45] Pardon? 你说什么
[10:46] What do you want to order? 你想要点些什么
[10:49] But… but I ordered a moment ago. 但 但我刚刚才点过的
[10:52] This is my busiest shift. 这是我最忙的一班
[10:54] Do you want to order or not? 你到底点不点
[10:55] But I did. 但我真点过了
[10:57] I-I ordered rhubarb pie. 我点了份大黄派
[11:00] And you even offered to give it to me free of charge. 你还说不收我的钱
[11:05] Are you trying to steal food? 你想偷吃的吗
[11:07] No, of course not. 不 当然不是
[11:08] Nobody steals from me. 没人能从我这偷吃的
[11:10] Not you, not Cliff, nobody. 你不能 克里夫不能 所有人都不能
[11:13] You hear me, old man? 听清了吗 老头
[11:15] I hear you. I hear you perfectly well. 听清了 听得很清楚
[11:24] Still got to get you that pie. 我还没给你那份派
[11:26] Must’ve forgot. I’m sorry about that. 我肯定是忘了 很抱歉
[11:43] Please… 救命
[11:54] And there you go. 给你
[11:58] Anything else I can get for you? 还要什么吗
[12:01] No. 不用了
[12:03] Thank you very much. 非常感谢
[12:04] You’re very welcome. 不客气
[12:14] Peter! Peter! 彼得 彼得
[12:18] Walter! 沃尔特
[12:33] Peter… 彼得
[12:34] I’m okay. 我没事
[12:37] What–what happened? 怎么了
[12:38] I don’t know, but there’s a guy in the back room. 我不清楚 但后面房间有个人
[12:41] I think the cook attacked him. He’s pretty beat up. 我想那个厨师打了他 他被打得很惨
[12:44] Thank you. 谢谢
[12:54] Come on. 走吧
[12:55] Pulse pressure’s weak… 脉压很弱
[12:57] probably as a result of the puncture in the arm. 可能是因为手臂被刺穿
[12:59] An inch to the right, 要再往右一英寸
[13:00] it would’ve hit his brachial artery. 就会伤到他的肱动脉了
[13:02] I just found another body behind the counter. 我在柜台后面又发现了一具尸体
[13:05] – What are you thinking, serial killer? – I don’t know. -你怎么看 连环杀手吗 -不知道
[13:07] I mean, I think there’s something off about this entire town. 我觉得这整个镇子都有问题
[13:09] Meaning what? 什么意思
[13:10] The whole place is deserted. 这里荒凉无人
[13:11] I can’t get a cell signal. All the phone lines are down. 我收不到信号 所有电话线都瘫痪了
[13:14] Do I take that to mean that we can’t call for an ambulance? 就是说我们不能打电话叫救护车了吗
[13:16] What, you can’t treat him here? 什么 你不能在这儿救他吗
[13:18] Well, he’s lost too much blood. 他失血过多
[13:19] Unless he is administered fluid, resuscitation, 除非输液 做心脏复苏
[13:21] and a blood transfusion immediately, 并马上输血
[13:23] he may not make it. 他可能就撑不下去了
[13:24] Well, the nearest hospital is 20 miles away. 最近的医院离这有二十英里
[13:26] Then let’s get movin’. 那就赶快走吧
[13:27] Grab his feet. 抬他的脚
[13:37] Where am I? 我在哪
[13:38] You’ve sustained some injuries. 你受了伤
[13:40] – We’re going to get you to a hospital. – No. -我们正送你去医院 -不
[13:43] No, we can’t leave. We–we can’t leave. 不 我们走不了 我们 我们走不了
[13:46] You’re going to be all right. 你会没事的
[13:47] Stay with us. What’s your name? 别昏过去 你叫什么
[13:50] Cliff. 克里夫
[13:52] Cliff Hayes. 克里夫·海耶斯
[14:01] Did you see that? 你看到了吗
[14:02] Yeah, “Welcome to Westfield.” 对 “欢迎回到西田镇”
[14:03] – Y-you must’ve gotten turned around someplace. – Yeah, I guess so. -你肯定在什么地方掉头了 -我想也是
[14:06] You just got to stay on the main road. 你就沿着主路一直开
[14:07] It takes you right back to the highway. 就能回高速了
[14:08] Yeah, I-I thought I did. 对 我以为我是直行
[14:22] What the hell is going on here? 这里到底怎么了
[14:23] That’s not possible. 不可能啊
[14:24] We can’t leave. We can’t leave. 我们走不了 我们走不了
[14:29] We can’t leave. 我们走不了
[14:33] I think our friend’s right. 我想我们的朋友说得对
[14:36] We’re trapped here. 我们被困在这了
[14:48] Hello? 有人吗
[14:49] FBI. Anyone here? 我门是联调局 这有人吗
[14:51] Put him down here, Peter. 放下他 彼得
[15:00] His pulse is dropping. 他的脉搏在减慢
[15:01] Start the blood transfusion immediately. 得马上输血
[15:03] With what, Walter? 用什么输血 沃尔特
[15:04] Uh, see if you can find a first aid kit. 去看看能否找到个急救箱
[15:06] There might be an I.V. 里面也许有静脉注射器
[15:07] I’m “O” Negative, so I can donate. 我是O型阴性血 我可以输给他
[15:10] Okay, the phones are out here too. 这里的电话也不好使
[15:13] Walter, why can’t we leave? 沃尔特 我们为什么走不出去呢
