Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] What’s wrong? 你不舒服吗
[00:04] I’ve just been getting these migraines. That’s all. 没什么 就是最近老犯偏头疼
[00:05] Tomorrow I’m gonna send some medication over. 明天我给你带点药来
[00:07] It’s a new drug we’ve been working on. 我们最近在研制一种新药
[00:09] – You don’t have to do that. – I want to. -你不必这样的 -可我很乐意
[00:11] I’m the closest thing you have to a mother, remember? 你不是说 我是这世上最像你母亲的人吗
[00:14] In the dreams that you were having, 你做的那些梦
[00:15] the ones that I’m in, did you feel like you knew me? 梦到我的那些 你是否感觉你认识我
[00:17] You were a stranger. What would I feel? 你是个陌生人 我会有何感觉
[00:20] I love you. 我爱你
[00:22] Look, Peter, I don’t know how to explain it. 彼得 我不知道该怎么形容
[00:24] Feels like there was somebody else in my head. 感觉好像还有别的什么人在我脑袋里
[00:27] Hi. Come in. 进来吧
[00:28] Gonna pour you a drink. 我正要给你倒杯酒呢
[00:30] What is that that smells so fantastic? 是什么味道这么沁人心脾啊
[00:32] What do you mean? It’s Friday. 装什么傻啊 今天是星期五啊
[00:34] I ordered Damiano’s. 我从黛米亚诺订了餐
[00:36] Olivia. 奥利维亚
[00:43] Just be straight with me. 跟我说实话
[00:46] Are you okay? 你没事吧
[00:47] Yeah, I’m fine. 我没事的
[00:49] Then why did you kiss me? 那你为什么亲我
[00:55] I don’t know. 我不知道
[00:56] It just felt like that’s what we’d do. 就感觉那是我们常做的事
[00:59] Just felt normal. 感觉很正常
[01:05] How long have we known each other, Olivia? 我们认识多久了 奥利维亚
[01:10] Three months. 三个月
[01:12] Peter, I know who you are, 彼得 我知道你是谁
[01:13] and I know who I am. 也知道我是谁
[01:14] I think that this may just be 我想这可能就是
[01:16] some residual effects left over from being in Westfield. 西田镇事件留下的一些后遗症吧
[01:19] Then we should let Walter have a look at you. 那我们应该让沃尔特给你检查一下
[01:21] No, I’m–I’m fine. 不用了 我很好
[01:23] Honestly, I think what I need is just some rest. 说实话 我想我就需要休息一下
[01:27] I’m sorry that I kissed you. 很抱歉我亲了你
[01:29] To be honest, I’m a little bit embarrassed about it. 说实在的 我真有点尴尬
[01:33] There’s no need to be embarrassed. 你不必觉得尴尬
[01:38] Maybe I should stay here for a little while, 或许我该多待一会儿
[01:39] you know, just while you rest, in case. 就你休息这段时间 以防万一
[01:41] I would really like some time to myself. 我倒是想自己待一会
[01:44] I think I’ve got another migraine coming on. 我想我的偏头疼又犯了
[01:53] If you’re still feeling this way in the morning, 如果你早上起来还是这样
[01:55] will you please let Walter take a look at you? 能让沃尔特给你检查检查吗
[01:57] Okay. 好吧
[02:03] Hi. Come on in. 进来吧
[02:11] Shh, quiet, quiet. 安静 安静
[02:15] We’re almost there. 我们就快到了
[02:29] It’s time. 是时候了
[02:59] He’s in the kitchen. 他在厨房里
[03:04] Oh, hot, hot. 好烫好烫
[03:06] Fan out. You two, fan out. 分散开 你们俩 分散开
[03:12] Be careful. 小心点
[03:18] Sean. 肖恩
[03:20] Hey, what are you doing in here? 你在这干什么呢
[03:21] You should be in bed. 你该睡觉了
[03:22] Sean, it’s me, Bernadette. Okay? 肖恩 是我 贝尔纳黛特 好吗
[03:25] Come on. I’m gonna take you back to your room. 来吧 我带你回房间
[03:27] He’s in the kitchen. 他在厨房里
[03:28] Let’s go. 走吧
[03:29] Come on. 来吧
[03:37] He’s coming your way. He’s coming your way. 他朝你这边来了 他朝你这边来了
[03:39] Sean, can you hear me? Sean. 肖恩 你能听见我吗 肖恩
[03:41] Listen, the voices that you’re hearing, they’re not real. 听我说 你听见的那些声音 它们不是真的
[03:45] You’re okay. Let’s go. 你没事的 咱们走吧
[04:00] Please. 别这样
[04:02] Please, take anything you want. 求你们了 想要什么就拿吧
[04:05] You don’t have to do this. 你们不用这么做的
[04:06] No, no, please, please! 别这样 求你们了
[04:07] I beg you. No, no, no! 求你们了 别 别
[04:09] No! 别这样
[04:12] Damn it, I’m cut! I’m bleeding! 见鬼 我被划着了 在流血
[04:16] – Charles! – There’s three of us and one of him. -查尔斯 -咱们有三人 他只有一个
[04:19] – I need some help, Charles! – Hold him down, damn it! -快来帮忙 查尔斯 -按住他 见鬼
[04:24] This one’s severe. 这次发作很严重啊
[04:26] That’s better. 这样好些了
[04:28] I’m gonna sedate him. 我要给他注射镇定剂
[04:47] It’s over. 结束了
[04:49] He’s dead. It’s over. 他死了 结束了
[05:20] What’s a killing in New York 一宗纽约的谋杀案
[05:21] have to do with a mental institution in Deerfield? 跟一家迪尔菲尔德的精神病院有什么关系
[05:24] The police are calling the murder a home invasion. 警方说这是一起入室谋杀
[05:26] And we aren’t? 我们不这样认为吗
[05:27] We have no idea what the killers wanted, 我们完全不知道那些杀人犯的动机
[05:29] but that’s not why we’re here. 但我们不是为那来这的
[05:30] Apparently, a nurse here watched the news report this morning, 这里的一位护士看了早间新闻
[05:34] and last night, a patient with schizophrenia 而昨晚一个患有精神分裂症的病人
[05:37] had recounted the entire crime in great detail… 十分详细地描述了整个犯罪过程
[05:41] as it was happening. 而且就在案发的时候
[05:43] There really aren’t any normal days in this job, are there? 干咱们这活过不了一天正常日子 是吧
[05:45] Nope. 没错
[05:46] That’s when I told him. 那时我告诉他
[05:48] I said, “Tim, 我说 “提姆
[05:50] it’s not what the LSD can do. 那不在于迷幻剂的功效
[05:52] It’s what the human mind can do that is truly wonderful.” 而人的思想的能力 才是真正奇妙无比的”
