Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

危机边缘(Fringe)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 危机边缘(Fringe)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[00:04] Yes, sir, I’ll be with you in one minute. 好的 先生 我一会就来
[00:05] No, now! 不行 马上
[00:05] Sir, I’m going to need you to calm down. 先生 请你冷静下来
[00:07] You’re going to scare the passengers. 你会吓到乘客的
[00:08] They should be scared. This isn’t a panic attack. 他们应该担心 这不是恐慌症
[00:11] Ladies and gentlemen, we have a passenger 女士们先生们 有位乘客
[00:13] Who is having a hard time… 身感不适
[00:16] Jones, don’t move. 琼斯 不许动
[00:18] Quite a display you put on in there. 刚才的演示非常精彩啊
[00:20] Your love for this man must be something quite profound. 你对这个男人一定是一往情深啊
[00:23] Good-bye for now. 后会有期了
[00:24] Walter, my memories are disappearing. 沃尔特 我的记忆在渐渐消逝
[00:26] Your own memories? 你自己的记忆吗
[00:27] All of these memories I’m experiencing– 我现在所体会到的一切记忆
[00:30] they’re from a–a better version of me. 都源于一个更美好的我
[00:33] I’ve decided to let things run their course. 我决定了 就让一切顺其自然吧
[00:35] You have so much in your life. 你的人生很精彩
[00:37] Are you just gonna let that all disappear? 你真情愿让这一切就这么消失吗
[00:38] I’ve made my decision. I’m in love with Peter. 可我心意已决 我爱上彼得了
[00:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:47] we apologize again for the delay in our arrival. 我们再次为航班的延误表示歉意
[00:50] Weather reports still indicate strong winds and turbulence. 天气预报仍显示将有强风和气流
[00:53] We’ll be circling for just a bit longer. 我们还需再盘旋飞行一会儿
[00:55] We hope to be on the ground within the hour. 预期能在一小时内降落
[00:57] Thank you for your patience. 谢谢各位的耐心等待
[01:00] We will be coming through the cabin with snacks 我们将在客舱里售卖零食
[01:02] which are available for purchase for $5.00. 乘客可付五美元购买
[01:04] Remember, Vertusair no longer accepts cash, 请记住 沃顿塞亚现已不接受现金付款
[01:07] So please have your credit or debit card handy. 请备好信用卡或借记卡
[01:22] You should put keys on your back. 你应该在背上放几把钥匙
[01:23] – Excuse me? – It’s an old wives’ tale– -什么 -是个无稽之谈
[01:26] To stop the bloody nose. 可以止鼻血
[01:27] Yeah. Yeah. 是吗
[01:28] Actually, I tried it once. It doesn’t work. 但我试过 没用
[01:32] It’s all bull. 全是骗人的
[01:34] Excuse me. 失陪一下
[02:07] Excuse me. 打扰一下
[02:09] Excuse me. I need to talk to you. 打扰一下 我要跟你谈谈
[02:11] Yes, sir, I’ll be with you in one moment. 好的 先生 我一会就来
[02:12] No, now! 不行 马上
[02:16] Please. 拜托
[02:22] – What’s the problem? – I’m in trouble. -有什么事 -我有麻烦了
[02:24] There’s something happening to me 我身上出了问题
[02:25] that I don’t have the time or the permission to explain to you. 我没时间 也不能给你们解释
[02:27] – What is it? – I need you to go to the passengers. -什么问题 -我要你去跟乘客
[02:29] I need you to collect as many sedatives 搜集尽量多的镇静剂
[02:31] or tranquilizers as you can. 或安定药
[02:32] Okay, sir, I need you to take a deep breath. 先生 你先深呼吸
[02:34] This isn’t a panic attack! This is real! 这不是恐慌症 是真的
[02:38] We will die, all of us, if you don’t do what I say. 要是不照办 我们都会死
[02:40] Sir, a threat like that is in violation of FAA regulations. 先生 这种威胁可是违反联邦航空局规定的
[02:43] Does it look to you like I care about that? 你觉得我在意这点吗
[02:45] Oh, my god. 天啊
[02:48] Go call the captain. 给机长打电话
[02:49] Sir, I’m gonna need you to calm down. 先生 请你冷静下来
[02:51] You’re gonna scare the passengers. 你会吓到乘客的
[02:52] I’m going into that bathroom. 我一会进厕所
[02:54] You keep me in there. You keep that door closed. 不要让我出来 关紧门
[02:56] Get whatever sedatives you can as soon as you can. 尽快多找点镇静剂
[02:59] You go in that bathroom, sir– 你可以进厕所 先生
[03:00] I am not messing around! 我不是闹着玩的
[03:02] When you get the drugs, you come back, you knock. 拿到药以后 回来 先敲门
[03:05] If I don’t answer or if I do 我要是没回应 或者回应了
[03:07] and what you see isn’t me anymore, 但你看到我已发生变化
[03:09] you keep that door closed. 关紧门
[03:27] Yes, sir, but I think 40 minutes is too long. 是的 先生 但40分钟太久了
[03:36] Ladies and gentlemen, we have a passenger 女士们先生们 有位乘客
[03:38] who is having a hard time. 身感不适
[03:42] Sir, this is the Air Marshal. 先生 我是空警
[03:44] I need you to open this door. 请你开门
[03:48] Sir, I won’t tell you again. 先生 我不会再重复了
[03:50] Open this door, or I’m gonna have to come in. 请开门 否则我将强行闯入
[04:01] Panic attack? 恐慌症
[04:02] Yeah. 是啊
[04:05] Like I said, I hate flying. 我说了 我讨厌飞行
[04:06] I always have, ever since I was a kid. 一直如此 从小就这样
[04:08] But I was doing pretty well 但是我之前一直都好
[04:09] until they said that we weren’t going to be able to land for a while. 直到他们说我们还要飞一段时间才能降落
[04:13] These your bags, sir? 这是你的行李吗 先生
[04:14] Oh, that’s them. Thank you. 没错 谢谢你
[04:16] Look, I’m really sorry. 我真的很抱歉
[04:17] I’m sorry I wasted your time and scared all those people. 抱歉浪费各位的时间 又吓坏了乘客
[04:24] Sorry. Don’t you have to ask permission before you do that? 抱歉 你不是得经我许可才能搜包吗
[04:26] Not since Bush II. 小布什给了我这个权利