[15:15] Do you think it’s got something to do 你觉得这和高速路上发生的事
[15:16] with what happened on the highway? 有关系吗
[15:17] I’m not sure. 我不能肯定
[15:18] I’ve seen this once before. 我以前见过一次这样的事
[15:20] Where? 在哪儿
[15:22] Brigadoon. The musical. 《布里加东》 那部音乐剧
[15:25] Magical town in the forest where no one can leave. 森林中的奇幻小镇 没人能够走出来
[15:28] Of course, that quaint scottish village 当然 那座古怪的苏格兰村庄
[15:30] was more hospitable than our present locale. 可比我们所处的地方宜人多了
[15:33] Come on, Walter. 别说了 沃尔特
[15:34] I haven’t formed a hypothesis at the moment. 我现在还想不出什么假设
[15:38] My concern is keeping this man alive. 我关心的只是要救活这个男人
[15:40] Found an I.V. kit. 找到一个注射装备了
[15:41] Good. Put pressure here. 很好 压住这里
[15:44] Now, repare two needles. 好了 准备好两个针头
[15:48] We’re not safe here. 我们在这里不安全
[15:50] This town… 这镇上
[15:52] Everyone’s crazy. 每个人都发疯了
[16:07] It started three nights ago. 一切开始于三天前
[16:09] My sister woke us up. She was frantic. 我的姐姐把我们吵醒 她惊慌失措
[16:13] She was so scared. 吓得半死
[16:15] A man had broken into her house. 说一个男人闯进了她家
[16:17] I tried calling the sheriff, but the phones were down, 我试着报警 可电话打不通
[16:20] so I went over. 于是我去了她家
[16:22] When I got there, I found… 当我到达时 我发现
[16:26] her husband in the bedroom… 她的丈夫倒在卧室里
[16:29] shot in the head… 被人用枪近距离地
[16:32] point-blank. 击中了头部
[16:34] The intruder killed him? 是入侵者杀了他吗
[16:35] Not the intruder. 没有什么入侵者
[16:38] Her. 是我姐姐
[16:41] She said she’d never seen him before in her life. 她说她这辈子从未见过这男人
[16:47] They’d been married for 18 years. 他们已经结婚18年了
[16:51] So the effects are amnesic? 所以产生的影响是失忆吗
[16:53] Not exactly. 不完全是
[16:54] She was delusional, 她还产生了错觉
[16:55] she was talking about people she’d never met… 她念叨的都是她从未见过的人
[17:00] things she’d never done… 从未做过的事
[17:02] children she didn’t have. 和她没有生过的孩子
[17:04] It was as if she was… 就像是突然之间
[17:06] having memories, all of a sudden, 她脑子里装的
[17:08] from someone else’s life. 都是别人的记忆
[17:09] The symptoms you’re describing– 你所描述的这些症状
[17:11] it resembles schizophrenia. 类似于精神分裂症
[17:14] I know it well. 我对这病很熟悉
[17:16] Except it wasn’t just her. 可不光是她而已
[17:20] It was everyone. 每个人都这样
[17:25] So how can an entire town 整个小镇怎么会在一夜之间
[17:28] turn schizophrenic overnight? 都得了精神分裂症
[17:29] Some sort of biological contagion? 是否是某种生化传染呢
[17:31] Maybe a virus that affects the human brain? 某种可以影响大脑的病毒
[17:33] A virus doesn’t explain why we drive out 病毒无法解释为什么我们从小镇这头开出来
[17:36] one side of town and right in the other. 就直接进入了它的另一头
[17:38] Oh, this is something else. 这事另有原因
[17:41] What else can you tell us about the symptoms? 能告诉我们还有什么症状吗
[17:44] Most got sick right away. 大部分人马上就发病了
[17:45] Others took longer, like, hours, a day. 有的人发作得慢一些 几小时后 一天后
[17:48] But it always started the same way. 但开始时症状都一样
[17:50] First, confusion, forgetting things… 首先 变得糊涂 开始忘事
[17:54] tremors. 颤抖
[17:56] Some of them became paranoid. 有的人开始疑神疑鬼
[17:58] Others turned violent. 有的人变得十分暴力
[18:01] Like our friend at the diner. 就像餐厅的那个家伙
[18:03] A few of us who are immune 我们这些少数没受影响的人
[18:04] are holed up at the high school. 都躲在高中学校里
[18:06] Including my wife and daughter. 包括我的妻子和女儿
[18:07] That’s why I went to the diner, to get them food. 所以我才会去餐馆 给他们找点吃的
[18:11] They need supplies. 他们需要补给
[18:13] But what they need most of all is hope. 但他们最需要的是希望
[18:16] Knowing that the FBI is here might give them that. 如果知道联调局来了 或许能带给他们希望
[18:20] All right, we need to find a way to contact Broyles 好吧 我们需要设法联系布洛伊
[18:22] and let him know what’s going on here. 让他知道这里的情况
[18:24] I did find some radios out back. 我在后面找到了些无线电设备
[18:25] I could try to send out a signal, 我可以试着给他们发个讯号
[18:26] but I’m gonna need an elevated place 可我需要在地势高
[18:28] with a clear line of sight and something to boost the power. 视野开阔的地方 还需要发电设备