[05:57] Walter, there you are. 沃尔特 你在这啊
[05:59] Olivia and Lincoln just got here. 奥利维亚和林肯刚到
[06:01] What are you doing? 你干什么呢
[06:02] I’m conversing with my friend here, 我正和朋友聊天呢
[06:04] Mr…. 这位是
[06:06] Silbiger, 西尔比格
[06:07] who, at this hour, believes he’s circling Venus. 他觉得自己现在在环绕金星
[06:12] That’s a lovely planet. 那个星球很棒
[06:17] So how long has Mr. Keenan been a patient here? 基南先生在这入院多久了
[06:19] Sean. About three years now. 你说肖恩 差不多三年了
[06:21] Although I’m pretty sure he spent time 不过我很确定 我们收治他之前
[06:23] in at least two other hospitals before we admitted him. 他至少还在其它两家医院待过
[06:25] He’s been institutionalized since he was 14. 他十四岁起就开始入院接受治疗
[06:28] These voices he hears– 他听到的这些声音
[06:30] are they demons or god or– 是恶魔还是上帝之声 或者是
[06:32] Actually, Sean’s hallucinations 其实 肖恩的幻觉
[06:33] have never been grandiose or violent. 从没表现得如此激烈或暴力
[06:35] Last night was the first time I’ve heard him talk like that. 昨晚是我第一次听到他那么说话
[06:38] His room is right through here. 他的房间从这边走
[06:48] I don’t understand. 我不懂
[06:49] Are you saying the voices I hear in my head are real? 你是说我脑海里听到的声音是真实的吗
[06:51] We don’t know what to think right now. 我们现在也无法解释
[06:54] Now, this is the man who was killed. 他就是死者
[06:57] Have you ever seen him before? 你之前见过他吗
[07:00] No. 没有
[07:01] But you know how he died. 但你知道他是怎么死的
[07:03] I didn’t– I didn’t hurt that man. 我可没 我可没伤害他
[07:07] We know that. 我们知道
[07:10] Those– 那些
[07:12] voices, they– they did it. 声音 他们 是他们干的
[07:15] Sean, can you hear the voices now? 肖恩 你现在还听得到那些声音吗
[07:17] No. 不行
[07:18] No, they– they come and go. 听不到 它们 它们时有时无的
[07:20] Do they ever come from objects? 声音是从什么物体传来的吗
[07:24] Say, a tree or a wall? 比如 一棵树或者一面墙
[07:27] – No. – I see. -不是 -我懂了
[07:28] So they always come from inside your head. 就是说它们总是从你脑海深处传来
[07:33] How many voices do you hear, Sean? 你能听到几个声音 肖恩
[07:37] Uh, I don’t know. 我不清楚
[07:39] I… 我
[07:40] I think I recognize eight, maybe nine. 我想我能辨别出八到九个
[07:43] But not always. 但并不总是这样
[07:46] Some of them I don’t hear for weeks. 有些声音我可能几周都听不到
[07:49] Last night, how many voices did you hear? 昨晚 你听到了几个声音
[07:54] Three. 三个
[07:56] That’s what the police suspect. Three killers. 警方也是这么猜想的 三名凶手
[07:58] But then one of them left 但之后其中一人
[07:59] when the other two went to the subway station. 与另两人分开了 他们去了地铁站
[08:02] The subway station? 地铁站
[08:03] Yeah, I heard them say 对 我听到他们说
[08:04] that one of them was hurt, like he was cut. 有一名同伙受伤了 好像是被划伤了
[08:07] He needed to get cleaned up before he got on the train. 他在上地铁之前得先去清理一下
[08:09] Cleaned up where? 在哪清理
[08:11] Uh, he said the bathroom. 他说了厕所
[08:14] It was the last thing I remember, 这是我记得的最后一件事
[08:16] and then the sedative started working, 之后镇定剂开始起作用
[08:17] and I–I fell asleep. 我就睡着了
[08:19] We’ll contact the transit authority, 我们会联系高速运输管理局
[08:20] tell them to search the stations near the victim’s home. 通知它们搜查死者家附近的地铁站
[08:25] Son, do the voices speak directly to you? 孩子 这些声音直接对你说话的吗
[08:27] No, they don’t. They don’t talk to me at all. 不 不是的 他们根本没对我说过话
[08:30] They only speak to each other? 他们是对彼此说话吗
[08:31] Yeah. 对
[08:33] What are you thinking? 你在想什么
[08:36] Sean, would you be willing to go off your meds 肖恩 如果能帮到这次调查
[08:38] if it would help this investigation? 你愿意中断药物治疗吗
[08:43] Here’s what I’ve been able to get so far, 我目前就只找到这些
[08:45] And I can probably get the rest of Sean’s medical records 我应该能在一小时内弄到肖恩剩余的
[08:47] within the hour. 医疗记录
[08:48] Okay, thanks. I’ll make copies. 多谢 我会去复印
[08:50] I believe your diagnosis of the young man is fundamentally flawed. 我觉得你对这位年轻人的诊断完全错了
[08:53] Excuse me? 你说什么
[08:54] The truth is that the boy was diagnosed schizophrenic 事实是 那孩子被诊断患有精神分裂症
[08:57] because he hears voices. 就因为他能听到幻声
[08:58] But the voices don’t persecute him 但这些声音没有困扰他
[09:01] or relate to him at all. 甚至与他毫无关系
[09:03] In fact, recent evidence proves that what he’s hearing 事实上 最新证据表明 他听到的
[09:06] are the real thoughts of other people. 是其他人的真实想法
[09:09] But how is that possible? 但这怎么可能
[09:11] I am not exactly sure yet. 我现在还不太确定
[09:13] I think it may be a case of psychological symbiosis, 我想这可能是一种心理共生关系
[09:16] maybe even mental telepathy. 甚至可能是心灵感应
[09:18] The point is, I believe the voices Sean is hearing exist. 关键在于 我相信肖恩听到的声音是真实存在的
[09:23] – I’m sorry, what? – It is no delusion. -不好意思 什么 -那不是幻觉
[09:26] No psychotic episode. 不是精神病发作
[09:27] Sean has agreed to go off his medication. 肖恩已经同意中断药物治疗
[09:31] We’re hoping that the more he is able to hear the voices, 我们希望他越容易听到那些声音
[09:33] the more likely it is that we will be able 我们就越有可能
[09:35] to catch whoever’s responsible for the killing. 抓到凶手
