Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] His name is David Robert Jones. 他叫戴维·罗伯特·琼斯
[00:03] He’s a scientist. 他是名科学家
[00:06] I’ve never met you in my life. 我从未见过你
[00:08] But I’ve met you. 但我见到过你
[00:09] You created a portal. 你创造了一扇门
[00:10] I’m the man who closed it on you. 而我就是在你穿越时关上了门的人
[00:12] Interesting story. 这故事真有趣
[00:14] Yet I’m still in one piece. 然而 我仍旧完好无损
[00:16] I need you to take me to the bridge. 你得带我去连通桥
[00:18] I need to see Nina Sharp. 我得见妮娜·夏普
[00:19] Olivia has cortexiphan in her system. 奥利维亚身体里有克特西芬
[00:22] I did a chemical analysis. 我做了化学分析
[00:23] The results are irrefutable. 结果不可辩驳
[00:25] 20 vials present and accounted for. 二十小瓶都在 一个不少
[00:26] This is not cortexiphan. 这不是克特西芬
[00:28] The cortexiphan has been replaced. 克特西芬被调包了
[00:31] I know what you’re doing. 我知道你在干嘛
[00:32] I know what it’s like to want something back that you love. 想找回心爱的人这种心情我理解
[00:35] Whatever’s happening to Olivia, I’m not doing it. 发生在奥利维亚身上的事 不是我干的
[00:37] I think you are. Even without meaning to. 我觉得就是你 不管你是有意还是无意
[00:39] It’s wrong, Peter. 这么做是错的 彼得
[00:40] The, uh, girl came in here a couple minutes ago, 几分钟前进来的那个女孩
[00:42] about yea tall, blond? 大概这么高 金发的那个
[00:44] I’m sorry. I didn’t see her. 不好意思 我没看到
[00:49] Broyles has agents and B.P.D. combing the area, 布洛伊派探员和波士顿警局搜查那片区域
[00:51] checking all the traffic cams. 检查所有的交通摄像头
[00:53] Nina has to be behind Olivia’s disappearance. 奥利维亚的失踪一定和尼娜有关
[00:55] Once she’s been processed in at the FBI, 等她到了联调局
[00:57] we’ll get her talking. 我们会让她开口的
[00:58] I thought you said she’s denying any involvement in this. 你不是说她否认与此事有关吗
[01:00] For now. 这只是暂时的
[01:01] Her alibi is not gonna hold. 她的不在场证明站不住脚的
[01:03] And if she knows where Olivia is– 如果她知道奥利维亚在哪里
[01:04] Good luck getting Nina Sharp to break down and tell us. 让尼娜·夏普开口交代可不会是易事
[01:07] All right, point taken. 好吧 你说得有理
[01:09] You still haven’t told me what you’re hoping to find here. 你还没跟我说你希望在这里找到些什么
[01:10] If Walter’s right 如果沃尔特是对的
[01:11] and Olivia is being dosed with cortexiphan, 奥利维亚被人注射了克特西芬
[01:13] it stands to reason that she was gotten to when she was alone 有理由认为她遭黑手时是一个人
[01:16] and vulnerable. 毫无防备的时候
[01:17] You think she was being watched? 你认为她受到了监视吗
[01:21] And this cortexiphan is the reason she’s been acting strangely. 正是克特西芬使她最近行为古怪
[01:24] That’s Walter’s theory. 沃尔特是这么认为的
[01:25] Right, he thinks that you’ve been somehow 他认为你以某种方法
[01:27] projecting your Olivia onto her, 把你的奥利维亚投射到她身上
[01:28] that she’s assuming the memories and personality 使她获得了你的时间线上的
[01:30] of the Olivia from your timeline. 奥利维亚的记忆和性格
[01:32] Is any of this relevant right now? 现在说这些有关系吗
[01:33] It is to me. She’s my partner. 和我有关系 她是我的搭档
[01:36] And if that’s true, 如果真是那样
[01:37] think about what you’re doing to her. 看看你都对她做了些什么
[01:39] Unintentionally or not, you are robbing her of her identity, 不管有意无意 你这是在夺去她的身份
[01:42] her life. 和她的生活
[01:43] She is not your Olivia, Peter. 她不是你的奥利维亚 彼得
[01:47] And what if she is? 如果她是呢
[01:51] You know that’s impossible. 你知道这是不可能的
[01:53] Yet you still let her continue working the case, 明知道她受到了你的影响
[01:55] knowing that she was under your influence, 她已经不是原来的自己了
[01:57] that she wasn’t herself. 你还让她继续调查案件
[01:58] I don’t know you that well, but I’d like to think 我并不是很了解你 但我愿意相信
[02:00] you weren’t ignoring her safety for personal reasons… 你不会因为个人的原因而忽视她的安危
[02:04] and that you’re not ignoring me right now. 现在你也不会忽视我
[02:06] I’m not ignoring you. 我没有忽视你
[02:18] Wireless closed circuit. 无线闭路摄像头
[02:20] It could have transmitted anywhere. 这可能是在向任何地方发送信号
[02:23] What’s that? 那是什么
[02:24] It’s a backup memory disk. 备份用的内存卡
[02:25] I’ve seen surveillance cameras like that before. 我见过这样的监视摄像头
[02:27] They continually capture and store images 它们不停地录制并储存图像于
[02:28] on a disk like this in a 60-minute loop. 这样的内存卡里 循环周期为一小时
[02:31] Olivia hasn’t been here all day. 奥利维亚离开这里一整天了
[02:33] I doubt it’s recorded anything useful in the last hour. 我想过去一小时内的录像大概没啥用
[02:36] I can have our techs take a look. 我可以让我们的技术员看看
[02:37] They’re not gonna find anything, 他们什么都找不到
[02:38] but maybe Walter and I will. 但或许我和沃尔特可以
[02:41] Let Broyles know that we’re working on this. 跟布洛伊说 这个我们负责
[02:42] In the meantime, you should keep on working on Nina, 与此同时 你们继续负责尼娜那边
[02:44] ’cause if this doesn’t pan out, 因为如果这边行不通
[02:45] – you’re gonna have to do the impossible. – What’s that? -你们就要做不可能做的事了 -什么事
[02:48] Get her talking. 让她开口
[02:52] Well, they came for me in the middle of the night, when I was asleep. 他们半夜趁我睡着的时候 来抓我
[02:55] They grabbed me. 他们把我抓走
[02:56] Before they put the bag over my head, 在他们往我头上套袋子之前
[02:59] I saw her stepping out of the shadows behind them. 我看到她从他们身后走了出来
[03:02] It was me, Olive. 那是我 奥利维亚
[03:03] I mean, she looked exactly like me. 我是说 她长得和我一模一样