[18:30] There is a– 在学校里
[18:31] an emergency generator at the high school. 有一个应急发电机
[18:33] What do you think? 你觉得如何
[18:36] I think we’re gonna need a few things first. 我想我们先得准备一些东西
[18:39] You know, I think there’s a military base about 50 miles from here. 我记得离这里50英里处有一个军事基地
[18:42] You think the army’s involved in this? 你觉得此事和军方有关吗
[18:44] I mean, something of this magnitude–a whole town? 这么大范围的事故 涉及了整个城镇
[18:47] Perhaps it was a military experiment gone wrong, 或许是军方的什么实验出了差错
[18:49] Like that case we caught in Edina. 就像我们伊代纳的那起案子
[18:51] Where’s Edina? 伊代纳是哪儿
[18:52] Uh, upstate New York. 纽约州的北部
[18:53] Remember, the whole town’s population was disfigured 记得吗 整个城镇的人都因为
[18:56] from the military experiment? 军方的实验而面目全非
[18:58] We never had such a case. 我们没办过这样的案子
[19:01] I investigated a case in Edina 我和我的沃尔特和奥利维亚
[19:03] with my Walter and my Olivia. 在伊代纳调查过一起案子
[19:07] Oh, right. 哦 对
[19:09] Right, well, I must’ve– 那个 我一定是
[19:10] I must’ve read it in your debrief. 一定是在你的汇报中读到的
[19:14] Oh, uh, Peter, now, 彼得 好了
[19:16] now, I don’t consider myself to be a violent man… 老实说 我认为我不是个暴力的人
[19:20] per se, 本质上不是
[19:21] but given the danger of our, uh, present predicament, 但鉴于我们现在所处的困境
[19:24] I think it would be best if I had one of those. 我想也许最好给我一支那玩意
[19:34] Pepper spray? 胡椒水喷雾器
[19:35] Just remember it shoots that way. 记得别喷着自己了
[19:44] You ever use a gun? 你用过手枪吗
[19:48] I’m a teacher. 我可是个老师
[19:49] Okay, red button, safety. 好 红色按钮是保险栓
[19:53] Come on. 走吧
[19:57] Okay, let’s go. 好 出发吧
[20:10] What’s that? 那是什么
[20:13] You guys hear that? 你们听到了吗
[20:31] We got to get out of this town. 我们必须离开这小镇
[20:44] Come on. 快点
[20:46] It won’t start. 不会发动了
[20:47] The increase in electromagnetism 在公路上遇到的
[20:49] that caused the cars to lose power on the highway 因为电磁场变强而让车失去电力的情况
[20:52] must be present in this town too. 肯定也发生在这镇上了
[20:54] Well, it was working when we pulled in. 可我们来时还能用呢
[20:56] Well, the effect must be intermittent. 干扰一定是间歇性的
[20:58] We can wait, but we have no idea how long it will last. 我们可以等 但干扰的持续时间不得而知
[21:07] – I see the resemblance. – Pardon? -我看出你们很相像了 -什么
[21:09] Agent Dunham said his name is Bishop, like yours. 德探员说他姓贝肖普 和你一样
[21:12] He’s your son, isn’t he? 他是你儿子 对吧
[21:14] In a fashion, yes, you could say that. 勉强地说 是的 你说得对
[21:22] You all right? 你还好吧
[21:24] Yeah. 没事
[21:25] It’s just– my arm won’t stop shaking. 只是 我的手臂止不住发抖
[21:27] That’s all. 就是这样
[21:29] Whoa, whoa. What’s the matter? 你怎么了
[21:30] No, I’m okay. 我没事
[21:31] It’s just– I’m just a little bit dizzy. 我就是…就是有点晕
[21:34] You need some water? 想喝点水吗
[21:35] No… 不了…
[21:45] Oh, Peter, I don’t know how to explain it, 彼得 我不知道该怎么形容
[21:47] but that feels like there was somebody else 但是感觉好像还有别的什么人
[21:49] in my, uh– in my head. 在我…在我脑袋里
[21:55] Here… 来…
[21:57] Take this. 拿着
[21:59] I-I-I’m scared that– 我怕
[22:00] that what’s happening to the other people in this town 发生在这个镇上其他人身上的事
[22:02] is happening to me. 也发生在我身上了
[22:25] Open up. It’s Cliff. 开门 我是克里夫
[22:36] Cliff. Who are they? 克里夫 他们是谁
[22:37] They’re FBI, Brian. 他们是联调局的 布莱恩
[22:38] I’ll explain inside. 进去再说
[22:46] I thought you were dead. 我以为你死了
[22:48] What happened? 出什么事了
[22:49] Long story. 说来话长
[22:51] How many people do you have here? 你们这里有多少人
[22:53] 12 of us made it. 我们12个人没疯
[22:55] Eleven. 11个了
[22:56] Teresa. 泰莉莎
[22:57] – When? – This morning. -什么时候 -今早
[22:59] Locked her up in one of the empty classrooms. 把她锁在一间空教室里了
[23:01] Couldn’t take the chance she’d hurt one of us. 以免她伤害我们其他人
[23:03] – Daddy! – Lacey-girl. -爸爸 -莱西乖女儿
[23:04] Oh, my god. 天呐
[23:06] – I thought you were- – No, no. -我以为你… -没有
[23:08] I’m here. I’m here. 我在这儿呢 我在这儿呢
[23:13] We got to tell Walter. 我们得告诉沃尔特