[04:30] Sure. Sure. Whatever. 好吧 随便你
[04:33] Can we make this quick, please? 拜托你们能快点吗
[04:35] Is there anything I need to be aware of, sir? 你这里面有什么东西吗 先生
[04:36] – What? No. – Knives? Needles? -什么 没有 -有刀 或注射器吗
[04:38] Underwear. Don’t worry. It’s clean. 只是内衣 别担心 没问题的
[04:48] Are you okay? 你没事吧
[04:51] Yeah, I just… 没事 我就是…
[04:54] need a bathroom. 得用下洗手间
[04:57] Right there. 在那边
[05:13] Mike… 迈克
[05:22] Panic attack… as in withdrawal. 恐慌症 戒毒引起的
[05:39] Well, time to call the cops. 该报警了
[05:45] Hey, it’s Knolls. We got drugs again. 我是诺尔斯 我们又发现毒品了
[05:49] But nothing I’ve ever seen bef– 但是以前没见过这种的
[06:14] You say you’re happy… 你说你很快乐
[06:17] That you’ve never felt better. 从没感觉这么好
[06:19] Yes. 是的
[06:21] And forgetting all the details of your life… 忘记生活中的细枝末节
[06:26] your relationships… the cases you’ve handled– 你的情感关系 办过的案子
[06:30] That’s not a problem for you? 对你来说不是问题吗
[06:34] Well, what I meant– I mean, yes, it’s odd, 我是说 是 这很奇怪
[06:36] but it’s a problem that I can handle. 但我能应付得来
[06:39] The real problem, the one that we should all be worried about, 大家真正该担心的
[06:41] – is Jones. – David Robert Jones? -是琼斯 -戴维·罗伯特·琼斯
[06:43] Yes, the one who kidnapped me. 对 就是他绑架了我
[06:45] – You remember that? – Yes. -你还记得 -对
[06:49] Because you’re already starting to become… what… 是不是因为你那时已经开始转变成
[06:54] your former self from a prior timeline– 之前时间线中的你自己
[06:57] the one you shared with Peter Bishop? 就是跟彼得·贝肖普共处的时间线
[06:59] I suppose. Yes. 应该是吧
[07:02] My point is, David Robert Jones is still out there somewhere. 我是想说 戴维·罗伯特·琼斯仍逍遥法外
[07:05] And instead of pursuing him like I should have, 我本应该被派去捉拿他
[07:07] I’ve been forced to take every psych evaluation 现在却被强迫进行各种各样的
[07:10] and field trial the bureau can think of. 心理治疗和外勤考核
[07:12] I’ve had CAT scans, MRIs, peed in every cup. 做CAT 核磁共振 尿检
[07:15] My sitting here now trying to convince an FBI shrink– 但恕我冒昧 现在我坐在这里
[07:18] no offense–that I am fit to return to active duty 试图向联调局的心理医生证明我可以复职
[07:21] is pointless. 简直毫无意义
[07:27] You have to admit… 你得承认
[07:29] It’s a little weird, what’s happened to you. 你的遭遇是有些奇怪
[07:34] I work in fringe division. 我在潜科学部工作
[07:37] Weird i-is a matter of degrees. 奇怪对我来说只是程度问题
[07:41] Have you told your sister? 你告诉你妹妹了吗
[07:44] You do have a sister, right? 你有妹妹吧
[07:45] Yes. Rachel. 对 她叫瑞秋
[07:47] And, no, I haven’t told her. 我还没告诉她
[07:50] Are the two of you close? 你俩很亲近吗
[07:52] Yes. We don’t talk that often. 是的 但我们交流不多
[07:56] Why not? 为什么
[07:59] Life. 生活
[08:01] My job. 我的工作所致
[08:03] She moved back to Chicago with my niece Ella 她和我外甥女艾拉搬回芝加哥了
[08:07] so that Ella could be closer to Rachel’s ex, 好让艾拉有更多时间跟瑞秋的前夫相处
[08:09] who, in my opinion, is a liar and a bastard. 而我认为 她前夫就是个骗子 混蛋
[08:16] Just a few more questions, Agent Dunham. 我再问你几个问题 德探员
[08:19] We’re almost through. 马上就结束了
[08:31] Sit down. 请坐
[08:35] They said no. 他们否决了
[08:38] The truth is, they don’t know what to say. 事实上 他们不知道怎么说
[08:41] Nothing like this has ever happened before. 以前从没遇见过这种情况
[08:44] The bureau has protocols for dealing with mental trauma, 对于精神创伤 局里有相关规定
[08:46] depression, post-traumatic stress, amnesia. 抑郁 创后心理压力 健忘等
[08:48] – I don’t have mental trauma. – I understand that. -我没有精神创伤 -这我知道
[08:51] And what does it matter if–if I can’t remember 我记不清楚以前办过的每件案子的
[08:53] every detail of every case I’ve ever investigated? 详细内容又有什么关系呢
[08:56] I mean, I can learn that. 我可以去看啊
[08:57] It doesn’t make me any less fit to be in the field. 不会影响我继续执行外勤
[09:00] Your sister is still married. 你的妹妹没有离婚
[09:03] Rachel is still married. 瑞秋没有离婚
[09:06] She and her husband have two children– 她和她丈夫有两个孩子
[09:09] Ella and a younger brother, Eddie. 艾拉和她弟弟艾迪
[09:12] Dr. Anderson sent over her report. 安德森医生送来了报告
[09:15] 40% of all the information you provided 你所说的关于你生活的信息
[09:17] about your life is incorrect, 有百分之四十是错误的
[09:20] which, as far as the tenth floor is concerned, 因此 上级认为
[09:21] means you are not the agent they licensed. 你不是他们当初授权的那个探员了
[09:32] Our grandfather’s name was Eddie. 我们的祖父名叫艾迪
[09:44] Is that you? 是你吗
[09:46] What took you so long? 怎么才回来
[09:47] I was just about to send out a search party– 我都准备派搜查队去找你了
[09:49] dogs, men in trench coats. 派警犬 军队什么的
[09:56] That good, huh? 这么糟糕啊
[09:57] They don’t even want me consulting on cases. 他们甚至都不让我做顾问
[09:59] Well, I’m sure that’s only temporary. 这肯定只是暂时的
[10:01] Broyles said I should look at it as an overdue vacation. 布洛伊让我把这当做是早就该放的假
[10:05] Why would I assume, just because you and I are back together, 我怎么会认为 因为我跟你重归于好
[10:07] that everything would be fine? 所有事情就都会很顺利了
[10:08] What, the world isn’t gonna live up to my every expectation? 难道我还能什么都心想事成吗
[10:12] Olivia, a vacation is not such a bad idea. 奥利维亚 度假也是个好主意
[10:15] Vermont’s beautiful this time of year. 现在的佛蒙特州很美
