Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] He’s an observer. 他是观察者
[00:02] They only show up at significant events. 观察者只在重要事件发生时出现
[00:04] That he’s here must mean it’s important. 他出现在此肯定意味着事关重大
[00:07] He wants to go into the observer’s mind. 他想进入观察者的思维
[00:09] I do not have long. 我时间不多了
[00:10] I need you to do something for me. 我需要你为我做点事情
[00:13] Walter. 沃尔特
[00:16] How can she have memories of my Olivia’s life 为什么她会有我的奥利维亚的记忆
[00:18] that are clearer to her than her own? 而且比她自己的记忆还要清晰
[00:20] No matter how badly I want my Olivia back, 无论我多么想要回我的奥利维亚
[00:22] I can’t make this one have memories she didn’t experience. 我都不能让她拥有一些她从未经历过的记忆
[00:24] I think you are. Even without meaning to. 我觉得就是你 不管你是有意还是无意
[00:26] And it’s wrong, Peter. 这么做是错的 彼得
[00:27] I don’t understand what’s happening to me, 我不明白我究竟是怎么了
[00:29] but if you look into my eyes, 当你我四目相对时
[00:30] you can see that I am her. 你就会明白 我就是她
[00:32] No. I know she’s out there– 不 我知道她在别的地方
[00:34] My Olivia in my timeline. I’m sorry. 我的奥利维亚在我的那条时间线 抱歉
[00:36] I think it’s better if I just stay away. 我还是离你远一点为好
[01:13] The whole world is on fire, starting with my office. 整个世界都乱了套 我办公室首当其冲
[01:16] We’ve had to completely reevaluate all our security measures 因为那个女人的潜入 我们得重新测评
[01:20] after what that woman did. 整个安全系统
[01:23] The truth is… 事实上
[01:25] I wanted to give you time to collect your thoughts. 我想给你些时间 整理一下思绪
[01:28] I know when there’s something you want to talk about. 你有心事想谈我是看的出来的
[01:36] I’m in love with Peter. 我爱上彼得了
[01:39] I know it sounds absurd to you. 我知道你一定感觉这很荒谬
[01:41] I hardly know him. 我几乎不认识他
[01:43] But it’s like I’ve known him my entire life. 但我感觉像是我一直都认识他
[01:47] And everybody, including him, 所有人 包括他
[01:49] keeps telling me that it’s impossible. 都告诉我这是不可能的
[01:51] When Walter told me what you were going through– 沃尔特告诉我你现在的情况了
[01:54] two sets of memories, two sets of experiences– 有两套记忆 两个人的经历
[01:57] He said the Cortexiphan dosing might be enabling you 他说克特西芬可能让你能
[01:59] to remember things that Peter wants you to remember. 想起彼得想让你想起的事
[02:02] But I can remember things that Peter couldn’t have known, 但是我能想起彼得不可能知道的事
[02:05] like details of cases that he wasn’t on 比如一些他没参与的案件详情
[02:07] or names, um, places he’s never been. 或是他不认识的人 和没去过的地方
[02:12] I mean, how can that be if–if he’s controlling it? 如果是他控制着我的回忆 又怎么会这样呢
[02:17] I don’t know how this is happening, 我不知道这是怎么回事
[02:19] but… 但是…
[02:23] I’m scared. 我有点怕
[02:27] We’re gonna figure out what’s happening with you, Olive. 我们会弄明白你到底出了什么事 奥利维
[02:30] Now, as for your feelings about Peter, 至于你对彼得的感情
[02:33] all wounds heal over time. 时间会弥合一切伤痛的
[02:36] Yeah. I just wish the time would move a little quicker. 是啊 我希望时间过得快一点
[02:38] Well, that’s a coincidence, 还真巧啊