[23:15] If you think what’s happening to these people 如果你认为发生在他们身上的事
[23:16] – is happening to you- – So, FBI, huh? -也发生在你身上… -那么 你们是联调局
[23:19] Where’s the rest of you? 大部队呢
[23:21] Uh, they’ll be here soon. 他们很快就到了
[23:23] We’ve been trapped here for days. 我们被困数日了
[23:25] Our whole damn town’s destroyed. 我们整个镇子都被毁了
[23:26] Our friends, our families– 我们的朋友 亲人
[23:27] everyone’s going crazy, 大家都疯了
[23:28] and the U.S. Government sends three people? 而美国政府就派了三个人来吗
[23:30] Look, I understand that you have questions, 听我说 我理解你们有疑问
[23:31] but all I can tell you at the moment 但我现在只能告诉你
[23:33] is that help will come. 会有人来援助我们的
[23:35] Now, in the meantime, 在此期间
[23:35] We need to work together, find out what’s going on here, 我们需要协同合作 查明到底发生了什么
[23:38] and also how to get out. 以及如何逃离
[23:39] If I could examine one of the victims, 如果我能为一位受害者做检查
[23:41] we might get answers to what’s happening in this town. 说不定能知道这个镇子到底发生了什么
[23:43] I heard that one of your party went insane. 我听说你们有人疯了
[23:46] May I see her? 我能看看她吗
[23:54] Teresa. 泰莉莎
[23:58] You’re the man from the government. 你是政府派来的
[24:00] You’re here about our air quality. 你是为我们的空气质量而来
[24:03] The air quality’s bad here, isn’t it? 这里的空气质量真糟 对不对
[24:06] May I? 我能看看吗
[24:12] Hmm. Fascinating. 真有意思
[24:13] What is it, Walter? 怎么了 沃尔特
[24:14] I’ll need to take a blood sample. 我要取一份血样
[24:19] The cook at the diner had two irises in each eye. 餐馆的那个厨师每只眼睛都有两层虹膜
[24:22] Perhaps whatever is afflicting these people 或许困扰这些人的东西
[24:24] is creating some sort of rapid mitosis, 制造了类似于快速的有丝分裂
[24:27] causing the cells to replicate exponentially, 让细胞以指数方式复制
[24:30] duplicating body parts. 复制出了人体器官
[24:42] I’m going to ask you some questions, Teresa. 我要问你些问题 泰莉莎
[24:45] I should start supper. 我该去做晚饭了
[24:47] Lee’s going to be home soon. 李就快到家了
[24:51] H-her husband– 是她丈夫
[24:52] He passed six, seven years ago. 他大概六七年前过世了
[24:58] So when was the last time you saw Lee, Teresa? 那么你最后见李是什么时候 泰莉莎
[25:01] This morning. 今早
[25:02] I packed his lunch before he went to work. 他去上班前我给他的午饭打好包
[25:05] And what did you and Lee talk about this morning? 那你和李今早说了些什么
[25:10] Is this a joke? Some sick joke? 你开玩笑吗 变态的笑话吗
[25:13] Sorry? 怎么了
[25:14] My Lee’s dead… 我的李死了
[25:17] Seven years this April. 到今年四月就七年了
[25:25] I should start supper. 我该去做晚饭了
[25:28] Lee’s gonna be home soon. 李很快就要到家了
[25:31] How did it go? 怎么样
[25:32] Did you get the radio to work? 无线电能用了吗
[25:33] I couldn’t get a signal. 收不到信号
[25:35] Even if I had a generator twice that size, 就算有个两倍大的发电机
[25:37] there’s just too much electromagnetic interference. 电磁干扰还是太强了
[25:40] I think we’re stuck here for a while. 我觉得我们要困在这儿一段时间了
[25:46] What’s wrong? 怎么了
[25:47] That woman, Teresa– 那个女人 泰莉莎
[25:49] her husband died seven years ago, 她丈夫七年前就死了
[25:51] and yet she thinks she talked to him this morning. 可她却觉得她今早跟他谈过话
[25:57] Let Walter test your blood too. 让沃尔特也给你做血检吧
[26:01] It’s the only way you’re gonna know for sure. 只有这样你才能确认
[26:07] They’re probably just psychosomatic– 或许只是身心失调
[26:09] these things you’re feeling. 我是说你的这些感受
[26:11] You were always very empathetic, even as a child. 你总是移情作用很重 小时候就这样
[26:15] That’s why you’re such a great investigator– 所以你才是名出色的探员
[26:16] you ability to empathize with the victims. 因为你能与受害者感同身受
[26:19] That’s all this is. 这个也就是如此
[26:21] A-and if it’s something worse, then we’ll deal with it. 就算有什么不好的 我们会处理的
[26:26] Well, I-I need to go and examine this. 我得去检查这个了
[26:39] Well, I’m glad you’re here– 我很高兴你在这儿
[26:41] Not just for me but for him. 不止是就我自身而言 也是就他
[26:45] I’ve seen the way he’s been with you lately. 我看到他最近和你在一起的样子了
[26:48] Before you got here, he was kind of shut down 你来之前 他闭门不出
[26:50] and isolated. 与世隔绝