[10:16] I know you don’t like skiing, 我知道你不喜欢滑雪
[10:18] but as long as we got a rug and a fireplace, 但只要有毛毯和壁炉
[10:20] I think we’ll be fine. 一切都好说
[10:21] You should get that. I think the ’70s are calling. 接电话吧 可能是七十年代来的电话
[10:27] Yeah? 什么事
[10:29] Yeah, I am, actually. 没错 我是
[10:34] No, I just wasn’t expecting… 不 我只是没想到
[10:39] Yeah. 好
[10:43] Lincoln? 是林肯吗
[10:47] Well, one of us is still on the team. 至少我们中还有一个人能执行任务
[10:49] – Liv… – Peter, I’m fine. -小奥 -彼得 我没事的
[10:52] Go. 去吧
[10:55] – I’ll be back as soon as I can. – Okay. -我尽快赶回来 -好
[11:11] They should have surveillance footage. 他们应该有监控录像
[11:13] – See if they’ll give you access. – Yeah, okay. -去问问他们让不让你看 -好的
[11:18] How’s Olivia? 奥利维亚怎么样
[11:19] Eh, she’s okay. 她还好
[11:20] I mean, she’s frustrated, but she’s okay. 有些失落 但还好
[11:23] Broyles asked me to take lead till she’s back. 布洛伊说 在她归队前由我负责
[11:25] I hope that you’re okay with that. 希望你没意见
[11:27] You’re the boss. 你说了算
[11:29] So what happened? 发生了什么事
[11:30] We’re not exactly sure yet. 我们目前也不确定
[11:32] Incident on a Vertusair flight from Paris to New York– 巴黎飞往纽约的一个沃顿塞亚的航班出事了
[11:35] details are still coming in. 具体情况还不清楚
[11:36] Is that Peter? 彼得来了吗
[11:37] Tell him to stay right there. 让他待在那别动
[11:39] Did you cay Vertusair? Was it Flight 718? 你刚才说沃顿赛亚 是718号航班吗
[11:43] Yeah. 没错
[11:44] I guess this is like the timeline that I’m from. 这案子可能跟我时间线上的那起差不多
[11:46] It stands to reason that some of the exact same cases 两个时间线上会出现相同的案子
[11:47] would take place. Vertus 718– 也不无道理 沃顿塞亚718
[11:49] Happy birthday! 生日快乐
[11:54] Walter, it’s not my birthday. 沃尔特 今天不是我生日
[11:55] No, of course not. I know that. 没错 当然不是 我知道
[11:57] But I’ve been saving these up. 不过我一直攒着这些东西
[11:58] I bought one every year on your birthday 每年你生日那天我都会
[12:02] to help me deal with the loss. 买个礼物自我安慰一下
[12:04] Walter… 沃尔特
[12:05] And I know you’re not him, my Peter, 我知道你不是他 不是我的彼得
[12:09] but you’re as close as I’m going to get. 但我找不到比你更接近他的人了
[12:11] Here we are… 你看
[12:13] Beer. 啤酒
[12:14] For when you turned 21. 你21岁那天我买的
[12:17] I-I probably wouldn’t drink that, though. 不过这酒大概是不能喝了
[12:27] Thank you. 谢谢
[12:32] You’re welcome. 不用谢
[12:39] So… The case on the plane? 那啥…飞机的案子怎么说
[12:41] Right, the case on the plane. 对了 飞机的案子
[12:44] His name was Marshall Bowman. 他叫马歇尔·鲍曼
[12:45] He was an undercover cop. 是个卧底警察
[12:47] He was given a designed virus 有人给他注射了一种
[12:48] that was programmed to rewrite his DNA, 能改变他DNA的病毒
[12:49] turn him into some kind of creature. 把他变成了某种生物
[12:52] – What sort of creature? – A giant porcupine. -什么样的生物 -一头大豪猪
[12:55] But the plane crashed. He was burned to a crisp. 后来飞机坠毁 他也被烧死了
[12:57] I-I like porcupines. 我 我喜欢豪猪
[13:00] Shows that god has a sense of humor. 显示了造物主的幽默感
[13:02] Uh, Peter, you were right. 彼得 你说的没错
[13:04] The guy’s name is Bowman, 那个人是叫鲍曼
[13:06] but that flight did not crash. 可飞机没有坠毁
[13:09] It says it right here. It landed a few hours ago. 这儿写着呢 飞机几小时前已着陆
[13:11] 16. 十六岁
[13:13] By then, I figured you’d be all about girls. 我猜那个时候你应该开始思春啦
[13:15] – Are you sure about that? – Positive. -你确定吗 -确定
[13:17] TSA just sent over the footage. 运安局刚把录像传过来
[13:25] Oh, my god! 我的天呐
[13:26] Is that what you were talking about? 这就是你说的那个生物吗
[13:34] Fantastic. 太神奇了
[13:38] Okay, that is disgusting. 我说这也太恶心了吧
[13:42] Learn to see past the obvious, dear. 学会透过现象看本质 亲爱的
[13:45] What a remarkable specimen. 这个标本太棒了
[13:49] So when was the last time you saw your brother? 你最后一次见到你哥哥是什么时候
[13:52] A little over a week ago. 一周以前
[13:55] I don’t understand– some kind of virus? 我不明白 什么叫某种病毒
[13:59] Why can’t I see him? 为什么我不能见他
[14:01] I’m really sorry. 我很抱歉
[14:03] Even if I had the authority to do that, which I don’t, 我没权让你见他 而且就算我有
[14:05] it’s not a good idea. 恐怕也不太好
[14:13] I’m sorry to do this to you right now, 对不起 我知道现在不是时候
[14:15] but last question, I promise. 可这是最后一个问题了 我保证
[14:17] This is your brother’s handwriting, right? 这是你哥的笔迹 对吧
[14:20] This bit down here where it says, 这里他写到
[14:23] “Once we get started, there’ll be no turning back”– “一旦开始 便没有回头路可走”
[14:25] Do you have any idea what that might be about? 你知道他说的是什么吗
[14:29] Maybe who he was writing it to? 知道他这是写给谁的吗
[14:30] No. 不知道
[14:33] But the last couple of times Marshall and I spoke, 不过最后几次我跟马歇尔通话的时候
[14:38] he didn’t seem… himself. 他有点…不太对劲
[14:42] He was stressed. I thought it was just work. 非常紧张 我以为是工作的关系
[14:57] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[15:00] Looks like you were right. 看来你说的没错
[15:01] – About what? – Bowman. -什么没错 -鲍曼
[15:03] Worked at a credit cotier in Marseille, 在马塞一家海岸信贷公司工作
[15:05] managed their corporate accounts. 管理公司账目
[15:06] But before that, he was a detective 不过在此之前 他曾是
[15:08] in the BPD crash unit– retired six years ago, 波士顿警局事故小组的警探 于六年前退休