[03:05] So it wasn’t you that I saw in your office a few weeks ago? 这几个星期我在你办公室看到的不是你吗
[03:09] You didn’t come to my apartment to help me when I was sick? 我生病时 你没有来我的公寓帮我吗
[03:11] No, I’m sorry, sweetheart. 没有 抱歉 亲爱的
[03:13] I wish I could say that it was. 真希望情况不是这样
[03:15] I’ve been so worried about you. 我很担心你
[03:17] You know, all the time they’ve held me here, 他们关押我的这段时间里
[03:18] he still hasn’t told me what he’s after. 他一直没跟我说他的目的是什么
[03:24] Olivia Dunham. 奥利维亚·德纳姆
[03:27] I’ve waited so very long to meet you. 我早就盼着与你相见
[03:31] Actually, we’ve already met. 其实 我们见过面了
[03:34] You have me at a bit of a disadvantage. 那你可占有先机
[03:37] I watched you die. 我亲眼看着你死
[03:39] And I’m looking forward to seeing you do that again. 我很期待看到你再死一次
[03:42] Maybe confusion’s an unforeseen side effect. 或许记忆混乱是预料之外的副作用
[03:44] I’m a bit confused myself. 我也有点糊涂了
[03:48] She’s not the first to say that to me. 她不是第一个这么跟我说的人
[03:51] A side effect from what? 什么的副作用
[03:53] What does he mean? 他这话什么意思
[03:54] Well, of course, you don’t know, 当然 你不知道
[03:56] though I imagine you’ve been feeling the effects for some time– 不过我想你早就感受到药物的作用了
[03:59] Your migraines, for example. 比如说 你的偏头痛
[04:03] What the hell did you do to me? 你到底对我做了些什么
[04:05] Nothing… 没做什么…
[04:07] that wasn’t already done to you a long time ago. 不过是重复了很久以前别人对你做过的事
[04:10] But then… 但那时
[04:12] you were just a child. 你还只是个小孩
[04:16] Dr. Bishop’s notes from the cortexiphan trial were quite clear. 贝博士关于克特西芬试验的笔记很是清楚
[04:20] The subjects’ abilities were triggered 零星的强烈情绪波动
[04:22] by sparks of intense emotions, hmm? 能够激发出实验对象的能力
[04:28] Let’s prime that. 我们开始准备吧
[04:31] Every journey begins with a first step. 千里之行 始于足下
[04:37] Jones, you leave her alone. 琼斯 别碰她
[04:40] Always the protective mother hen. 你还真当惯了护雏的母鸡
[04:47] What are you doing? 你在干什么
[04:59] Don’t. 不要
[05:03] No. 不
[05:06] Nina. 尼娜
[05:08] Damn it, Jones. Stop! 该死 琼斯 住手
[05:12] Yes, I believe this will work nicely. 很好 我相信这会很有效的
[05:56] Have you located him? 你们找到他了吗
[05:57] No. 没有
[05:59] Do we know why he failed to carry out his instructions, 我们是否知道他为什么没能完成指令
[06:01] why he did not erase the lingering traces of 为什么他没有消除这个时间线上
[06:03] Peter Bishop from this timeline? 彼得·贝肖普残存的痕迹
[06:05] That is a question only September can answer, 这个问题只有九月能回答
[06:08] as well as if he is responsible for Peter Bishop’s return. 以及他是否该对彼得·贝肖普的归来负责
[06:12] September has continually intervened 九月为了这个孩子
[06:15] on behalf of this boy, despite all warnings. 不顾一切警告 多次出手进行干预
[06:18] He has been given every chance. 我们已经给了他很多机会
[06:22] How should we proceed? 那我们要怎么做
[06:24] We wait. 等着
[06:26] He will surface again. 他还会再出现的
[06:29] And when he does, he will have to face the consequences. 到那时 他就得承担后果
[06:44] Have they found her yet? 他们找到她了吗
[06:47] Sit down, Nina. 坐下 尼娜
[06:48] Now, Phillip, tell me. 飞利浦 你告诉我
[06:50] Do you have any idea if she’s all right? 你知道她现在安全吗
[06:54] Do you? 你知道吗
[06:55] How can you ask me that? 你怎么能问我这个
[06:57] I raised Olivia as if she was my own daughter. 我把奥利维亚当自己女儿一样养大
[07:03] Sit down. 坐下
[07:15] Phillip, you know me. 飞利浦 你了解我的
[07:18] Do you honestly believe 你真相信
[07:19] that I’ve been dosing Olivia with cortexiphan, 我给奥利维亚用了克特西芬
[07:22] that I could have had anything to do with her disappearance? 我和她的失踪有任何关系吗
[07:28] I want to believe you, Nina. 我想相信你 尼娜
[07:32] If you care about Olivia as you say, 如果你真像你说的这么在乎奥利维亚
[07:35] then cooperate. 那就请合作
[07:36] The more you tell me, the sooner I can find her, 你告诉我的越多 我就能越快找到她
[07:38] and the better it’ll be for you. 对你也更好
[07:40] For god’s sake, Phillip, 天呐 飞利浦
[07:41] I have already told you everything that I know. 我早就全盘托出了
[07:45] I should be coordinating with massive dynamic resources 我应该调动巨力集团的资源
[07:47] to assist in search, 协助搜查
[07:49] Not sitting here in some damn cell. 而不是坐在什么该死的牢房里
[08:05] When were you last 你上一次
[08:06] in the massive dynamic deep-containment facility? 在巨力集团的地下储存室是什么时候
[08:08] Yesterday afternoon with agent Lee. 昨天下午和李探员一起
[08:10] And before that? 在那之前呢
[08:12] I’ve told you already. I haven’t been there for years. 我跟你说过 我很多年没去过那里了
[08:16] The biometric logs show you accessed 生物识别登陆记录显示
[08:17] the storage facility twice within the last three months. 你在过去的三个月里两度进入储存室
[08:26] Well, that’s not true. 这不对
[08:28] The logs have been tampered with. 这些记录肯定被做过手脚
[08:29] There are eyewitnesses who say they saw you enter the facility. 还有证人说他们看见你进过储存室
[08:33] We have signed affidavits from your own security people. 你自己的安保人员还签了宣誓书
[08:40] A-a shapeshifter. I-it had to have been. 变形人 肯定是这么回事
[08:43] That’s the only explanation. 这是唯一的解释
[08:44] If a shapeshifter was responsible, then you’d be dead. 如果是变形人 那你早就死了
[08:50] What are you doing with Olivia? 你在对奥利维亚做什么
[08:58] I see where this is headed. 我知道这是怎么回事了
[09:00] You’ve convicted me already. 你们已认定是我了
[09:03] I’m not saying another word without my attorney present. 没有我的律师在场 我是不会再说一个字了