[26:55] He’s a lot like my Walter, this one. 这个沃尔特跟我家那位挺像的
[26:58] What’s she like? 她是什么样的人
[26:59] Pardon me? 你说什么
[27:00] The other Olivia. 你那个奥利维亚
[27:02] I’m just curious. 我就是好奇
[27:07] I don’t know, she’s, uh– 说不清 她…
[27:10] she’s driven. 她很有紧迫感
[27:12] She’s very, very stubborn. 她非常 非常固执
[27:15] She doesn’t like to lose. 不喜欢失败
[27:17] But she sees the best in people, 但她能看到人的闪光点
[27:19] even when they don’t see it themselves. 就算他们自己看不到
[27:21] When she first found me, I was in Baghdad 她刚找到我的时候 我在巴格达
[27:24] trying to run a scam on these two Iranian businessmen. 想诈骗两个伊朗商人
[27:26] I didn’t picture you as the scamming type. 我真是没想到你是会骗人的人
[27:30] That’s what made me so good at it. 所以我才是个高手啊
[27:32] Anyway, it was all supposed to be temporary. 总之 本来说好只是暂时的
[27:34] She told me I just had to babysit Walter 她跟我说我只需在沃尔特
[27:35] while he was working on a case for the FBI, 协助联调局查一桩案子期间照顾他
[27:38] and then after it was done, I could leave, 完事之后 我就可以离开
[27:40] go back to my own life– 回到我自己的生活中
[27:41] despite, of course, how gorgeous she is. 当然了 尽管她美貌惊人
[27:44] Well, you’ve got good taste. 你很有品味
[27:49] She gave me something that I hadn’t had since– 她给了我一样自从…
[27:58] Really since my mom died. 自从我妈妈死后我就没有过的东西
[27:59] She gave me… 她给了我…
[28:02] a place to call home… 一个可以称作家的地方…
[28:05] a place I’d want to call home. 一个我愿意当做家的地方
[28:11] Eventually, we even had our own thing. 到最后 我们还有了自己的约定
[28:14] A thing? 约定
[28:15] Yeah, a thing. A routine, you know? 对 就是每周例行的惯例
[28:17] On Friday nights, we’d get together. 周五晚上 我们会在一起
[28:18] We’d watch cheesy horror films and order in from Damiano’s. 一起看三俗的恐怖片点黛米亚诺家的外卖
[28:22] You ever been? 你去过那儿吗
[28:23] No, but I’ve driven past on my way home. 没有 但是我开车回家会经过那里
[28:25] It’s good. You should check it out. 挺不错的 你该去试试
[28:28] Well, she’s lucky to have you. 她有你真是很幸运
[28:33] Oh, my god! No! 我的天啊 不
[28:38] What happened? 出什么事了
[28:39] I don’t know. I just found her like this. 不知道 我发现她时就这样了
[28:44] She got loose somehow. 她不知怎么跑出来了
[28:52] I don’t understand. 我真不明白
[28:53] She was fine when we got here. 我们来的时候她还好好的
[28:56] I mean, if it happened to her, 如果她会发疯
[28:57] what’s to say it’s not gonna happen to rest of us, 怎么知道我们其他人不会
[29:00] and why hasn’t anybody come? 而且为什么还没有人来
[29:01] We’re all gonna be okay. 我们都会没事的
[29:03] We just need to figure out what’s happening here 我们只需要查明这里到底是怎么回事
[29:05] and find out how to get out. 并想办法离开
[29:09] They shouldn’t even be here. 他们都不该在这儿的
[29:12] I’m sorry? 你说什么
[29:15] Last fall I was offered a teaching job in Philadelphia. 去年秋天 我受邀去费城执教
[29:19] Angela wanted me to take it. 安吉拉希望我接受
[29:20] I convinced her to stay. 但我劝服她留下了
[29:22] I think deep down I was scared to leave here. 我想我内心深处还是害怕离开这里
[29:26] This town is all I’ve ever known. 这座小镇是我人生的全部
[29:28] If I had just taken that job, my family would be safe now. 如果我接受了那份工作 我的家人这会就安全了
[29:33] Maybe. 或许吧
[29:35] But you are here, 但你留在这儿了
[29:36] and if it weren’t for you, 要不是你
[29:37] they might not have made it this far. 他们或许撑不到现在呢
[29:41] Will Olivia Dunham and Peter Bishop 请奥利维亚·德纳姆和彼得·贝肖普
[29:43] please report to the biology lab at once? 立刻来生物试验室报道
[29:46] Olivia and Peter to the biology lab. Thank you. 奥利维亚和彼得来生物试验室 谢谢
[29:53] Peter? 彼得
[29:54] Olivia? 奥利维亚
[29:56] I think I’ve worked out what’s happened in this town. 我想我知道这个小镇是怎么了
[29:59] When I examined Teresa’s blood, 我检查泰莉莎的血样时
[30:00] I found 92 chromosomes in her DNA. 我发现她DNA中有92个染色体
[30:03] Well, that’s twice the genetic material 那就是两倍于一个人体中
[30:05] that should appear in any human being. 该含有的遗传物质数目了
[30:07] Okay, well, how is that possible? 这怎么可能呢
[30:08] Belly and I once combined a tiny portion of our universe 我和贝利曾将我们世界和平行世界的很小一部分