[09:39] Sean is here voluntarily, 肖恩是自愿来这儿的
[09:41] so if that’s what he wants to do, 所以如果他想这么做
[09:42] I–I just need to explain this to his prescribing physician. 我得跟他的处方医师解释一下
[09:47] Well, I’m happy to come with you. 我很愿意和你一起去
[09:49] I think that’s probably a good idea. 那太好了
[10:04] You know what? 还是这样吧
[10:06] Why don’t you go on ahead. 不如你先去
[10:32] Um, this might be a little bit weird, 说起来可能有点怪
[10:34] but I was wondering if I could come in 但不知我能不能进来
[10:35] and just have a look around. 四处看看
[10:38] Yeah, of course. 当然能
[10:39] How you feeling? 你感觉怎样
[10:45] That’s where Walter used to sleep. 那里是沃尔特以前睡觉的地方
[10:49] How did you know that? 你怎么知道的
[11:02] To disaster narrowly averted. 敬止灾难于千钧一发
[11:04] Or at least postponed. 或者说至少延缓了灾难
[11:08] We had that case, 我们一起办了那件案子
[11:10] that couple in apartment 6-b. 在6B公寓的那对夫妇
[11:12] The woman who lost her husband. 丧夫的那个女人
[11:17] After, I came back here. 事后 我回到这里
[11:23] And then we went upstairs. 然后我们一起上楼
[11:29] I remember. 我都记得
[11:32] That’s not possible. 这不可能
[11:34] Peter, I remember William Bell. 彼得 我记得威廉·贝尔
[11:37] I remember crossing over to bring you back. 记得为了带你回来穿越到那边
[11:40] I remember Jacksonville 记得杰克逊维尔
[11:42] and seeing you shimmer the first time we kissed. 还有在我们第一次亲吻的时候看到你在闪光
[11:46] I remember… 我记得
[11:49] you walking to the machine and getting inside 你走进末日机器
[11:52] and being scared that you were going to die. 我很害怕你会死去
[11:53] Olivia, I don’t know what’s going on, 奥利维亚 我不知道发生什么事了
[11:55] but something must be wrong. 但一定是哪里出问题了
[11:56] I remember it. I remember us. 我记起来了 记得我们俩
[12:01] I remember everything. 记得所有一切
[12:15] Okay. 好了
[12:17] Tell me your name, please. 请说出你的名字
[12:19] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[12:21] Good. And your home address? 很好 你家地址呢
[12:24] Walter, I know who I am. 沃尔特 我知道我是谁
[12:26] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[12:28] I am just making sure the machine is calibrated. 我只是在确保机器已经校准好了
[12:31] And it is. All right. 看来校准好了 好吧
[12:33] Let’s see if we can figure out 我们来看看能不能查出
[12:34] what’s going on inside your head, 你的大脑出什么问题了
[12:35] hopefully give you some peace of mind. 希望能让你安心
[12:37] Walter, I’m not scared. 沃尔特 我并不害怕
[12:38] I keep telling you both. 我一直在跟你们强调这一点
[12:39] Good. That makes one of us. 很好 可我害怕
[12:40] I know that I should be concerned, but I’m not. 我知道我该觉得担心 但我不担心
[12:43] I–I will factor that in to the diagnosis. 诊断时 我会参考这因素的
[12:46] Now shush, please, both of you, 现在请你们俩都别吵了
[12:48] and let me do my job. 让我做好我的工作
[12:52] Now, Olivia. 好了 奥利维亚
[12:54] The first time you and I met, where was it? 我和你第一次见面在什么地方
[12:56] St. Claire’s. The mental institution. 圣克莱尔 那家精神病院
[12:59] And the circumstances of that visit, 那次拜访是处在什么情况下呢
[13:01] everything you can remember. 记得什么都说出来
[13:02] My partner had been injured in an explosion, 我的搭档在爆炸中受伤了
[13:05] and I came to see if you were able to save his life. 我来看看你能否救他一命
[13:09] And Peter was with me 彼得和我在一起
[13:10] because I needed a family member to sign you out. 是因为我需要一个家庭成员签字带你出院
[13:13] No, no. 不 不对
[13:14] That’s how it happened in my timeline. 那是我的时间线的情况
[13:17] Now, dear, I want you to think very carefully. 亲爱的 我要你仔细地回想
[13:21] Do you remember going to retrieve me from St. Claire’s by yourself, 你记得你独自去圣克莱尔接我出来
[13:27] without Peter? 而没跟彼得一起吗
[13:31] Yes. I got lost on the way there. 记得 我在去的路上迷路了
[13:32] But it’s hazy. 但这记忆很模糊
[13:33] It’s kind of indistinct, like a– 朦朦胧胧的 就像
[13:36] Like an old dream. 就像是一个梦似的
[13:38] Brain scan? 脑部扫描怎么样
[13:41] There’s nothing unusual with the brain scan, Walter. 脑部扫描没有出现异常 沃尔特
[13:43] But clearly, something is happening. 但显然出了什么事
[13:45] How can she have memories of my Olivia’s life 为什么她会有我的奥利维亚的记忆
[13:47] that are clearer to her than her own? 而且比她自己的记忆还要清晰
[13:48] My first thought is empathy. 我首先想到是移情作用
[13:52] Even as a child, you were able to intuit 你小时候能够感知到
[13:55] what those around you wanted. 身边的人心中的渴望
[13:57] Belly and I noticed it during the cortexiphan trials. 这是我和贝利在克特西芬实验中发现的
[14:00] And it’s hardly surprising 这一点并不出奇
[14:02] that children from abusive families become highly attuned 在家中受到虐待的小孩会对周围的
[14:06] to the emotional state of the adults around them. 成年人的情绪状态变得高度敏感
[14:09] Which in this case is you, Peter. 而这次是因为你 彼得
[14:13] Me? 我
[14:14] Well, I suspect that Olivia 我怀疑 奥利维亚
[14:17] may be empathizing with your strong desire 可能移情神会到了你强烈的
[14:20] to be reunited with your Olivia. 想与你的奥利维亚重聚的欲望
[14:22] And she meets that need 她迎合了这种需要
[14:24] by, in effect, becoming your Olivia. 结果变成了你的奥利维亚
[14:27] Walter, no matter how badly I want my Olivia back, 沃尔特 无论我多么想要回我的奥利维亚