[09:11] Have it your way. 随便你
[09:32] What exactly are you hoping to find 你到底想在这块芯片里
[09:33] on this chip that you haven’t viewed already? 发现些什么呢 内容你都看过了
[09:36] The camera records over itself every 60 minutes, 摄像头每小时重新录一次影像
[09:38] burying the older images under new footage, 用新的影像覆盖旧的
[09:40] so I’m hoping that this machine is gonna give us a chance 所以我希望这台机器能让我们
[09:42] to reproduce those older images. 还原旧影像
[09:44] A very slim chance. 可能性略大于零
[09:46] Thanks for the encouragement, Walter. 多谢鼓励 沃尔特
[09:48] I should never have let her out of the lab. 我就不该让她出这间实验室
[09:50] – You shouldn’t have. – What? -你不该让她出去的 -什么
[09:53] I warned you not to succumb to temptation, Peter. 我警告过你不要屈服于诱惑 彼得
[09:56] Whatever consciousness Olivia appears to be manifesting now, 不管奥利维亚现在显露出怎样的意识形态
[10:00] – she is not who you think she is. – You don’t know that. -她不是你想的那个人 -这你说不准
[10:03] What I do know 我能说准的是
[10:05] is that if I had kept her here, as I should have, 如果我把她留在这 而我就应该这么做
[10:08] then she wouldn’t have been taken. 那她就不会被抓走了
[10:10] And we wouldn’t be fishing in the dark, 我们就不会毫无头绪
[10:12] hinging our hopes on pulling a palimpsest out of that chip. 寄希望于从芯片上分离出重写本
[10:17] Right now the only thing that matters is finding Olivia. 现在最重要的就是找到奥利维亚
[10:19] Everything else will work itself out. 其它一切都会迎刃而解
[10:21] Uh, I’m sorry, but what– what is a “palimpsest”? 不好意思 但什么叫”重写本”
[10:23] A manuscript page from a scroll or book 一本卷轴或书的底稿
[10:27] from which the text has been scraped off, 上面的内容被擦抹掉了
[10:31] which means it can be used again. 这样就能重复使用
[10:33] Like when you rerecord over an old VHS or cassette. 就像你用旧录像带或者磁带做重新刻录
[10:37] Precisely. 没错
[10:38] And what was underneath bleeds through– 被覆盖在下面的东西渗出来…
[10:40] Hold on. I’m getting something. 等等 我有发现了
[10:49] I need to increase the magnetic contrast. 我得增强磁力对比
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:57] Olivia. 奥利维亚
[10:59] Great. Now what? 很好 现在怎么办
[11:01] Now we dig deeper, 我们继续深入挖掘
[11:03] see if we can find out who did this to her. 看是否能找到是谁对她下的手
[11:10] Let’s go. 走吧
[11:11] Uh, where are you taking me? 你们要带我去哪
[11:13] Please, Ms. Sharp. 拜托 夏普女士
[11:15] Don’t make this harder than it has to be. 别敬酒不吃吃罚酒
[11:17] Look, David, if it’s me you want, you’ve got me. 戴维 如果你要的是我 你已经抓到我了
[11:19] You win, but you can leave Nina alone, please. 你赢了 但请你放过尼娜
[11:22] Oh, I couldn’t possibly do that. 我可不能这么做
[11:26] Every horse needs a carrot. 有饵才能钓到鱼
[11:29] Every mouse, a piece of cheese. 挥鞭才能赶动驴
[11:34] Incentive, Agent Dunham, 这叫诱因 德探员
[11:37] all creatures need an incentive to perform tasks. 所有生物行事都需要一个诱因
[11:49] Let’s give you a little better view, shall we? 让你看得更清楚点儿吧
[11:55] Oh, my God. 天啊
[11:58] I’m going to take you through a series of tests. 我要对你进行一系列测试
[12:08] This first one may take some time. 第一项可能要花些时间
[12:13] I want you– 我想让你
[12:14] I know what you want me to do. 我知道你想让我做什么
[12:16] You want me to turn the lights on with my mind. 你想让我用意念把灯打开
[12:19] We did something like this before. 我们曾做过这样的事
[12:20] You were trying to activate my ability to cross between universes. 当时你想激活我在两个世界间穿越的能力
[12:23] And since you seem perfectly capable of doing that yourself, 既然你自己完全能够做到
[12:25] what is this about? 这又是要干什么
[12:26] Whatever you know, Miss Dunham, 不管你知道什么 德纳姆小姐
[12:27] whatever you think you know of your abilities, 不管你以为对自己能力了解多少
[12:31] I assure you… 我向你保证
[12:33] your potential is… 你的潜能
[12:36] far greater. 远不止于此
[12:38] Olivia, listen to me! 奥利维亚 听我说
[12:39] Don’t do what he says, 不论发生什么
[12:41] please, whatever happens. 拜托 不要按他说的做
[12:48] All righty, then. 好吧
[12:50] Let’s begin, shall we? 我们开始吧
[12:53] Now, if… as you seem to believe, you’ve done this before, 既然 你觉得你之前这么做过
[12:58] then turning the lights on 那么 点亮这些灯
[13:00] should not be any problem, should it? 应该不成问题 对吧
[13:31] Perhaps this will help you get started. 或许这能帮你开启你的能力
[13:36] Oh, you son of a bitch. Leave her alone! 你个混蛋 放开她
[13:39] Don’t waste all that emotion on me, Miss Dunham. 别把感情都浪费在我身上 德纳姆小姐
[13:42] Turn on the light. 把灯点亮
[13:52] I-I can’t. 我做不到
[13:57] Damn you! Please, can you just leave her alone? 混蛋 拜托你就不能放过她吗
[14:00] Gladly. 非常乐意
[14:01] You know what you have to do. 你知道要做什么
[14:02] Just one light, 只要点亮一盏灯
[14:04] and we won’t have to hurt her anymore. 我们就不再折磨她了
[14:35] I can’t. Please stop. 我做不到 拜托别这样
[14:38] I ca– I just can’t right now. 我现在做不到
[14:40] I’m–I’m tired, 我很累
[14:41] and I just need rest. 需要休息
[14:50] Very well. 很好
[14:57] I’ll give you your rest. 我让你休息
[15:04] We’ll try this again in, uh, an hour. 一个小时之后再做尝试
[15:23] Wait. Stop. 等等 停在这
[15:24] What? What do you see? 怎么 你看见什么了
[15:27] I don’t see anything. 什么也没看见
[15:27] But I really have to pee, and I don’t want to miss anything. 我要去厕所 但我又不想错过什么
[15:30] I’ve had the same issue for the past ten minutes. 我都为这事纠结了十分钟了