[30:12] with the alternate universe in a goldfish bowl in our lab. 结合起来放在我们实验室的一个金鱼缸里
[30:16] Besides… 而且…
[30:17] what it did to the goldfish, the effect on the physics 这给金鱼的影响 和重叠区域内
[30:20] in the overlapping areas was catastrophic. 对物理的影响是灾难性的
[30:22] Gravity, electromagnetic fields– 重力 电磁场
[30:25] Walter, what you’re saying is 沃尔特 你是说
[30:26] the two universes merged together somehow? 两个宇宙不知怎么合并了
[30:27] Yeah, I’m afraid I am. 对 恐怕正是如此
[30:32] These two circles… 这两个圈…
[30:34] represent the respective universes. 代表两个宇宙
[30:36] And this overlap is the town. 这里重叠的部分就是这个镇
[30:39] Now, for reasons that I am yet to deduce, 出于还有待我推测的原因
[30:42] our Westfield has merged 我们的西田镇和
[30:44] with the Westfield from the alternate universe, 平行世界的西田镇合并了
[30:47] trapping the three of us in the overlap. 而我们三个就被困在了重叠区里
[30:51] Okay, well, how can two universes merging 好吧 那两个世界的合并
[30:53] drive an entire town insane? 为什么把大家都逼疯了
[30:55] Maybe the same thing that’s happening to the town 或许发生在镇子上的事
[30:56] is happening to the townspeople. 也发生在居民身上了
[30:57] They’re merging with their doppelgangers. 他们在和他们的”二重身”合并
[30:59] Which would explain why Teresa, uh, 这就解释了泰莉莎为什么
[31:01] thought her husband was alive and dead at the same time. 会同时觉得她丈夫还活着又死了
[31:03] I mean, can you imagine being flooded with years 你能想象吗 脑海中充满了多年的
[31:06] of experiences and memories that were not your own? 不属于你的经历和记忆
[31:10] The mind– unable to distinguish between what’s real and what is not. 大脑 不能分辨真假
[31:15] Okay, well, can it be reversed? 好吧 这个能撤销吗
[31:17] Sadly, no. 可惜的是 不能
[31:18] I am afraid the damage is done. 恐怕伤害是永久的了
[31:22] So what are you saying, Walter, 那么你的意思是 沃尔特
[31:23] – that Olivia’s- – What? -奥利维亚她… -什么
[31:26] No, Olivia’s blood was fine. 不 奥利维亚的血样没问题
[31:29] Did I fail to mention that? 这我没说吗
[31:31] Yes, you left that part out. 没 你没说
[31:32] Oh, you’re– you’re perfectly fine, dear. 你很好 亲爱的
[31:35] Now, as with all of us, 至于我们其他人
[31:36] it stands to reason that Cliff 有理由认为 克里夫
[31:38] and the other people here do not have doppelgangers 和这里的其他人 现在在平行世界的小镇
[31:42] at present in the town in the alternate universe. 是没有”二重身”的
[31:45] But Cliff said that he turned down a job offer 克里夫说他去年拒绝了一份来自费城的
[31:47] in philadelphia last fall. 工作邀请
[31:48] Right, so in the alternate universe, 对 那么在平行世界
[31:49] he must’ve taken the job and moved his family. 他一定是接受了那份工作 和家人搬走了
[31:51] Hey, Walter, could any of this happen naturally? 沃尔特 这些会是自然现象吗
[31:54] I-I-I-I don’t see how. 我想不可能
[31:56] When Belly and I merged just a tiny portion of the universes, 我和贝利合并了一小部分世界的时候
[32:00] the energy required was tremendous. 所需的能量极大
[32:02] I-I can’t imagine an energy source that would merge an entire town. 我无法想象有能源能够合并一整个小镇的
[32:07] What about amphilocite? 那安非勒塞呢
[32:12] Yes, that would do it. 对 这个能做到
[32:14] You think that David Robert Jones is involved? 你认为这跟戴维·罗伯特·琼斯有关吗
[32:16] I don’t know, but maybe that’s why he was at the quarry. 我不知道 但这或许是他去采石场的原因
[32:19] Mining amphilocite, to do this. 开采安非勒塞 来做这个
[32:21] But why? I mean, to what end? 为什么呢 什么目的
[32:22] Of course, if my theory’s correct, 当然了 如果我的理论是正确的
[32:25] it presents a more pressing problem. 那么就有个更紧急的问题了
[32:28] The effects I have just described– 我刚刚所描述的现象
[32:30] t-they are just phase one. 那只是第一阶段的
[32:32] What’s phase two? 第二阶段是什么
[32:36] Agent Dunham, you need to see this. 德探员 你得来看看这个
[33:05] That… 那…
[33:07] is phase two. 就是第二阶段
[33:17] Lacey, come on. 莱西 过来
[33:19] Come away from there, honey. 离开那里 宝贝
[33:26] Daddy, what’s happening? 爸爸 怎么回事
[33:28] It’s gonna be okay. 不会有事的
[33:29] Go with mommy. 跟妈妈待在一起
[33:35] I just don’t know what to do. 我不知道该怎么做
[33:39] The two towns have merged together. 两个镇子合二为一了
[33:42] They’re creating an excess of mass and energy 他们在重叠区域内制造出了过多的