[15:12] at least officially. 官方文件是这么记录的
[15:13] Sounds to me like a cop working undercover. 我看像是卧底警员
[15:15] – So what killed this thing? – Good question. -那它是怎么死的 -问得好
[15:18] Agents down the hall say they heard the screams. 大厅里的探员们说他们听到了尖叫
[15:20] By the time they opened the door, 开门进来的时候
[15:21] they say it was on the floor, writhing in pain, 它已经倒在了地上 在痛苦地呻吟
[15:24] and then it just died. 然后就死了
[15:27] On the case we worked before, 我之前接触的那个案子里
[15:28] he was working with a partner. 他还有一个搭档
[15:30] He was infected too, but he didn’t know it. 这个搭档也被感染了 可他自己不知道
[15:32] Almost transformed a couple of days later. 几天后差点就变形了
[15:33] – Then we should find him. – Yeah. -那我们得找到他 -对
[15:35] I’ve been trying to think of his name, 我一直都在想他的名字
[15:36] but I can’t remember it. 可实在记不起来
[15:40] Olivia would, though. 不过奥利维亚应该记得
[15:44] Then you should give her a call. 那你给她打个电话吧
[15:50] Daniel Hicks– 丹尼尔·希克斯
[15:52] Olivia says he lives at 235 Marlboro Street, 奥利维亚说他住在马布罗街235号
[15:56] so it should be just up here a couple more blocks. 应该再走几个街区就到了
[16:05] You want to talk about it, 你想聊聊不
[16:06] or should we just pretend like we already did? 还是说我们就假装已经聊过了
[16:10] Olivia. 关于奥利维亚
[16:14] She’s your Olivia. 她是你的奥利维亚
[16:16] I get it. 我理解
[16:19] I mean, I don’t really get it… 虽说没法完全理解
[16:22] how she can suddenly become this other version of herself. 她怎么会突然变成另一个自己
[16:26] Different circumstances, I might think that you were drugging her… 要是换个情境 我大概会觉得你给她下了药
[16:30] doing something to her, but… 或对她做了点什么 不过…
[16:37] I don’t know if she told you this, 我不知道她有没有告诉过你
[16:38] but when I first met her, I’d lost my partner– 我第一次遇见她时 失去了我的搭档
[16:41] Robert. 罗伯特
[16:44] He and his wife, Julie–they had this incredible relationship. 他和他妻子朱莉的关系非常好
[16:49] The way she looked at him… 她看他的眼神…
[16:54] Olivia looks at you that same way. 就跟奥利维亚看你的眼神一样
[17:02] So why don’t we just leave it at that? 就让一切顺其自然吧
[17:14] You’re a good guy. 你是个好人
[17:18] Yeah. 是啊
[17:20] I’m a good guy. 我真是个好人
[17:30] What’s she doing here? 她来这干嘛
[17:35] You didn’t really think I’d stay home, did you? 你知道我在家是待不住的 对吧
[17:38] I suppose not. 我想是的
[17:40] Olivia, you are not authorized to be here. 奥利维亚 你无权来这儿
[17:43] If Broyles gets wind of this… 如果布洛伊知道了
[17:48] Okay. 好吧
[17:58] We came all this way. 我们大老远过来了
[18:01] Might as well look around. 不妨进去看看
[18:19] I’ll check the back. 我去后面看看
[18:32] Medical waste– what’s that about? 医疗废物 这是怎么回事
[18:34] Don’t know. 不知道
[18:35] You mean you didn’t see these the last time? 上次你没看到这些吗
[18:38] No. 没有
[18:42] Remember you said eventually 记得你说过终有一天
[18:43] all this would stop getting strange? 我会对这一切习以为常
[18:46] In case you were wondering, it still hasn’t. 如果你想知道 我还是没习惯
[18:53] You don’t remember having that conversation, do you? 你不记得那天的对话了 对吗
[18:57] The night at the diner? 在小饭店那晚
[18:58] Sorry. 抱歉
[19:03] That’s okay. 没关系
[19:40] Lincoln! You okay? 林肯 没事吧
[19:44] I’m fine. 我没事
[19:53] Is that really necessary? 真的有这个必要吗
[19:55] If I don’t suture this wound, 如果我不缝合伤口
[19:57] it will become infested with bacteria. 会被细菌感染
[20:00] I was talking about the humming. 我说的是你哼小曲
[20:01] Oh. Auditory distraction dulls the peripheral senses 用听觉分散注意力可以降低对环境的感知
[20:05] and allows for optimal focus, 使人达到最佳专注状态
[20:06] which is why surgeons play classical music in the O.R. 这就是为什么外科医生会在手术室放古典乐
[20:10] Sorry. 不好意思
[20:11] Hey, did anybody report seeing the thing that got away? 有人报告说看到那个逃掉的怪物了吗
[20:15] No word. 没有
[20:17] So do we have any theories why this one died? 对这只的死因有什么推断吗
[20:20] Not exactly. 不确定
[20:21] Walter thinks that the cells broke down– 沃尔特认为是细胞分解的
[20:23] that the rapid mutation caused all the internal organs to fail. 快速突变导致所有的内脏衰竭
[20:26] – And what about this? – Also no idea. -那这个呢 -也不清楚
[20:28] But we are running labs on it 但我们在对它做实验分析
[20:29] try to break down the chemical composition. But check this out. 想破解其化学成分 但看看这个
[20:33] You see these? They’re track marks. 看到这些了吗 这是针孔
[20:36] We think he was injecting himself with whatever that stuff is. 我们认为他一直在给自己注射那种物质
[20:39] What’s that… Just here? 那是什么 这儿
[20:46] It looks like a tattoo. 像个纹身
[20:48] Hey, Walter. 沃尔特
[20:49] Can you come here for a sec, take a look at this? 能过来看看这个吗
[20:51] Hold this. Don’t move. 拿着 不要动
[20:56] Did you find his genitals, son? 你找到他的生殖器了吗 孩子
[21:01] I’m sorry about Hicks’ place. 希克斯家的事我很抱歉
[21:02] I had no idea that he had already become– 我不知道他已经变成
[21:04] It’s nothing. Don’t worry about it. 没事 别放心上
[21:06] But if I hadn’t been with you, 但如果我没跟你一起
[21:07] then you would have called Broyles 你就会打电话给布洛伊
[21:09] and asked for backup and… 请求支援并…
[21:12] You didn’t want to get me in trouble, 你不想让我陷入麻烦
[21:13] – and now you’re injured. – It wasn’t your fault. -现在却受伤了 -不是你的错