[14:30] I can’t make this one have memories of things she didn’t experience. 我都不能让她拥有一些她从未经历过的记忆
[14:34] That part still confuses me too. 这部分我还没想清楚
[14:36] Perhaps some form of thought transference. 或许某种形式的思想传递
[14:41] She’s channeling your memories. 她连通你的记忆
[14:43] Or… 或者说
[14:48] Or what? 或者说什么
[14:54] Don’t know. 不知道
[14:55] I lost the thought. 我一下子短路了
[15:00] Too many drugs of my own. 药吃多了
[15:02] It happens. 时有发生
[15:08] May I take a few strands of your hair to test? 我可以拿几撮你的头发去做检查吗
[15:12] Of course. 当然
[15:16] Would you hold that for me, please? 能帮我拿一下吗
[15:29] Uh, Peter, would you– 彼得 你可以
[15:30] Prepare the slide, yeah. 准备载玻片吗 没问题
[15:35] How is she? 她怎么样了
[15:36] We don’t know yet. 我们还不太清楚呢
[15:38] I feel fine. 我感觉很好
[15:38] That is two pieces of good news. 那就是第二条好消息了
[15:41] Transit Authorities found a wad of bloody paper towels 高速运输管理局在罗斯福大街站的洗手间里
[15:43] at the Roosevelt Street Station bathroom, 发现了一小团沾有血迹的纸巾
[15:45] just like Sean described. 和肖恩描述的一样
[15:47] Now, the DNA analysis suggests that DNA分析显示
[15:48] we’re looking for a caucasian male, 我们要找的是个白种人
[15:50] but so far, no hits from the database. 但目前为止 数据库还没有匹配结果
[15:52] May I see the file? 我可以看看这文件吗
[15:54] Hey, Lincoln. 林肯
[15:56] Can you give me a hand? 可以过来帮个忙吗
[15:59] Just a minute. This DNA report– 等一下 这DNA报告
[16:00] I’ve seen one like this before. 我好像看到过一份类似的
[16:03] Where? 在哪看到的
[16:05] Our misdiagnosed schizophrenic, Sean. 我们那位被误诊的精神分裂症患者 肖恩
[16:09] This strand of DNA is from Sean, 这是肖恩的DNA链
[16:11] and this from our suspect at the crime scene. 而这来自我们的犯罪嫌疑人
[16:13] Now, see that? 看到没
[16:14] They have the same chromosomal spur. 他们的染色体有同样的突起
[16:17] – Which means what? – The effect of the abnormality? -这意味着什么 -这种异常造成的影响吗
[16:20] I have no idea. 我也不知道
[16:21] It may mean nothing physically, 或许没有什么生理上的影响
[16:23] but the point is that a spur like this 但是重点在于 像这样的突起
[16:25] is incredibly rare, 是十分罕见的
[16:27] and they both have the exact same one. 而他们两个都有同样的突起
[16:29] Which, along with their genetic profiles, 再加上他们的基因档案
[16:32] can only mean one thing: 只能得到一个结论
[16:34] Sean and our killer are brothers. 凶手和肖恩是兄弟关系
[16:36] Brothers. 兄弟关系
[16:37] Well, specifically, half-brothers. 准确地来说 算半兄弟
[16:38] They only share one parent. 他们是同父异母 或同母异父
[16:40] But that gives credence to my theory 这就可以验证我的理论
[16:42] that Sean is communicating with the killers via mental telepathy. 肖恩与凶手间的交流是通过心灵感应
[16:46] There–there are many documented cases 有许多文献都记载着
[16:49] of siblings communicating nonverbally, 兄弟姐妹之间通过非语言方式交流
[16:51] typically identical twins, but not always. 这种例子以双胞胎居多 但也不全是
[16:54] That might explain how sean is able to hear 这或许能解释肖恩为什么
[16:55] the thoughts of one of the killers. 能听到一名凶手的想法
[16:57] But he said that he’s able to hear the thoughts of all three. 但他说他可以听见全部三个凶手的想法
[16:59] What if they’re related? 如果他们也是亲戚呢
[17:01] Y-yes. 对
[17:02] That would explain– good. 这样解释就对了
[17:03] Except that it doesn’t. 但不是这样的
[17:04] According to his medical records, sean is an only child. 肖恩的医疗记录表明 他是家里的独子
[17:07] I’m gonna get my coat. 我去拿外套
[17:09] Where are you going? 你去哪
[17:10] To talk to sean’s mother. 跟肖恩的母亲谈谈
[17:12] Should she be leaving the lab? 她能离开实验室吗
[17:13] You said there’s nothing wrong with me physically. 你说我身体没什么问题
[17:15] So if something shows up in the tests, let me know. 如果检查有什么问题 你就告诉我
[17:17] Otherwise, we’ve got a case. 否则我就去办案了
[17:29] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[17:33] I know what it’s like to want something back that you loved. 想找回心爱的人这种心情我理解
[17:37] I have succumbed to that temptation myself. 我自己也曾向这种诱惑屈服
[17:39] Walter, whatever’s happening to Olivia, 沃尔特 发生在奥利维亚身上的事
[17:42] I’m not doing it. 不是我干的
[17:43] I think you are. 我觉得就是你
[17:44] Even without meaning to. 不管你是有意还是无意
[17:47] And it’s wrong, Peter. 这么做是错的 彼得
[17:58] For seven years, he’s been treated for schizophrenia. 他接受精神分裂症治疗 已经有七年了
[18:04] If that’s not it, what is it? 如果不是精神分裂 那是什么呢
[18:06] That’s what we’re trying to figure out. 我们正在调查
[18:08] We’ve already located a significant piece 根据肖恩的描述 我们已经找到了
[18:10] of evidence based on what sean told us he heard. 相当重要的犯罪证据
[18:12] Sean always told me the voices were real. 肖恩一直说他听到的声音都是真实的
[18:16] Mrs. Keenan, does sean have any siblings? 基南夫人 肖恩有没有其他兄弟姐妹
[18:20] No, we only had one child. 没有 我们只有他这一个孩子
[18:22] Is it even in the realm of possibility 那是不是有这种可能
[18:25] that sean’s father… 肖恩的父亲
[18:27] Could have had another child? 还有其他的孩子
[18:29] His biological father? 他的生父吗
[18:31] Yes. 有可能
[18:33] Sean was conceived through in vitro fertilization. 肖恩是个试管婴儿
[18:37] We used a donor. 我们找了捐精者
[18:40] What can you tell us about the donor? 那你对捐精人有了解吗