[33:45] in the overlapping regions. 质量和能量
[33:47] The fundamental forces of physics are colliding– 物理的基本力在碰撞
[33:50] out of balance, destroying everything. 失去平衡 毁掉一切
[33:52] Well, isn’t there anywhere we’ll be safe? 有没有我们能安全避难的地方
[33:54] No. 没有
[33:56] Two things cannot occupy the same space 两样东西无法同时占有一个空间
[33:59] without dire consequences. 定会有可怕的后果
[34:03] Both towns will be destroyed and all of us with them. 两个镇子都会被毁 我们也同归于尽
[34:08] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[34:13] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[34:24] M-maybe you should go and talk to him. 或许你该去和他谈谈
[34:27] Me? 我
[34:28] Well, I’ve seen how you two are together, 我见过你们两个在一起的样子
[34:30] and he seems to respond to you. 他似乎对你更有感应
[34:38] Walter… 沃尔特
[34:40] There must be something we can do. 我们肯定能做点什么
[34:43] You said that the forces of nature are colliding. 你说自然之力在碰撞
[34:46] Do you think they could be offset by opposite forces? 你认为能用反作用力抵消他们吗
[34:49] Yes, yes, yes, yes, yes. 是啊 是啊 是啊
[34:51] The sum of equal and opposite vectors is– 两个大小相同方向相反的向量之和
[34:54] zero. 是零
[35:03] Very clever, Peter. 真聪明 彼得
[35:07] We need to find the place 我们需要找到那个
[35:09] where the opposite forces meet and cancel out. 作用力与反作用力交汇并相互抵消的地方
[35:12] Like the eye of the storm. 就像是风暴眼
[35:13] In a hurricane, the center is said to be the safest spot. 飓风来袭时 据说飓风的中心最安全
[35:16] And after this thing is said and done, 这一切都过去之后
[35:17] it might be the only place that survives. 大概只有那里能幸存了
[35:18] Of course. We need to find the true center of the merger. 没错 我们得找到两个世界合并的真正中心点
[35:22] Okay, well, you do that. I’m gonna get us a ride. 你们来解决这个问题 我去找几辆车
[35:25] Come on. 我们走吧
[35:28] Okay, we need to get to a place 我们必须尽快赶到一个地方
[35:29] where we’re gonna be safe from the destruction. 只有到了那里我们才能幸免于难
[35:31] – Where? – We’re working on it. -在哪儿 -我们正在研究
[35:33] But we’re gonna need vehicles to transport us there. 但我们需要车辆把大家都送过去
[35:36] Now, we know that the phenomenon affects electronics, 我们知道这个现象干扰电子设备
[35:39] so any fuel-injected engines won’t work. 所以燃油喷射发动机无法运行
[35:41] We need older cars, uh, 我们需要老款车
[35:43] any running models from the 1970s– 能不能找到两三辆七十年代的车…
[35:46] two, maybe three to transport everyone safely. 好把大家平安地送过去
[35:49] I might have a better idea. 我有个更好的主意
[35:52] We left town here. 我们从这里出了西田镇
[35:55] And we entered for the first time here. 我们第一次是从这儿进来的
[35:57] And Cliff said the first building to fall 克里夫说过 消失的第一栋建筑
[35:59] was the bank here on river and highway. 是一个建在河流与高速路旁的银行
[36:02] Right. So, in order to find the bull’s-eye… 好的 要想找到我们的目的地…
[36:05] Connect the points. 就得把这些点连起来
[36:06] Divide in half. 找到中点
[36:09] Construct the perpendicular bisectors. 画出中垂线
[36:11] And extend to their intersection– 然后把中垂线延伸到它们的交点…
[36:13] In the center here. 就是这里了
[36:17] Cypress and Quimby. 柏树街和金培街交汇处
[36:21] We think the center’s gonna be right there. 我们计算出 中心点应该是这里
[36:23] It says “Cypress and Quimby”. 地图上写的是”柏树街”和”金培街”交汇处
[36:25] That looks about four miles from here. 离这儿大概有4英里
[36:27] If Peter’s theory is correct, 如果彼得的理论是对的
[36:29] it will be the only thing left standing 当两个世界的西田镇相撞的时候
[36:31] when the town collapses upon itself. 那将会是仅存的一座建筑
[36:35] Need a ride? 要搭车吗
[36:42] Mommy. 妈妈
[36:44] Okay. Where am I going? 我们去哪儿
[36:45] Okay, uh, Cypress and Quimby. 柏树街和金培街交汇处
[36:48] – Do you know that? – Yeah, yeah, yeah. -你知道这个地方吗 -知道 知道
[36:49] There’s a bike shop there. 那里有一家自行车店
[36:51] Don’t cry, dear. 乖孩子 别哭了
[36:53] We’re going to a safe place. 我们马上就到安全的地方了
[36:55] We’ll be fine. You’ll see. 相信我 一切都会好起来的
[37:01] Peter! 彼得
[37:17] Nice shot. 干得好
[37:25] Okay, is everyone all right? 大家都没事吧
[37:26] I think we better get moving. 我们快走吧