[21:17] Olivia… 奥利维亚…
[21:18] I ran that name you gave me– 我搜索了你给我那个名字
[21:20] Conrad Etienne Moreau. 康拉德·艾迪安·莫罗
[21:22] You’re right, he was a scientist. 你是对的 他是个科学家
[21:23] But he died five years ago in a car crash. 但他五年前死于车祸
[21:26] – What? – That doesn’t make any sense. -什么 -那说不通啊
[21:28] On the case that we worked, he was the one trying 我们之前那个案子里是他
[21:29] to broker the deal for the virus that made these guys mutate. 以中间人身份交易这使人突变的病毒
[21:32] You also said that Bowman died in a plane crash. 你也说了鲍曼死于空难
[21:34] Now, for some reason, 因为某种原因
[21:35] the details that you and Olivia remember from your timeline, 你和奥利维亚所记得的你们时间线的案件详情
[21:38] not all of them are tracking here. 和这里并不一样
[21:40] Okay, well, if Conrad’s not behind this, who is? 好吧 那如果康拉德不是幕后主使 谁是
[21:43] Perhaps the Sumerians. 也许是苏美尔人
[21:45] This tattoo…is cuneiform. 这个纹身…是楔形文字
[21:48] I’m not sure of the significance of the symbol, 我不确定这个符号象征的意思
[21:51] but I’m fairly certain it’s Sumerian. 但我很确定这是苏美尔语
[21:53] Not my favorite ancient language. 不是我最喜欢的古语言
[21:55] I prefer Yiddish. Belly’s father taught it to me. 我更喜欢意第绪语 贝利的父亲教过我
[21:58] He was a charming man. 他是个很有魅力的人
[22:00] You’re thinking something. 你想到了什么
[22:01] I’m thinking that you and I both know somebody 我在想我们俩都认识一个
[22:03] who could help us interpret Bowman’s tattoo. 能给我们解读鲍曼纹身的人
[22:06] – Who? – An old friend… -谁 -一个老朋友
[22:07] Though he may take some convincing, 不过我们得想办法说服他
[22:08] ’cause I’m pretty sure he has no idea who we are. 因为我敢肯定他不认识我们
[22:12] Sounds intriguing. 听上去很有趣
[22:13] Not you. You need to be stitched up. 你不能去 得把伤口缝好
[22:19] Go. 去吧
[22:20] If you learn anything, call me. 如果你知道了什么 告诉我
[22:22] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:28] All set. Enjoy. 好了 好好看吧
[22:41] – Can I help you? – I hope so. -有能为您效劳的吗 -希望吧
[22:43] The lady here is looking for a book 这位女士在找一本书
[22:44] called Lake of the Long Sun, by Gene Wolfe. 吉恩·乌尔夫写的 书名叫《长日之湖》
[22:47] – Do you know him? – Are you kidding me? I worship him. -你知道他吗 -开什么玩笑 我很崇拜他
[22:51] And a girl as beautiful as you who likes sci-fi 而像你这么美又爱科幻小说的女孩
[22:54] is a girl after my own heart. 正是我喜欢的类型
[22:56] I’m Ed, by the way. 顺便说一下 我叫艾德
[22:57] Olivia. Sorry, taken. 奥利维亚 抱歉 有主了
[22:59] All the best ones are. 好姑娘都有主了
[23:01] Story of my life. Okay. 我这辈子总这样 好吧
[23:03] I’ve got the entire Solar Cycle, first edition. 我有全套初版《太阳周期》
[23:06] You want signed or unsigned? 你要签名的还是没签名的
[23:08] Do you think maybe he could help? 你觉得他能帮忙吗
[23:10] Who, him? No, I doubt it. 他 不见得吧
[23:12] It’s probably a little too obscure. 大概有点太模糊了
[23:15] Help what? 帮什么
[23:17] Uh, just a symbol we’re trying to decipher. 就是我们想破解的一个符号
[23:20] It has to do with cuneiform. 跟楔形文字有关
[23:22] Sumerian, Hittite, or Akkadian? 闪族 赫梯还是阿卡德的
[23:27] Impressive. 不赖啊
[23:28] I know. I’m a very, very impressive man. 我知道 我这人相当不赖了
[23:31] And I’m still taken. 我还是有主的
[23:33] Can’t blame a guy for trying. 试试无妨
[23:38] Do you have any idea what this means? 你知道这是什么意思吗
[23:44] Are you one of them? 你是他们的人吗
[23:47] One of who? 谁们
[23:58] Megif avagin frim dim tish. [意第绪语]
[24:02] – Excuse me? – It’s Yddish. -你说什么 -是意第绪语
[24:03] It means “May I please be excused from the table?” 意思是 “我现在能退席了吗”
[24:07] No, you may not. 不 你不能
[24:08] Why not? 为什么
[24:09] Because I have just made some peanut butter and bacon sandwiches. 因为我刚做了些花生酱加培根三明治
[24:15] – Thanks, anyway. – And because– -谢了 不用 -还有…
[24:18] And–and don’t be alarmed by this– 请别为此担心
[24:20] but I think you may be infected. 但我认为你可能被感染了
[24:23] – What? – Well, if what killed our friend was, in fact, viral, -什么 -如果这人是被病毒杀死的
[24:28] then it’s likely that when you were scratched, 那么有可能你被爪伤的时候
[24:30] that the virus was transmitted to you. 病毒传到你身上了
[24:35] Okay, um… 好吧
[24:38] S-shouldn’t you, like, give me something? 那你是不是该给我用点什么
[24:41] I’m afraid not. 恐怕不行
[24:44] I can’t cure the intermediate stage. 我没法治愈中期病毒
[24:48] Once the virus fully matures, 等病毒完全成熟
[24:50] I should be able to counteract it. 我应该能中和掉它
[24:52] – “Should”? – Most likely. -“应该”吗 -很有可能
[24:55] 80%. 八成可能
[24:56] And if I’m part of the other 20%? 我要是落到那两成里呢
[25:04] Let’s take it one step at a time. 我们走一步看一步吧
[25:09] Yep, I was right. Here it is. 我说对了 在这儿呢
[25:12] I remember reading it means “renewal” or “rebirth.” 我记得见过这符号意为”复兴”或”重生”
[25:14] There’s been some rumblings lately about a group out there– 最近有关于一个团体的传闻
[25:17] a cult, really. 准确说是异教
[25:18] Okay, whereabouts were these rumblings? 这些传闻在哪传开的
[25:20] You know, the usual places. 就是那些地方呗
[25:21] Obscure corners of the internet, 网络的犄角旮旯
[25:22] conspiracy boards, 阴谋论论坛
[25:24] sub-subterranean chat rooms. 十分秘密的聊天室
[25:26] Far as I can see, they’re just wack jobs. 依我看 就是一群疯子
[25:29] They’re obsessed with the guided evolution of man. 他们痴迷有向性人类进化