[18:42] He seemed impressive on paper. 他的档案看上去很优秀
[18:46] Um, what was the doctor’s name? 执行医生的名字叫什么
[18:48] Dr. Owen frank. 叫欧文·弗兰克
[18:50] A friend recommended him 是我一个朋友推荐的
[18:51] when the first I.V.F. we did failed. 之前我们第一次试管内授精失败了
[18:54] She said he only took the best donors 她说这个医生对捐精人的要求非常严格
[18:57] so that his results were better. 所以效果也更好
[19:00] It’s strange. 很奇怪
[19:01] A reporter called and left a message a couple of days ago. 有名记者几天前打电话过来留了个言
[19:05] He was doing some sort of a piece on I.V.F. 他好像要写篇试管授精的文章
[19:10] What was his name? 他叫什么
[19:12] Daniel, I think. 好像是丹尼尔
[19:13] Daniel greene? 丹尼尔·格林
[19:15] Yes, that’s it. 对 没错
[19:16] I called him back, but he never returned my call. 我给他回了电话 但他就没再打过来
[19:18] So you never actually spoke to him? 那你们就是没说过话了
[19:20] No. I did dig up the file 没有 但我把
[19:22] that I kept while I was going through the I.V.F. Process. 我做试管受精时保存的文件都找出来了
[19:25] It’s in my study. Let me get it for you. 在我的书房里 我去拿给你们
[19:29] Thank you. 谢谢
[19:34] So in the– department of strange, 往奇怪的地方想
[19:36] what are we thinking? 能想到什么呢
[19:37] That one of these children killed greene 这些孩子中有人杀死了格林
[19:39] because of the story he was writing? 仅仅因为他要写那篇文章吗
[19:40] Maybe. 可能
[19:41] All right. 好吧
[19:42] I’ll contact his editors, 我去跟他的编辑联系一下
[19:44] see if they know anything about his angle. 问问他们是否知道他的报道角度
[19:45] And anybody else he may have interviewed. 也要联系所有他采访过的人
[19:53] Tragic news this afternoon– 今天下午传出不幸的消息
[19:55] the murder of a local hero. 当地的一位英雄人物被杀
[19:57] Acclaimed author and journalist Daniel Greene 广受好评的作家兼记者丹尼尔·格林
[20:00] was found dead in his Douglaston, New York home earlier this morning. 今晨被发现死于纽约市道格拉斯镇的家中
[20:04] Hey, that’s the guy who was here. 这个人来过这里
[20:06] The reporter. 就是那个记者
[20:07] ..Attacked and killed, possibly by… 侵犯并对他实行凶杀的嫌疑犯可能是…
[20:08] I heard about this this morning. 我早晨还听说了他的事
[20:10] Three men broke into his house and suffocated him with a plastic bag. 三个人闯入他的家中 用一个塑料袋闷死了他
[20:15] You were a doctor. 你以前是医生
[20:17] How long does it take someone to suffocate? 窒息身亡大概需要多久啊
[20:21] I want to go back to my room. 我要回房间
[20:37] I’m sorry. 不好意思
[20:38] Oh, it’s okay. 没事啊
[20:39] I don’t know what’s happening. 我不知道自己是怎么了
[20:41] It’s like I haven’t eaten in years. 像是几年没吃过饭一样
[20:42] Yeah, it’s the detox program that Walter’s got you on 沃尔特对你进行戒瘾治疗呢
[20:44] to wean you off your medication. 好让你不再依赖药物
[20:47] It’s just a side effect. 这是副作用而已
[20:53] You’re pretty, you know? 知道吗 你很漂亮
[20:59] Thank you very much. 多谢夸奖
[21:04] You trust the scientist? 你相信那个科学家吗
[21:06] Walter? 沃尔特吗
[21:08] Yeah, I do. 相信
[21:10] You’re in good hands. 你可以放心
[21:12] When you start to hear the voices again, 如果你能再听到那些声音
[21:14] that’s how you’ll know that this is working. 那就说明是起效了
[21:18] Well, in that case, 如果是这样
[21:20] It’s– 那…
[21:22] it’s working now. 现在就起效了
[21:24] W-what,you can hear them again? 你又能听到他们了吗
[21:31] Yes. 对
[21:33] Okay. 好的
[21:35] What are they saying? 他们在说什么
[21:43] I don’t– 我不…
[21:45] I don’t know. 我不知道
[21:48] There are too many of them. 他们人太多了
[22:38] Yeah, I understand that the clinic closed down ten years ago, 对 我知道诊所十年前就关门了
[22:41] but that’s the most recent address. 但那是最近的住址了
[22:45] Okay, well, if you find something more current, 好吧 如果你们找到时间更近的
[22:48] could you let us know? 能通知我们一下吗
[22:50] Yeah, thank you for your help. 好的 谢谢你们的帮助
[22:56] Thank you. 谢谢
[22:59] Well, it turns out that Dr. Frank was not so good at 看来 弗兰克医生在更新美国医学会信息
[23:01] keeping his A.M.A. information up to date. 这方面做得不是很好
[23:03] Do you think that you could go through 你能不能翻看一下
[23:05] these old utility bills from the clinic? 这些以前的诊所物业账单
[23:07] Maybe there’s a contact in there that we can follow up on. 或许能找到我们可以跟进的联络人
[23:10] Of course. 没问题
[23:13] What? 怎么了
[23:20] Maybe I don’t remember everything, 或许我也不是什么都记得
[23:21] ’cause I–I don’t remember you having this scar. 因为我不记得你有这道疤
[23:24] You wouldn’t. I only got that one a month ago. 你不可能记得 这是一个月前弄的
[23:49] Olivia– 奥利维亚
[23:54] I think I’ve had a breakthrough. 我想我取得了进展
[24:03] Bees. 蜜蜂
[24:04] Miraculous creatures. 不可思议的生物
[24:05] Tens of thousands of them working together 他们成千上万只一起工作
[24:08] to feed, shelter, and protect their colony. 共同进食 共同居住 共同保护他们的群落
[24:11] And like our suspects… 就像我们的嫌疑人
[24:12] they communicate over long distances. 他们也能远距离与彼此交流
[24:17] Their glands produce pheromones. 他们的腺体分泌信息素
[24:20] Chemical compound that acts as a message. 是一种作为信息传递的化合物
[24:23] That message is received by their antennae, 蜜蜂通过触角接受这些信息
[24:26] and then the bees respond. 然后做出反应
[24:28] Are you suggesting that the killers are communicating via pheromones? 你是说杀手们是通过信息素交流的吗