[37:29] Okay. 好的
[37:55] Well, that’s not moving! 这可搬不开
[37:59] Okay, everyone, we’re on foot from here! 大家都下来吧 我们得开始步行了
[38:01] Make sure you stay together. 一定要待在一起
[38:07] Come on, run! 快点 跑起来
[38:12] Go, go, go! 快走 快走
[38:17] – You’re the last of them? – Yes. -车上还有人吗 -没人了
[38:18] Come on! 大家快点
[38:22] Hurry up, let’s go, move! 快点 我们走啊
[38:24] Lacey! 莱西
[38:25] Daddy! 爸爸
[38:28] Let’s go, let’s go! 快走 快走
[38:31] Everybody inside! 大家快进屋去
[38:39] Walter, what are you doing? Come on, get inside. 沃尔特 你还愣着干嘛 快进屋
[38:41] Peter. Peter, you were right. 彼得 你是对的
[38:44] This is it. This is the eye of the storm. 就是这里 这就是风暴眼
[38:46] Great. 好
[38:55] We’ll be fine. 一切都会好起来的
[38:56] We–we’ll be safe here. 待在这里 我们就安全了
[39:01] Daddy, I’m scared. 爸爸 我好害怕
[39:56] Understood. 明白
[39:57] Coordinate with C.O.C. and keep me apprised of any changes. 跟管委会进行协调 有任何进展 立即通知我
[40:01] Anything? 有什么发现吗
[40:02] Search teams just checked in. 搜寻分队刚刚向我报告
[40:04] They scanned the entire area. 他们地毯式搜索了整个小镇
[40:05] No other survivors. 没有发现其他的幸存者
[40:07] – And it gets worse. – How? -而且还带来了更坏的消息 -怎么
[40:09] During the search, we found several unusual devices. 在搜索中 找到了很多不同寻常的装置
[40:12] We’re not sure how the technology works, 装置原理尚不明确
[40:13] but they were placed around the perimeter of the town. 但有人围绕这个镇子安装了一圈这种东西
[40:15] David Robert Jones. 戴维·罗伯特·琼斯
[40:17] Hazmat detected trace amounts of amphilocite. 危险品处理组找到了残留的安非勒塞
[40:19] What would David Robert Jones 戴维·罗伯特·琼斯
[40:20] have to gain by destroying a town 把这个籍籍无名的小镇
[40:22] that people didn’t even know was here to begin with? 夷为平地究竟能得到什么好处啊
[40:24] I don’t know. 我也不知道
[40:25] But the amount of amphilocite recovered from 但我们从那些装置里找到的安非勒塞
[40:27] those devices is only a fraction of Jones’ stockpile. 只是琼斯存货中的很小一部分
[40:30] Sir, we’ve got director Norris. 长官 接通诺里斯局长了
[40:33] Go home. 回家吧
[40:34] I can take it from here. 接下来的事就交给我吧
[40:45] How is Lacey holding up? 莱西还好吗
[40:49] It’s just a sprain. She’s fine. 她没什么大事 就是扭伤了脚
[40:50] She’s strong. 她很坚强的
[40:53] And how are you? 你还好吗
[40:57] My home… 我的家园…
[41:00] everything I’ve ever known– 我所有熟知的一切…
[41:01] how did they just disappear? 怎么会就这么消失了呢
[41:04] I wish I knew. 我也不知道
[41:06] Even if you did, 可就算你知道
[41:07] you probably wouldn’t be able to tell me, right? 恐怕你也不能告诉我吧
[41:10] The bureau is gonna help you with temporary housing 联调局会帮你们找到暂住的地方
[41:12] until you get back on your feet. 直到你们能够重新开始新生活
[41:19] Well, we have each other. 至少 我们还有彼此
[41:20] No matter what happens, we’ll face it together. 无论发生什么 我们都会同舟共济
[41:41] Beautiful. 真不赖
[41:46] See you tomorrow. 明天见
[41:47] You’re leaving? 你现在就走啊
[41:49] But I-I’ve made crepes– 可我刚做了可丽饼…
[41:51] breakfast for dinner. 把这早点当成晚餐吃
[41:52] Second most important meal of the day. 这可是一天之中第二重要的一顿饭了
[41:56] I’m sorry, Walter. I didn’t know. 抱歉沃尔特 我不知道你做了饭
[41:57] – Will you take a rain check? – Of course. -改日我再来吃 好吗 -当然
[41:59] First thing tomorrow morning, I promise. 我保证 明天一大早我就来
[42:00] And maybe by that time Broyles 而且也许到时候布洛伊探员
[42:02] will have allowed us access to the machine. 就会允许我们用末日机器了
[42:04] Oh, yes. 那就太棒了
[42:05] We can resume our efforts to get you home. 我们就可以继续努力 送你回家了
[42:10] Peter… 彼得…
[42:15] Good night. 晚安
[42:17] Good night, Walter. 沃尔特 晚安
[42:46] Hey, come in. 进来吧
[42:49] I hope you don’t mind. I was just in the neighborhood. 你不介意吧 我正好路过
[42:50] Thought I’d stop by to see how you’re feeling. 只是想上来看看你怎么样了
[42:52] No, why would I? 我怎么会介意啊
[42:53] I’m gonna pour you a drink. 我正要给你倒杯酒呢
[42:56] What is that that smells so fantastic? 是什么味道这么沁人心脾啊
[42:58] What do you mean? 装什么傻啊
[42:59] It’s Friday. I ordered Damiano’s. 今天是星期五啊 我从黛米亚诺订了餐
[43:04] Olivia. 奥利维亚
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号