[25:32] They want to create a new species… 他们想创造新的物种
[25:35] a better species… 更好的物种
[25:37] mutation by design. 设计变异
[26:24] Oh, baby, you’re hurting. 亲爱的 你很痛苦吗
[26:41] This should be the last one. 这应该是最后一针了
[26:49] Just think how special you’re gonna be… 想想你会变得多么特别
[26:52] How special we’re both gonna be… 我们会变得多么特别
[26:56] Like Adam and Eve. 就像亚当和夏娃
[27:05] Here’s a good one– “According to Mayan prophecy, 这个有意思 “玛雅预言说
[27:07] a serpent rope will appear in the center of the Milky Way.” 银河系中央将出现蛇绳”
[27:10] Is that when the world ends, or when the aliens arrive? 那意味着世界的终结还是外星人驾临
[27:12] Apparently, that’s when a celestial ship emerges, 是天外飞船出现
[27:15] and a bearded serpent god comes down to bring enlightenment. 络腮胡子的蛇神来给人类启示之时
[27:17] No, actually, the celestial ship turns into the serpent god, 其实是天外飞船变成了蛇神
[27:21] if you want to be technical. 严格来讲是这样
[27:22] – It’s perfect. – Not really. -太好了 -才不是
[27:25] You mean no mutant porcupine man? 你是说我不会变身成豪猪人了
[27:29] My culture, it’s clear? 我的培养皿 没问题吗
[27:33] Oh, no. 不是
[27:34] No results yet. 还没结果
[27:37] I was talking about them. 我是说他们
[27:40] I hadn’t realized how much I longed for family. 我没意识到自己多么渴望家庭
[27:44] Yeah, they’re– they’re great. 是啊 他们真有爱
[27:48] And you too, of course. 当然了 你也是
[27:50] It’s not every day that a perfectly suited chess partner comes along. 毕竟不是每天都能遇到完美的对弈者
[27:54] And don’t fret. 别害怕
[27:55] Right now no news is good news. 现在 没情况就是好情况
[27:57] Hey, guys, listen to this. 你们听这个
[27:58] “Each generation of gods is overthrown by its children, “每一代神明都被其子推翻
[28:01] who become new gods with new tools. 这些后裔成为新的神 并有新的本领
[28:04] Science delivers these tools, 科学成就了这些本领
[28:05] and mankind gains dominion over all he surveys.” 人类就能统治他触目所及的一切”
[28:09] What kind of science? 什么样的科学
[28:11] Uh, radical transgenics, hybridization. 原子团基因转移 杂交
[28:15] Guided mutation? 有向性变异
[28:17] Most of this is about encoding foreign genomes with retroviral DNA. 这里大部分是关于用逆转病毒编码外来基因组
[28:21] These algorithms look pretty advanced. 这些算法看来挺高端的
[28:23] The file’s here: “816TPT618.” That’s a palindrome… 这份文件”816TPT618″ 是回文
[28:27] Or a palindromic code, to be precise. 准确说是回文密码
[28:29] What’s that mean? 这什么意思
[28:30] Something that reads the same backwards of forwards. 就是正序和反序读都一样的文字
[28:32] Words like “madam” or “boob.” 比如”太太”和”咪咪”[英文是回文]
[28:35] I know what a palindrome is. 我知道回文是什么
[28:36] I meant what does that mean in terms of the case? 我是说就这个案子来讲是什么意思
[28:38] In and of itself, nothing. 单独来说 没什么意思
[28:40] But years ago, when Belly and I were tripping, 但是多年前 我和贝利合作时
[28:44] We created a way of organizing lab files using only palindromes. 我们只用回文来管理实验室的文档
[28:49] Walter, are you saying that this information 沃尔特 你的意思是这些东西
[28:51] comes from Massive Dynamic? 来自巨力集团吗
[28:55] I do recognize the number, 这数字我倒是认得
[28:57] but we haven’t used this file system for years. 但是我们废弃这种存档方式已有多年
[28:59] After William died, we converted to a more user-friendly one. 威廉死后 我们换成了更人性化的方式
[29:03] Well, maybe it’s from a terminated experiment. 或许是某项中止的实验
[29:06] We have many projects 我们有很多项目
[29:07] dealing with the genetic engineering of hybrids. 是关于杂交的遗传工程
[29:10] I’ll have to run a search. 我得搜索一下
[29:17] You weren’t supposed to be here. 你不该过来的
[29:19] Philip said you were pulled off field duty. 飞利浦说你被停职 不做外勤了
[29:23] I know, but here I am. 我知道 可我还是来了
[29:29] I suppose every version of you is stubborn. 看来每个版本的你都很固执
[29:34] Ah, this code does correspond to an old project. 这个代码的确与一个老项目相符
[29:38] But the contents have been erased. 但是项目内容却被抹去了
[29:42] Could it have been hacked into from the outside? 会不会被人从外面黑进来了
[29:43] No, I don’t see how. 不可能
[29:44] This system has eight redundant firewalls. 这个系统有八道备用防火墙
[29:46] Well, who was overseeing the project? 监督项目的是谁
[29:52] David Robert Jones. 戴维·罗伯特·琼斯
[30:00] I eat, too, when I’m nervous. 我紧张的时候也狂吃东西
[30:02] Don’t worry–we should know something soon. 别担心 应该很快就会有消息了
[30:08] I take it you don’t like peanut butter. 看来你不喜欢花生酱
[30:10] Not so much, but this bacon is fantastic. 不怎么喜欢 但这培根真好吃
[30:13] Do you have any more? 你还有吗
[30:15] Yes. Of course. 当然了
[30:19] I typically don’t like pork. 一般来说我不喜欢猪肉
[30:20] Aphid, could we get agent Lee some more– 艾菲 能不能给李探员拿点
[30:27] Agent Lee… 李探员
[30:30] what else do you hunger for– 你还想吃什么
[30:32] pickled herrings, spinach? 腌鲱鱼 菠菜
[30:34] I don’t know. 不知道
[30:36] Onion rings would be nice. 来点洋葱圈吧
[30:37] Maybe– maybe some cheesecake. 或是来点芝士蛋糕
[30:47] That’s it. 这就对了
[30:49] – What? – Call Peter and Olivia. -怎么了 -给彼得和奥利维亚打电话
[30:51] Tell them that I understand. 告诉他们我懂了
[30:56] Walter, what is it? 沃尔特 怎么了
[30:58] Astrid said you made a breakthrough. 阿斯特丽德说你有进展了
[31:00] Agent Lee is infected. We know for sure now. 李探员的确被感染了 我们现在可以确定