[15:33] Great. Well, you won’t have to wait too much longer. 很好 你们也不用再等很久了
[15:35] We can’t dig any deeper because– 我们没法再往下挖了 因为…
[15:39] Hold on a second. 等一下
[15:41] If I decrease the chrome and the saturation… 如果我减弱黄色并降低饱和度
[15:47] That looks like a person. 看上去像个人
[15:52] Hello. 你好啊
[15:53] Can facial rec tell us who this guy is? 面部识别系统能查出他是谁吗
[15:55] Send me a capture of the image. I’ll forward it to FBI. 给我发一张截图 我转给联调局
[15:58] They can cross-reference with interpol’s database. 他们可以跟国际刑警的数据库做参照
[16:00] Clearly he works for that harridan Nina. 他显然是那个臭老太婆尼娜的手下
[16:03] It’s who Nina’s working for that worries me. 我担心的是尼娜是谁的手下
[16:06] I’ve been racking my brain trying to figure out 我绞尽脑汁都想不通
[16:07] why would Nina be dosing Olivia with cortexiphan? 为什么尼娜会给奥利维亚注射克特西芬
[16:10] But then it occurred to me. 然后我突然想到
[16:11] The only person who’s ever done anything like that, 至少在我的时间线里 唯一这么做过的
[16:13] at least in my timeline, was David Robert Jones. 是戴维·罗伯特·琼斯
[16:17] Maybe he’s trying to do the same thing again. 也许他是想故伎重演
[16:18] -Do what? – Activate Olivia. -做什么 -激活奥利维亚
[16:20] For what purpose? 为什么
[16:22] I don’t know. 不知道
[16:22] We could never figure it out. 我们当时就没有搞明白
[16:23] But maybe it’s for the same reasons now. 但现在他可能是出于同样的原因
[16:25] Yes. 是的
[16:27] His goal is the same. 他的目标是一样的
[16:33] You, talk to me. 你 快说
[16:34] What do you know about David Robert Jones? 关于戴维·罗伯特·琼斯你都知道什么
[16:37] What do you know about Olivia? 关于奥利维亚你又知道什么
[16:39] She needs you. 她需要你
[16:48] Oh, my God. He’s been shot. 老天 他中枪了
[16:49] Check his breathing, dear. 检查一下他的呼吸
[16:51] There’s no exit wound. 没有子弹射出的伤口
[16:52] That bullet’s still in him, Walter. 子弹还在他体内 沃尔特
[16:53] – His breathing is shallow. – Pulse is weak. -呼吸很浅 -脉象微弱
[16:55] There’s no breath sound from his left side. 左侧没有呼吸音
[16:57] His lung must have collapsed… 估计是肺部塌陷
[17:00] if he has lungs. 前提是他有肺
[17:01] Oh, dear God, I have no idea 天呐 我都不知道
[17:03] if this man’s physiology is similar to ours at all. 这个人的生理特征是否跟人类相似
[17:05] It is–at least that’s what you told me in my timeline. 相似 至少在我的时间线你是这么说的
[17:09] I suppose I have no reason to doubt myself. 我想我不必怀疑我自己的判断
[17:10] Walter, should I call the paramedics? 沃尔特 要我叫救护人员吗
[17:12] They’ll just take him to a hospital. 他们会送他去医院
[17:14] He’ll have a better chance of surviving with me. 还是我来施救更好
[17:15] We need to cut this bullet out and reinflate the lung. 我们得取出子弹 使肺部重新膨胀
[17:18] Please get my medical kit, quickly, dear. 快把我的药箱拿来 亲爱的
[17:19] Peter, put pressure here. 彼得 压在这里
[17:21] Walter, he is an observer. 沃尔特 他是观察者
[17:23] They only show up at significant events. 观察者只在重要事件发生时出现
[17:24] That he’s here must mean it’s important. 他出现在此肯定意味着事关重大
[17:26] Well, who could have shot him, and why? 谁开的枪 又是为什么
[17:27] Well, I don’t know, but he’s here. 我不知道 但他都来了
[17:28] He must have something to tell us. 一定是有事要告诉我们
[17:30] He said, “She needs you.” He was talking about Olivia. 他说”她需要你” 他是指奥利维亚
[17:33] Ah, damn it. 该死
[17:34] Here, here, here. 来 我按着
[17:35] – Bishop. – It’s Lincoln. -我是贝肖普 -我是林肯
[17:37] We got the image you pulled. 我们收到你截取的图片了
[17:38] They’re running it through facial recognition now. 他们正在做面部识别
[17:40] How long do you think before we have an I.D. on that guy? 你认为多久能查证这个人的身份
[17:42] I’m not sure. 不好说
[17:42] We never tried it with an image this weak before. 我们从没试过查找这么虚的图像
[17:44] It could take time. 可能要花点时间
[17:45] What do you think the chances are 那你说我们让尼娜
[17:46] we’re gonna get lucky and Nina starts talking? 老实交代的机会有多大
[17:47] I wouldn’t count on it. 恐怕不大
[17:49] She’s got her lawyer in with her now. 她律师现在跟她在一起
[17:51] Short of the sixth amendment being repealed, 除非第六修正案被废止
[17:52] I don’t see her cooperating anytime soon. 她短时间内是不会配合了
[17:57] I am so sorry that you have to go through this. 我很抱歉要你受这份苦
[17:59] Oh, it’s not your fault. 这不是你的错
[18:00] I mean, none of this is your fault. 这一切都不怪你
[18:05] No, listen to me. 听我说
[18:07] I know Jones. 我了解琼斯
[18:08] I know what he’s capable of. 我知道他能做什么
[18:10] William fired him because he was unhinged. 威廉解雇他就是因为他是个疯子
[18:12] You cannot give in. 你不能向他屈服
[18:15] Yeah, but if I don’t, then he’s going to keep torturing you, 可我不屈服 他就会继续折磨你
[18:17] And I can’t have that. I won’t. 我不能 也不会让你受苦
[18:22] Okay. Nina? 尼娜
[18:25] Nina… 尼娜
[18:28] You–you have to help activate me. 你得帮我激活我自己
[18:30] Olive, I-I… 奥利维亚 我…
[18:31] All right, cortexiphan is based on emotions. 克特西芬的效力基于情感
[18:35] For me, it was always fear– 就我而言 有效的一直是恐惧
[18:36] Not fear for myself, but fear for the people that I loved. 不是担心我自己 而是我所爱的人的安危
[18:39] Now, Jones is– he’s using that, 而琼斯 他正是在利用这一点
[18:41] Hoping that it will access my abilities. 希望能借此触及我的能力
[18:43] But something’s happened. 但发生了一些事
[18:44] W-w-what do you mean? 你什么意思
[18:45] Well, because of the cortexiphan… 因为克特西芬的作用