[02:39] because we just filed a patent on that last week. 上周我们刚申报了一个关于加速时间的专利
[02:44] It’s good to be with you. We should do this more often. 和你聊聊真好 我们以后应该常聚聚
[02:50] What’s wrong? 怎么了
[02:53] We always have breakfast together on Saturday mornings. 我们每周六早上都一起吃早餐啊
[02:57] We were here last week. 我们上周还来过
[03:02] Are you saying you don’t remember? 你难道不记得了吗
[03:07] I’m worried. 我有些担心了
[03:10] You’re having these experiences at what cost? 你获得的这些经历是付出了怎样的代价啊
[03:24] I’ll talk to Walter. 我会再和沃尔特谈谈这事
[03:40] Hey, Jane. It’s Celia. 简 我是西莉亚
[03:42] God, it was a beautiful service… 葬礼办得不错
[03:54] If you need anything, please call us. 如果你需要什么 请打给我们
[04:29] Who are you? 你是谁
[04:33] What do you want? 你想干吗
[04:40] No, please don’t! 别 求你了
[04:41] No, please don’t! 求你 别伤害我
[05:33] No… 不…
[05:36] No! No! 不要
[06:52] Olivia. 奥利维亚
[06:53] – Hello, Walter. – Oh, I’m so glad you’re here. -你好 沃尔特 -你能来真是太好了
[06:58] – Is everything all right? – I’ve run out of M&Ms. -你还好吗 -我的巧克力豆吃完了
[07:01] But I want to show you something. 但你得来看看这个
[07:04] I ordered this on the interweb 我在网上买的
[07:07] to keep an eye on our cleaning crew. 来监视清洁人员
[07:10] – A teddy bear? – A teddy bear-witness. -泰迪熊 -是泰迪熊目击证人
[07:13] It has a camera. 这里面装了摄像头
[07:14] To my surprise, this inadvertently recorded the event 出乎意料的是 它意外地录下了
[07:19] between Peter and our bald man in the lab. 彼得和光头男在实验室里的影像
[07:23] Come. 来
[07:28] What do you see? 看到什么了
[07:30] I see him disappear and then the table get knocked over. 他消失了 然后小桌翻了
[07:33] Look again. 再看
[07:34] Do you see the blip? 看到这个光点了吗
[07:37] Okay, I saw it then. 看到了
[07:38] I believe something happened here 我认为 这里发生了一些
[07:40] that was undetectable to the human eye. 肉眼观测不到的事情
[07:45] Ah! They’re back from M.I.T. 从麻省理工回来了
[07:47] What did I just pick up, Walter? 我取的是什么 沃尔特
[07:48] There were a lot of security precautions. 安全防范很严密
[07:50] It’s an apparatus designed to slow down video. 是用来减速视频的设备
[07:54] The playback rate is so deccelerated 回放速度慢到
[07:57] that you can actually see light particles. 可以看见光粒子
[08:00] Come on, Tommy, let’s see what we can find on that tape. 来 汤米 看看录像里有什么线索
[08:06] How are you feeling? 感觉如何
[08:09] I’m fine. 还好
[08:11] I was gonna come and talk to Walter, 我本想来找沃尔特谈谈
[08:13] but his mind is firmly somewhere else at the moment. 但他现在肯定是一心想着别的呢
[08:17] Astro, my waffle iron blew its fuse. 阿童木 我的华夫饼铛烧坏了
[08:41] Uh, this is Dunham. 我是德纳姆
[08:43] Jane Hall– 简·豪尔
[08:45] She was found by her sister. 她妹妹发现她的
[08:47] – That’s severe bruising. -Those aren’t bruises. -淤青很严重 -不是淤青
[08:50] The victim’s skin had a reaction to some type 死者的皮肤与袭击者手上
[08:51] of chemical residue left by the assailant’s hands. 留下的某种化学残留物起了反应
[08:54] So why are we here? 那我们来这里做什么