[31:04] And we’re excited about that why? 你干嘛这么激动呢
[31:05] He says I’m gonna be fine, by the way. 对了 他说我不会有事的
[31:07] Because now I understand 因为我现在懂了
[31:09] what the creature craves to fuel his metamorphosis. 这个生物想要什么来完成变形
[31:12] – It’s disgusting. – Lipids! -挺恶心的 -脂肪
[31:16] Human fat. That’s what was in these bags. 人体脂肪 这就是袋子里的东西
[31:19] Most likely vacuumed during liposuction. 很可能是抽脂术中吸出来的
[31:23] Fat stores concentrated energy, 脂肪存储了高密度能量
[31:25] and energy is necessary for transformation. 而转化过程就需要能量
[31:29] Now, I know what you’re asking. 我知道你们有什么疑问
[31:30] Wouldn’t it be easier just to eat people? 直接吃人不是会更容易吗
[31:33] Well, the answer, in fact, is no, 而实际上 答案是 不
[31:36] not with 300,000 pounds of fat being disposed of 因为每三个月 整容诊所就能
[31:41] by plastic-surgery clinics every three months. 丢掉136吨的脂肪
[31:44] Okay, we need to make a list 我们得列一张名单
[31:46] of all the cosmetic-surgery clinics 列出所有整容院
[31:47] and see if any of them have had any medical waste stolen. 问他们有没有医疗废物被盗
[31:49] Yeah, I’m already on it, although I’m thinking 我已经在查了 但是我在想
[31:51] they might not be inclined to admit it. 他们可能不太愿意承认有这种事
[31:52] Okay, Walter, let’s say that you’re right 好吧 沃尔特 就算你是对的
[31:54] and these things are using fat 这些东西在利用脂肪
[31:55] to power their metamorphosis into monsters. 给他们向怪物的转化提供能量
[31:58] How are they able to get around without being seen? 他们是怎么到处跑而不被看见的
[32:30] I really have to drink that? 我真的得喝掉那个吗
[32:32] Only if you want to live. 想活命就得喝
[32:36] A blend of wheat grass, penicillin, some mild laxatives. 里面有小麦草 盘尼西林 轻度泻药
[32:40] And I put in some mint to kill the aftertaste. 我还放了些薄荷来消除余味
[32:47] It didn’t work. 没用
[32:50] – You guys learn anything? – Yes. -你们查到什么没 -查到了
[32:53] I understand what these drugs are for. 我知道这些药是干嘛的了
[32:56] They’re meant to safely manage the transformation. 是用来保证转化过程的安全性的
[33:00] They’re on a schedule 药物的效力
[33:02] to ensure that the mutation doesn’t occur too quickly. 是用来保证变异不会进行得太快
[33:05] So that’s why Bowman died? 这就是造成鲍曼死亡的原因
[33:07] He couldn’t get to his medicine. 因为他没能及时拿到药
[33:09] He was in the cabin, 他人在客舱里
[33:09] and the drugs were stuck down in his checked luggage. 而药则在他托运的行李里
[33:11] Precisely. 就是这样
[33:12] Our Mr. Bowman had all the fat he needed to transform, 鲍曼先生有足够他变形的脂肪
[33:16] but he lacked the medication to control the process. 但却没有能控制这一过程的药物
[33:20] I used agent Lee’s infected blood 我用李探员被感染的血样
[33:22] to create a computer model 生成了一个计算机模型
[33:24] to replicate the mutation sequence. 来模拟变异顺序
[33:27] – How’s it coming? – Good. It’s almost complete. -进展如何 -挺好 就要完成了
[33:29] The model just needs to re-create the last few injections. 模型只需重新生成最后几次注释的药效
[33:32] Well, we’ve got good news and bad news. 我们有好消息也有坏消息
[33:34] Which do you want first? 想先听哪个
[33:35] – Bad. – Good. -坏的 -好的
[33:36] Turns out that Walter was right. 沃尔特说对了
[33:37] There was a robbery at a surgi-center 十天前 奥斯顿外一家
[33:39] just outside of Allston about ten days ago, 整容中心失窃
[33:41] and among other things, about half a dozen bags 失窃物品中就包括 大约半打袋子的
[33:44] of surgically removed fat were stolen. 手术移除的脂肪
[33:46] Which is that, good or bad? 这是好消息还是坏消息
[33:47] Two of the guards were killed during the robbery, 两名守卫在盗窃案中遇害
[33:49] and the place has been under lockdown ever since. 之后那里一直封锁着
[33:52] Which means that if they need more fat, 就是说如果他们还需要脂肪
[33:53] they’re gonna have to get it from someplace else. 就得去别处找
[33:55] The problem is that there are over 45 potential clinics 问题是16公里半径内有45家
[33:57] – in a ten-mile radius. – What are your thoughts, Walter? -可能的诊所 -你怎么想 沃尔特
[33:59] But I’m not clear. Which was the good news? 但我不明白 哪个是好消息
[34:02] Walter… Take a look at this. 沃尔特 你看这个
[34:11] How many of those clinics were in high-rises? 有多少诊所在高层
[34:15] Oh, my. 天呐
[34:18] In the department of guided evolution, 在有向性进化的范畴内
[34:21] this is indeed a great leap forward. 这的确是巨大的飞跃
[34:25] Yeah, there’s just one– 只有一家
[34:26] LDP institute. LDP医院
[34:27] It’s located in beacon hill on the 12th floor. 在灯塔山上一栋建筑的12层
[34:30] They’re probably closed by now. 他们这时候大概关门了
[34:31] We should get a move on. 我们得行动了
[34:34] At this point, I have no choice. 我现在别无选择了
[34:35] I need to call for reinforcements. 这次我必须申请增援了
[34:38] I have to inform Broyles. 也必须向布洛伊报告了
[34:41] If you call Broyles, he’s gonna know 可一旦你向他报告 他就会知道
[34:42] that Olivia was working on the case. 奥利维亚参与了案子的调查
[34:44] I just spoke to Broyles. He’s gonna have backup 我刚向布洛伊汇报过了 他将带领增援人员
[34:45] meet you at the facility. 到那家诊所与你会师
[34:47] He said he’d deal with me later. 他说 我的事以后再说
[34:48] So, go. 就这样了 走吧
[35:00] – We’re in. – Copy. Power’s been shut off. -我们进来了 -收到 电闸已关
[35:04] Copy that. Going radio silent. 收到 关闭通话
[35:07] Go to N.V. 开夜视仪
[35:55] Have we heard anything? 有什么消息吗
[35:57] I don’t know about you, 我不知道你