[24:31] Not necessarily. 不一定
[24:33] Many forms of nonverbal communication exist in nature. 自然界有多种非语言交流方式
[24:36] Eels use electrical pulses, whales use echolocation, 鳗鱼用电脉冲 鲸鱼用回波定位
[24:40] elephants use seismic vibrations… 大象用地震振动…
[24:42] Point, Walter? 说重点 沃尔特
[24:43] Point, Peter… 重点是 彼得
[24:47] is… 就是
[24:49] however these bees are communicating, 不管这些蜜蜂是怎么交流的
[24:51] they are operating as one, 他们统一行动
[24:52] doing whatever it takes to ensure the survival of the hive. 且不惜任何代价确保蜂巢能生存下去
[24:56] If Sean and his half-brothers 如果肖恩和他的半兄弟们
[24:57] are linked in a telepathic network, 都与一个心灵感应的网络相连
[25:00] then it is possible they have formed a collective identity. 那么他们可能形成了一个集体的身份
[25:06] Dunham. 德纳姆
[25:10] Great. Thank you very much. 好的 非常感谢
[25:13] Apparently, Dr. Frank is living at an assisted living facility 弗兰克医生现在住在一家赡养院
[25:16] outside of Roxbury. 就在罗克斯伯里外
[25:20] You coming? 你来吗
[25:35] There he is, right there. 那就是他 就那个
[25:36] Thank you. 谢谢
[25:46] Uh, Dr. Frank? 弗兰克医生吗
[25:48] Yes? 什么事
[25:49] I’m agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[25:51] I was hoping to ask you a few questions about your clinic. 我有些关于你诊所的问题想问你
[25:54] Of course. 问吧
[25:55] Uh, there was a man killed yesterday– 昨天有一个人被杀了
[25:58] a journalist. 一名记者
[25:59] He came to see me last week. 他上周来见过我
[26:02] Wanted to talk about my research. 想谈谈我的研究
[26:04] My work. 我的工作
[26:05] This isn’t the first time that they have killed. 这不是他们第一次下杀手了
[26:09] “They”? “他们”
[26:11] I’m not sure who they are, 我不知道他们的身份
[26:13] but I have a suspicion. 但我有个猜测
[26:15] Three years ago, I hired someone else. 三年前 我雇过另一个人
[26:17] Another writer. 另一位作家
[26:19] I wanted to document my work before I was no longer able to. 我想赶在我老得干不动之前把我的工作记录下来
[26:23] But the day before we were meant to start work, 但是就在我们打算开展工作的前一天
[26:28] he was also killed. 他也被杀了
[26:30] Stabbed to death in his apartment. 被人刺死在他的公寓里
[26:32] I thought it was just a– a random event. 我当时以为这只是个偶然事件
[26:35] But now, I am quite sure it wasn’t. 但现在 我能确定不是巧合
[26:41] What makes you think that? 你为什么这么认为
[26:43] The work I was doing at my clinic 我在诊所做的工作
[26:45] is merely a means to an end. 只是达成目的的一种手段
[26:47] A vehicle for my real experiments. 是用来承载我真正的实验
[26:52] What were those experiments? 什么实验
[26:55] Genetic manipulation. 基因操控
[26:58] The babies that I gave life to– 由我受孕生下的那些宝宝
[27:01] I had altered their DNA. 都被我更改了DNA
[27:05] I thought… 我当时想…
[27:08] What I thought really doesn’t matter. 我怎么想的也不重要了
[27:09] Suffice it to say I– 可以说我是…
[27:11] I was attempting to make a better… 我是想制造出更好的…
[27:16] A better what? 更好的什么
[27:18] A better human being. 更好的人种
[27:24] Are you familiar with recombinant DNA? 你们了解重组基因吗
[27:27] It’s a DNA sequence created in a lab 就是在实验室里用
[27:29] using the genetic materials of different species. 其他物种的遗传物质制造的DNA序列
[27:31] Yes. 没错
[27:33] I used that process on my subject embryos that I implanted. 我所植入的那些胚胎都经历了这个过程
[27:37] Were your patients aware of what they were signing up for? 你的病人参与的时候对此知情吗
[27:39] I promised them successful pregnancies and healthy babies. 我向他们保证成功受孕并生下健康的宝宝
[27:43] And that’s what I gave them. 我做到了
[27:44] I attempted to reintroduce abilities 我试图重新引入那些
[27:47] that we humans have long since evolved away from, 人类早在进化中丢失的能力
[27:50] the hard-wired instincts that we share with other animal species. 那些与其他物种相同的与生俱来的本能
[27:55] And would that include telepathy? 这包括心灵感应吗
[27:57] And a heightened protective instinct? 还有很强的保护本能
[28:00] I believe that is why they are killing, yes. 是的 我相信这就是他们被杀的原因
[28:03] So, what exactly is it that they’re trying to protect? 那么他们想保护什么呢
[28:06] Themselves. 他们自己
[28:08] If your work went public, people would start to ask questions. 如果你的工作公诸于众 人们会提出质询
[28:12] And they’d start searching for them. 并且会想找到他们
[28:14] And they’d want to study them. 研究他们
[28:15] We’re gonna need a list of your patients. 我们需要你病人的清单
[28:17] The clinic’s files are in commercial storage in Back Bay. 诊所的资料都在后湾区的商用仓库里
[28:22] I-I think I have the address here somewhere. 我这里好像有地址
[28:27] How many are there? 有多少人
[28:28] Subjects? 实验对象吗
[28:31] Approximately 200. 近两百人
[28:34] Well, that doesn’t conform with what our witness said. 这跟我们证人所说的不一致
[28:37] He didn’t hear that many voices. 他并没听到那么多声音
[28:39] I was constantly modifying the process. 我当时不断地改进流程
[28:41] With each modification, I created another sample group. 每次改进 我就创造了另一组样本组
[28:45] And they’re all from the same donor. 他们的父亲都是同一个捐精者吗
[28:47] All 200. 两百人都是
[28:50] Yes. 对
[28:52] And his information is in the storage facility also? 这人的资料也在仓库里吗
[28:54] No. 不
[28:57] It’s you, isn’t it? 就是你 对不对