[08:55] This is the second killing in a month 这是本月第二起这样的杀人案了
[08:56] where a woman has had the same marks. 两位女性死者都有相同伤痕
[08:58] Both were recently widowed. 而且都是近期丧夫
[09:00] And the husbands died under mysterious circumstances. 他们的丈夫死得很奇怪
[09:03] The bodies were dumped in fields, completely dehydrated. 他们被人弃尸野外 而且完全脱水
[09:06] As a matter of fact, Ms. Hall had just 事实上 豪尔太太刚从
[09:07] arrived home from her husband Mark’s funeral when she was killed. 丈夫马克的葬礼上回到家 就被人杀害
[09:11] Okay, so we know that the killer is targeting couples. 那么 凶手专杀夫妻
[09:14] There’s one more thing. 还有一点
[09:16] In both cases, DNA of the deceased husbands 两起案件中 死者颈部
[09:19] was found on the victims’ necks. 均发现了她们亡夫的DNA
[09:22] You’re saying that both widows were killed by their dead mates? 你是说两人都是被她们的亡夫所杀
[09:24] It appears that’s what the evidence is saying. 从证据来看是如此
[09:26] But her husband’s body was only exhumed 15 minutes ago. 但她丈夫的尸体十五分钟前才被挖出来
[09:57] Oh, my. 天啊
[10:01] Hello? 喂
[10:02] Peter, I need you here immediately–where are you? 彼得 你得马上过来 你在哪
[10:06] I’m in a cab on my way to the bus station. 我正坐出租车去客运站
[10:09] Bus station? Where are you going? 客运站 你要去哪
[10:11] New York. 纽约
[10:13] You wanted me to stay away from her, remember? 你让我远离她 记得吗
[10:16] And a bus is as good a mode of transportation as any 想要出城 坐大巴
[10:18] when you’re trying to get out of town. 也是一种不错的旅行方式
[10:19] You didn’t tell me. 你没告诉我
[10:23] Anyway, you must come back to the lab at once. 不管怎样 你得赶紧回实验室来
[10:26] Why, what’s going on? 怎么 发生什么事了吗
[10:28] I think the observer may have done something to your eye. 观察者可能对你的眼睛做了点手脚
[10:52] Whatever he did, it wasn’t seen by the other observers. 其他观察者都没看到他这个动作
[10:56] All I care about is what he’s done to you. 我在意的是他对你做了些什么
[11:05] So what’s in New York? 你去纽约做什么
[11:07] I told you, Walter, it’s what’s not in New York– 沃尔特 我都说了我是为了避开她
[11:10] Olivia. 奥利维亚
[11:23] I admire you, Peter. 我很佩服你 彼得
[11:28] And why is that, Walter? 为什么 沃尔特
[11:30] I told you what the right thing, ethically, was to do… 我跟你说过 从伦理角度讲 你该做的
[11:34] leaving Olivia… 是离开奥利维亚
[11:39] But I don’t know that I would have had the strength to do it myself. 可换成是我 不知道我有没有勇气这么做
[11:43] Is that your way of thanking me for taking your advice? 你这是在感谢我听取了你的建议吗
[11:47] It’s a… 我是在
[11:48] particularly obtuse way to admit 很隐晦地表示你是个
[11:53] that you’re a better man than I am. 比我要好的男人
[12:03] Einai kalytero anthropo apo ton patera toy. [希腊语]
[12:08] Is that Greek? 是希腊语吗
[12:09] Yeah. 嗯
[12:11] Yeah, it means be a better man than your father. 意思是 做个比你父亲更好的男人
[12:14] It’s something I was told a long time ago. 这是很久以前有人跟我说的
[12:17] But it is very strange to hear you say it. 可这话从你嘴里说出来感觉很奇怪
[12:33] What is it? 怎么了
[12:35] There’s something in there. 眼睛里有东西