[18:49] I-I-I can’t remember certain aspects of our relationship. 我记不得我们俩之间的一些事了
[18:53] I-I can’t remember things about us. 我记不得我们共处的时光了
[18:55] And without that connection, 而没有了那份联系
[18:57] I-I-I can’t do what he wants. 我就做不到他要我做的
[18:59] It just–it– it won’t work. 是不会有效果的
[19:03] Now, I– now, I-I don’t understand. 我…我不懂
[19:05] Y-you don’t remember our life together? 你不记得我们共度的生活了吗
[19:09] No, I-I-I remember, but… 不 我记得 但是…
[19:12] I just… 我就是…
[19:14] I just need for you to help me feel it. 我需要你帮我感受到那种感情
[19:19] Just–just help me remember the details, 帮我回忆细节
[19:21] what we–what we meant to each other. 我们对彼此的意义
[19:24] Maybe if you could– 或许你可以…
[19:25] if you could just tell me a story, 你能给我讲个故事吗
[19:27] maybe the first day that Rachel and I came to live with you. 比如我和瑞秋第一天搬来跟你住的那天
[19:32] Uh, oh, well, um… 那天…
[19:35] Mm, a social worker brought you and your sister 有位社工带着你和你妹妹
[19:37] up from Jacksonville on the train. 乘火车从杰克逊维尔过来
[19:41] I-I met you at Penn Station. 我去宾州车站接你们
[19:45] You really don’t remember? 你真的不记得了吗
[19:49] I remember the train, I think, but… 我好像记得火车的事 但是…
[19:52] Just–just keep going. 继续说
[19:55] Well, I brought you girls home… 我把你们俩带回家
[19:57] to our old house in the Catskills. 回我们卡茨基尔的老房子
[20:00] And I couldn’t sleep that night. 我那晚睡不着
[20:03] And so you came into my room. 所以你就来我房间
[20:05] And you sat with me, 你坐着陪我
[20:06] but I-I can’t remember what we talked about. 但我记不得我们说什么了
[20:10] Okay, I– you were scared. 好吧 你当时很怕
[20:14] I mean, after what you’d been through, 毕竟你经历了那么多
[20:15] coming to a new home with a woman that you hardly knew– 又跟一个你完全不了解的女人到了一个新家
[20:18] And I kept calling you “Ms. Sharp.” 我总是喊你”夏普女士”
[20:22] Yes, you did. That’s true. 是啊 没错
[20:25] And I told you, that you didn’t need to worry 我跟你说 你不用担心了
[20:30] that we were a family now… 现在我们是一家人了
[20:32] and that whatever happened, we had each other. 不论风风雨雨 我们将共同面对
[20:36] And we’d be okay. 我们不会有事
[20:41] And I-I kissed you on the forehead. 我吻了你的前额
[20:43] I kissed you good night, 跟你道晚安
[20:47] and you called me “Nina.” 你喊我”妮娜”
[20:50] That was the first time you’d ever done that. 那是你第一次那么喊我
[21:04] I can only remember pieces… 我的记忆是零碎的
[21:08] Just fragments. 残缺不全
[21:10] It’s like looking at a photo album of somebody else’s life. 就像在看别人的生平相册
[21:18] This isn’t going to work. 这样是没用的
[21:21] I don’t want them to keep hurting you, but… 我不想他们再伤害你 但是…
[21:25] The only person that this has ever worked with is Peter. 这种方法就只在彼得身上起效过
[21:30] Peter Bishop? 彼得·贝肖普
[21:33] The cortexiphan, my abilities– 克特西芬 我的能力
[21:35] it’s only ever worked when I’ve been around him. 都只有当他在我身边的时候才会起效
[21:40] Nina? 尼娜
[21:41] Nina, are you okay? 尼娜 你没事吧
[21:42] Oh, oh! I-I-I-I-I don’t know. 我不知道
[21:50] I need somebody in here now! 我需要帮助
[21:53] Stand back. 后退
[21:59] What is it? 怎么了
[22:00] She, uh–she needs medical attention now. 她需要马上就医
[22:05] Look, you can tell your boss 听着 跟你们老板说
[22:06] that if she dies, then his leverage dies. 她死了 他就没筹码了
[22:15] Bring the gurney. 把轮床推过来
[22:17] Come on 来吧
[22:21] Olive! 奥利维
[22:40] Well? 怎么样
[22:42] I know why it’s not working. She needs Peter Bishop. 我知道这为什么没用了 她需要彼得·贝肖普
[22:44] Apparently, she can’t be activated unless he’s present. 只有他在场 才能激活她的能力
[22:48] Somehow I knew he’d be trouble. 我就知道他是个麻烦
[22:53] Agent Dunham had asked me not to share this with anyone, 德探员之前让我不要告诉别人
[22:55] but under the circumstances… 但鉴于情况所迫…
[22:58] That man paid a visit to Olivia several weeks ago. 几周前 那个男人曾经找上了奥利维亚
[23:01] What? 什么
[23:01] At that Brooklyn Opera House, 在布鲁克林的歌剧院
[23:03] while the two of you were on the other side. 当时你俩在平行世界
[23:05] What did he want? 他要做什么
[23:06] Apparently to warn her. 只是想警告她
[23:08] He said he’d seen all possible futures, and in every one, 他说他看遍了每一个可能的未来 而每个未来
[23:11] Olivia was going to die. 奥利维亚都会死去
[23:17] Peter. 彼得
[23:18] Yeah. 怎么
[23:19] You said this man exists out of time. 你说这个男人的存在不受时间局限
[23:22] What if, at the opera house, weeks ago, 几周前 在歌剧院 会不会
[23:26] he was referring to events that are happening now? 他指的就是现在发生的事呢
[23:29] Walter, if he was trying to warn her about this abduction, 沃尔特 如果他是想警告她绑架的事
[23:30] do you think maybe he knows where she is? 你觉得他会不会知道她在哪
[23:34] I suppose. 可能吧
[23:35] Dr. Bishop, do you have any reasonable expectation 贝博士 你能合理地预计出
[23:37] when this man will wake up? 这个男人醒来的时间吗
[23:38] I’ve treated him as best I can, 我已经尽力治疗他了
[23:41] but he’s gone into septic shock. 但他感染性休克了
[23:43] His vital organs are shutting down one by one. 他的重要器官在逐个衰竭
[23:46] I’m afraid there’s nothing anyone can do for him now. 恐怕现在谁都救不了他了
[23:50] That was H.Q. 总部来电
[23:51] Found a match on the man in Olivia’s apartment. 奥利维亚公寓的男子找到匹配对象了
[23:53] His name is Leland Spivey. 他名叫利兰·斯拜维
[23:54] His last known address was an apartment in Deerfield. 最近住址是迪尔菲尔德一间公寓
[23:57] I’ll deploy a S.W.A.T. unit to his place. 我派一支特警队去他家