[29:04] Can you imagine that? 你能想象吗
[29:07] The hubris of trying to improve upon God? 想要改进上帝之作的狂妄
[29:15] Okay, uh… We’re in trouble, this–this is bad. 我们有麻烦了 情况不妙
[29:18] Okay, that’s good, Sean, just stay with them. 好的 这样很好 肖恩 跟住他们
[29:20] They’re–they’re scared. 他们…他们怕了
[29:22] They’re–they’re–they’re worried, they feel threatened. 他们…他们很焦躁 他们觉得受到威胁
[29:30] There’s a new voice. 又出现了一个声音
[29:35] He’s one of the three. 他是那三人中的一个
[29:38] He’s telling the others to wait, he’s coming. 他告诉其他人等着 他就来
[29:41] Where is he? 他在哪
[29:45] I don’t know, but he’s in pain. 我不知道 但他很痛
[30:12] Good god. 老天啊
[30:15] I just spoke to Olivia. 我刚刚跟奥利维亚通过话
[30:16] She’s on her way with Peter to retrieve Dr. Frank’s research files. 她正在跟彼得去取弗兰克医生研究资料的路上
[30:18] That’s not important now. 这不重要了
[30:20] I need you to take me to the bridge. 你得带我去连通桥
[30:22] What? 什么
[30:24] I need to see Nina Sharp. 我得见妮娜·夏普
[30:27] I know what’s happening to Olivia. 我知道奥利维亚出了什么事了
[30:35] Walter. Agent Lee. 沃尔特 李探员
[30:37] What a surprise. 没想到你们会来
[30:39] Uh, hold all my calls, please. 请让来电都稍后
[30:43] So, what is it? 怎么了
[30:44] Olivia has cortexiphan in her system. 奥利维亚身体里有克特西芬
[30:47] Someone must have found out how to synthesize it. But how? 肯定有人知道了合成方法 可他们怎么知道的
[30:49] – No- – And how -不 -又怎么…
[30:49] Walter, slow down. 沃尔特 你等等
[30:50] What are you saying? 你什么意思
[30:51] Dr. Bishop believes 贝博士认为
[30:52] that Olivia has been dosed with cortexiphan recently. 奥利维亚最近被动摄入了克特西芬
[30:54] Recently, and repeatedly. 就在最近而且是多次摄入
[30:56] And you know this for a fact? 你能证实吗
[30:57] I did a chemical analysis. 我做了化学分析
[30:59] The results are irrefutable. 结果不可辩驳
[31:01] Well, how is she? Have you spoken with her? 她还好吗 你跟她通过话吗
[31:03] I examined her. 我检查过她
[31:04] As far as I can tell, she’s not in immediate jeopardy. 就我看来 她暂时没有危险
[31:06] But we need to find out how this is happening. 但我们必须查明这是怎么回事
[31:09] Yes, of course. 那是当然
[31:10] Where do you store the remaining cortexiphan samples? 剩下的那些克特西芬样品你储存在哪了
[31:12] The ones that Belly and I kept. 就是贝利和我留下的那些
[31:15] It’s possible someone may have reverse-engineered the formula. 有可能有人反向查出了配方
[31:20] They’re at Massive Dynamic, under our tightest security. 样品就在巨力集团 受我们严密保护
[31:22] In my experience, security can be breached. 凭我经验之谈 保护是可能遭到侵入的
[31:24] No, I don’t think you understand. 不 我想你没懂
[31:26] That’s physically impossible. 那是完全不可能的
[31:27] The vault is biometrically secured. 保鲜库采用了生物保安措施
[31:30] I am the only one with access. 只有我能进入
[31:33] Could you take us to it? 你能带我们去吗
[31:34] Belly and I numbered the samples before we stored them. 我和贝利储存样本之前进行了编号
[31:38] If anyone has tampered with them, I will know. 如果有人动过手脚 我会知道的
[31:44] Fine. 好吧
[31:45] I just need to make a few phone calls. 我得打几个电话
[31:47] No calls. 不行
[31:50] The less people who know about this the better. 知道的人越少越好
[31:56] Let’s go. 走吧
[32:09] Okay, unit 2251. 好了 2251号
[32:11] It’s gotta be down here. 肯定就在这里
[32:18] Look, in case you were wondering, 如果你想知道
[32:20] it’s hard for me too, you know. 对我来说也不易
[32:22] I keep expecting to see that look in your eye, 我总是希望你能给我一个温柔的眼神
[32:23] and it isn’t there. 却看不到
[32:25] Or it is, and– and you’re pulling back. 或者有 却被你咽回去了
[32:27] As I’m sure you can understand, I’m… 我相信你能理解 我…
[32:31] confused. 觉得很混乱
[32:33] I’m confused too. 我也是
[32:35] I feel incredibly close to you. 我觉得跟你好亲密
[32:36] I feel like I know you better than anyone else in the world, 我觉得我比世界上任何人都了解你
[32:39] and then when you look at me, it’s like none of that is true. 可你看着我的时候 我又觉得一切都不是真的
[32:45] Olivia, I don’t know what you want from me. 奥利维亚 我不知道你想要我怎样
[32:47] I–I want you to behave naturally. 我想你自然一些
[32:50] I want you to– to treat me 我想你…待我
[32:51] like you know me better than anyone in the world too. 也像你比世界上任何人都了解我
[32:54] Because you do. 因为确实如此
[32:58] I think that’s the one we’re looking for. 我想我们找的就是那个
[33:05] Last time I opened one of these, it was rigged with Semtex. 我上次开这种仓库时 里面都是塑性炸药
[33:08] You mean with John Scott? 你是说和约翰·斯科特一起那次吗
[33:10] Yeah. 对
[33:12] How’d you know it was semtex? 你怎么知道是塑性炸药
[33:14] Uh, because when we were trying to figure out what happened to him, 因为我们试着查明他出了什么事的时候
[33:17] we traced it back to a munitions trader in Hong Kong. 我们追查到了一名香港的军需品商
[33:21] Why? 怎么了
[33:24] ’cause I didn’t know it was semtex until right now. 因为我现在才知道塑性炸药的事
[33:27] Okay. 好吧
[33:28] Meaning Walter’s theory can’t possibly be right. 那就是说 沃尔特的理论不可能是对的
[33:32] I’m not projecting my memories onto you. 我没把自己的记忆投射于你脑中
[33:34] You can’t have memories that I’ve never had. 你不可能知道我从未有过的记忆
[33:47] I don’t understand how this is happening. 我不明白为什么会这样