[12:44] It’s got writing on it. 上面有字
[12:56] It’s an address. 是个地址
[12:56] 228 1/2 Morrow Street. It’s amazing. 莫罗街228又1/2号 太神奇了
[13:00] I suspect this message, 我怀疑这条信息
[13:02] if left alone to run its course, 要是一直留在你眼睛里的话
[13:04] would have fully dissolved, 会完全溶解
[13:06] taking its place firmly in your mind’s eye. 然后牢牢地刻在你脑中
[13:10] You think this would have etched itself into my brain? 你觉得它会蚀刻在我的脑子里
[13:13] Organic ocular suggestion. 眼部器官暗示
[13:15] You wouldn’t be aware, 你意识不到
[13:16] but you would be irresistibly compelled to visit. 却会有种无法抑制的冲动想去那里看看
[13:21] Dr. Bishop? 贝博士在吗
[13:22] What? 干嘛
[13:23] Agent Farnsworth said to bring her in if we were here first. 方探员说如果我们先到了就把尸体送进来
[13:26] – Who is she? – Jane Hall. -什么尸体 -简·豪尔
[13:29] I think it’s a case, Walter. 估计又有案子了 沃尔特
[13:31] Oh. Oh, oh, right. 噢噢 对对
[13:32] Well, fine. 好吧
[13:34] Bring the poor dear down and put her on the slab. 把这个可怜人放到停尸台上去吧
[14:13] The human body is composed of 60% water. 人体内有百分之六十都是水
[14:16] However, Mr. Hall’s body was drained of almost all moisture. 可是豪尔先生的所有体液几乎都被抽干了
[14:20] He was literally killed by extreme dehydration. 他真的是极度脱水致死
[14:23] Among other things that are lost with such… 在脱水过程中 他所失去的物质
[14:27] dehydration… 还包括了
[14:30] are pheromones. 信息素
[14:32] It wasn’t only Mr. Hall’s DNA found on his widow’s neck. 豪尔先生遗孀颈部的残留物不单纯是他的DNA
[14:36] Specifically, it was a very concentrated solution 确切地说 是一份高度浓缩的
[14:40] of Mark’s pheromones, which is what’s causing 马克的信息素溶液 它导致了
[14:43] the burning on the victim’s neck. 死者颈部肌肤灼伤
[14:46] Why would somebody concentrate pheromones? 浓缩信息素能有什么用途
[14:47] They control our moods, our appetites… 信息素能控制我们的情绪和食欲
[14:51] who we give our hearts to. 还有我们的爱欲
[14:56] So he’s targeting couples, 这么说犯人以夫妻为目标
[14:59] killing the male, extracting the pheromones. 杀掉男性 提取信息素
[15:01] Do you think that he’s trying to win the female? 你觉得他是想获取女性的芳心吗
[15:04] A love potion? 春药吗
[15:06] Possibly. 有可能
[15:11] I would like to examine the first victims he did this to. 我要给第一个遇害的死者做尸检
[15:14] Okay. I will get the ball rolling on the exhumations, 行 我这就去办开棺验尸的手续
[15:18] see if I can get their files pulled. 看能不能找到他们的档案
[15:21] Oh, I’m sorry. They’re Peter’s. 抱歉 那是彼得的东西
[15:23] I made him get off the bus to New York. 我让他不要去纽约
[15:29] But you didn’t know that. 你还不知道呢
[15:32] That he was on his way to New York? No. 不 我不知道他要去纽约
[15:37] Where is he now? 他现在在哪
[17:19] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[17:31] Walter, my memories are slipping. 沃尔特 我的记忆在渐渐流失
[17:35] They’re disappearing. 不断消逝
[17:36] Your own memories? 你自己的记忆吗
[17:39] You said to me they’re in the back of your mind. 你之前跟我说你自己的记忆很模糊
[17:41] Well, I didn’t tell anybody that it was happening, 我没有跟任何人说实情