[35:58] but this tension’s killing me. 我可是紧张得透不过气来了
[36:04] Very clever. 很聪明嘛
[36:07] He’s using the sleeping-indian defense. 他用了”沉睡的印第安人”的防御战术
[36:10] He saw my rook about to take his queen, 他发现我的车会吃掉他的后
[36:14] and he countered with his knight. 于是就用马向我发起了反击
[36:18] So what should I do? 那我下一步该怎么走呢
[36:19] Walter. 沃尔特
[36:21] Oh, I’m sorry, my dear. I’ll make less noise. Shh. 亲爱的 对不起 我不会再嘟囔了
[36:24] No, what you just said. 不是 你刚才的话
[36:25] Porcupines are nocturnal. 豪猪是夜行动物
[36:27] They sleep during the day. 它们白天睡觉
[36:29] – So do vampires. – Astrid! -跟吸血鬼一样 -阿斯特丽德
[36:31] Okay, that’s why Hicks’ windows were all blacked out. 这就解释了为何希克斯把家里的窗户都蒙住了
[36:34] – What is it? – Can we get Lincoln on the radio? -什么事 -能与林肯通上话吗
[36:38] Lincoln, do you copy? 林肯 收到请回答
[36:54] Lincoln, do you copy? 林肯 收到请回答
[37:02] Hello? 喂
[37:02] – Peter, it’s me. – Yeah, yeah. -彼得 是我 -说
[37:04] Turn on the lights. 把灯打开
[37:05] The creature is nocturnal. 那种生物是夜行动物
[37:07] If it’s there, the lights might scare it out of hiding. 如果它藏在那里 光线会把他惊出来
[37:46] Nice shot. 好枪法
[37:48] I was aiming for her leg. 可我瞄准的是她的腿
[37:52] No! 不要啊
[38:22] Do you remember this? 你还记得这种玩具吗
[38:25] I thought it would teach Peter about magnetism and centrifugal force. 我觉得能用来教彼得磁力和离心力的知识
[38:30] Oh, Walter, I’m sure that you and Peter 沃尔特 我敢肯定 你们父子俩
[38:32] will have hours of fun ahead of you. 会玩得相当开心
[38:34] I know. He’s going to be so excited. 当然啦 他肯定会乐坏的
[38:42] I love these things. 我可喜欢这种小玩意了
[38:43] So how is she? 那个女的怎么样
[38:44] Well, Lincoln’s still at the hospital with her, 林肯还在医院陪护她呢
[38:47] but the doctors say she’s fine. 但医生说她会没事的
[38:48] The bullet didn’t cause any permanent damage, 她中的那枪不会造成永久性损伤
[38:50] and they’re treating the virus with Walter’s cure. 而且医生在用沃尔特的解药治愈病毒
[38:52] But there is some bad news. 可还是有些坏消息
[38:53] She had absolutely no idea who created the serum. 她完全不知道血清是谁制造的
[38:57] It turns out Bowman was the one who obtained it for them. 他们的血清都是从鲍曼那里拿到的
[38:59] So, more questions. 那就是又冒出了新问题
[39:01] Yeah, about 1,000 more, starting with, 是啊 数都数不清 不过首要问题是
[39:03] if David Robert Jones is behind this, 如果戴维·罗伯特·琼斯是幕后黑手
[39:05] what’s he up to? 那么他的目的究竟何在
[39:06] You mean assuming that creating 你是说 他的终极目的不是
[39:09] a flying human-porcupine hybrid was not his end goal. 创造出会飞行的半人半豪猪的新物种
[39:13] Yes, and where is he recruiting these people from? 是的 还有 这些人他是从哪里征召来的
[39:16] And are there more out there? 是不是还有其他人
[39:17] And who would sign up to become one of these things? 谁会甘愿变成那副样子
[39:19] “And mankind gains dominion over all he surveys.” “人类就能统治他触目所及的一切”
[39:24] Yeah, what does that mean? 是啊 这句话到底什么意思
[39:26] You said that Jones was a megalomaniac, 你曾说琼斯是个自大狂
[39:28] that he has a God complex. 他有上帝情结
[39:31] Well, the fact that we’re here at all, 我们现在的存在
[39:33] that humanity evolved from slugs in the ocean– 人类能从海洋软体动物进化而来
[39:37] depending on who you talk to– 对此 每个人的答案…
[39:39] is either a miracle, or an accident. 无外乎奇迹或是机缘巧合
[39:44] Maybe Jones is trying to take control of the situation. 也许琼斯想掌控进化
[39:52] Agent Broyles… 布探员…
[39:54] what a lovely tie. 你的领带不错
[39:58] Agent Dunham…a word. 德探员…我要跟你说几句话
[40:10] Look, I’m–I’m sorry that I disobeyed your orders. 没有遵从你的命令 我很抱歉
[40:13] I shouldn’t have got myself involved in that case. 我不该插手这桩案子
[40:15] And if I hadn’t, then Lincoln would never have been injured. 如果我没有插手 林肯也就不会受伤了
[40:17] And I get it–there’s a lot that I need to catch up on. 我知道我还有很多事要了解
[40:20] So, from now on, no matter what, 所以从今以后 无论发生什么
[40:22] I’m going to listen to what you have to say. 我一定会听你的
[40:24] Are you done? 说完了吗
[40:27] Yes. 说完了
[40:30] I’ve been on the phone with the tenth floor for the past hour. 我和上级长官打了一个小时的电话
[40:33] What we’ve decided is this… 我们一致认为…
[40:37] if you’re 60% of the Olivia I knew, 如果你有六成是我认识的奥利维亚
[40:41] you’re still better than 90% of the agents I’ve ever worked with. 你就比与我共事以来的九成探员要更加优秀
[40:46] And a fringe division with an Olivia Dunham 拥有奥利维亚·德纳姆的潜科学部
[40:48] is better than a fringe division without her. 总比没有她的好
[40:52] – Thank you. – Good work today… -谢谢 -今天干得漂亮…
[40:56] agent. 探员
[41:21] What is it? 怎么了
[41:25] You’re having second thoughts. 你打退堂鼓了吗
[41:26] Of course I am. It killed your brother. 当然了 你哥哥就是因此而死的
[41:31] We have been over this. 我们早已谈过这个问题了
[41:33] Something must have gone wrong. 一定是出了什么岔子
[41:36] – Mel… – We can be born anew. -梅尔… -我们可以获得重生
[41:39] The two of us… 我们俩…
[41:41] Together. 一起…
[41:44] We can be children of the new world. 我们会成为新世界的孩子
[42:33] Quiet, you two. 你们两个 安静点
危机边缘

文章导航

Previous Post: 危机边缘(Fringe)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 危机边缘(Fringe)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

危机边缘(Fringe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号