[23:59] Uh, you’re not gonna find him. 你是找不到他的
[24:00] Leland Spivey died in a car accident three years ago. 利兰·斯拜维三年前死于车祸
[24:02] Then how was he in Agent Dunham’s apartment weeks ago? 那他怎么会在几周前出现在德探员家
[24:05] I don’t know. Maybe, uh– 我不知道 或许…
[24:07] Maybe if Jones can cross over at will to the other side, 如果琼斯能自如穿越去平行世界
[24:09] he’s bringing other people back with him? 从那边带人过来了呢
[24:11] You think the guy on the tape is Spivey’s doppelganger? 你认为带子上的人是斯拜维的”二重身”
[24:13] It doesn’t matter. It’s a dead end. 无关紧要 这是死胡同
[24:16] The only way to find Olivia is through him. 要找到奥利维亚只能通过他
[24:19] You heard Dr. Bishop. He’s dying. 你听到贝博士的话了 他要死了
[24:20] But he’s not dead. 但他还没死呢
[24:22] He still has brain function. 他大脑还能运行
[24:26] Peter, you’re not suggesting– 彼得 你不是在说
[24:28] – Why not? – Suggesting what? -有何不可 -说什么
[24:30] He wants to go into the observer’s mind. 他想进入观察者的思维
[24:32] Is that possible? 这能做到吗
[24:34] Walter, you know the only way that I’m going to find Olivia 沃尔特 你知道找到奥利维亚的唯一办法
[24:36] is if you can put me into his consciousness. 就是你让我进入他的意识
[24:39] Peter, this man’s brain could operate in ways 彼得 这个人大脑的工作方式
[24:41] we can’t even imagine. 我们都无法想象
[24:44] And if he dies when you are in his mind, 如果他死的时候你还在他的意识里
[24:48] you could well die too. 你可能也会死
[24:50] Can you do it? 你能做到吗
[25:01] Yes. 能
[25:03] Good. Then let’s get started. We don’t have much time. 好 那我们就开始吧 时间紧迫
[25:24] Okay, Peter, here we go. 好了 彼得 开始了
[26:07] The beginning of all things. 万物的起源
[26:09] I have been privileged to witness it… 我有幸目睹…
[26:13] as I am to witness my end. 一如我要目睹自己的终点
[26:20] You know that you’re dying? 你知道你要死了
[26:22] Yes. I was shot. 当然 我受了枪伤
[26:25] By who? 谁开的枪
[26:26] That is not the relevant question. 那不是要紧的问题
[26:28] Yes. Olivia. 对了 奥利维亚
[26:31] You said she needs my help. 你说她需要我帮助
[26:33] Does that mean you know where she is? 你是说你知道她在哪吗
[26:34] That, too, is not relevant… 这 也不是要紧的问题
[26:37] not yet. 暂且不是
[26:39] I am sorry, but I do not have long, 抱歉 但是我时间不多了
[26:42] and there is much I need you to understand before I go. 我走前 还有很多事需要你理解
[26:51] Who… 你是谁…
[26:53] or what… 或者说…
[26:55] are you? 是什么
[27:00] I am called “September.” 我名叫”九月”
[27:05] But that is a code designation 但那只是派给我们
[27:08] given to members of our scientific team. 科学队成员的代号
[27:13] Scientists. 科学家
[27:17] From where? 哪里的科学家
[27:19] A more apt question would be, “From when?” 更合适的问题是 “哪年的科学家”
[27:23] We are you– 我们是你们
[27:25] were. 曾经是
[27:28] Human… 普通人
[27:30] Many generations after your lifetime. 在你们很久以后的人
[27:37] We are one of countless possible futures for humanity. 我们是人类数不清的可能未来之一
[27:43] Our technology has uniquely afforded us the ability 我们的科技让我们唯一地享有
[27:46] to travel within and outside of time 在时空中穿梭的能力
[27:50] so that we may observe our beginnings. 这样我们就能观察我们的起源
[27:55] But you’ve done a lot more than observe. 但你做的可远不止观察
[28:01] Yes. 是啊
[28:04] It was my attempt to rectify the mistake I made. 我是在试着纠正我所犯下的错误
[28:09] What mistake? 什么错误
[28:16] Is that…? 那是…
[28:18] Your real father… 你的生父
[28:21] Developing the cure that would have saved your life. 他在研制能拯救你性命的药物
[28:28] Excuse me. What are you doing in here? 不好意思 你在这儿做什么
[28:30] Forgive me, Dr. Bishop. 抱歉 贝博士
[28:33] I did not mean to disturb you. 我无意打扰你
[28:35] I am an admirer. 我仰慕你的成就
[28:38] Your father found the cure, 你父亲找到了解药
[28:41] but in my desire to witness the moment, 但我一心想要见证这一刻
[28:45] I inadvertently distracted him from discovering it. 却无意间干扰了他 致使他没能发现
[28:49] I already know all that. 这我都知道了
[28:52] Walter told me, but what were you doing there? 沃尔特都告诉我了 你当时在那儿干嘛
[28:55] I’m sorry for disturbing you. 抱歉打扰你了
[28:57] It was important. 那是重要的一刻
[29:01] You are important. 你是重要的
[29:05] It was why I could not allow you to drown 所以我不能让你淹死
[29:07] at the bottom of Reiden Lake, 在雷登湖底
[29:10] Why it was necessary to allow the other Dr. Bishop 所以有必要让另一个贝博士
[29:13] to cure you instead. 来治好你
[29:18] Despite my efforts to set things right, 尽管我全力纠正错误
[29:21] these actions only culminated in further corruption of the timeline. 我的行为却让时间线进一步遭受破坏
[29:30] The war between the two universes 两个世界之间的战争
[29:32] drastically altered destinies 使命运天翻地覆
[29:36] and brought about a child that was not meant to be. 还把一个本不该出生的孩子带到世间
[29:44] What child? 什么孩子
[29:46] Your son… 你的儿子…
[29:50] Henry. 亨利
[29:55] My what? 我的什么
[29:59] He was born to the wrong Olivia Dunham 由于一系列本不该出现的
[30:02] due to a series of circumstances that never should have happened. 阴错阳差 错的那个奥利维亚·德纳姆生下了他
[30:08] This event… 这个事件…
[30:10] would have irrevocably altered everything that was to come. 本来将无可挽回地改变之后发生的一切
[30:16] Henry. 亨利
[30:22] I have a son. 我有一个儿子
[30:24] Had. 有过
[30:26] When you made the sacrifice 当你牺牲自己
[30:29] to step into that machine, 踏入那台机器时
[30:32] you were not the only one who ceased to exist. 不复存在的并非只有你
[30:37] So would he. 他也消失了