[17:43] because if Peter was gonna be with me, 因为如果彼得能和我在一起
[17:45] then I didn’t think about the consequences. 那我就不考虑有什么后果
[17:47] I just didn’t care. 我根本不在乎
[17:51] But it’s getting worse, Walter, 沃尔特 情况越来越糟了
[17:53] whatever it is that’s happening. 不管这到底是怎么回事
[17:55] And I want you to try and stop it. 我想要你阻止它恶化
[17:57] I want you to see if you can reverse it. 我想要你试着扭转我的改变
[17:59] I just–I want to go back to who I was. 我只是 我想要变回原来的那个自己
[18:12] Olivia… 奥利维亚…
[18:16] I don’t want to feel like this anymore. 我不想再有这样的感觉了
[18:21] I’ll think of something. 我会想想办法的
[19:05] I can do that, if you want. 我来帮你们拍照吧
[19:07] Really? 行吗
[19:08] – Yeah. – Yeah, that’d be great. -当然 -太好了
[19:10] Thank you. Oh, he’s so cute. 谢谢你 这小家伙真可爱
[19:12] I don’t know about cute. This is Omar. 这是奥马尔 可不可爱我说不好
[19:18] Are you ready? 准备好了吗
[19:19] Oh, you two look so in love. 你们俩真是相爱
[19:24] Beautiful. 美极了
[19:25] – Oh, it’s great. – Perfect. -拍得太好了 -好极了
[19:28] You guys from around here? 你们住在附近吗
[19:29] Yeah, Brooklyn. 是的 住在布鲁克林
[19:30] Come on, Oliver. 奥利弗 快过来
[19:35] All right. 好了
[19:40] – Well, take care. – Thank you. -请多保重 -谢谢你
[19:42] Thanks. 多谢
[19:59] Andrew, be sure to get the lake in the background. 安德鲁 要把湖拍进去啊
[20:06] I could take that picture for you, if you want. 我来帮你们拍照吧
[20:13] Smell this. 闻一闻
[20:21] Walter, what is that? It is putrid! 沃尔特 那是什么 一股子腐烂味
[20:23] Mortius bestia– roadkill. [拉丁语] 也就是路毙动物
[20:27] Specifically, an aromatic excretion 具体来讲 就是北美海狸的
[20:29] from the castor sacs of the North American beaver 海狸囊分泌的体臭
[20:32] used primarily for marking and mating. 主要用来标记领地 吸引异性
[20:34] I went beaver hunting in Eastern Canada in the ’70s. 七十年代 我曾去加拿大东部猎杀海狸
[20:39] Of course, in those days, 当然 那会儿
[20:41] “beaver” meant something else entirely. “海狸”可完全不是字面含义
[20:42] Walter, why would you make me wear this and smell roadkill? 沃尔特 为什么我要戴着这东西闻死尸
[20:46] Because I have been smelling things for the past hour, 因为在过去的一小时内我都在闻各种气味
[20:49] and I’ve lost my objectivity. 我的鼻子已经失去了客观判断力
[20:50] Now are you gonna help me or not? 你到底帮我还是不帮
[20:58] Okay, take a look at these. 好 看看这些材料
[21:01] These are statements from friends and family. 是朋友及亲属的口供
[21:04] The one thing that they said about both couples 他们对两对夫妇的描述有一个共同点
[21:06] is that they had great, solid, loving marriages. 他们都拥有无比幸福美满的婚姻
[21:10] So? 那又怎样
[21:10] So maybe he’s targing couples that personify 或许他就是以拥有他所想要的
[21:13] the kind of love that he wants. 那种爱情的夫妇为目标
[21:20] What? 怎么了
[21:24] Nothing. 没什么
[21:38] Are you okay? 你没事吧
[21:41] I mean, with all you’ve been through in the past few days… 你过去几天里经历了不少事
[21:45] You know, if you ever… 你要是
[21:47] need anything… 需要什么
[21:51] I’m here. 还有我呢
[21:57] I know. 我知道
[22:12] Um, Walter wants to know which of you has fearless nasal passages. 沃尔特问 你们俩谁的鼻道比较勇敢