[33:49] I don’t understand it either. 我也不明白
[33:52] But whatever this is, 但不管这是什么
[33:55] whatever the cause, 不管是为什么
[33:57] I told you I’m not scared. 我说了 我不害怕
[34:01] I like the feeling. 我喜欢这种感觉
[34:14] It’s unlocked. 锁开着
[34:18] They feel threatened. They need to stop someone. 他们觉得受到威胁 得阻止某人
[34:20] Okay, stop who? 阻止谁
[34:23] They’re gonna kill her. 他们要杀了她
[34:30] Sean, who? 肖恩 谁
[34:38] Someone got here before us. 有人比我们抢先一步
[34:42] – Dunham. – Olivia, they know that you’re there. -德纳姆 -奥利维亚 他们知道你在那儿
[35:04] Dr. Owen Frank, please. 欧文·弗兰克医生在哪
[35:05] He’s on the third floor. 他在三层
[35:07] Here, let me show you. 我带你们去
[35:17] If you’re looking for Mr. Dubrow, 如果你是来找杜布罗先生的
[35:19] he’s moved three doors down. 他搬到沿走廊第三个房间了
[35:28] You’re… 你们是…
[35:31] You’re mine. 你们是我的孩子
[35:42] No. 不
[35:44] He’s right in here. 他就在里面
[35:48] Dr. Frank. Boston P.D. 弗兰克医生 波士顿警局
[35:52] Dr. Frank. 弗兰克医生
[35:56] Lock down the facility. 立即封锁全院
[36:15] I told you, Sean, it’s too loud. 我说了 肖恩 这太吵了
[36:17] I prefer it on. Will you turn it on? 我更喜欢开着 你能打开吗
[36:23] Turn it on. 打开
[36:24] – Sean– – Sean. -肖恩… -肖恩
[36:27] What’s wrong? 怎么了
[36:30] I can’t hear them. 我听不见他们的声音了
[36:34] When I couldn’t hear them before, 以前听不见他们的时候
[36:35] there was a feeling that they were… 冥冥中仍能感觉到他们…
[36:39] with me. 还在我身边
[36:42] Like when s–you know someone’s in the room, 就像有时你知道房间里还有别人
[36:45] even if you can’t see ’em. 即使你看不到他们
[36:47] Okay. 明白
[36:50] This is different. 这次不一样
[36:53] They’re gone. 他们离开了
[36:56] There’s nothing anymore. 现在什么都没有了
[36:58] Just silence. 只有一片寂静
[37:04] Why? 为什么
[37:07] I don’t know. 我不知道
[37:08] The truth is we may never know. 事实上也许我们永远都不会知道
[37:12] But I can understand why silence would scare you. 但我能理解寂静为何会让你害怕
[37:17] You’re not used to being by yourself. 你不习惯独自一人
[37:22] But this is normal. 但这才是正常的
[37:29] It was so loud for you 之前你的世界如此吵闹
[37:31] that you couldn’t even hear yourself think. 你都听不清自己的想法
[37:37] And I bet you have a lot of great thoughts. 而我相信你一定有许多非常棒的想法
[38:05] So destroying the records and killing the doctor, 毁掉记录之后又杀医生灭口
[38:08] you think Walter was right? 你觉得沃尔特是对的吗
[38:10] You think they were just protecting the hive? 他们只是在保护群落吗
[38:17] You thinking that this job just can’t get any weirder? 还是你在想这工作已经诡异到一个境界了
[38:19] Yeah. 是啊
[38:27] No. 不
[38:29] That’s not what I was thinking. 我没在想那些
[38:33] It’s… It’s just that now the case is over, 而是…现在结案了
[38:37] we would go back to one of each other’s houses. 我们一般不是去你家就是去我家
[38:41] I know that that’s what we would do. 我知道我们会这么做
[38:43] That was one of the things that we would do. 这是我们的惯例之一
[38:45] I know that. 我知道的
[38:48] So now, I don’t know if I’m just supposed to ignore that, 所以现在 我不知道我是不是应该忽视这一点
[38:51] or what you want, 还是不去考虑你想要什么
[38:52] and I guess I just– 我想我只是…
[38:54] I–Peter, how do you want to play this? 我…彼得 你想我们怎么做
[38:57] – Olivia– – Look, you don’t have to answer now. -奥利维亚 -你不必现在就回答
[38:59] – I just want you to think about it. – Olivia. -我只要你想一想 -奥利维亚
[39:01] I’m thinking about it. 我正想着
[39:04] It’s all I’ve been thinking about. 我一直都没想别的
[39:09] And I’m afraid. 我怕
[39:12] I’m afraid because I’ve made this mistake before. 因为我以前犯过同样的错误
[39:16] I betrayed the Olivia that I love. 我背叛了那个我爱的奥利维亚
[39:28] But what I’m really afraid of is… 但现在我更担心的其实是…
[39:32] when I look into your eyes, I know it’s you. 当我看着你的眼睛 我知道就是你
[39:38] I know it’s you. 我知道是你
[40:04] I just gotta, um… 我得去…
[40:08] I just gotta go pee. 我得去趟洗手间
[40:44] Biometric hand scanner, like I said. 生物识别手部扫描 我之前说了
[40:47] Second-tier precaution. 二级防护
[41:03] There. 都在这儿
[41:05] 20 vials present and accounted for. 二十小瓶都在 一个不少
[41:10] They’re all here. 的确都在
[41:17] Now let’s focus on the real problem. 好了 我们得想想真正的问题
[41:19] What’s happening to Olivia? 奥利维亚怎么了
[41:21] We’ve already given you all the details we know about so far. 我们已经把目前知道的所有细节都告诉你了
[41:23] Where is she? I’d like to see her. 她在哪 我得去看看她
[41:26] Can I speak with her? 我能和她谈谈吗
[41:28] This is not cortexiphan. 这不是克特西芬
[41:31] What are you talking about? 你在说什么
[41:32] It’s potassium iodide with food coloring. 而是上了食物色素的碘化钾
[41:36] Red Number 4. 红色4号
[41:39] The cortexiphan has been replaced. 克特西芬被调包了
[42:11] Excuse me. 打扰
[42:12] The, uh, girl who came in here a couple minutes ago, 几分钟前进来的那个女孩
[42:15] about yea tall, blonde. 大概这么高 金发的那个
[42:18] I’m sorry, I– I didn’t see her. 不好意思 我…我没看到
[42:41] Oh, god. 天呐
[42:42] Olivia? 奥利维亚
[42:46] Did they hurt you? 他们伤害你了吗
[42:50] Nina? 尼娜
[42:51] Shh, it’s okay. 别说话 没事的
[42:56] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[42:59] We’re gonna be okay. 我们会没事的
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号