[30:44] I believed at the time that would be the end of it. 那时我以为这一切就此结束
[30:47] I cannot explain, 虽然我无法解释
[30:49] but it is clear that I was wrong. 但显然我错了
[30:54] You have managed to return 你又回来了
[30:57] in physical form. 且具有肉身
[31:01] I suspect… 我想…
[31:04] this will provide an opportunity 你可以利用这次机会
[31:07] for you to put things right. 让一切恢复正常
[31:09] She is the one… 她才是你的命运…
[31:11] The Olivia Dunham from whom your shared future was meant to spring. 那个本该与你共度未来的奥利维亚·德纳姆
[31:17] This must be, 必须这样
[31:20] and everything will be as it was intended. 一切才能走上预设的轨迹
[31:23] You must find a wa– 你必须想办法…
[31:27] – They are coming. – Who? -他们来了 -谁
[31:29] You need to go. 你得离开
[31:33] What’s happening? 怎么回事
[31:35] There is no time. 来不及了
[31:36] I’m going to need you to do something for me. 我需要你为我做点事情
[31:38] I’m not doing anything till you tell me where to find Olivia– 在你告诉我奥利维亚在哪以前我什么也不会做
[31:42] For that, you have only to go home. 要找她 你回家就行了
[31:44] I know that I have to go home. 我知道我得回家
[31:46] I know I have to get back to my timeline, 我知道我必须回到我的时间线
[31:47] but I’m talking about this Olivia in this timeline. 可我说的是这条时间线的奥利维亚
[31:49] She’s in danger. 她有危险
[31:50] Go home– 回家…
[31:52] Walter, what’s happening? 沃尔特 怎么了
[31:53] I don’t know. 我不知道
[31:55] His heart rate is suddenly spiking. 他的心率突然升高
[31:58] Peter, did you make contact? 彼得 你找到他了吗
[32:00] – Was he able to tell you where Olivia is? – No. -他告诉你奥利维亚在哪了吗 -没有
[32:02] Give me 30 milligrams of propafenone. 加入30毫克普罗帕酮
[32:04] Walter. 沃尔特
[32:11] Somebody want to tell me what the hell just happened? 谁能告诉我刚才究竟是怎么回事
[32:22] I don’t understand how this table just knocked itself over. 我不明白这桌子怎么会自己翻倒
[32:25] A dying man suddenly vanishes in front of our eyes, 一个垂死之人在我们眼皮底下突然消失
[32:26] and the thing you’re wondering is, “What happened to the table?” 而让你疑惑的竟然是 “桌子怎么了”
[32:29] Among other things. 当然还有别的疑惑
[32:31] He just stopped suddenly, 他突然停下话头
[32:32] and he said, “They’re coming.” 然后说 他们来了
[32:34] And then I got yanked out. 然后我就被猛拉出来
[32:36] Well, I didn’t do any yanking. 我可没拽你
[32:39] It must have been them. 一定是他们
[32:41] The “them” who were coming. 就要来的”他们”
[32:44] You’re certain he had nothing else to offer? 你确定他没提供其他的信息吗
[32:47] He just kept on saying 他只是不停地说
[32:48] how I needed to get back to my timeline and my Olivia. 我必须回到我的时间线和我的奥利维亚身边
[32:52] Your Olivia and our Olivia? 你还作区分了
[32:54] I thought they were one and the same to you. 还以为对你来说她们都一样
[32:59] Then we’re right back where we started… 那么我们还是一无所获…
[33:01] with Nina Sharp being our only real lead. 剩下尼娜·夏普是我们唯一的线索
[33:03] Agent Lee, I think she’s been on ice long enough. 李探员 我觉得她关押时间够久了
[33:05] Let’s see if she’s ready to deal. 我们去看看她准备好交代没
[33:11] You tried, Peter. 你尽力了 彼得
[33:14] It was a valiant effort nonetheless. 不论如何 这是很勇敢的举动
[33:17] You’re very lucky to have made it out. 你能出来已经很幸运了
[33:20] I can’t imagine what would have happened 如果你的意识还没从他脑子里脱离
[33:22] if this observer had disappeared 他就消失了
[33:25] with your consciousness still inside his brain. 后果将无法想象
[33:29] He existed outside of time. 他的存在不受时间局限
[33:32] He could’ve helped me to find Olivia. 他本可以帮我找到奥利维亚
[33:44] He kept on saying that I needed to get home. 他不停地说我得回家
[33:50] What if he was being literal this time– 没准儿他这次没打比方…
[33:52] Not home to my timeline, just to my house? 不是回到我的时间线 而就是我的住所
[33:55] What do you think– that she’s waiting for you 你觉得…她被绑架之后
[33:57] at your house after she’s been kidnapped? 会在你家等你吗
[33:59] I suppose it makes as much sense 我想这和现在发生的一切
[34:01] as anything else that’s gone on here. 一样说得通
[34:02] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[34:04] My point exactly. 我就是这个意思
[34:05] I know that sounds crazy, but I got to at least check it out. 我知道这听起来很疯狂 可我至少得去看看
[34:08] Maybe there’s a clue there that can point me 也许那儿有线索
[34:10] in the direction of Olivia. 能帮我找到奥利维亚
[34:11] I’ll call you from there if I find anything. 如果我有发现 会打你们电话
[34:25] Olivia? 奥利维亚
[34:29] Olivia! 奥利维亚
[34:31] You here? 你在吗
[34:37] Where is she? 她在哪
[34:42] I said, “Where is she?” 我说 她在哪
[35:18] Hello? 有人吗
[35:27] Peter? 彼得
[35:30] Peter? 彼得
[35:34] Olivia. 奥利维亚
[35:35] Olivia, are you okay? Did they hurt you? 奥利维亚 你怎么样 他们伤害你了吗
[35:38] No, no. I’m fine. I’m fine. 不 没有 我没事 没事
[35:44] Nice of you to join us, Mr. Bishop. 很高兴你能加入我们 贝肖普先生
[35:48] By now, you must have realized 现在你肯定意识到
[35:50] that your every word was being monitored. 你的一字一句都受我们监控了吧
[35:53] If I overheard you correctly, you believe this man 如果我没听错的话 你觉得这个人
[35:55] will be helpful in evoking an emotional response, 能够激发出你的极端情绪反应
[35:59] so let’s give it a try, shall we? 既然如此 我们不妨一试
[36:03] Unless, of course, I was mistaken. 当然 除非我想错了
[36:11] I find your silence encouraging. 你的沉默倒是让我信心倍增嘛
[36:13] Don’t do it, Olivia. 奥利维亚 别听他的
[36:15] I’m afraid you must, or Leland here 恐怕你别无选择 如果你不按我说的做