[22:17] For thousands of years, perfume makers have used 几千年来 香水匠人都会利用
[22:21] a single disparate, rancid note 一种特别的臭气
[22:24] to counterbalance all of the other sweet 来抵消掉香水中其他所有
[22:26] and unctuous scents in a fragrance. 过为甜腻的香气
[22:29] The ancient Mesopotamians used fish oil. 古美索不达米亚人用鱼油
[22:32] The Greeks used animal carcass. 希腊人用动物尸体
[22:33] The Egyptians used Afterbirth. 埃及人用胎衣
[22:36] But used in proportion 但是会注意所加入的比例
[22:37] so that the human nose cannot detect the unique odor. 这样人类就不能嗅出这种特殊的气味
[22:42] You’re saying our suspect is making a perfume? 你是说嫌疑人在制造香水吗
[22:44] No. But like perfume, 不 但是与香水类似
[22:46] the chemical compound that our perpetrator is using 凶犯用来引诱女性的
[22:49] to lure the opposite sex… 化合物
[22:52] does contain a rancid note. 也包含一种臭气
[22:56] I found this on Jane Hall’s neck, 我在简·豪尔的脖子上发现了这个
[22:59] mixed with the pheromones of her dead mate. 与她先夫的信息素混合在一起
[23:02] It’s an ingredient called castoreum. 是一种叫做海狸香的原料
[23:07] Anyway, we can trace it. 总之 我们能追查其来源
[23:09] It is not easy to get. 这东西不易获取
[23:10] I only found five perfume manufacturers that use it. 我只查到五家使用它的香水厂商
[23:13] You guys can work these, and I’ll take these. 你们去查这几家 我查这几家
[24:33] – Hey, Astrid. – Hey. Where are you? -阿斯特丽德 -你在哪
[24:35] We’re just leaving Scentax. We’re on our way to KJS next. 我们刚离开桑泰克斯 正要去KJS
[24:37] Forget about that place. 别去那里了
[24:38] Empire World Fragrance fired one of its employees 帝国香坊几个月前因偷窃
[24:41] a few months ago for theft. 开除了一名员工
[24:43] Guess what he stole. 猜猜他偷了什么
[24:45] Castoreum. 海狸香
[24:46] Do you have an address? 你查到地址了吗
[24:51] Let me out! 放我出去
[26:52] Clear! 安全
[26:57] It’s still warm. He was just here. 还是温的 他刚刚离开
[27:00] Olivia. 奥利维亚
[27:14] He’s married. 他是已婚
[27:18] “Andrew Sutter, age 36. 安德鲁·萨特 36岁
[27:21] 212 Piedmont Ave., Milton.” 米尔顿 212皮德蒙大街
[27:22] Okay, I’m gonna call Broyles, 好的 我打给布洛伊
[27:23] tell him we know who the next victim’s going to be. 告诉他我们知道他下一要害谁
[28:58] It’s okay. We’re with the FBI. 别害怕 我们是联调局的
[29:00] My name is agent Olivia Dunham. 我是奥利维亚·德纳姆探员
[29:01] What–what are you doing? 你们在干什么
[29:03] Are you Dianna Sutter? 你是戴安娜·萨特吗
[29:09] Last time I spoke to Andrew was this morning. 我最后跟安德鲁通话是今早
[29:15] His car’s in the shop today. 他的车今天拿去修了
[29:19] I told him to get a ride home from work because… 我让他自己搭车回家
[29:22] because I was too busy. 因为我很忙
[29:26] Believe me when I tell you that we are going to make sure 请相信我 我们会确保
[29:28] that he doesn’t hurt you or anybody else. 他不会伤害你或是任何人
[29:33] We’re in position. 我们就位了
[29:44] Now what? 现在干嘛
[29:48] Now we wait. 现在我们等着
[29:57] Just keep looking straight ahead. 你就一直往前看就好
[30:05] You must have loved each other very much. 你们一定很相爱吧
[30:11] We were married the summer after our senior year at Brown. 我们是从布朗大学毕业的那个夏天结的婚
[30:19] This August, it… 到今年八月
[30:21] would have been 15 years. 我们就结婚十五年了
[30:31] We were best friends in college. 我们是大学时期的挚友
[30:38] He was always helping me get over a broken heart 我失恋的时候他总是帮我渡过难关
[30:41] from one boy or another. 看着我跟一个个男友分手
[30:46] He couldn’t understand why I kept letting it happen… 他不理解我怎么总是这样
[30:51] What I was looking for. 不明白我在寻觅什么
[30:55] He couldn’t really understand the difference between 他就是不能理解
[30:58] loving someone 爱着一个人
[31:00] and being in love with them. 和爱上了一个人的区别
[31:04] It’s different, you know. 是有区别的
[31:10] But people get tired… 但是这个过程让人身心俱疲…
[31:16] of looking and hoping. 寻觅和期冀
[31:47] Maybe he’s taking his time. 或许他在等待时机
[31:49] Like he did with Jane Hall. 他杀简·豪尔就是这样
[31:50] Or maybe he was never coming here at all. 或许他根本没打算来这儿
[31:53] This guy targets couples in love. 这个人以相爱的夫妻为目标
[31:55] You heard her talking about her marriage. 你也听到她怎么说自己的婚姻了
[31:57] Why would Carr pick them? 卡尔干嘛要选上他们
[32:06] Mrs. Sutter, is it possible that your husband 萨特太太 你丈夫会不会
[32:09] may have been having an affair? 有外遇
[32:15] How did you know? 你怎么知道的
[32:19] Do you know her name? 你知道她是谁吗
[32:48] W-what are you doing in my house? 你在我家干什么
[33:03] No! 不要
[33:47] No, please, god! 别 求你了 天呐
[33:48] No! Help me! 不要啊 救命
[33:50] Help me! 救命
[33:58] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[34:01] I’m so sorry. 真抱歉
[34:10] Let her go! 放开她
[34:13] Move away from her. 从她身边走开
[34:49] Do you know how much pain you caused? 你知道你造成了多少伤害吗
[34:58] I don’t want you to think that I did it for me. 我希望你不要觉得我这么做是为了自己
[35:04] I mean, not just for me. 至少不是只为我自己
[35:09] We’re not meant to be alone. 人不该孤独终老
[35:15] It’s every human being’s right to know love. 每个人都有权体会爱意
[35:23] And had I succeeded… 如果我成功了
[35:26] had I found 如果我找到了
[35:29] the right chemicals– just the right… 合适的化学品和合适的
[35:33] balance… 比例
[35:40] I could have given the world… 我就能给这个世界
[35:45] what you have. 你所拥有的
[35:48] What do I have? 我拥有什么
[35:53] Love. 爱情
[35:56] I can smell that you’re in love. 我能嗅出你正爱着一个人
[36:15] I was wondering when I’d hear from you. 我还想你什么时候会来信儿呢
[36:17] I was just making some tea. 我正要泡茶
[36:19] – How are you feeling? – I’m okay. -你感觉怎么样 -我没事
[36:24] I talked to Walter. 我跟沃尔特谈过了
[36:25] What did he say? 他怎么说
[36:30] It doesn’t matter. 那无关紧要了
[36:35] I met a woman today. 我今天遇到一个女人
[36:38] She’d just lost her husband, 她刚刚失去了丈夫
[36:39] and as she was talking about him 她谈起了她的丈夫
[36:43] and her marriage, 和她的婚姻
[36:45] as much as she wanted to be, she–she wasn’t in love. 她虽然很想 但却并不爱着他
[36:50] As I was listening to her… 我听她说的时候
[36:55] I realized what she was saying. 我听懂了她的意思
[36:58] She had let go of the possibility of love… 她放弃了对爱情的期待