[36:17] will start slicing off pieces of your friend. 利兰可是会把你的朋友千刀万剐的
[36:41] Excellent, Agent Dunham. 干得漂亮 德探员
[36:43] I knew you had it in you. 我就知道你能做到的
[36:50] Impressive. 真不赖啊
[36:56] What are you doing, Olivia? 奥利维亚 你在干什么
[36:58] I’m doing what you wanted. I’m turning on the lights. 我把灯打开了 这不是正合你意嘛
[37:01] What? No, Olivia, don’t. 怎么回事 奥利维亚 快停下吧
[37:03] – You’re not Nina. – What are you talking about? -你根本就不是尼娜 -你说什么
[37:05] My high-school graduation– 在我的高中毕业典礼上
[37:07] you told me that now I was an adult, 你对我说 我现在是个成年人了
[37:08] I was no longer allowed to call you “Ms. Sharp.” 我不能再喊你”夏普女士”了
[37:11] That was the first time I called you “Nina”. 直到那时 我才第一次叫你”尼娜”
[37:15] Get her out. 带她出去
[37:39] Peter? 彼得
[37:40] Olivia. 奥利维亚
[37:42] How did you do that? 你究竟是怎么做到的
[37:44] How did you know how to concentrate your power? 你怎么知道如何积聚你的能力呢
[37:46] Well, I, uh–I didn’t. I just know that… 我不知道 我只知道
[37:49] when I was a little girl, I did something similar, 我小时候曾做过类似的事情
[37:51] and that if they brought you to me, 而如果有你在我身边
[37:53] then you might give me what I needed to do it again. 也许就能让我再做出这样的事
[37:55] Okay. 好了
[37:57] Come on. 走吧
[38:02] Best be on our way. 我们得走了
[38:05] Be a good fellow and keep them occupied, will you? 请你帮我们拖住他们 好吗
[38:16] Olivia. 奥利维亚
[38:19] I got you. You’re gonna be okay. 有我在呢 你不会有事的
[38:20] I’m here. 有我在呢
[38:22] On your feet, both of you. 你们两个 都给我站起来
[38:24] She’s having a seizure. 她癫痫了
[38:26] I said get up. 我再说一遍 站起来
[38:54] Please be so kind as to step aside. 请你站到这边好吗
[39:01] Ladies first. 女士优先
[39:03] Jones… 琼斯…
[39:04] don’t move. 不许动
[39:12] That was quite a display you put on in there, Miss Dunham. 刚才的演示非常精彩啊 德纳姆小姐
[39:17] Your love for this man must be something quite profound. 你对这个男人一定是一往情深啊
[39:21] Jones, you can step away from the portal. 琼斯 离那个穿越口远点
[39:24] Good-bye for now, Agent Dunham. 后会有期了 德探员
[39:35] It would seem there are some fringe benefits 看来在原子能级上进行肢体重组
[39:39] to having one’s body reassemble at an atomic level. 会带来一些附加的好处
[39:48] Peter, I– did you see that? 彼得 我…你看见了吗
[39:49] I– 我…
[39:51] Oh, I got you. I got you. 没事 有我扶着你呢
[39:54] Let’s get you out of here, okay? 我们快离开这里吧 好不好
[40:06] Yeah, Plainfield Memorial. 对 我们在普莱恩菲尔德纪念馆
[40:08] But, Lincoln, make sure that you tell the EMTs 林肯 别忘了告诉急救人员
[40:09] that she’s gonna need diazepam. 奥利维亚需要注射安定
[40:13] All right, thanks. 好的 谢谢
[40:16] All right, first responders are on their way. 应急救护人员正在赶来
[40:17] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[40:18] It’s okay. I’m feeling better now. 别担心 我已经好多了
[40:24] I guess all the energy that I expended 大概是由于我刚才损耗的能量太大了
[40:26] did a number on my nervous system. 所以我的神经系统受到了一些伤害
[40:31] Maybe… 也许是吧
[40:35] But maybe it was me… 但也可能是因为我
[40:41] just by being close to you, like Walter said. 像沃尔特说的那样 因为我在你身边
[40:45] Well, Walter isn’t always right. 沃尔特千虑 也必有一失嘛
[40:49] Yeah, neither am I. 是啊 我也一样
[40:59] At the gas station just before you got taken, 你被绑架之前 在加油站的时候
[41:03] you were ready to come home with me, 你已经打算跟我回家了
[41:07] and I was ready to think that that was okay. 而我也以为这样可以
[41:13] But it wasn’t. 但我想错了
[41:16] It was a mistake… 那是一个错误
[41:19] One that I promised myself I’d never make again. 我曾向自己许诺过 永不再犯这种错误
[41:24] This isn’t the same as what happened– 可这跟上次那回不一样…
[41:26] I saw her. 我看到她了
[41:27] I saw my Olivia–the one that I am supposed to be with, 我见到我的奥利维亚了 我应该和她在一起
[41:30] the only one that I’m supposed to be with. 我也只应该和她在一起生活
[41:34] Peter, I don’t understand what’s happening to me 彼得 你不明白我究竟是怎么了
[41:36] any more than you do. 而我也是不知道
[41:37] But that doesn’t change what I do know, 但这不能改变我知道的事
[41:39] what you know– that if you look at me– 和你知道的事 那就是你看着我的时候
[41:41] if you–if you look– if you look into my eyes, 当你我四目相对时
[41:44] then you can see that I am her. 你就会明白 我就是她
[41:45] No. 不
[41:47] No, you have her memories, 不 你只不过拥有着她的记忆
[41:50] or you have my memories of her. 或是拥有我对她的记忆
[41:52] You’re a projection or– I don’t know what. 又或者你是一个投影 我也搞不清楚
[41:53] But when I looked into your eyes, 当我凝视你的双眼
[41:54] what I saw was what I wanted to see. 我所看到的只不过是我希望自己看到的
[41:59] I know she’s out there… 我知道她在别的地方
[42:02] my Olivia, in my timeline, 我的奥利维亚 在我的那条时间线
[42:05] waiting for me. 等着我回去
[42:08] And I let myself forget that, so I’m sorry, Olivia. 而我却忘记了这点 对不起 奥利维亚
[42:11] And I’ll be sure that Walter can fix you up somehow 我相信沃尔特能想办法把你治好
[42:14] and give you back your life. 让你回到自己的生活中
[42:15] But for right now, i think it’s better if I just stay away. 而就现在而言 我还是离你远一点为好
[42:18] Okay, Peter, I-I-I’m in love with you, 彼得 可是我已经爱上你了
[42:20] and I-I can’t just– just turn that off now. 感情的事又不是说放下就能放下的
[42:23] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[42:26] W-where are you going? 你…你去哪儿啊
[42:29] Home. 回家
[42:31] I have to go home. 我必须得回家了
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号