[37:03] of finding love. 放弃了寻觅爱情
[37:06] And I could see myself in her. 我能在她的身上看到我的影子
[37:10] I didn’t like who I was. 我不喜欢从前的那个自己
[37:13] Now, all of these… 我现在…
[37:16] memories and feelings that I’m experiencing, 所体会到的一切记忆与情感
[37:20] they’re from a–a better version of me. 都源于一个…一个更美好的我
[37:24] I’ve decided to let things run their course. 我决定了 就让一切顺其自然吧
[37:28] Oh, you had an emotional day, 你今天很情绪化
[37:30] and you don’t have to decide anything right now. 你不用现在就做什么决定
[37:33] I’ve made my decision. 可我心意已决
[37:38] You have so much in your life, Olive. 奥利维 你的人生很精彩
[37:42] Are you just gonna let that all disappear? 你真情愿让这一切就这么消失吗
[37:44] And be replaced by what? 然后取而代之的是什么
[37:47] Memories…of a life that you didn’t live? 那些并不属于你自己人生的记忆吗
[37:56] Yes. 是的
[38:08] Well, how long do we have? 你还有多久就会全部遗忘
[38:11] I don’t know. 我不知道
[38:13] Neither does Walter. 沃尔特也不知道
[38:20] Well, my mother used to say, 我妈妈以前总是说
[38:22] “encourage the quest for happiness in your children, “鼓励你的孩子去追寻自己的幸福
[38:26] even if it takes them very far away from you.” 就算那样会让他们离你越来越远”
[38:38] When the day comes… 如果有一天…
[38:41] if I don’t remember this… 我真的记不起我们之间的情谊…
[38:45] I want you to try and build something with me again. 你要尝试着重建我们之间的关系
[38:50] Don’t give up on me. 不要放弃我
[38:56] I love you, Nina. 尼娜 我爱你
[39:01] I love you, olive. 奥利维 我也爱你
[39:50] Thank you. 谢谢
[39:53] For what? 谢我什么
[39:58] They hid the universe from me. 他们让我不能进入任何世界
[40:01] They locked me out. 他们把我关了起来
[40:03] – You mean the other observers. – Yes. -你是指其他的观察者吗 -是的
[40:08] What I led you to…is a beacon. 我指引着你…找到了这个灯塔
[40:13] I needed you to activate it, 我需要你帮我把它激活
[40:16] so I could find my way back. 这样我才能找到回来的路
[40:22] So I helped you. 也就是说 我帮了你
[40:29] Then I need you to help me now. 现在我需要你帮帮我
[40:32] I have tried everything that I can think of… 我已经试遍了我能想到的
[40:36] everything that I know how to do to get back home, 我所知道的 能让我回家的办法
[40:38] and none of it has worked. 却都没用
[40:40] And nobody here can help me. 在这里 谁都帮不上我
[40:42] But you can. I know you can. 但你能帮我 我知道你能
[40:48] Please… 求你了…
[40:52] Help me get back home. 帮我回到我的世界吧
[40:58] You have been home all along. 可是你一直都在你的世界啊
[41:04] I don’t understand. 我不明白
[41:09] I was erased. 我不是被抹掉了吗
[41:12] There is no scientific explanation. 这无法用科学来解释
[41:16] But…I have a theory 但…我想出了一种理论
[41:21] based on a uniquely human principle. 基于一种很有人类特点的原理
[41:26] I believe you could not be fully erased 我认为 你之所以无法完全被抹去
[41:28] because the people…who care about you 是因为那些…关爱着你的人们
[41:33] would not let you go. 不想失去你
[41:37] And you…would not let them go. 而你…也不愿失去他们
[41:46] I believe you call it “Love”. 这就是你们所谓的”爱”吧
[41:55] And Olivia? 那奥利维亚呢
[42:01] She is your Olivia. 她就是你的奥利维亚
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号